Subversion Repositories svn LFS-FR

Rev

Rev 7256 | Rev 7390 | Go to most recent revision | Blame | Compare with Previous | Last modification | View Log | RSS feed

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-24 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-29 18:27+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1506709678.940852\n"

#. type: Content of: <sect1><title>
#: lfs-en/prologue/why.xml:11
msgid "Rationale for Packages in the Book"
msgstr "Raison de la présence des paquets dans le livre"

#. type: Content of: <sect1><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:13
msgid ""
"As stated earlier, the goal of LFS is to build a complete and usable "
"foundation-level system.  This includes all packages needed to replicate "
"itself while providing a relatively minimal base from which to customize a "
"more complete system based on the choices of the user.  This does not mean "
"that LFS is the smallest system possible.  Several important packages are "
"included that are not strictly required.  The lists below document the "
"rationale for each package in the book."
msgstr ""
"Comme indiqué plus haut, le but de LFS est de construire les fondations "
"complètes et utilisables d'un système. Il inclut tous les paquets "
"nécessaires pour être répliqué tout en fournissant une base relativement "
"minimale vous permettant de personnaliser un système plus complet basé sur "
"les choix de l'utilisateur. Cela ne veut pas dire que LFS est le plus petit "
"système possible. Plusieurs paquets importants sont inclus et ne sont pas "
"absolument indispensables. Les listes ci-dessous documentent la raison pour "
"laquelle chaque paquet se trouve dans le livre."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:24
msgid "Acl"
msgstr "Acl"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:26
msgid ""
"This package contains utilities to administer Access Control Lists, which "
"are used to define more fine-grained discretionary access rights for files "
"and directories."
msgstr ""
"Ce paquet contient des outils d'administration des listes de Contrôle "
"d'accès, utilisées pour définir plus finement les droits d'accès de votre "
"choix pour les fichiers et les répertoires."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:33
msgid "Attr"
msgstr "Attr"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:35
msgid ""
"This package contains programs for administering extended attributes on "
"filesystem objects."
msgstr ""
"Ce paquet contient des programmes d'administration des attributs étendus sur "
"les objets d'un système de fichiers."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:41
msgid "Autoconf"
msgstr "Autoconf"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:43
msgid ""
"This package contains programs for producing shell scripts that can "
"automatically configure source code from a developer's template. It is often "
"needed to rebuild a package after updates to the build procedures."
msgstr ""
"Le paquet Autoconf contient des programmes produisant des scripts shell qui "
"configurent automatiquement le code source à partir du modèle fourni par le "
"développeur. Il est souvent requis pour reconstruire un paquet après une "
"mise à jour des procédures de construction."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:50
msgid "Automake"
msgstr "Automake"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:52
msgid ""
"This package contains programs for generating Make files from a template. It "
"is often needed to rebuild a package after updates to the build procedures."
msgstr ""
"Ce paquet contient des programmes pour générer des Makefile à partir d'un "
"modèle. Il est souvent requis pour reconstruire un paquet après des mises à "
"jour des procédures de construction."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:58
msgid "Bash"
msgstr "Bash"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:60
msgid ""
"This package satisfies an LSB core requirement to provide a Bourne Shell "
"interface to the system.  It was chosen over other shell packages because of "
"its common usage and extensive capabilities beyond basic shell functions."
msgstr ""
"Ce paquet satisfait une exigence du coeur de la LSB pour fournir une "
"interface Bourne Shell au système. Il a été choisi parmi d'autres shells du "
"fait de son utilisation répandue et de ses fonctionnalités étendues au-delà "
"des fonctions d'un shell de base."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:67
msgid "Bc"
msgstr "Bc"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:69
msgid ""
"This package provides an arbitrary precision numeric processing language.  "
"It satisfies a requirement needed when building the Linux kernel."
msgstr ""
"Ce paquet fournit un langage de traitement numérique à précision "
"arbitraire.  Il satisfait une exigence utilisée pour la construction du "
"noyau Linux."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:74
msgid "Binutils"
msgstr "Binutils"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:76
msgid ""
"This package contains a linker, an assembler, and other tools for handling "
"object files. The programs in this package are needed to compile most of the "
"packages in an LFS system and beyond."
