Subversion Repositories svn LFS-FR

Rev

Rev 7278 | Rev 7569 | Go to most recent revision | Blame | Compare with Previous | Last modification | View Log | RSS feed

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 10:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-22 11:14+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1534936471.965616\n"

#. type: Content of: <h1>
#: complete.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Foire aux questions"

#. type: Content of: <p>
#: complete.html:3
msgid ""
"The FAQ is divided in three documents. The <a href=\"/faq/index.html"
"\">General FAQ</a> has links to all questions and answers.  The <a href=\"/"
"lfs/faq.html\">LFS FAQ</a> is a selection of LFS-specific FAQ's and the <a "
"href=\"/blfs/faq.html\">BLFS FAQ</a> is a selection of BLFS-specific FAQ's."
msgstr ""
"La FAQ est divisée en trois documents. La <a href=\"/faq/index.html\">FAQ "
"générale</a> propose des liens vers toutes les questions et les réponses. La "
"<a href=\"/lfs/faq.html\">FAQ LFS</a> est une sélection des questions les "
"plus fréquemment posées concernant LFS et la <a href=\"/blfs/faq.html\">FAQ "
"BLFS</a> est une sélection des questions les plus fréquentes et spécifiques "
"à BLFS."

#. type: Content of: <h2>
#: complete.html:7
msgid "General FAQ"
msgstr "FAQ générale"

#. type: Content of: <h3>
#: complete.html:8
msgid "<a href=\"#intro\">General information about these FAQ's</a>"
msgstr "<a href=\"#intro\">Informations générales à propos de ces FAQ</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:10
msgid "<a href=\"#why-faq\">Why this FAQ?</a>"
msgstr "<a href=\"#why-faq\">Pourquoi cette FAQ&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:11
msgid "<a href=\"#what-is-lfs\">What is LFS?</a>"
msgstr "<a href=\"#what-is-lfs\">Qu'est ce que LFS&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:12
msgid "<a href=\"#what-is-blfs\">What is BLFS?</a>"
msgstr "<a href=\"#what-is-blfs\">Qu'est ce que BLFS&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:13
msgid "<a href=\"#contribute\">How can I contribute to this FAQ?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#contribute\">Comment puis-je contribuer à cette FAQ&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <h3>
#: complete.html:15
msgid "<a href=\"#support\">Support guidelines</a>"
msgstr "<a href=\"#support\">Instructions sur l'assistance</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:17
msgid ""
"<a href=\"#newbie\">I'm a newbie to Linux or LFS and I need some help?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#newbie\">Je débute sur Linux ou LFS et j'ai besoin d'aide</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:18
msgid "<a href=\"#getting-help\">Where is the best place to get help?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#getting-help\">Quel est le meilleur endroit pour trouver de "
"l'aide&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:19
msgid "<a href=\"#which-list\">Which list should I use for what topic?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#which-list\">Quelle liste de diffusion pour quel sujet&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:20
msgid "<a href=\"#netiquette\">How do I address the LFS community?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#netiquette\">Comment dois-je m'adresser à la communauté LFS&nbsp;?"
"</a>"

#. type: Content of: <h3>
#: complete.html:22
msgid "<a href=\"#frb\">Frequently Reported Bugs</a>"
msgstr "<a href=\"#frb\">Bugs fréquemment remontés</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:24
msgid ""
"<a href=\"#wrong-ln-s-command\">The \"ln -s\" commands in the Book are wrong."
"</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#wrong-ln-s-command\">Les commandes «&nbsp;ln -s&nbsp;» du livre "
"sont fausses.</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:25
msgid "<a href=\"#its-hardlink-not-copy\">/bin/foo is a copy of /bin/bar.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#its-hardlink-not-copy\">/bin/foo est une copie de /bin/bar.</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:26
msgid ""
"<a href=\"#why-not-version\">Can I use a version newer than the one in the "
"Book?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#why-not-version\">Puis-je utiliser une version plus récente que "
"celle du livre&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:27
msgid "<a href=\"#new-version\">There's a new version of package Foo.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#new-version\">Il y a une nouvelle version du paquet Foo.</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:28
msgid "<a href=\"#delete_key_not_work\">The Delete key doesn't work.</a>"
msgstr "<a href=\"#delete_key_not_work\">La touche Del ne fonctionne pas.</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:29
msgid ""
"<a href=\"#shutdown-on-fsck-error\">The system shuts down when fsck errors "
"out!</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#shutdown-on-fsck-error\">Le système s'éteint après que fsck soit "
"sorti en erreur&nbsp;!</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:30
msgid ""
"<a href=\"#where-lfs-packages\">Where are the lfs-packages tarballs or wget "
"scripts?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#where-lfs-packages\">Où sont les archives des paquets de lfs ou "
"les scripts wget&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:31
msgid "<a href=\"#how-to-find\">How do I find a package or command?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#how-to-find\">Comment puis-je trouver un paquet ou une "
"commande&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:32
msgid "<a href=\"#how-to-upgrade\">How do I upgrade my LFS/BLFS system?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#how-to-upgrade\">Comment faire pour mettre à jour mon système LFS/"
"BLFS&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <h2>
#: complete.html:35
msgid "LFS FAQ:"
msgstr "La FAQ LFS&nbsp;:"

#. type: Content of: <h3>
#: complete.html:36
msgid "<a href=\"/lfs/faq.html#fre\">Frequently Requested Enhancements</a>"
msgstr "<a href=\"/lfs/faq.html#fre\">Améliorations fréquemment demandées</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:38
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#add-grub\">Why not use LILO instead of GRUB?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#add-grub\">Pourquoi ne pas utiliser LILO plutôt que "
"GRUB&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:39
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#why-not-faq\">Why not include the FAQ in the book?</"
"a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#why-not-faq\">Pourquoi ne pas inclure la FAQ au "
"livre&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:40
msgid "<a href=\"/lfs/faq.html#why-vim\">Why is vim in the book?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#why-vim\">Pourquoi est-ce que Vim est dans le "
"livre&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:41
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#hjl-binutils\">Why is HJL's Binutils not in the book?"
"</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#hjl-binutils\">Pourquoi est-ce que la version HJL de "
"Binutils n'est pas dans le livre&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:42
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#why-not-package-management\">Why isn't some package "
"manager in the book?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#why-not-package-management\">Pourquoi n'y a-t'il pas "
"de gestionnaire de paquets dans le livre&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:43
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-poweroff\">How do I make my machine poweroff when "
"shut down?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-poweroff\">Comment provoquer l'arrêt électrique "
"de la machine à la sortie du système&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <h3>
#: complete.html:45
msgid "<a href=\"/lfs/faq.html#resources\">When reading and building LFS</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#resources\">Pendant la lecture et la construction de "
"LFS</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:47
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#what-dist\">What distribution should I use to start "
"from?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#what-dist\">Quel distribution dois-je utiliser pour "
"commencer&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:48
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#kernel-modules\">How do I compile a kernel or set up "
"modules?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#kernel-modules\">Comment compiler le noyau ou "
"configurer un module&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:49
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#gcc-warnings\">Are compiler warnings from GCC bad?</"
"a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#gcc-warnings\">Est-ce que c'est mal, les "
"avertissements de compilation de Gcc&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:50
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#dirty-sources\">Do I need to keep the source after "
"installing?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#dirty-sources\">Dois-je conserver les sources après "
"l'installation&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:51
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#really-small\">How do I make that really small "
"install the book mentions?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#really-small\">Comment puis-je procéder à cette "
"toute petite installation dont parle le livre&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:52
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#procs-lfs\">Is there information about building LFS "
"on other processors?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#procs-lfs\">Existe-t'il des informations sur la "
"façon de construire LFS sur d'autres architectures&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:53
msgid "<a href=\"/lfs/faq.html#cross-compile\">How do I cross compile LFS?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#cross-compile\">Comment faire une compilation "
"croisée avec LFS&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:54
msgid "<a href=\"/lfs/faq.html#dos-text\">What's a DOS format text file?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#dos-text\">Qu'est qu'un fichier texte au format "
"DOS&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:55
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-ptys\">The system has no more ptys. Ask your "
"system administrator to create more.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-ptys\">Le système n'a plus de ptys. Demandez à "
"votre administrateur d'en créer d'autres.</a>"

#. type: Content of: <h3>
#: complete.html:57
msgid "<a href=\"/lfs/faq.html#generrors\">General compilation errors</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#generrors\">Erreurs de compilation usuelles.</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:59
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#gnu-patches\">I used a patch from GNU to upgrade. Is "
"that OK?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#gnu-patches\">J'ai utilisé un patch provenant de GNU "
"pour faire des mises à jour. C'est bon&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:60
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#optimizations\">When using optimization flags "
"(setting CFLAGS)</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#optimizations\">Utilisation des paramètres "
"d'optimisation (paramétrage des CFLAGS)</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:61
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#config-hang-size_t\">Why does configure hang at "
"&quot;checking for signed size_t type...&quot;?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#config-hang-size_t\">Pourquoi est-ce que configure "
"se fige sur «&nbsp;checking for signed size_t type...&nbsp;»&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:62
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#dirty-sources\">I didn't delete the source tree "
"after my last attempt. Do I need to?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#dirty-sources\">Je n'ai pas effacé l'arborescence "
"des sources après mon dernier essai. Faut-il le faire&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:63
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#perm-denied\">I'm getting `/dev/null: Permission "
"denied'</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#perm-denied\">J'obtiens le message «&nbsp;/dev/null: "
"Permission denied&nbsp;»</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:64
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#sig11\">signal 11 (internal error: Segmentation "
"fault)</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#sig11\">signal 11 (internal error: Segmentation "
"fault)</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:65
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#any-no-such-file\">No such file or directory</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#any-no-such-file\">No such file or directory</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:66
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#configure-no-such-file\">bash: ./configure: No such "
"file or directory</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#configure-no-such-file\">bash: ./configure: No such "
"file or directory</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:67
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#bad-interpreter-permission-denied\">./configure: bad "
"interpreter: Permission denied</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#bad-interpreter-permission-denied\">./configure: bad "
"interpreter: Permission denied</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:68
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#conf-guess-fail\">configure can't guess my host type."
"</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#conf-guess-fail\">configure n'arrive pas à "
"déterminer le type de mon hôte.</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:69
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#config-not-gnu-c\">checking whether we are using GNU "
"C... no</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#config-not-gnu-c\">checking whether we are using GNU "
"C... no</a>"

#. type: Content of: <h3>
#: complete.html:71
msgid "<a href=\"../lfs/faq.html#packerrors\">Package-specific errors</a>"
msgstr ""
"<a href=\"../lfs/faq.html#packerrors\">Erreurs spécifiques à certains "
"paquets</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:73
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#unknown-pseudo-op-hidden\">GCC: Error: Unknown "
"pseudo-op: `.hidden'</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#unknown-pseudo-op-hidden\">GCC: Error: Unknown "
"pseudo-op: `.hidden'</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:74
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-linuxthreads\">Glibc: &quot;... it is normal to "
"compile GNU libc with the `linuxthreads' add-on...&quot;</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-linuxthreads\">Glibc: &quot;... it is normal to "
"compile GNU libc with the `linuxthreads' add-on...&quot;</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:75
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#glibc-awk-fail\">Glibc fails and mentions BEGIN and "
"END.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#glibc-awk-fail\">Glibc sort en erreur et évoque "
"BEGIN et END.</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:76
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#glibc-nss\">Glibc compilation errors out due to a "
"missing nss.h header file</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#glibc-nss\">La compilation de Glibc sort en erreur à "
"cause de l'absence du fichier d'entête nss.h</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:77
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#cpp-fails-sanity-check\">Ncurses: C++ preprocessor "
"&quot;/lib/cpp&quot; fails sanity check</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#cpp-fails-sanity-check\">Ncurses: le préprocesseur C+"
"+ \"/lib/cpp\" échoue lors de la vérification de conformité</a>"

#. type: Content of: <h3>
#: complete.html:79
msgid "<a href=\"/lfs/faq.html#confboot\">Configuration and booting issues</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#confboot\">Problèmes de configuration et de "
"démarrage</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:81
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#unable-to-mount-root\">Kernel panic: VFS: unable to "
"mount root fs</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#unable-to-mount-root\">Kernel panic: VFS: unable to "
"mount root fs</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:82
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#respawning-too-fast\">init: Id &quot;1&quot; "
"respawning too fast: disabled for 5 minutes</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#respawning-too-fast\">init: Id &quot;1&quot; "
"respawning too fast: disabled for 5 minutes</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:83
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#net-pf-x\">I'm getting errors about net-pf-?.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#net-pf-x\">J'obtiens des erreurs à propos de net-"
"pf-?.</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:84
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#char-major-10-135\">modprobe: Can't locate module "
"char-major-10-135</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#char-major-10-135\">modprobe: Can't locate module "
"char-major-10-135</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:85
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-dev-rtc\">modprobe: Can't locate module /dev/rtc</"
"a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-dev-rtc\">modprobe: Can't locate module /dev/rtc</"
"a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:86
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#eth0-unknown-interface\">eth0:unknown interface</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#eth0-unknown-interface\">eth0: unknown interface</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:87
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#spurious-8259A-interrupt\">spurious 8259A interrupt: "
"IRQ14</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#spurious-8259A-interrupt\">spurious 8259A interrupt: "
"IRQ14</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:88
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#less-prints-ad\">Why does less (and therefore man) "
"print &lt;AD&gt; instead of hyphens?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#less-prints-ad\">Pourquoi est-ce que less (et par "
"conséquent man) affiche &lt;AD&gt; au lieu des tirets&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <h2>
#: complete.html:90
msgid "BLFS FAQ:"
msgstr "FAQ de BLFS&nbsp;:"

#. type: Content of: <h3>
#: complete.html:91
msgid "<a href=\"/blfs/faq.html#genblfs\">General BLFS questions</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/blfs/faq.html#genblfs\">Questions d'ordre général sur BLFS</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:93
msgid "<a href=\"/blfs/faq.html#bootcd\">How do I make a bootable CD?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/blfs/faq.html#bootcd\">Comment faire un CD de démarrage&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:94
msgid ""
"<a href=\"/blfs/faq.html#seti\">Where do I join the LFS SETI/Predictor/etc "
"teams?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/blfs/faq.html#seti\">Où puis-je joindre les équipes LFS SETI/"
"Predictor/etc&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <h3>
#: complete.html:96
msgid "<a href=\"/blfs/faq.html#compissues\">Compilation issues</a>"
msgstr "<a href=\"/blfs/faq.html#compissues\">Problèmes de compilation</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:98
msgid ""
"<a href=\"/blfs/faq.html#gtk-2_0\">I'm getting errors building a package "
"that requires GTK+,but I've installed GTK+ 2.x.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/blfs/faq.html#gtk-2_0\">J'obtiens des erreurs quand je construis "
"un paquet qui requiert GTK+, mais j'ai bien installé GTK+ 2.x.</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:99
msgid ""
"<a href=\"/blfs/faq.html#undefined-deflate\">undefined reference to "
"`deflate'</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/blfs/faq.html#undefined-deflate\">undefined reference to "
"`deflate'</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:100
msgid ""
"<a href=\"/blfs/faq.html#missing-x-includes\">X11/Xlib.h: No such file or "
"directory</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/blfs/faq.html#missing-x-includes\">X11/Xlib.h: No such file or "
"directory</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:101
msgid ""
"<a href=\"/blfs/faq.html#gnome-versions\">Any error while building part of "
"Gnome</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/blfs/faq.html#gnome-versions\">Toute erreur survenant lors de la "
"compilation d'un élément de Gnome</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:102
msgid ""
"<a href=\"/blfs/faq.html#xfree-missing-seperator\">XFree86: Makefile."
"proto:32: *** missing separator</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/blfs/faq.html#xfree-missing-seperator\">XFree86: Makefile."
"proto:32: *** missing separator</a>"

#. type: Content of: <h3>
#: complete.html:104
msgid "<a href=\"/blfs/faq.html#confissues\">Configuration issues</a>"
msgstr "<a href=\"/blfs/faq.html#confissues\">Problème de configuration</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:106
msgid "<a href=\"/blfs/faq.html#how-to-print\">How do I print?</a>"
msgstr "<a href=\"/blfs/faq.html#how-to-print\">Comment imprimer&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:107
msgid "<a href=\"/blfs/faq.html#konsole-ps1\">How do I set PS1 in Konsole?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/blfs/faq.html#konsole-ps1\">Comment paramétrer PS1 dans "
"Konsole&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <h3>
#: complete.html:111
msgid "General information about these FAQ's"
msgstr "Informations générales à propos de ces FAQ"

#. type: Content of: <dl><dt>
#: complete.html:113
msgid "Why this FAQ?"
msgstr "Pourquoi cette FAQ&nbsp;?"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:115
msgid ""
"The FAQ tries to answer questions before they're asked. This saves the "
"trouble of asking them, and sometimes, the trouble of encountering a problem."
msgstr ""
"La FAQ essaye de répondre aux questions avant qu'elles soient posées. Ça "
"vous évite le souci de poser les questions et parfois, celui de rencontrer "
"le problème."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:118
msgid ""
"This does reduce traffic and improve the signal to noise ratio but that is "
"merely a useful side effect."
msgstr ""
"Cela réduit le trafic et améliore le ratio signal/bruit, même si cela n'est "
"qu'un effet de bord bien utile."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:120
msgid ""
"Since the FAQ isn't the natural place to look for information, items should "
"be added to it only if they can't be added to the appropriate documentation. "
"Sometimes it will be necessary to add a pointer to the information in the "
"documentation."
msgstr ""
"Comme la FAQ n'est pas l'emplacement naturel où chercher l'information, on "
"ne devrait y ajouter que ce qui ne peut pas aller dans la documentation "
"adéquate. Il sera parfois nécessaire d'ajouter à la documentation un "
"pointeur vers cette information."

#. type: Content of: <dl><dt>
#: complete.html:125
msgid "What is LFS?"
msgstr "Qu'est ce que LFS&nbsp;?"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:127
msgid ""
"LFS stands for Linux From Scratch which is a project that aims to teach you "
"about the inner workings of Linux by building a Linux system by downloading, "
"building, and installing the packages yourself."
msgstr ""
"LFS signifie Linux From Scratch et c'est un projet qui a pour but de vous "
"apprendre le fonctionnement interne de Linux en vous faisant construire un "
"système Linux par le téléchargement, la compilation et l'installation des "
"paquets."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:130
msgid "Also check out the <a href=\"/lfs/index.html\">introduction to LFS</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi aller lire <a href=\"/lfs/index.html\">l'introduction à "
"LFS</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
#: complete.html:132
msgid "What is BLFS?"
msgstr "Qu'est ce que BLFS&nbsp;?"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:134
msgid ""
"LFS is a very basic system, in massive contrast to traditional "
"distributions. The reason is this: LFS is not intended to create your system "
"as you want it. It's intended to be just enough to allow you to build your "
"system as you want it. It's not an end, it's a beginning. When you're done "
"with LFS, you've just started building your system."
msgstr ""
"LFS est un système très basique, qui contraste beaucoup avec les "
"distributions traditionnelles. La raison est la suivante&nbsp;: LFS n'est "
"pas prévu pour créer un système à votre guise. Il est prévu pour être juste "
"suffisant pour vous permettre de créer un système à votre guise. Ce n'est "
"pas une fin, c'est un commencement. Quand vous en avez terminé avec LFS, "
"vous venez seulement de commencer à bâtir votre système."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:139
msgid ""
"This can be a problem if you're new to Unix systems and want a typical "
"desktop install with X and a web browser but have no idea what packages you "
"need. For this reason, there is Beyond Linux From Scratch, or <a href=\"/"
"blfs/index.html\">BLFS</a>."
msgstr ""
"Ça peut être un problème si vous débutez avec les systèmes Unix et voulez "
"une installation bureautique classique avec X et un navigateur internet sans "
"savoir de quels paquets vous avez besoin. C'est pour cela qu'il existe "
"Beyond Linux From Scratch, ou <a href=\"/blfs/index.html\">BLFS</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
#: complete.html:144
msgid "Contributing to this FAQ."
msgstr "Contribuer à cette FAQ."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:146
msgid ""
"Suggestions are more than welcome. The FAQ maintainer can be reached either "
"via direct email or on the <a href=\"http://lists.linuxfromscratch.org/"
"listinfo/faq/\">FAQ mailing list</a>."
msgstr ""
"Les suggestions sont plus que bienvenues. Le mainteneur de la FAQ peut être "
"joint par courrier électronique directement ou sur la <a href=\"http://lists."
"linuxfromscratch.org/listinfo/faq/\">Liste de diffusion de la FAQ</a>."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:150
msgid ""
"Useful suggestions include the addition of questions that are actually "
"frequently asked (with well researched answers) and the removal of questions "
"that are obsolete."
msgstr ""
"Les suggestions pertinentes comprennent l'ajout de questions fréquemment "
"posées (avec des réponses fouillées) et la suppression des questions "
"obsolètes."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:153
msgid ""
"If you intend to regularly contribute to this FAQ, you might want to "
"subscribe to the FAQ mailing list. All suggestions, additions (and sometimes "
"removals) of the FAQ's are discussed there. Patches against the FAQ's are "
"also welcome, although regular text-based contributions are accepted as well."
msgstr ""
"Si vous pensez contribuer régulièrement à cette FAQ, vous devriez vous "
"inscrire à la liste de diffusion. Toutes les suggestions, tous les ajouts "
"(et parfois suppressions) y sont débattues. Il est possible d'appliquer des "
"patches à la FAQ, même si les contributions au classique format texte sont "
"également acceptées."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:158
msgid ""
"Everything intended to go in the FAQ without substantial editing must be "
"well thought out, checked, and researched; and written in a style consistent "
"with the existing content."
msgstr ""
"Tout ce qui est censé intégrer la FAQ, sans qu'il s'agisse d'une révision "
"complète, doit être réfléchi, vérifié, approfondi ; et écrit dans un style "
"qui se marie bien avec le contenu actuel."

#. type: Content of: <dl><p>
#: complete.html:163 complete.html:341 complete.html:455
msgid "<a href=\"#generalfaq\">Back to the top.</a>"
msgstr "<a href=\"#generalfaq\">Haut de page.</a>"

#. type: Content of: <h3>
#: complete.html:164
msgid "Support guidelines"
msgstr "Instructions sur l'assistance"

#. type: Content of: <dl><dt>
#: complete.html:166
msgid "What if I'm a newbie to Linux or LFS?"
msgstr "Et si je débute avec Linux ou LFS&nbsp;?"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:168
msgid ""
"If you've read the <a href=\"/lfs/view/stable/prologue/prerequisites.html"
"\">prerequisites</a> and <a href=\"/lfs/view/stable/prologue/audience.html"
"\">audience</a> pages you know that the target audience of LFS are "
"intermediate and advanced Linux users. Anybody who has a couple of months "
"experience with Linux and especially the console should be able to "
"successfully assemble an LFS system."
msgstr ""
"Si vous avez lu les pages <a href=\"/lfs/view/stable/prologue/prerequisites."
"html\">prérequis</a> et <a href=\"/lfs/view/stable/prologue/audience.html"
"\">public</a>, vous savez que LFS vise les utilisateurs de Linux qui ont un "
"niveau intermédiaire et avancé. Quiconque a quelques mois d'expérience sur "
"Linux et en particulier la console devrait pouvoir monter avec succès son "
"système LFS."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:175
msgid ""
"While LFS seems like a good guide for newbies to Linux, the reality is "
"actually quite different. Experience with the support channels shows that "
"LFS is hard to grasp and a frustrating experience for newbies because they "
"lack understanding of the basic concepts."
msgstr ""
"LFS semble être un bon guide pour débuter sous Linux, cependant la réalité "
"est bien différente. Notre expérience sur les canaux d'assistance montre que "
"LFS est difficile à appréhender, et se révèle être une expérience frustrante "
"pour les débutants parce qu'il leur manque la compréhension des concepts de "
"base."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:179
msgid ""
"Practically, this means that newbies should get some experience before "
"starting with LFS. The <a href=\"/lfs/view/stable/prologue/prerequisites.html"
"\">prerequisites page</a> lists the minimal required Linux knowledge, but "
"please also read the <a href=\"/hints/downloads/files/\">&quot;Essential pre-"
"reading for life with LFS&quot;</a> hint."
msgstr ""
"Concrètement, cela signifie que les débutants devraient acquérir de "
"l'expérience avant de commencer avec LFS. La <a href=\""
"/lfs/view/stable/prologue/prerequisites.html\">page des prérequis</a> liste "
"les connaissances minimales à avoir sur Linux, et s'il vous plaît, lisez "
"également l'astuce sur la <a href=\"/astuces/lire/\">«&nbsp;Pré-lecture "
"essentielle pour vivre avec une LFS&nbsp;»</a>."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:185
msgid ""
"These documents and this FAQ are your basic Linux survival guide.  You'll "
"have a great time with LFS if you've read them, and may have some difficulty "
"with LFS and the community, but most likely yourself, if you haven't read "
"them."
msgstr ""
"Ces documents et cette FAQ sont votre petit guide de survie sous Linux. Vous "
"allez bien vous amuser avec LFS si vous les avez lu, ce sera beaucoup plus "
"difficile avec LFS et avec la communauté, et plus probablement avec vous-"
"même, si vous ne les avez pas lu."