msgstr ""
"Ce paquet contient un éditeur de liens, un assembleur et d'autres outils de "
"gestion des fichiers objets. Les programmes de ce paquet sont nécessaires "
"pour compiler la plupart des paquets d'un système LFS et allant au-delà."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:82
msgid "Bison"
msgstr "Bison"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:84
msgid ""
"This package contains the GNU version of yacc (Yet Another Compiler "
"Compiler) needed to build several other LFS programs."
msgstr ""
"Ce paquet contient la version GNU de yacc (<foreignphrase>Yet Another "
"Compiler Compiler</foreignphrase>, encore un nouveau compilateur) requis "
"pour construire plusieurs autres programmes de LFS."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:89
msgid "Bzip2"
msgstr "Bzip2"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:91
msgid ""
"This package contains programs for compressing and decompressing files.  It "
"is required to decompress many LFS packages."
msgstr ""
"Ce paquet contient des programmes de compression et de décompression de "
"fichiers. Il est nécessaire pour décompresser plusieurs paquets de LFS."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:96
msgid "Check"
msgstr "Check"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:98
msgid ""
"This package contains a test harness for other programs.  It is only "
"installed in the temporary toolchain."
msgstr ""
"Ce paquet contient une base de tests pour d'autres programmes. On ne "
"l'installe que dans la chaîne d'outils temporaire."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:103
msgid "Coreutils"
msgstr "Coreutils"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:105
msgid ""
"This package contains a number of essential programs for viewing and "
"manipulating files and directories. These programs are needed for command "
"line file management, and are necessary for the installation procedures of "
"every package in LFS."
msgstr ""
"Ce paquet contient un certain nombre de paquets essentiels pour visualiser "
"et manipuler des fichiers et des répertoires. Ces programmes sont "
"nécessaires pour la gestion de fichiers en ligne de commande et ils sont "
"nécessaires pour les procédures d'installation de chaque paquet de LFS."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:112
msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:114
msgid ""
"This package contains programs to implement a message bus system, which a "
"simple way for applications to talk to one another."
msgstr ""
"Ce paquet contient des programmes pour implémenter un système de message par "
"bus, qui est un moyen simple pour les applications de communiquer avec les "
"autres."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:120
msgid "DejaGNU"
msgstr "DejaGNU"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:122
msgid ""
"This package contains a framework for testing other programs.  It is only "
"installed in the temporary toolchain."
msgstr ""
"Ce paquet contient un environnement de travail pour tester d'autres "
"programmes. Il n'est installé que dans la chaîne d'outils temporaires."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:127
msgid "Diffutils"
msgstr "Diffutils"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:129
msgid ""
"This package contains programs that show the differences between files or "
"directories. These programs can be used to create patches, and are also used "
"in many packages' build procedures."
msgstr ""
"Ce paquet contient des programmes qui montrent les différences entre des "
"fichiers et des répertoires. On peut utiliser ces programmes pour créer des "
"correctifs et ils sont aussi utilisés dans de nombreuses procédures de "
"construction de paquets."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:135
msgid "E2fsprogs"
msgstr "E2fsprogs"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:137
msgid ""
"This package contains the utilities for handling the ext2, ext3 and ext4 "
"file systems.  These are the most common and thoroughly tested file systems "
"that Linux supports."
msgstr ""
"Ce paquet contient les outils de gestion des systèmes de fichiers ext2, ext3 "
"et ext4. Ce sont les systèmes de fichiers les plus courants et les plus "
"largement testés supportés par Linux."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:143
msgid "Eudev"
msgstr "Eudev"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:145
msgid ""
"This package is a device manager.  It dynamically controls the entries in "
"the /dev directory as devices are added or removed from the system."
msgstr ""
"Ce paquet est un gestionnaire de périphériques. Il contrôle de façon "
"dynamique les entrées du répertoire /dev quand des périphériques sont "
"ajoutés ou enlevés du système."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:151
msgid "Expat"
msgstr "Expat"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:153
msgid ""
"This package contains a relatively small XML parsing library.  It is "
"required by the XML::Parser Perl module."
msgstr ""
"Ce paquet contient une bibliothèque d'analyse XML relativement petite. Il "
"est exigé par le module Perl XML::Parser."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:158
msgid "Expect"
msgstr "Expect"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:160
msgid ""
"This package contains a program for carrying out scripted dialogues with "
"other interactive programs.  It is commonly used for testing other "
"packages.  It is only installed in the temporary toolchain."
msgstr ""
"Ce paquet contient un programme pour réaliser des dialogues scriptés avec "
"d'autres programmes interactifs. Il est souvent utilisé pour tester d'autres "
"paquets. Il n'est installé que dans la chaîne d'outils temporaire."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:167
msgid "File"
msgstr "File"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:169
msgid ""
"This package contains a utility for determining the type of a given file or "
"files. A few packages need it to build."
msgstr ""
"Ce paquet contient un outil pour déterminer le type d'un ou plusieurs "
"fichiers donnés. Quelques paquets en ont besoin pour se construire."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:174
msgid "Findutils"
msgstr "Findutils"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:176
msgid ""
"This package contains programs to find files in a file system.  It is used "
"in many packages' build scripts."
msgstr ""
"Ce paquet contient des programmes pour rechercher des fichiers sur un "
"système de fichiers. Il est utilisé dans les scripts de construction de "
"nombreux paquets."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:181
msgid "Flex"
msgstr "Flex"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:183
msgid ""
"This package contains a utility for generating programs that recognize "
"patterns in text.  It is the GNU version of the lex (lexical analyzer) "
"program.  It is required to build several LFS packages."
msgstr ""
"Ce paquet contient un outil de génération de programmes qui reconnaît des "
"modèles de texte. C'est la version GNU du programme lex "
"(<foreignphrase>lexical analyzer</foreignphrase>, analyseur lexical).  Il "
"est nécessaire pour construire plusieurs paquets LFS."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:190
msgid "Gawk"
msgstr "Gawk"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:192
msgid ""
"This package contains programs for manipulating text files.  It is the GNU "
"version of awk (Aho-Weinberg-Kernighan). It is used in many other packages' "
"build scripts."
msgstr ""
"Ce paquet contient des programmes de manipulation de fichiers texte.  C'est "
"la version GNU du programme awk (Aho-Weinberg-Kernighan). Il est utilisé "
"dans les scripts de construction de nombreux autres paquets."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:198
msgid "Gcc"
msgstr "Gcc"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:200
msgid ""
"This package is the Gnu Compiler Collection.  It contains the C and C++ "
"compilers as well as several others not built by LFS."
msgstr ""
"Ce paquet est le <foreignphrase>Gnu Compiler Collection</foreignphrase>. Il "
"contient les compilateurs C et C++ ainsi que d'autres qui ne sont pas "
"construits dans LFS."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:206
msgid "GDBM"
msgstr "GDBM"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:208
msgid ""
"This package contains the GNU Database Manager library.  It is used by one "
"other LFS package, Man-DB."
msgstr ""
"Ce paquet contient la bibliothèque <foreignphrase>GNU Database Manager</"
"foreignphrase> (gestionnaire de base de données GNU). Il est utilisé par un "
"autre paquet de LFS&nbsp;: Man-DB."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:213
msgid "Gettext"
msgstr "Gettext"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:215
msgid ""
"This package contains utilities and libraries for internationalization and "
"localization of numerous packages."
msgstr ""
"Ce paquet contient des outils et des bibliothèques pour "
"l'internationalisation et la localisation de nombreux paquets."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:220
msgid "Glibc"
msgstr "Glibc"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:222
msgid ""
"This package contains the main C library.  Linux programs would not run "
"without it."
msgstr ""
"Le paquet contient la bibliothèque C principale. Les programmes Linux ne "
"peuvent pas s'exécuter sans elle."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:227
msgid "GMP"
msgstr "GMP"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:229
msgid ""
"This package contains math libraries that provide useful functions for "
"arbitrary precision arithmetic.  It is required to build Gcc."
msgstr ""
"Ce paquet contient des bibliothèques mathématiques qui fournissent des "
"fonctions utiles pour de l'arithmétique en précision arbitraire. Il est "
"nécessaire pour construire Gcc."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:234
msgid "Gperf"
msgstr "Gperf"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:236
msgid ""
"This package contains a program that generates a perfect hash function from "
"a key set. It is required for Eudev."
msgstr ""
"Ce paquet contient un programme qui génère une fonction de hachage parfaite "
"à partir d'un trousseau. Il est exigé par Eudev."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:241
msgid "Grep"
msgstr "Grep"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:243
msgid ""
"This package contains programs for searching through files. These programs "
"are used by most packages' build scripts."