#. type: Content of: <dl><dt>
#: complete.html:190
msgid "Where is the best place to get help?"
msgstr "Quel est le meilleur endroit où trouver de l'aide&nbsp;?"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:192
msgid "When this FAQ fails to help, there are several places to go."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas trouvé de réponse dans cette FAQ, il y a d'autres "
"endroits où aller chercher."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:193
msgid ""
"If you're having a problem with something in the book, it never hurts to go "
"back over the book. It's surprising how easy it is to overlook little things."
msgstr ""
"Si vous rencontrez un problème avec un passage du livre, ça ne peut pas "
"faire de mal de revenir quelques pages en arrière. C'est surprenant avec "
"quelle facilité certaines petites choses peuvent nous échapper."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:196
msgid ""
"If nothing else, reading the appropriate man and info pages will yield "
"useful information on some subject, if not what you were looking for, and "
"ensure that you know enough not to embarrass yourself if you have to ask "
"someone."
msgstr ""
"Enfin, la lecture des pages de man et d'info vous apportera des informations "
"pratiques sur certains sujets, si ce n'est la réponse à ce que vous "
"cherchez. Cela vous assurera également d'en savoir assez pour ne pas vous "
"mettre dans l'embarras si vous devez poser une question à quelqu'un."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:200
msgid ""
"<a href=\"http://www.tldp.org/\">The Linux Documentation Project</a> has the "
"HOW-TOs and a great deal of other documentation. You might find something "
"there."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.tldp.org/\">Le Projet de Documentation de Linux</a> "
"propose des tutoriels et une tonne de documentation. Vous devriez y trouver "
"quelque chose."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:203
msgid ""
"The <a href=\"/search.html\">website's search</a> includes the mailing "
"lists. Many questions have been discussed there at least once."
msgstr ""
"La <a href=\"http://linuxfromscratch.org/search.html\">page de recherche</a> "
"du site en anglais inclut les listes de diffusion. Beaucoup de questions y "
"ont été débattues au moins une fois."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:205
msgid ""
"For support-type help, IRC is often best. It's faster, and doesn't clog the "
"mailing lists. There's more information about the <a href=\"/support.html#irc"
"\">IRC channels</a> on the <a href=\"/support.html\">support</a> webpage."
msgstr ""
"Pour une aide de type «&nbsp;assistance&nbsp;», IRC est souvent le meilleur "
"outil. C'est plus rapide et ça n'encombre pas la liste de diffusion. Plus "
"d'informations sur les <a href=\"/aide/#irc\">canaux IRC</a> sur la <a href="
"\"/support.html\">page d'aide</a>."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:209
msgid "There are a few IRC channels of interest."
msgstr "Il y a quelques canaux IRC dignes d'intérêt."

#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#: complete.html:211
msgid ""
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/lfs\">#lfs</a> - the LFS community channel."
msgstr ""
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/lfs\">#lfs</a> - le canal communautaire de "
"LFS en anglais.</li><li>\n"
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/lfs\">#lfs-fr</a> - le canal communautaire "
"de LFS en français."

#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#: complete.html:212
msgid ""
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/lfs-support\">#lfs-support</a> - Support "
"for LFS and BLFS."
msgstr ""
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/lfs-support\">#lfs-support</a> - Support "
"pour LFS et BLFS en anglais."

#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#: complete.html:213
msgid ""
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/hlfs\">#hlfs</a> - Support for the HLFS "
"book."
msgstr ""
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/hlfs\">#hlfs</a> - Support pour le livre "
"HLFS en anglais."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:215
msgid ""
"If you are asking a support question, you are more likely to attract "
"competent and friendly help in <a href=\"irc://irc.freenode.net/lfs-support"
"\">#lfs-support</a>."
msgstr ""
"Si vous formulez une requête d'assistance, vous aurez plus de chances "
"d'obtenir une aide amicale et compétente sur <a href=\"irc://irc.freenode."
"net/lfs-support\">#lfs-support</a>."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:218
msgid ""
"As a last resort, there are the mailing lists. People will get frustrated "
"with you if you use the wrong one or cross post. Mailing list information is "
"on the <a href=\"/support.html#mailinglists\">support webpage</a> and tells "
"which list to use."
msgstr ""
"En dernier recours, on trouve les listes de diffusion. Les gens risquent de "
"vous en vouloir si vous utilisez la mauvaise liste ou si vous postez sur "
"plusieurs listes à la fois. Les informations sur les listes de diffusions se "
"trouvent sur la <a href=\"/aide/#mailinglists\">page d'aide</a> et indiquent "
"quelle liste utiliser."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:222
msgid ""
"Please remember to provide enough information when you post to the mailing "
"lists. In <a href=\"/lfs/view/stable/chapter01/askforhelp.html\">chapter 1 "
"of LFS</a> you find a good method for posting. Additionally, someone has "
"written <a href=\"/hints/downloads/files/errors.txt\">a hint</a> which "
"details the error reporting procedure."
msgstr ""
"Souvenez-vous de fournir suffisamment d'informations quand vous postez sur "
"la liste de diffusion. Au <a href=\"/view/lfs-stable/chapter01/askforhelp."
"html\">chapitre 1 de LFS</a> vous trouverez des instructions pour utiliser "
"ces listes. De plus, quelqu'un a écrit <a href=\"/astuces/errors/\">une "
"astuce</a> qui détaille la procédure de remontée d'erreurs."

#. type: Content of: <dl><dt>
#: complete.html:229
msgid "Which list should I use for what topic?"
msgstr "Quelle liste de diffusion pour quel sujet&nbsp;?"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:231
msgid ""
"Information about all the public mailing lists is available on the <a href="
"\"/mail.html\">mailing list</a> page.  Here are some general guidelines "
"about which list to use:"
msgstr ""
"Des informations sur toutes les listes de diffusion publiques sont "
"disponibles sur la page en anglais des <a href=\""
"http://linuxfromscratch.org/mail.html\">listes de diffusion</a>. Voici "
"quelques instructions pour déterminer quelle liste utiliser&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#: complete.html:235
msgid ""
"Send <em>support</em> questions for the stable released books to <a href="
"\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-support/\">lfs-support</"
"a>.  For anything which doesn't belong in LFS, use <a href=\"http://lists."
"linuxfromscratch.org/listinfo/blfs-support/\">blfs-support</a>.  Bug reports "
"are gladly accepted; you can <a href=\"http://wiki.linuxfromscratch.org/"
"\">create a ticket</a> for the appropriate project or report to the <a href="
"\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-dev/\">lfs-dev</a> mailing "
"list."
msgstr ""
"Envoyez vos requêtes d'<em>assistance</em> sur les livres des versions "
"stables sur <a href=\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-support/"
"\">lfs-support</a>. Pour tout ce qui ne concerne pas LFS, utilisez <a href="
"\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/blfs-support/\">blfs-support</"
"a>. Les rapports de bogues sont les bienvenus&nbsp;; vous pouvez <a href="
"\"http://wiki.linuxfromscratch.org/\">créer un ticket</a> pour le projet "
"adéquat ou envoyer un rapport sur la liste de diffusion <a href=\"http://"
"lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-dev/\">lfs-dev</a>."

#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#: complete.html:244
msgid ""
"If you are not having trouble following the <em>LFS</em> Book itself, do "
"<em>not</em> email <a href=\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-"
"support/\"><em>lfs</em>-support</a>."
msgstr ""
"Si vous n'avez aucune difficulté à suivre le Livre <em>LFS</em> lui-même, "
"n'envoyez <em>pas</em> de courriel à <a href=\"http://lists.linuxfromscratch."
"org/listinfo/lfs-support/\"><em>lfs</em>-support</a>."

#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#: complete.html:247
msgid ""
"Unless you are <em>suggesting an improvement</em> to the LFS Book itself, do "
"not email <a href=\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-dev/"
"\">lfs-dev</a>."
msgstr ""
"A moins que vous ne <em>suggériez une amélioration</em> au livre LFS lui-"
"même, n'envoyez pas de courriel à <a href=\"http://lists.linuxfromscratch."
"org/listinfo/lfs-dev/\">lfs-dev</a>."

#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#: complete.html:250
msgid ""
"Only suggestions concerning the BLFS Book are acceptable on <a href=\"http://"
"lists.linuxfromscratch.org/listinfo/blfs-dev/\">blfs-dev</a>."
msgstr ""
"Seules les suggestions sur le Livre BLFS sont acceptées sur <a href=\"http://"
"lists.linuxfromscratch.org/listinfo/blfs-dev/\">blfs-dev</a>."

#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#: complete.html:252
msgid ""
"Things are a little different with <a href=\"http://lists.linuxfromscratch."
"org/listinfo/blfs-support/\">blfs-support</a>.  Everything that doesn't fit "
"one of the preceding lists fits there except for the price of beer and GNU "
"versus BSD flame wars."
msgstr ""
"Les choses sont un peu différentes avec <a href=\"http://lists."
"linuxfromscratch.org/listinfo/blfs-support/\">blfs-support</a>. Tout ce qui "
"ne rentre pas dans une des listes précédentes rentre ici sauf si cela "
"concerne le prix de la bière et les guerres GNU contre BSD."