msgstr ""
"Ce paquet contient des programmes de recherche au sein de fichiers.  Ces "
"programmes sont utilisés par la plupart des scripts de construction des "
"paquets."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:248
msgid "Groff"
msgstr "Groff"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:250
msgid ""
"This package contains programs for processing and formatting text.  One "
"important function of these programs is to format man pages."
msgstr ""
"Le paquet Groff contient des programmes de formatage de texte. Une des "
"fonctions importantes de ces programmes est le formatage des pages de man."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:255
msgid "GRUB"
msgstr "GRUB"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:257
msgid ""
"This package is the Grand Unified Boot Loader.  It is one of several boot "
"loaders available, but is the most flexible."
msgstr ""
"Ce paquet est le chargeur <foreignphrase>Grand Unified Boot</foreignphrase>. "
"Ce n'est pas le seul chargeur de démarrage disponible, mais c'est le plus "
"flexible."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:263
msgid "Gzip"
msgstr "Gzip"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:265
msgid ""
"This package contains programs for compressing and decompressing files. It "
"is needed to decompress many packages in LFS and beyond."
msgstr ""
"Ces paquets contiennent des programmes de compression et de décompression de "
"fichiers. Il est nécessaire pour décompresser de nombreux paquets sur LFS et "
"au-delà."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:271
msgid "Iana-etc"
msgstr "Iana-etc"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:273
msgid ""
"This package provides data for network services and protocols.  It is needed "
"to enable proper networking capabilities."
msgstr ""
"Ce paquet fournit des données pour des services et des protocoles réseau. Il "
"est nécessaire pour activer les bonnes fonctionnalités de réseau."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:278
msgid "Inetutils"
msgstr "Inetutils"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:280
msgid "This package contains programs for basic network administration."
msgstr "Ce paquet contient des programmes d'administration réseau de base."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:285
msgid "Intltool"
msgstr "Intltool"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:287
msgid ""
"This package contains tools for extracting translatable strings from source "
"files."
msgstr ""
"Ce paquet contient des outils pour extraire des chaînes traduisibles de "
"fichiers sources."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:292
msgid "IProute2"
msgstr "IProute2"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:294
msgid ""
"This package contains programs for basic and advanced IPv4 and IPv6 "
"networking.  It was chosen over the other common network tools package (net-"
"tools) for its IPv6 capabilities."
msgstr ""
"Ce paquet contient des programmes pour du réseau de base ou avancé en IPv4 "
"et IPv6. Il a été choisi parmi les paquets d'outils réseau courants (net-"
"tools) pour ses possibilités IPv6."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:300
msgid "Kbd"
msgstr "Kbd"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:302
msgid ""
"This package contains key-table files, keyboard utilities for non-US "
"keyboards, and a number of console fonts."
msgstr ""
"Ce paquet contient des fichiers de tables de touches, des outils claviers "
"pour les claviers non américains et un certain nombre de polices pour "
"console."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:307
msgid "Kmod"
msgstr "Kmod"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:309
msgid ""
"This package contains programs needed to administer Linux kernel modules."
msgstr ""
"Ce paquet contient des programmes nécessaires pour administrer les modules "
"du noyau Linux."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:314
msgid "Less"
msgstr "Less"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:316
msgid ""
"This package contains a very nice text file viewer that allows scrolling up "
"or down when viewing a file. It is also used by Man-DB for viewing manpages."
msgstr ""
"Ce paquet contient un très bon visualiseur de texte qui permet le défilement "
"vers le haut ou le bas lors de la visualisation d'un fichier.  Il est aussi "
"utilisé par Man-DB pour visualiser des pages de man."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:322
msgid "Libcap"
msgstr "Libcap"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:324
msgid ""
"This package implements the user-space interfaces to the POSIX 1003.1e "
"capabilities available in Linux kernels."
msgstr ""
"Ce paquet implémente les interfaces au niveau utilisateur avec les "
"possibilités POSIX 1003.1e disponibles dans les noyaux Linux."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:330
msgid "Libffi"
msgstr "Libffi"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:332
msgid ""
"This package implements a portable, high level programming interface to "
"various calling conventions.  Some programs may not know at the time of "
"compilation what arguments are to be passed to a function. For instance, an "
"interpreter may be told at run-time about the number and types of arguments "
"used to call a given function. Libffi can be used in such programs to "
"provide a bridge from the interpreter program to compiled code."