#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#: complete.html:256
msgid ""
"The price of beer, GNU versus BSD, and Microsoft versus Linux flame wars are "
"restricted to <a href=\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-chat/"
"\">lfs-chat</a>.  These days, hardware discussion should go there as well."
msgstr ""
"Le prix de la bière, les guerres GNU contre BSD ou Microsoft contre Linux "
"sont limitées à <a href=\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-"
"chat/\">lfs-chat</a>. Aujourd'hui, c'est là également que les discussions "
"sur la matériel devraient se dérouler."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:261
msgid ""
"Of special note is that if you mention XFree86, KDE or GNOME you may be sure "
"that your post does not belong on <a href=\"http://lists.linuxfromscratch."
"org/listinfo/lfs-dev/\">lfs-dev</a> or <a href=\"http://lists."
"linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-support/\">lfs-support</a>."
msgstr ""
"Remarquez que si vous évoquez XFree86, KDE ou GNOME, vous pouvez être sûr "
"que votre message n'est pas fait pour <a href=\""
"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-dev/\">lfs-dev</a> ou <a href="
"\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-support/\">lfs-support</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
#: complete.html:267
msgid "What about netiquette?"
msgstr "Et la netiquette&nbsp;?"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:269
msgid ""
"Here are some practical points of etiquette. They include only those items "
"that will draw mention if missed. Those who've been around project mailing "
"lists awhile will find the first few obvious. There are less obvious items "
"toward the end."
msgstr ""
"Voici quelques informations pratiques sur l'étiquette. Elles incluent "
"seulement celles qui seront signalées si vous les avez omises. Ceux qui ont "
"l'habitude des listes de diffusion de projets trouveront que les premières "
"infos sont évidentes. Vers la fin, elles le sont un peu moins."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:273
msgid ""
"The reasons for these points are omitted for brevity, but rest assured, "
"these guidelines are more than just an individual's personal preference."
msgstr ""
"Les justifications de ces règles ne sont pas mentionnées mais soyez assurés "
"que ces instructions sont bien plus que les préférences personnelles d'un "
"individu."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:276
msgid ""
"While the text refers to \"the lists\" exclusively, it doesn't intend to "
"ignore the news groups that mirror the mailing lists."
msgstr ""
"Même si le texte mentionne exclusivement «&nbsp;les listes&nbsp;», le but "
"n'est pas d'ignorer les newsgroups miroirs des listes de diffusion."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:278
msgid ""
"With that out of the way, here are a couple manners oriented items followed "
"by more \"mechanical\" stuff:"
msgstr ""
"Ceci étant fait, voici quelques infos sur les comportements à adopter suivis "
"de choses plus «&nbsp;mécaniques&nbsp;»&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:280
msgid ""
"Please remember that it is rude to post questions that are answered in "
"commonly available documentation such as the LFS and BLFS Books, this FAQ, "
"the LFS Hints, the appropriate man pages, the list archives, and Google "
"searches. As long as you can demonstrate that you've made an effort to find "
"the answer and you're not offended by a pointer to documentation, no "
"reasonable person will object to your question."
msgstr ""
"Souvenez-vous qu'il est incorrect de poser des questions dont les réponses "
"figurent dans la documentation couramment accessible comme les livres LFS ou "
"BLFS, cette FAQ, les astuces LFS, les pages de man correspondantes, les "
"archives des listes et les recherches Google. Tant que vous pouvez montrer "
"que vous avez fourni un effort pour trouver une réponse et que vous ne vous "
"sentez pas offensé par un pointeur vers la documentation, aucune personne "
"raisonnable n'opposera d'objection à votre question."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:286
msgid ""
"Most of the bothersome flame wars start when a newbie posts an obvious "
"question, is then criticized (even in a kindly manner), and becomes publicly "
"offended. Please try to avoid this situation. \"Wordlessly\" pointing to the "
"exact spot in the documentation is sufficient. If you feel you must "
"criticize, please do it via private email, not on the lists. The same "
"applies to anything else that may become heated."
msgstr ""
"La plupart des conflits embarrassants débutent lorsqu'un débutant pose une "
"question dont la réponse est évidente, se fait alors critiquer (même "
"gentiment) et se trouve publiquement offensé. Essayez, s'il vous plait, "
"d'éviter cette situation. Le fait de diriger, sans autre explication, vers "
"la réponse exacte dans la documentation est suffisant. Si vous ressentez le "
"besoin de critiquer, faites le en privé, pas sur les listes. Le raisonnement "
"est le même pour tout ce qui pourrait «&nbsp;s'enflammer&nbsp;»."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:292
msgid ""
"The lists have an international membership so slang of all sorts and idioms "
"are likely to be misunderstood. (Witness the recent discussion of "
"\"bootstrapping\".) Any mention of profanity, politics, war, or religion "
"(even in signatures) is likely to upset someone somewhere in the world so "
"please avoid them as well. Finally, it is considered polite to post in "
"English since many more people on the lists know it than any other language."
msgstr ""
"Les membres des listes viennent du monde entier, donc l'argot et les "
"expressions idiomatiques risquent d'être mal comprises (comme en témoigne la "
"discussion récente sur le démarrage). Les propos injurieux, relatifs à la "
"politique, à la guerre, à la religion (même dans les signatures) risquent de "
"contrarier quelqu'un quelque part dans le monde, alors évitez les, s'il vous "
"plait. Enfin, on considère qu'il est plus poli de rédiger en anglais car "
"c'est une langue que la plupart des gens connaissent avant tout autre."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:299
msgid "Now for the more \"mechanical\" stuff."
msgstr "Passons maintenant aux choses plus «&nbsp;mécaniques&nbsp;»."

#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#: complete.html:301
msgid ""
"<strong>Do not post in HTML.</strong> If you use Yahoo, Hotmail, or Outlook "
"and haven't turned HTML off, then it is on. If you're using another mail "
"client, please do check before posting. If you don't know how to turn HTML "
"off, see <a href=\"nomime.html\">nomime.html</a>.  <strong>All posts which "
"contain HTML tags will be sent to /dev/null and never reach the list</"
"strong>. Unfortunately, Spamassassin's HTML filter is very strict and will "
"block all posts with HTML or XML-like tags, keep this in mind when posting "
"XML snippets to a list. A commonly used trick is to replace the triangle "
"brackets &lt; &gt; with angel brackets []."
msgstr ""
"<strong>Ne postez pas en HTML</strong>. Si vous utilisez Yahoo, Hotmail, ou "
"Outlook et n'avez pas désactivé le HTML, c'est qu'il est activé. Si vous "
"utilisez un autre client de messagerie, vérifiez avant de poster. Si vous ne "
"savez pas comment désactiver le HTML, allez lire <a href=\""
"http://linuxfromscratch.org/nomime.html\">nomime.html</a>. <strong>Tous les "
"courriers contenant du HTML seront redirigés vers /dev/null et n'atteindront "
"jamais la liste</strong>. Malheureusement, le filtre HTML de Spamassassin "
"est très strict et bloquera tous les courriers avec du HTML ou des balises "
"de type XML. Gardez bien cela en tête si vous postez des extraits de XML sur "
"une liste. Un contournement largement utilisé consiste à remplacer les "
"signes supérieur &lt; et inférieur &gt; par des crochets []."

#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#: complete.html:311
msgid ""
"<strong>Wrap text at 72 characters.</strong> If you do not wish to do this "
"by hand, set your mail client to do it automatically when sending."
msgstr ""
"<strong>Coupez les lignes à 72 caractères</strong>. Si vous ne voulez pas le "
"faire à la main, configurez votre client de messagerie pour qu'il le fasse "
"automatiquement à l'envoi des messages."

#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#: complete.html:314
msgid ""
"<strong>Reply <em>below</em> quoted text.</strong> Outlook makes this "
"difficult. There is a <a href=\"http://home.in.tum.de/%7Ejain/software/"
"outlook-quotefix/\">plug-in to fix Outlook</a>, and <a href=\"http://home.in."
"tum.de/%7Ejain/software/oe-quotefix/\">one for Outlook Express</a>."
msgstr ""
"<strong>Répondez <em>sous</em> les citations</strong>. Ce n'est pas facile "
"avec Outlook. Il existe un <a href=\"http://home.in.tum.de/%7Ejain/software/"
"outlook-quotefix/\">greffon pour corriger Outlook</a>, et <a href=\"http://"
"home.in.tum.de/%7Ejain/software/oe-quotefix/\">un pour Outlook Express</a>."

#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#: complete.html:320
msgid "<strong>Limit signatures to four lines.</strong>"
msgstr "<strong>Limitez vos signatures à quatre lignes.</strong>"

#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#: complete.html:321
msgid ""
"<strong>Trim quoted text,</strong> especially signatures. But <strong>do not "
"trim so that it is confusing to read your reply</strong> without consulting "
"the original."
msgstr ""
"<strong>Élaguez les citations</strong>, surtout les signatures. Mais "
"<strong>n'élaguez pas au point de rendre votre message difficile à "
"comprendre</strong> sans consulter le message original."

#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#: complete.html:324
msgid ""
"<strong>Do not click reply unless you're actually replying to a post.</"
"strong> Use new, or compose, or whatever your mail client calls it, to ask a "
"new question or start a new thread. Reply sets more than just the subject "
"line and will cause your post to appear in the wrong place unless you're "
"actually answering."
msgstr ""
"<strong>Ne cliquez pas sur «&nbsp;Répondre&nbsp;» à moins que vous ne soyez "
"vraiment en train de répondre à un message</strong>. Utilisez les boutons "
"«&nbsp;Nouveau&nbsp;» ou «&nbsp;Écrire&nbsp;» ou quel que soit le nom que "
"votre logiciel de messagerie lui donne, pour poser une nouvelle question ou "
"commencer un nouveau fil de discussion. Le bouton «&nbsp;Répondre&nbsp;» ne "
"fait pas que remplir le champ «&nbsp;Sujet&nbsp;», il enverra votre message "
"au mauvais endroit sauf si votre message est effectivement une réponse."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:330
msgid ""
"The following isn't major, but is useful to know. On the LFS lists, people "
"usually clear the CC field and just mail the list with replies.  This is "
"probably not a good idea but is existing practice due to a political "
"situation which is unlikely to change."
msgstr ""
"Ce qui suit n'est pas de la plus grande importance, mais ça peut être utile "
"de le savoir. Sur les listes LFS, les gens effacent généralement le champs "
"CC et envoient leurs réponses à la liste. Ce n'est sans doute pas une bonne "
"idée mais cette pratique existe. Elle est due à une situation politique qui "
"n'est pas près de changer."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:334
msgid ""
"<a href=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt\">RFC 1855</a> &quot;provides "
"a minimum set of guidelines for Network Etiquette (Netiquette) and functions "
"as a minimum set of guidelines for individuals, both users and administrators"
msgstr ""
"La <a href=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt\">RFC 1855</a> «&nbsp;"
"fournit un jeu d'instructions minimal concernant l'Étiquette sur la Toile "
"(la Netiquette) et fonctionne comme un jeu d'instructions minimal à "
"destination des individus, qu'ils soient utilisateurs ou "
"administrateurs&nbsp;»."

#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:342
msgid "Frequently Reported Bugs"
msgstr "Bogues fréquemment remontés"