msgstr ""
"Ce paquet implémente une interface de programmaton portable et haut-niveau "
"pour diverses conventiens d'appel. Certains programmes peuvent ne pas savoir "
"à la compilation les arguments à passer à une fonction. Par exemple, un "
"interpréteur peut ne savoir qu'à l'exécution le nombre et les types des "
"arguments utilisés pour appeler une fonction données. Libffi peut être "
"utilisée dans ces programmes pour fournir une passerelle entre "
"l'interpréteur et le code compilé."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:343
msgid "Libpipeline"
msgstr "Libpipeline"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:345
msgid ""
"The Libpipeline package contains a library for manipulating pipelines of "
"subprocesses in a flexible and convenient way. It is required by the Man-DB "
"package."
msgstr ""
"Le paquet Libpipeline contient une bibliothèque pour manipuler des files "
"(pipelines) de sous-processus de façon flexible et ommode. Il est requis par "
"le paquet Man-DB."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:351
msgid "Libtool"
msgstr "Libtool"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:353
msgid ""
"This package contains the GNU generic library support script. It wraps the "
"complexity of using shared libraries in a consistent, portable interface.  "
"It is needed by the test suites in other LFS packages."
msgstr ""
"Ce paquet contient le script de support de la bibliothèque générique GNU.  "
"Il englobe la complexité de l'utilisation des bibliothèques partagées dans "
"une interface cohérente et portable. Il est exigé par les suites de tests "
"d'autres paquets de LFS."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:360
msgid "Linux Kernel"
msgstr "Noyau Linux"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:362
msgid ""
"This package is the Operating System.  It is the Linux in the GNU/Linux "
"environment."
msgstr ""
"Ce paquet est le système d'exploitation. C'est Linux dans l'environnement "
"GNU/Linux."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:367
msgid "M4"
msgstr "M4"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:369
msgid ""
"This package contains a general text macro processor useful as a build tool "
"for other programs."
msgstr ""
"Ce paquet contient un traitement de macros textuelles générales utile en "
"tant qu'outil de construction d'autres programmes."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:374
msgid "Make"
msgstr "Make"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:376
msgid ""
"This package contains a program for directing the building of packages.  It "
"is required by almost every package in LFS."
msgstr ""
"Ce paquet contient un programme de gestion de la construction des paquets. "
"Il est requis par presque tous les paquets de LFS."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:381
msgid "Man-DB"
msgstr "Man-DB"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:383
msgid ""
"This package contains programs for finding and viewing man pages.  It was "
"chosen instead of the <application>man</application> package due to superior "
"internationalization capabilities.  It supplies the man program."
msgstr ""
"Ce paquet contient des programmes de recherche et de visualisation de pages "
"de man. Il a été préféré au paquet <application>man</application> du fait "
"d'une capacité d'internationalisation supérieure. Il fournit le programme "
"man."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:390
msgid "Man-pages"
msgstr "Man-pages"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:392
msgid "This package contains the actual contents of the basic Linux man pages."
msgstr "Ce paquet contient le contenu final des pages de man de base de Linux."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:397
msgid "Meson"
msgstr "Meson"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:399
msgid ""
"This package provides a software tool for automating the building of "
"software. The main goal for Meson is to minimize the amount of time that "
"software developers need to spend configuring their build system."
msgstr ""
"Ce paquet fournit une outil logiciel pour automatiser la construction de "
"logiciels. La but principal de Meson est de minimiser le temps que les "
"développeurs passent à configurer leur système de construction."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:407
msgid "MPC"
msgstr "MPC"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:409
msgid ""
"This package contains functions for the arithmetic of complex numbers. It is "
"required by Gcc."
msgstr ""
"Ce paquet contient des fonctions pour le calcul de nombres complexes. Il est "
"exigé par Gcc."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:414
msgid "MPFR"
msgstr "MPFR"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:416
msgid ""
"This package contains functions for multiple precision arithmetic.  It is "
"required by Gcc."
msgstr ""
"Le paquet MPFR contient des fonctions pour des maths à précision multiple. "
"Il est exigé par Gcc."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:421
msgid "Ninja"
msgstr "Ninja"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:423
msgid ""
"This package contains a small build system with a focus on speed.  It is "
"designed to have its input files generated by a higher-level build system, "
"and to run builds as fast as possible."