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:344
msgid "The &quot;ln -s&quot; commands in the Book are wrong."
msgstr "Dans le livre, les commandes «&nbsp;ln -s&nbsp;» sont incorrectes."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:346
msgid ""
"No, the &quot;ln -s&quot; commands in the Book are correct. A symlink is "
"just a special file containing the given filename. So that filename is "
"relative to the link, not the working directory when the link is created.  "
"Try it and see. More information in <code>man ln</code>."
msgstr ""
"Non, les commandes «&nbsp;ln -s&nbsp;» du livre sont correctes. Un lien "
"symbolique est juste un fichier spécial qui contient le nom de fichier "
"donné. Le nom de fichier est donc relatif au lien, pas au répertoire courant "
"au moment de la création du lien. Essayez pour voir. Plus d'informations "
"avec <code>man ln</code>."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:351
msgid "/bin/foo is a copy of /bin/bar."
msgstr "/bin/foo est une copie de /bin/bar."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:353
msgid ""
"Try &quot;ls -i /bin/foo /bin/bar&quot;. Are the inode numbers the same? If "
"so, they're not copies, they're hard linked."
msgstr ""
"Essayez \"ls -i /bin/foo /bin/bar\". Les numéros d'inodes sont-ils les "
"mêmes&nbsp;? Si oui, ce ne sont pas des copies, ce sont des liens matériels."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:355
msgid ""
"For more information explaining the difference between hard and soft links, "
"please take a look at the Q &amp; A article on Linux Gazette at <a href="
"\"http://linuxgazette.net/105/pitcher.html\">http://linuxgazette.net/105/"
"pitcher.html</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'explications sur les différences entre liens symboliques et "
"liens matériels, consultez la page de Questions/Réponses sur Linux Gazette à "
"cette adresse&nbsp;: <a href=\"http://linuxgazette.net/105/pitcher.html"
"\">http://linuxgazette.net/105/pitcher.html</a>."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:360
msgid "Can I use a version newer than the one in the Book?"
msgstr "Puis-je utiliser une version plus récente que celle du livre&nbsp;?"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:362
msgid ""
"If this is your first time building LFS, using a version not in the book or "
"varying from the book in any way is not a good idea. The IRC channel "
"regulars have a saying, &quot;FBBG&quot;, meaning &quot;Follow Book, Book "
"Good.&quot; They and the people on the lists have helped many an unhappy "
"newbie who deviated from the book during that first build."
msgstr ""
"Si c'est la première fois que vous construisez LFS, ce n'est pas une bonne "
"idée d'utiliser une version qui n'est pas dans le livre, ou qui en diffère. "
"Les utilisateurs réguliers des canaux IRC ont un proverbe, «&nbsp;FBBG&nbsp;»"
" («&nbsp;Follow Book, Book Good&nbsp;»), soit «&nbsp;Suivez livre, livre "
"bon&nbsp;». Ils ont, avec les utilisateurs des listes, souvent aidé des "
"débutants mécontents ayant dévié du livre pour leur première construction."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:367
msgid ""
"Once you've built a system &quot;by the book&quot;, you have a stable "
"knowledge base from which to experiment to your heart's content (or pain, as "
"is often the case.)"
msgstr ""
"Une fois que vous avez bâti un système «&nbsp;au plus près du livre&nbsp;», "
"vous avez une base de connaissance solide à partir de laquelle vous allez "
"pouvoir vous lancer à cœur joie (ou endolori le plus souvent) dans diverses "
"expériences."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:371
msgid "There's a new version of package Foo."
msgstr "Il y a une nouvelle version du paquet Foo."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:373
msgid ""
"If the new version is more than a day old, it is likely that someone has "
"tested the release and reported it on the mailing lists. Please search the "
"archives before posting questions about whether it works."
msgstr ""
"Si cette nouvelle version a plus d'un jour, il est probable que quelqu'un "
"l'ait déjà testé et mentionné dans les listes de diffusion. Cherchez dans "
"les archives avant de poster une question pour savoir si ce paquet "
"fonctionne."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:376
msgid ""
"If you'd like to report the new release, follow these steps to avoid making "
"a duplicate report."
msgstr ""
"Si vous voulez annoncer la sortie d'une nouvelle version, suivez ces étapes "
"pour éviter de faire une annonce en double."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:378
msgid ""
"Check for open <a href=\"http://wiki.linuxfromscratch.org/lfs/\">LFS "
"tickets</a> or <a href=\"http://wiki.linuxfromscratch.org/blfs/\">BLFS "
"tickets</a> to see if the release has been posted there."
msgstr ""
"Vérifiez s'il y a un <a href=\"http://wiki.linuxfromscratch.org/lfs/"
"\">ticket LFS</a> ou un <a href=\"http://wiki.linuxfromscratch.org/blfs/"
"\">ticket BLFS</a> ouvert pour voir si elle y a été postée."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:382
msgid ""
"If the release is not in an open ticket, report it to lfs-book (or blfs-book "
"for packages in BLFS). And if you like, test it and report any problems or "
"changes in compilation instructions, too."
msgstr ""
"S'il n'y a pas de ticket ouvert concernant cette sortie, annoncez-la sur la "
"liste lfs-book (ou sur blfs-book si le paquet concerne BLFS). Et si vous "
"voulez, testez-le et rapportez tout problème ou changement dans les "
"instructions de compilation."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:387
msgid "The Delete key doesn't work."
msgstr "La touche Suppr. ne fonctionne pas."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:389
msgid ""
"Please read the LFS <a href=\"/lfs/view/stable/chapter07/inputrc.html"
"\">inputrc page</a>."
msgstr ""
"Lisez la page <a href=\"/view/lfs-stable/chapter07/inputrc.html\">inputrc</a>"
" du livre LFS."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:391
msgid "The system shuts down when fsck errors out!"
msgstr "Le système s'éteint quand fsck sort en erreur&nbsp;!"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:393
msgid ""
"Unix systems normally run sulogin if the normal bootup fsck run errors out "
"so that root can log in and fix it. Because sulogin will accept any password "
"if /etc/passwd is corrupt, the LFS developers decided this was a security "
"risk. Therefore, the LFS bootscripts shut the machine down if fsck errors, "
"and it must be booted with the \"init=/bin/bash\" kernel parameter to get a "
"root shell. Whether this is wise is beyond the scope of the FAQ, but if it "
"doesn't work for you you'll want to change that boot script before it's too "
"late."
msgstr ""
"Les système Unix lancent normalement sulogin quand le fsck d'un démarrage "
"normal sort en erreur, afin que root puisse se connecter et résoudre le "
"problème. Comme sulogin va accepter n'importe quel mot de passe si /etc/"
"passwd est corrompu, les développeurs de LFS ont estimé que cela "
"représentait un risque pour la sécurité. Les scripts de démarrage de LFS "
"éteignent donc la machine en cas d'erreur de fsck, et elle doit être "
"démarrée avec le paramètre de noyau «&nbsp;init=/bin/bash&nbsp;» afin "
"d'obtenir un shell root. Savoir si cela est sage ne rentre pas dans le "
"périmètre de cette FAQ, mais si cela ne vous convient pas, changez les "
"scripts de démarrage avant qu'il ne soit trop tard."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:402
msgid "Where are the lfs-packages tarballs or wget scripts?"
msgstr "Où sont les archives des paquets LFS ou les scripts wget&nbsp;?"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:404
msgid ""
"Package tarballs are available at <a href=\"http://anduin.linuxfromscratch."
"org/sources/LFS/lfs-packages/\">the LFS file repository</a>. There is also a "
"wget-list linked in the book, near the bottom of the <a href=\"/lfs/view/"
"stable/chapter03/introduction.html\">Packages and Patches Introduction page</"
"a>."
msgstr ""
"Les archives des paquets sont disponibles sur <a href=\""
"http://anduin.linuxfromscratch.org/sources/LFS/lfs-packages/\">le dépôt de "
"fichiers de LFS</a>. Il y a aussi un lien vers wget-list dans le livre, vers "
"la fin de la page d'<a href=\"/view/lfs-stable/chapter03/introduction.html\""
">Introduction</a> aux paquets et correctifs."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:411
msgid "How do I find a package or command?"
msgstr "Comment puis-je trouver un paquet ou une commande&nbsp;?"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:413
msgid ""
"Please refer to the <a href=\"/lfs/download.html\">download LFS</a> webpage."
msgstr ""
"Consultez la page <a href=\"/lfs/telecharger/\">téléchargement de LFS</a>."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:415
msgid "How do I upgrade my LFS/BLFS system?"
msgstr "Comment puis-je mettre à jour mon système LFS/BLFS&nbsp;?"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:417
msgid ""
"You probably know this already, but LFS is not a distro in the traditional "
"sense. Its primary goal is: <a href=\"/lfs/index.html\">teaching people how "
"a Linux system works internally</a>."
msgstr ""
"Vous le savez probablement déjà mais LFS n'est pas un distribution au sens "
"traditionnel du terme. Son but premier est&nbsp;: <a href=\"/lfs/index.html"
"\">enseigner aux gens comment un système Linux fonctionne en interne</a>."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:420
msgid ""
"While this means you have great control over your system (&quot;Your distro. "
"Your rules.&quot;), it also has the drawback of having to take care of "
"updating it yourself."
msgstr ""
"Bien que cela signifie que vous aillez un grand contrôle sur votre système "
"(«&nbsp;Votre distro. Vos règles.&nbsp;»), Il a aussi l'inconvénient d'avoir "
"à prendre soin de la mise à jour vous-même."

# je ne comprend pas le sens de burned....je ne pense pas que c'est brulé ;o)
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:423
msgid ""
"If you've built an LFS system and have extended it to become your primary "
"system, the best thing to do is to decide on an upgrade policy. Do you want "
"to keep the latest version of every package? Then be careful, because you're "
"going to be burned. I recommend slight conservatism when upgrading to keep a "
"healthy system. A general rule of thumb which works for most people is: only "
"upgrade packages if they have security fixes.  Subscribe to lfs-security and "
"LWN to keep yourself informed about security fixes. Another rule of thumb "
"is: don't upgrade the toolchain (gcc, glibc and binutils) unless you're "
"going to rebuild your entire system. These packages form the heart of your "
"LFS system, destroying them means destroying the ability to compile packages "
"or even run binaries."
msgstr ""
"Si vous avez construit un système LFS et l'avez complété pour qu'il devienne "
"votre système principal, la meilleure chose à faire est de décider d'une "
"stratégie de mise à niveau. Vous voulez conserver la dernière version de "
"chaque paquet&nbsp;? Alors faites attention, parce que vous allez vous faire "
"mal. Je recommande d'être légèrement conservateur lors de la mise à niveau "
"pour maintenir un système sain. Une règle générale qui fonctionne pour la "
"plupart des gens est&nbsp;: mettre à jour seulement les paquets s'ils ont "
"des correctifs de sécurité. Inscrivez-vous à lfs-security et LWN pour vous "
"tenir au courant des correctifs de sécurité. Une autre règle est&nbsp;: ne "
"pas mettre à jour la chaîne d'outils (gcc, glibc et binutils) à moins de "
"reconstruire votre système entièrement. Ces paquets constituent le cœur de "
"votre système LFS, les détruire signifie détruire la capacité de compiler "
"des paquets ou même exécuter des fichiers binaires."

# bleeding-edge ???
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:434
msgid ""
"Remember that updating packages is at your own risk. LFS takes great care to "
"present a stable mix of packages which are compatible all the way up to BLFS "
"so you can compile OpenOffice.Org and Java (which are real dinosaurs to "
"compile). This means that your LFS system may get slightly outdated but "
"ensures compatibility and stability. You can compare this to Debian's stable "
"and testing releases, although LFS stable is generally bleeding-edge "
"compared to other distro's."
msgstr ""
"Rappelez vous que la mise à jour des paquets se fait à vos risques et "
"périls. LFS fait très attention à présenter un ensemble stable de paquets "
"qui sont compatibles pour aller au bout de BLFS et que vous puissiez "
"compiler OpenOffice.Org et Java (qui sont de vrais mastodontes à compiler). "
"Cela signifie que votre système LFS peut être un peu dépassé mais assurer la "
"compatibilité et la stabilité. Vous pouvez comparer cela aux versions Stable "
"et testing de Debian, bien que la version LFS stable soit généralement très "
"récente comparée aux autres distributions."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:441
msgid ""
"In general it is safe to upgrade single packages; they'll just overwrite the "
"old contents. Package managers take care of uninstalling old versions, and "
"it's really convenient to have some sort of package management system in "
"place. Have a look at the hints; there are several, ranging from RPM to DEB "
"to TGZ (Slackware) to Checkinstall to package users."
msgstr ""
"En général il est possible de mettre à jour des paquets seuls&nbsp;; ils "
"réécriront simplement le vieux contenu. Les gestionnaires de paquets "
"prennent soin de désinstaller les anciennes versions, et c'est clairement "
"pratique d'avoir une sorte de gestion de paquet en place. Regardez les "
"astuces&nbsp;; il y en a plusieurs, de RPM à DEB en passant par TGZ "
"(Slackware), Checkinstall et les utilisateurs paquets."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:447
msgid ""
"A final comment: what package instructions should you use when updating a "
"package? In general, you can use the standard LFS instructions, although you "
"shouldn't blindly assume they will apply to all packages. To keep yourself "
"informed about upgrades and new package instructions, subscribe to lfs-dev. "
"Keep in mind that this is not a support list but a development list."
msgstr ""
"Un dernier commentaire&nbsp;: Quelles instructions devez vous utiliser pour "
"la mise à jour d'un paquet&nbsp;? En général, vous pouvez utiliser les "
"instructions standards de LFS, bien que vous ne devez pas aveuglement penser "
"qu'elles s'appliqueront pour tous les paquets. Pour rester informé des mises "
"à jour et des nouvelles instructions, inscrivez vous à lfs-dev. Gardez en "
"tête que ce n'est pas une liste de support mais une liste de développement."