msgstr ""
"Ce paquet contient un petit système de construction qui met l'accent sur la "
"vitesse. Ses fichiers d'entrées sont prévus pour être générés par un système "
"de construction de plus haut niveau, et il est prévu pour lancer des "
"constructions aussi rapidement que possible."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:430
msgid "Ncurses"
msgstr "Ncurses"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:432
msgid ""
"This package contains libraries for terminal-independent handling of "
"character screens.  It is often used to provide cursor control for a menuing "
"system. It is needed by a number of packages in LFS."
msgstr ""
"Le paquet Ncurses contient les bibliothèques de gestion des écrans type "
"caractère, indépendant des terminaux. Il est souvent utilisé pour fournir le "
"contrôle du curseur dans un système en menus. Il est exigé par un certain "
"nombre de paquets de LFS."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:439
msgid "Patch"
msgstr "Patch"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:441
msgid ""
"This package contains a program for modifying or creating files by applying "
"a <emphasis>patch</emphasis> file typically created by the "
"<application>diff</application> program.  It is needed by the build "
"procedure for several LFS packages."
msgstr ""
"Ce paquet contient un programme pour modifier ou créer des fichiers en "
"appliquant un fichier de <emphasis>correctif</emphasis> créé en général par "
"le programme <application>diff</application>. Il est requis par la procédure "
"de construction de plusieurs paquets LFS."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:448
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:450
msgid ""
"This package is an interpreter for the runtime language PERL. It is needed "
"for the installation and test suites of several LFS packages."
msgstr ""
"Ce paquet est un interpréteur du langage PERL en cours d'exécution.  Il est "
"nécessaire pour l'installation et les suites de tests de plusieurs paquets "
"LFS."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:456
msgid "Pkg-config"
msgstr "Pkg-config"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:458
msgid ""
"This package provides a program to return meta-data about an installed "
"library or package."
msgstr ""
"Ce paquet fournit un programme pour retourner des métadonnées sur une "
"bibliothèque ou un binaire installé."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:463
msgid "Procps-NG"
msgstr "Procps-NG"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:465
msgid ""
"This package contains programs for monitoring processes. These programs are "
"useful for system administration, and are also used by the LFS Bootscripts."
msgstr ""
"Ce paquet contient des programmes de surveillance des processus.  Ces "
"programmes sont utiles pour l'administration système et ils sont aussi "
"utilisés par les scripts de démarrage LFS."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:471
msgid "Psmisc"
msgstr "Psmisc"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:473
msgid ""
"This package contains programs for displaying information about running "
"processes. These programs are useful for system administration."
msgstr ""
"Ce paquet contient des programmes d'affichage d'informations sur les "
"processus en cours d'exécution. Ces programmes sont utiles pour "
"l'administration système."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:479
msgid "Python 3"
msgstr "Python 3"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:481
msgid ""
"This package provides an interpreted language that has a design philosophy "
"that emphasizes code readability."
msgstr ""
"Ce paquet fournit un langage interprété dont la philosophie de conception "
"valorise la lisibilité du code."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:487
msgid "Readline"
msgstr "Readline"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:489
msgid ""
"This package is a set of libraries that offers command-line editing and "
"history capabilities.  It is used by Bash."
msgstr ""
"Ce paquet est un ensemble de bibliothèques qui offre des fonctionnalités "
"d'édition et d'historique de la ligne de commande. Il est utilisé par Bash."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:494
msgid "Sed"
msgstr "Sed"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:496
msgid ""
"This package allows editing of text without opening it in a text editor. It "
"is also needed by most LFS packages' configure scripts."
msgstr ""
"Ce paquet permet d'entrer du texte sans l'ouvrir dans un éditeur de texte. "
"Il est aussi requis par la plupart des scripts de configuration des paquets "
"LFS."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:502
msgid "Shadow"
msgstr "Shadow"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:504
msgid "This package contains programs for handling passwords in a secure way."
msgstr ""
"Ce paquet contient des programmes de gestion sécurisée des mots de passe."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:509
msgid "Sysklogd"
msgstr "Sysklogd"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:511
msgid ""
"This package contains programs for logging system messages, such as those "
"given by the kernel or daemon processes when unusual events occur."