# a travailler..... pour une trad de expired
#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:456
msgid "Old and expired FAQ's"
msgstr "FAQ anciennes et périmées"

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:458
msgid ""
"<a href=\"#version-not-in-book\">I'm using a version not in the book. Is "
"that a problem?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#version-not-in-book\">J'ai utilisé une version qui n'est pas dans "
"le livre. Est-ce un problème&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:461
msgid ""
"There's already a <a href=\"#why-not-version\">FAQ entry</a> which describes "
"this. Since hardly anyone refers to this entry it's now obsolete."
msgstr ""
"Il y a déjà une <a href=\"#why-not-version\">entrée dans la FAQ</a> qui "
"décrit cela. Comme presque personne ne se réfère à cette entrée, elle est "
"maintenant obsolète. "

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:465
msgid "<a href=\"#wheres-which\">Where's which?</a>"
msgstr "<a href=\"#wheres-which\">Où est-ce&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:467
msgid ""
"Obsolete on account of the <a href=\"/blfs/view/stable/general/which.html"
"\">BLFS</a> book."
msgstr ""
"Obsolète à cause du livre <a href=\"/view/blfs-stable/general/which.html\""
">BLFS</a>."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:470
msgid "<a href=\"#portmap\">Where's portmap?</a>"
msgstr "<a href=\"#portmap\">Où est portmap&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:472
msgid ""
"Obsolete on account of the <a href=\"/blfs/view/stable/basicnet/rpcbind.html"
"\">BLFS</a> book."
msgstr ""
"Obsolète à cause du livre <a href=\"/view/blfs-stable/basicnet/rpcbind.html\""
">BLFS</a>."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:475
msgid "<a href=\"#lfs-logos\">Where can I get LFS Logos?</a>"
msgstr "<a href=\"#lfs-logos\">Où puis-je avoir des Logos LFS&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:477
msgid ""
"Obsolete on account of the <a href=\"/blfs/artwork/\">BLFS artwork</a> "
"webpage."
msgstr ""
"Obsolète à cause de la page Web <a href=\""
"http://linuxfromscratch.org/blfs/artwork/\">BLFS artwork</a>."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:479
msgid ""
"<a href=\"#optimized-glibc-fail\">My optimized build of glibc is failing in "
"spinlock.c</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#optimized-glibc-fail\">Ma construction optimisée de glibc échoue "
"dans spinlock.c</a>"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:482
msgid ""
"Let's not encourage people to optimize glibc. Besides, the <a href=\"/lfs/"
"faq.html#optimizations\">when using optimization flags (setting CFLAGS)</a> "
"entry should take care of this question."
msgstr ""
"Nous n'incitons pas les gens à optimiser la glibc. De plus, <a href=\"/lfs/"
"faq.html#optimizations\">lorsque vous utilisez des indicateurs "
"d'optimisation (paramètres CFLAGS)</a>, il faudrait faire attention à cette "
"question."

#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:487
msgid "Thanks"
msgstr "Merci"

#. type: Content of: <dl><p>
#: complete.html:488
msgid ""
"This FAQ is dedicated to all the hard-working people on the support lists "
"who keep me busy with this FAQ ;-)."
msgstr ""
"Cette FAQ est dédiée à tous les gens durs à la tâche sur les listes de "
"support qui me tiennent occupés avec cette FAQ ;-)."

#. type: Content of: <dl><p>
#: complete.html:490
msgid "Thanks go to..."
msgstr "Merci à..."

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:492
msgid "Seth W. Klein for creating and maintaining this FAQ before me."
msgstr ""
"Seth W. Klein pour la création et la maintenance de cette FAQ avant moi."

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:493
msgid ""
"All the guys (and all of the few girls as well, wish there were more of you) "
"on the lists, from whose answers so many of these answers come."
msgstr ""
"Tous les gars (et toutes les quelques filles aussi, j'aimerai qu'il y en ai "
"plus) des listes, de qui les réponses, beaucoup des réponses viennnent."

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:496
msgid ""
"Especially those of you who sort out a question, its symptoms, and its "
"answer and mail the lot to me. Your IDs are immortalized in the commit logs "
"(though only for the span of a digital forever, but hey, I try :-)"
msgstr ""
"En particuliers ceux d'entre vous qui comprennent la question, ses symptômes "
"et ses réponses et qui m'envoient le tout. Votre ID est immortalisée pour "
"toujours dans le journal des modifications (enfin seulement pour la durée "
"d'un toujours numérique, mais bon, au moins j'essaye :-))"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:500
msgid ""
"Tushar Teredesai, Chris Lingard, Jeremy Utley, The Cheeze and countless "
"other people who regularly post FAQ links to the support lists."
msgstr ""
"Tushar Teredesai, Chris Lingard, Jeremy Utley, The Cheeze et les "
"innombrables autres personnes qui régulièrement poste des liens de FAQ sur "
"les listes d'aide."

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:503
msgid "The BLFS editors whose book produces so delightfully few FAQs."
msgstr ""
"Les éditeurs de BLFS dont le livre produit si délicieusement peu de "
"questions récurrentes."

#. type: Content of: <dl><h1>
#: complete.html:508
msgid "BLFS Frequently Asked Questions"
msgstr "Foire aux questions de BLFS"

#. type: Content of: <dl><p>
#: complete.html:509 complete.html:634
msgid ""
"The FAQ is divided in three documents. The <a href=\"/faq/index.html"
"\">General FAQ</a> has links to all questions and answers. The <a href=\"/"
"lfs/faq.html\">LFS FAQ</a> is a selection of LFS-specific FAQ's and the <a "
"href=\"/blfs/faq.html\">BLFS FAQ</a> is a selection of BLFS-specific FAQ's."
msgstr ""
"La FAQ est divisée en trois documents. La <a href=\"/faq/index.html\">FAQ "
"générale</a> propose des liens vers toutes les questions et les réponses. La "
"<a href=\"/lfs/faq.html\">FAQ LFS</a> est une sélection des questions les "
"plus fréquemment posées concernant LFS et la <a href=\"/blfs/faq.html\">FAQ "
"BLFS</a> est une sélection des questions les plus fréquemment posées "
"spécifiques à BLFS."

#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:513
msgid "<a href=\"#genblfs\">General BLFS questions</a>"
msgstr "<a href=\"#genblfs\">Questions générales sur BLFS</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:515
msgid "<a href=\"#bootcd\">How do I make a bootable CD?</a>"
msgstr "<a href=\"#bootcd\">Comment faire un CD amorçable&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:516
msgid "<a href=\"#seti\">Where do I join the LFS SETI/Predictor/etc team?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#seti\">Où puis-je joindre l'équipe LFS SETI/Predictor/etc&nbsp;?</"
"a>"

#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:518
msgid "<a href=\"#compissues\">Compilation issues</a>"
msgstr "<a href=\"#compissues\">Problèmes de compilation</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:520
msgid ""
"<a href=\"#gtk-2_0\">I'm getting errors building a package that requires GTK"
"+,but I've installed GTK+ 2.x.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#gtk-2_0\">Je rencontre une erreur en construisant un paquet "
"demandant GTK+, mais j'ai installé GTK+ 2.x</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:521
msgid "<a href=\"#undefined-deflate\">undefined reference to `deflate'</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#undefined-deflate\">référence indéfinie à "
"«&nbsp;deflate&nbsp;»</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:522
msgid ""
"<a href=\"#missing-x-includes\">X11/Xlib.h: No such file or directory</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#missing-x-includes\">X11/Xlib.h&nbsp;: No such file or directory</"
"a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:523
msgid "<a href=\"#gnome-versions\">Any error while building part of Gnome</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#gnome-versions\">Toute erreur lors de la construction d'une "
"partie de Gnome</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:524
msgid ""
"<a href=\"#xfree-missing-seperator\">XFree86: Makefile.proto:32: *** missing "
"separator</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#xfree-missing-seperator\">XFree86: Makefile.proto:32: *** missing "
"separator</a>"

#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:526
msgid "<a href=\"#confissues\">Configuration issues</a>"
msgstr "<a href=\"#confissues\">Problèmes de configuration</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:528
msgid "<a href=\"#how-to-print\">How do I print?</a>"
msgstr "<a href=\"#how-to-print\">Comment faire pour imprimer&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:529
msgid "<a href=\"#konsole-ps1\">How do I set PS1 in Konsole?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#konsole-ps1\">Comment puis-je initialiser PS1 dans "
"Konsole&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:533
msgid "General BLFS questions"
msgstr "Questions générales de BLFS"

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:535
msgid "How do I make a bootable CD?"
msgstr "Comment faire un CD amorçable&nbsp;?"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:537
msgid ""
"The <a href=\"/livecd/index.html\">LFS LiveCD</a> Project has already done "
"the dirty work! The project has a <a href=\"/livecd/documentation.html"
"\">documentation page</a>. Information about how to obtain the project's "
"makefiles, scripts and configurations are available on the <a href=\"/livecd/"
"download.html\">download page</a>."
msgstr ""
"Le projet <a href=\"http://linuxfromscratch.org/livecd/index.html\">LFS "
"LiveCD</a> à déjà fait le plus gros du travail&nbsp;! Le projet a une <a "
"href=\"http://linuxfromscratch.org/livecd/documentation.html\">page de "
"documentation</a>. Des informations sur comment faire pour obtenir les "
"makefiles du projet, les scripts et les configurations sont disponibles sur "
"la <a href=\"http://linuxfromscratch.org/livecd/download.html\">page "
"téléchargement</a>."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:538
msgid ""
"If that doesn't interest you, there are several <a href=\"/hints/downloads/"
"files/\">hints</a> related to boot CD's."
msgstr ""
"Si cela ne vous intéresse pas, il y a plusieurs <a href=\"/astuces/lire\""
">astuces</a> relatives aux CD amorçables. "

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:540
msgid "Where do I join the LFS SETI/Predictor/etc team?"
msgstr "Où puis-je joindre l'équipe LFS SETI/Predictor/etc&nbsp;?"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:542
msgid ""
"Einstein@Home: <a href=\"http://einstein.phys.uwm.edu/create_account_form."
"php?teamid=3584\">Join Team LFS</a>"
msgstr ""
"Einstein@Home: <a href=\"http://einstein.phys.uwm.edu/create_account_form."
"php?teamid=3584\">Joindre l'équipe LFS</a>"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:543
msgid ""
"LHC@Home: <a href=\"http://lhcathomeclassic.cern.ch/sixtrack/team_display."
"php?teamid=4461\">Team LFS Page</a>"
msgstr ""
"LHC@Home: <a href=\"http://lhcathomeclassic.cern.ch/sixtrack/team_display."
"php?teamid=4461\">Page de l'équipe LFS</a>"

#. type: Content of: <dl><p>
#: complete.html:546 complete.html:603
msgid "<a href=\"#blfsfaq\">Back to the top.</a>"
msgstr "<a href=\"#blfsfaq\">Retour au debut.</a>"

#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:548
msgid "Compilation issues"
msgstr "Problèmes de compilation"