msgstr ""
"Ce paquet contient des programmes de journalisation des messages système, "
"tels que ceux donnés par le noyau ou les processus démons lorsque se "
"produisent des événements inhabituels."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:517
msgid "Systemd"
msgstr "Systemd"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:519
msgid ""
"This package provides and <application>init</application> program and "
"several additional boot and system control capabilities as an alternative to "
"Sysvinit.  It is used by many commercial distributions."
msgstr ""
"Ce paquet fournit un programme d'<application>init</application> et "
"plusieurs possibilités supplémentaires de contrôle du démarrage et du "
"système, il est conçu comme alternative à SysVinit. Il est utilisé dans de "
"nombreuses distributions."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:526
msgid "Sysvinit"
msgstr "Sysvinit"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:528
msgid ""
"This package provides the <application>init</application> program, which is "
"the parent of all other processes on the Linux system."
msgstr ""
"Ce paquet fournit le programme <application>init</application> qui est le "
"parent de tous les autres processus du système Linux."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:534
msgid "Tar"
msgstr "Tar"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:536
msgid ""
"This package provides archiving and extraction capabilities of virtually all "
"packages used in LFS."
msgstr ""
"Ce paquet fournit des fonctionnalités d'archivage et d'extraction de "
"potentiellement tous les paquets utilisés dans LFS."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:541
msgid "Tcl"
msgstr "Tcl"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:543
msgid ""
"This package contains the Tool Command Language used in many test suites in "
"LFS packages.  It is only installed in the temporary toolchain."
msgstr ""
"Ce paquet contient le <foreignphrase>Tool Command Language</foreignphrase> "
"utilisé dans beaucoup de suites de tests des paquets LFS. Il n'est installé "
"que dans la chaîne d'outils temporaire."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:549
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:551
msgid ""
"This package contains programs for reading, writing, and converting info "
"pages.  It is used in the installation procedures of many LFS packages."
msgstr ""
"Ce paquet contient des programmes de lecture, d'écriture et de conversion de "
"pages info. Il est utilisé dans les procédures d'installation de beaucoup de "
"paquets LFS."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:557
msgid "Util-linux"
msgstr "Util-linux"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:559
msgid ""
"This package contains miscellaneous utility programs.  Among them are "
"utilities for handling file systems, consoles, partitions, and messages."
msgstr ""
"Ce paquet contient des programmes généraux.  Parmi eux, se trouvent des "
"outils de gestion des systèmes de fichiers, de consoles, de partitions et de "
"messages."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:565
msgid "Vim"
msgstr "Vim"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:567
msgid ""
"This package contains an editor. It was chosen because of its compatibility "
"with the classic vi editor and its huge number of powerful capabilities.  An "
"editor is a very personal choice for many users and any other editor could "
"be substituted if desired."
msgstr ""
"Ce paquet contient un éditeur. Il a été choisi pour sa compatibilité avec "
"l'éditeur vi classique et son grand nombre de fonctionnalités puissantes. Un "
"éditeur est un choix très personnel de chaque utilisateur et vous pouvez le "
"remplacer par n'importe quel éditeur si vous le désirez."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:574
msgid "XML::Parser"
msgstr "XML::Parser"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:576
msgid "This package is a Perl module that interfaces with Expat."
msgstr "Ce paquet est un module Perl qui interagit avec Expat."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:580
msgid "XZ Utils"
msgstr "XZ Utils"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:582
msgid ""
"This package contains programs for compressing and decompressing files.  It "
"provides the highest compression generally available and is useful for "
"decompressing packages in XZ or LZMA format."
msgstr ""
"Ce paquet contient des programmes de compression et de décompression de "
"fichiers. Il offre la compression la plus haute disponible et il est utile "
"pour la décompression des paquets au format XZ ou LZMA."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:588
msgid "Zlib"
msgstr "Zlib"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/prologue/why.xml:590
msgid ""
"This package contains compression and decompression routines used by some "
"programs."
msgstr ""
"Ce paquet contient des routines de compression et de décompression utilisées "
"par quelques programmes."

#~ msgid ""
#~ "D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to "
#~ "communicate with one another; it is required by Systemd."
#~ msgstr ""
#~ "D-Bus est un système de message par bus, un moyen simple pour les "
#~ "applications pour communiquer avec une autre; Ol est exigé par Systemd."