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:550
msgid ""
"I'm getting errors building a package that requires GTK+, but I've installed "
"GTK+ 2.x."
msgstr ""
"Je rencontre une erreur en construisant un paquet demandant GTK+, mais j'ai "
"installéGTK+ 2.x."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:552
msgid ""
"GTK+ 2.x and 1.2.x aren't compatible. The package you're installing may need "
"GTK+ (and GLIB) 1.2.x. You can install GTK+ (and GLIB) 1.2.x next to 2.x."
msgstr ""
"GTK+ 2.x et 1.2.x ne sont pas compatible. Le paquet que vous installez doit "
"demander GTK+ (et GLIB) 1.2.x. Vous pouvez installer GTL+ (et GLIB) 1.2.x à "
"coté de 2.x."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:554
msgid "undefined reference to `deflate'"
msgstr "référence indéfinie à «&nbsp;deflate&nbsp;»"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:556
msgid ""
"If, when compiling XFree86, ghostscript, or anything else that uses libpng, "
"you get an error including the following line:<code>/usr/lib/gcc-lib/i686-pc-"
"linux-gnu/3.2/../../../libpng.so: undefined reference to `deflate'</code>."
msgstr ""
"Si, pendant la compilation de XFree86, ghostscript, ou n'importe quoi "
"utilisant libpng, vous avec une erreur donnant la ligne suivante&nbsp;:"
"<code>/usr/lib/gcc-lib/i686-pc-linux-gnu/3.2/../../../libpng.so: undefined "
"reference to `deflate'</code>."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:557
msgid ""
"Then rebuild libpng with the patch at <a href=\"http://linuxfromscratch.org/"
"%7Esklein/libpng-1.2.5-lz.patch\">http://linuxfromscratch.org/~sklein/"
"libpng-1.2.5-lz.patch</a>.  Make sure you apply the patch immediately after "
"unpacking the sources. Like this:"
msgstr ""
"Ensuite reconstruisez libpng avec le correctif <a href=\"http://"
"linuxfromscratch.org/%7Esklein/libpng-1.2.5-lz.patch\">http://"
"linuxfromscratch.org/~sklein/libpng-1.2.5-lz.patch</a>. Assurez-vous "
"d'appliquer le correctif immédiatement après avoir désarchivé les sources. "
"Comme ceci&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:559
msgid "tar --no-same-owner -xvjf libpng-1.2.5.tar.bz2"
msgstr "tar --no-same-owner -xvjf libpng-1.2.5.tar.bz2"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:560
msgid "cd libpng-1.2.5"
msgstr "cd libpng-1.2.5"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:561
msgid "cat ../libpng-1.2.5-lz.patch | patch -p0"
msgstr "cat ../libpng-1.2.5-lz.patch | patch -p0"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:562
msgid "ln -s scripts/makefile.linux Makefile"
msgstr "ln -s scripts/makefile.linux Makefile"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:563
msgid "make ZLIBLIB=/lib ZLIBINC=/usr/include"
msgstr "make ZLIBLIB=/lib ZLIBINC=/usr/include"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:564
msgid "make ZLIBLIB=/lib ZLIBINC=/usr/include install"
msgstr "make ZLIBLIB=/lib ZLIBINC=/usr/include install"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:565
msgid "cd .."
msgstr "cd .."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:566
msgid "rm -r libpng-1.2.5"
msgstr "rm -r libpng-1.2.5"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:568
msgid ""
"Needless to say, if you originally put zlib in /usr/local or did something "
"else different, you'll have to adjust those instructions accordingly."
msgstr ""
"Inutile de le dire, si vous avez mis zlib dans /usr/local au départ ou avez "
"fait quelque chose de différent, vous devrez ajuster ces instructions en "
"fonction."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:570
msgid "X11/Xlib.h: No such file or directory"
msgstr "X11/Xlib.h: No such file or directory"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:572 complete.html:1098
msgid "Typical symptoms look like this:"
msgstr "Les symptômes typiques ressemblent à ceci&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:574
msgid "$ echo -en 'x11:\\n\\tgcc x11.c\\n' &gt; Makefile"
msgstr "$ echo -en 'x11:\\n\\tgcc x11.c\\n' &gt; Makefile"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:575
msgid "$ echo -en '#include &lt;X11/Xlib.h&gt;\\nmain() { }\\n' &gt; x11.c"
msgstr "$ echo -en '#include &lt;X11/Xlib.h&gt;\\nmain() { }\\n' &gt; x11.c"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:576
msgid "$ make"
msgstr "$ make"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:577
msgid "gcc x11.c"
msgstr "gcc x11.c"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:578
msgid "<strong>x11.c:1: X11/Xlib.h: No such file or directory</strong>"
msgstr "<strong>x11.c:1: X11/Xlib.h: No such file or directory</strong>"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:579
msgid "<strong>make: *** [x11] Error 1</strong>"
msgstr "<strong>make: *** [x11] Error 1</strong>"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:580
msgid "$ rm Makefile x11.c"
msgstr "$ rm Makefile x11.c"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:581
msgid "$"
msgstr "$"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:583
msgid "Creating a couple symlinks will fix it. Here are the commands:"
msgstr ""
"La création de liens symboliques corrigera le problème. Il y a les commandes "
"&nbsp;: "

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:585
msgid "cd /usr"
msgstr "cd /usr"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:586
msgid "ln -s X11R6 X11"
msgstr "ln -s X11R6 X11"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:587
msgid "cd include"
msgstr "cd include"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:588
msgid "ln -s ../X11/include/X11 X11"
msgstr "ln -s ../X11/include/X11 X11"

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:591
msgid "Any error while building part of Gnome"
msgstr "N'importe quelle erreur en construisant une partie de Gnome"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:593
msgid ""
"Using the latest version of every Gnome package doesn't work. You have to "
"use versions that are known to work together and are used in the BLFS book."
msgstr ""
"Utiliser la dernière version de chaque paquet Gnome ne fonctionne pas. Vous "
"devez utiliser les versions qui sont connues pour fonctionner ensemble et "
"sont utilisées dans le livre BLFS."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:594
msgid ""
"To find a list of such versions go to <a href=\"http://ftp.gnome.org/pub/"
"GNOME/desktop/\">http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/desktop/</a>, drill down to "
"the version which is mentioned in BLFS and use those."
msgstr ""
"Pour trouver une liste de ces versions rendez-vous sur <a href=\"http://ftp."
"gnome.org/pub/GNOME/desktop/\">http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/desktop/</a>, "
"descendez jusqu'à la version mentionnée dans BLFS et utilisez-la."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:596
msgid "XFree86: Makefile.proto:32: *** missing separator"
msgstr "XFree86: Makefile.proto:32: *** missing separator"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:598
msgid "If you get the following error while building XFree86:"
msgstr "Si vous avez l'erreur suivante en construisant XFree86&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:599
msgid "<code>Makefile.proto:32: *** missing separator. Stop.</code>"
msgstr "<code>Makefile.proto:32: *** missing separator. Stop.</code>"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:600
msgid ""
"Or something which resembles that, you've probably made a mistake in your "
"host.def. Check the file carefully for errors and try recreating it by "
"copying the example in BLFS."
msgstr ""
"Ou quelque chose qui ressemble à ça, vous avez sans doute fait une erreur "
"dans votre fichier host.def. Vérifiez le fichier consciencieusement et "
"essayez de le recréer en copiant les exemples dans BLFS."

#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:605
msgid "Configuration issues"
msgstr "Problèmes de configuration"

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:607
msgid "How do I print?"
msgstr "Comment imprimer&nbsp;?"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:609
msgid ""
"See <a href=\"/hints/downloads/files/\">one of the various printing hints</a>"
msgstr "Voir <a href=\"/astuces/lire\">l'une des astuces sur l'impression</a>"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:610
msgid ""
"Before you try any of the advanced printer daemons (for example CUPS) make "
"sure your printer works by following the <a href=\"/hints/downloads/files/"
"pfs.txt\">Printing From Scratch hint</a>. For most people, this hint is all "
"that is required to setup basic printing."
msgstr ""
"Avant d'essayer les démons d'impression avancés (par exemple CUPS), assurez-"
"vous que votre imprimante fonctionne en suivant l'astuce <a href=\""
"http://linuxfromscratch.org/hints/downloads/files/pfs.txt\">Imprimer de "
"zéro</a>. Pour la plupart des gens, cette astuce est tout ce dont ils ont "
"besoin pour une configuration basique."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:611
msgid ""
"When reporting problems with CUPS, please indicate whether the following "
"commands work:"
msgstr ""
"Lorsque vous rapportez des problèmes avec CUPS, merci d'indiquer si les "
"commandes suivantes fonctionnent&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:613
msgid "# This is an image, so ghostscript is not called"
msgstr "# Ceci est une image, donc ghostscript n'est pas appelé"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:614
msgid "lpr -o ppi=100 /usr/share/doc/cups/images/cups-block-diagram.gif"
msgstr "lpr -o ppi=100 /usr/share/doc/cups/images/cups-block-diagram.gif"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:615
msgid "# This PostScript file doesn't use any fonts"
msgstr "# Ce fichier PostScript n'utilise aucune police de caractères"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:616
msgid "lpr /usr/share/ghostscript/&lt;version&gt;/examples/tiger.ps"
msgstr "lpr /usr/share/ghostscript/&lt;version&gt;/examples/tiger.ps"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:617
msgid "# This PostScript file uses fonts"
msgstr "# Ce fichier PostScript utilise des polices de caractères"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:618
msgid "lpr /usr/share/ghostscript/&lt;version&gt;/examples/alphabet.ps"
msgstr "lpr /usr/share/ghostscript/&lt;version&gt;/examples/alphabet.ps"

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:621
msgid "How do I set PS1 in Konsole?"
msgstr "Comment initialiser PS1 dans Konsole&nbsp;?"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:623
msgid ""
"Follow the instructions on the <a href=\"/blfs/view/svn/postlfs/profile.html"
"\">BLFS Bash Shell Startup Files</a> to properly setup your enviroment."
msgstr ""
"Suivez les instructions sur <a href=\"/view/blfs-svn/postlfs/profile.html\">"
"Les fichiers de démarrage du shell Bash</a> pour configurer correctement "
"votre environnement."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:624
msgid "Alternatively, you can try the following solutions:"
msgstr "Autrement, vous pouvez essayer les solutions suivantes&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:625
msgid "Start konsole as a login shell:"
msgstr "Démarrez konsole en tant que shell de connexion&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:626
msgid "<code>konsole --ls</code>"
msgstr "<code>konsole --ls</code>"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:627
msgid ""
"Change the session in Konsole to start <code>/bin/bash --login</code> "
"instead of <code>/bin/bash</code>."
msgstr ""
"Changez la session dans Konsole pour démarrer <code>/bin/bash --login</code> "
"au lieu de <code>/bin/bash</code>."

#. type: Content of: <dl><h1>
#: complete.html:633
msgid "LFS Frequently Asked Questions"
msgstr "Foire Aux Questions"

#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:640
msgid "<a href=\"#fre\">Frequently Requested Enhancements</a>"
msgstr "<a href=\"#fre\">Améliorations fréquemment demandées</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:642
msgid "<a href=\"#add-grub\">Why not use LILO instead of GRUB?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#add-grub\">Pourquoi ne pas utiliser LILO plutôt que GRUB ?</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:643
msgid ""
"<a href=\"#why-not-new-lilo\">Why not upgrade LILO to the latest version?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#why-not-new-lilo\">Pourquoi ne pas mettre à jour LILO à la "
"dernière version&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:644
msgid "<a href=\"#why-not-faq\">Why not include the FAQ in the book?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#why-not-faq\">Pourquoi ne pas inclure la FAQ au livre&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:645
msgid "<a href=\"#why-vim\">Why is vim in the book?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#why-vim\">Pourquoi est-ce que Vim est dans le livre&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:646
msgid "<a href=\"#hjl-binutils\">Why is HJL's Binutils not in the book?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#hjl-binutils\">Pourquoi est-ce que la version HJL de Binutils "
"n'est pas dans le livre&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:647
msgid ""
"<a href=\"#why-not-package-management\">Why isn't some package manager in "
"the book?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#why-not-package-management\">Pourquoi n'y a-t'il pas de "
"gestionnaire de paquets dans le livre&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:648
msgid ""
"<a href=\"#no-poweroff\">How do I make my machine poweroff when shut down?</"
"a>"
msgstr ""
"<a href=\"#no-poweroff\">Comment provoquer l'arrêt électrique de la machine "
"à la sortie du système&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:650
msgid "<a href=\"#resources\">When reading and building LFS</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#resources\">Pendant la lecture et la construction de LFS</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:652
msgid ""
"<a href=\"#what-dist\">What distribution should I use to start from?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#what-dist\">Quelle distribution devrais-je utiliser, pour "
"démarrer&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:653
msgid ""
"<a href=\"#kernel-modules\">How do I compile a kernel or set up modules?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#kernel-modules\">Comment compiler un noyau ou configurer un "
"module&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:654
msgid "<a href=\"#gcc-warnings\">Are compiler warnings from GCC bad?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#gcc-warnings\">Est-ce que c'est mal, les avertissements de "
"compilation de Gcc&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:655
msgid ""
"<a href=\"#dirty-sources\">Do I need to keep the source after installing?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#dirty-sources\">Dois-je conserver les sources après "
"l'installation&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:656
msgid ""
"<a href=\"#really-small\">How do I make that really small install the book "
"mentions?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#really-small\">Comment puis-je procéder à cette toute petite "
"installation dont parle le livre&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:657
msgid ""
"<a href=\"#procs-lfs\">Is there information about building LFS on other "
"processors?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#procs-lfs\">Existe-t'il des informations sur la façon de "
"construire LFS sur d'autres architectures&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:658
msgid "<a href=\"#cross-compile\">How do I cross compile LFS?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#cross-compile\">Comment faire une compilation croisée avec "
"LFS&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:659
msgid "<a href=\"#dos-text\">What's a DOS format text file?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#dos-text\">Qu'est qu'un fichier texte au format DOS&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:660
msgid ""
"<a href=\"#wget\">Is there a way to download all current files at one time?</"
"a>"
msgstr ""
"<a href=\"#wget\">Y a-t-il moyen de télécharger tous les fichiers actuels en "
"une seule fois&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:662
msgid "<a href=\"#generrors\">General compilation errors</a>"
msgstr "<a href=\"#generrors\">Erreurs de compilation usuelles</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:664
msgid ""
"<a href=\"#gnu-patches\">I used a patch from GNU to upgrade. Is that OK?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#gnu-patches\">J'ai utilisé un patch provenant de GNU pour faire "
"des mises à jour&nbsp;? C'est bon&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:665
msgid ""
"<a href=\"#optimizations\">When using optimization flags (setting CFLAGS)</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#optimizations\">Utilisation des paramètres d'optimisation "
"(paramétrage des CFLAGS)</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:666
msgid ""
"<a href=\"#config-hang-size_t\">Why does configure hang at &quot;checking "
"for signed size_t type...&quot;?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#config-hang-size_t\">Pourquoi est-ce que configure se fige à "
"«&nbsp;checking for signed size_t type...&nbsp;»&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:667
msgid ""
"<a href=\"#dirty-sources\">I didn't delete the source tree after my last "
"attempt. Do I need to?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#dirty-sources\">Je n'ai pas effacé l'arborescence des sources "
"après mon dernier essai. Faut-il le faire&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:668
msgid "<a href=\"#perm-denied\">I'm getting `/dev/null: Permission denied'</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#perm-denied\">J'obtiens le message «&nbsp;/dev/null: Permission "
"denied&nbsp;»</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:669
msgid "<a href=\"#sig11\">signal 11 (internal error: Segmentation fault)</a>"
msgstr "<a href=\"#sig11\">signal 11 (internal error: Segmentation fault)</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:670
msgid "<a href=\"#any-no-such-file\">No such file or directory</a>"
msgstr "<a href=\"#any-no-such-file\">No such file or directory</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:671
msgid ""
"<a href=\"#configure-no-such-file\">bash: ./configure: No such file or "
"directory</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#configure-no-such-file\">bash: ./configure: No such file or "
"directory</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:672
msgid ""
"<a href=\"#bad-interpreter-permission-denied\">./configure: bad interpreter: "
"Permission denied</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#bad-interpreter-permission-denied\">./configure: bad interpreter: "
"Permission denied</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:673
msgid "<a href=\"#conf-guess-fail\">configure can't guess my host type.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#conf-guess-fail\">configure n'arrive pas à déterminer le type de "
"mon hôte.</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:674
msgid ""
"<a href=\"#config-not-gnu-c\">checking whether we are using GNU C... no</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#config-not-gnu-c\">checking whether we are using GNU C... no</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:675
msgid ""
"<a href=\"#no-ptys\">The system has no more ptys.  Ask your system "
"administrator to create more.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#no-ptys\">Le système n'a plus de ptys. Demandez à votre "
"administrateur d'en créer d'autres.</a>"

#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:677
msgid "<a href=\"#packerrors\">Package-specific errors</a>"
msgstr "<a href=\"#packerrors\">Erreurs spécifiques à certains paquets</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:679
msgid ""
"<a href=\"#unknown-pseudo-op-hidden\">GCC: Error: Unknown pseudo-op: `."
"hidden'</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#unknown-pseudo-op-hidden\">GCC: Error: Unknown pseudo-op: `."
"hidden'</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:680
msgid "<a href=\"#glibc-awk-fail\">Glibc fails and mentions BEGIN and END.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#glibc-awk-fail\">Glibc sort en erreur et évoque BEGIN et END.</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:681
msgid ""
"<a href=\"#glibc-nss\">Glibc compilation errors out due to a missing nss.h "
"header file</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#glibc-nss\">La compilation de Glibc sort en erreur à cause de "
"l'absence de l'entête de fichier nss.h.</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:682
msgid ""
"<a href=\"#cpp-fails-sanity-check\">Ncurses: C++ preprocessor &quot;/lib/"
"cpp&quot; fails sanity check</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#cpp-fails-sanity-check\">Ncurses: le préprocesseur C++ \"/lib/cpp"
"\" échoue lors de la vérification de conformité</a>"

#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:684
msgid "<a href=\"#confboot\">Configuration and booting issues</a>"
msgstr "<a href=\"#confboot\">Problèmes de configuration et de démarrage</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:686
msgid ""
"<a href=\"#unable-to-mount-root\">Kernel panic: VFS: unable to mount root "
"fs</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#unable-to-mount-root\">Kernel panic: VFS: unable to mount root "
"fs</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:687
msgid ""
"<a href=\"#respawning-too-fast\">init: Id &quot;1&quot; respawning too fast: "
"disabled for 5 minutes</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#respawning-too-fast\">init: Id &quot;1&quot; respawning too fast: "
"disabled for 5 minutes</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:688
msgid ""
"<a href=\"#char-major-10-135\">modprobe: Can't locate module char-"
"major-10-135</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#char-major-10-135\">modprobe: Can't locate module char-"
"major-10-135</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:689
msgid "<a href=\"#no-dev-rtc\">modprobe: Can't locate module /dev/rtc</a>"
msgstr "<a href=\"#no-dev-rtc\">modprobe: Can't locate module /dev/rtc</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:690
msgid "<a href=\"#eth0-unknown-interface\">eth0:unknown interface</a>"
msgstr "<a href=\"#eth0-unknown-interface\">eth0:unknown interface</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:691
msgid ""
"<a href=\"#spurious-8259A-interrupt\">spurious 8259A interrupt: IRQ14</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#spurious-8259A-interrupt\">spurious 8259A interrupt: IRQ14</a>"

#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:692
msgid ""
"<a href=\"#less-prints-ad\">Why does less (and therefore man) print &lt;"
"AD&gt; instead of hyphens?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#less-prints-ad\">Pourquoi est-ce que less (et par conséquent man) "
"affiche &lt;AD&gt; au lieu des tirets&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:696
msgid "Frequently Requested Enhancements"
msgstr "Améliorations fréquemment demandées"

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:698
msgid "Why not use LILO instead of GRUB?"
msgstr "Pourquoi ne pas utiliser LILO plutôt que GRUB&nbsp;?"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:700
msgid ""
"Since LFS-5.0, released 5 November 2003, LFS uses Grub instead of Lilo. Grub "
"was chosen because it doesn't require reinstallation after a kernel upgrade "
"and has a very nice rescue console."
msgstr ""
"Depuis LFS-5.0, publiée le 5 novembre 2003, LFS utilise Grub plutôt que "
"Lilo. Grub a été choisi parce qu'il n'a pas besoin d'être réinstallé après "
"une mise à jour du noyau et a une très bonne console de secours."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:703
msgid ""
"If your current setup uses LILO or you'd like to use it anyway, you can, but "
"beware you will also need to install BIN86 and, for the latest LILO "
"versions, NASM. However, don't preach about it on the LFS mailinglists, "
"since we've had many flamewars about it in the past."
msgstr ""
"Si votre installation actuelle utilise LILO ou si vous souhaitez l'utiliser "
"malgré tout, vous pouvez, mais soyez conscients que vous devrez aussi "
"installer BIN86 et, pour les dernières versions de LILO, NASM. Cependant, ne "
"prêchez pas cela sur les listes de diffusion de LFS, car nous avons déjà eu "
"des discussions enflammées à ce propos."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:709
msgid "Why not include the FAQ in the book?"
msgstr "Pourquoi ne pas inclure la FAQ dans le livre&nbsp;?"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:711
msgid "Marc Heerdink may have said it best in a post to lfs-dev:"
msgstr "Marc Heerdink l'a sans doute mieux dit dans un post sur lfs-dev&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><blockquote><p>
#: complete.html:712
msgid ""
"The problem is that the FAQ is a dynamic document. The FAQ for a book "
"release is released only after the book version itself, because the FAQ is "
"updated to reflect the Qs asked about the current version of the book. A "
"link is better, since you'll always have the most up-to-date answers handy."
msgstr ""
"Le problème c'est que la FAQ est un document dynamique. La FAQ pour une "
"version du livre n'est publiée qu'après le livre, car la FAQ est mise à jour "
"pour refléter les question posées à propos de la version actuelle du livre. "
"Un lien c'est mieux, car vous aurez toujours la dernière information à jour "
"à portée de main."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:718
msgid "Why is vim in the book?"
msgstr "Pourquoi vim est dans le livre&nbsp;?"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:720
msgid ""
"This is fairly well discussed in the thread starting at <a href=\"http://"
"linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-dev/2002-February/023030.html\">http://"
"linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-dev/2002-February/023030.html</a>."
msgstr ""
"Ça a bien été discuté dans le fil qui commence par <a href=\"http://"
"linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-dev/2002-February/023030.html\">http://"
"linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-dev/2002-February/023030.html</a>."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:723
msgid "Why is HJL's Binutils not in the book?"
msgstr ""
"Pourquoi est-ce que la version HJL de Binutils n'est pas dans le livre&nbsp;?"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:725
msgid ""
"The binutils release that you typically find on ftp.gnu.org is commonly "
"known as the &quot;FSF&quot; binutils. Noted hacker H.J. Lu also makes "
"releases out of the main CVS repository and these are commonly known as the "
"&quot;HJL&quot; binutils and can usually be found on ftp.kernel.org. Debate "
"often arises over which version to use due to the fact that most mainstream "
"distros tend to use the HJL releases even though they are typically marked "
"as &quot;beta&quot;."
msgstr ""
"La version de binutils que vous trouverez sur ftp.gnu.org est généralement "
"appelée le binutils de la «&nbsp;FSF&nbsp;». Un hacker émérite, H. J. Lu, "
"publie aussi un binutils en dehors du dépôt CVS principal et ces versions "
"sont appelées les binutils «&nbsp;HJL&nbsp;» et peuvent souvent être "
"trouvées sar ftp.kernel.org. Des débats éclatent souvent à propos de quelle "
"version utiliser à cause du fait que la plupart des distributions connues "
"utilisent plutôt les version HJL bien qu'elles sont souvent marquées «&nbsp;"
"beta&nbsp;»."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:733
msgid "Here is our interpretation of the differences between the two:"
msgstr "Voici notre interprétation sur les différences entre les deux&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><h4>
#: complete.html:734
msgid "HJL:"
msgstr "HJL&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:736
msgid "For Linux OS only"
msgstr "Pour les OS linux seulement"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:737
msgid "Marked as &quot;beta&quot;"
msgstr "Marqué comme &quot;beta&quot;"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:738
msgid "Closely follows the CVS HEAD"
msgstr "Suit de très près le HEAD du CVS"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:739
msgid "Usually contains the latest subtle bug fixes"
msgstr "Contient habituellement les dernières corrections de bogues subtiles"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:740
msgid "Usually has latest bug fixes for non-x86 arch's"
msgstr ""
"Contient habituellement les dernières corrections de bogues pour les "
"architectures non x86"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:741
msgid ""
"Usually a new release every time a significant bug that affects Linux gets "
"fixed"
msgstr ""
"Habituellement une nouvelle version chaque fois qu'un bogue significatif qui "
"affecte Linux est corrigé"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:742
msgid "Theoretically less stable due to newness of code"
msgstr "Théoriquement moins stable à cause du code plus récent"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><h4>
#: complete.html:744
msgid "FSF:"
msgstr "FSF&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:746
msgid "Supports more OS's (not only Linux)"
msgstr "Supporte plus d'OS (pas seulement Linux)"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:747
msgid "Latest code from the stable branch of CVS"
msgstr "Le code provient de la branche stable du CVS"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:748
msgid ""
"Sometimes not up-to-date WRT to the latest bleeding edge kernel, gcc and "
"glibc subtleties"
msgstr ""
"Parfois pas tout à fait à jours par rapport aux subtilités des versions "
"ultra-récentes du noyau, de gcc et de la glibc"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:749
msgid ""
"Often includes features backported from the CVS HEAD after a period of "
"testing"
msgstr ""
"Inclus souvent des fonctionnalités récupérée depuis le HEAD du CVS après un "
"période de test"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:750
msgid "Theoretically more stable"
msgstr "Théoriquement plus stable"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:752
msgid ""
"You'll notice in the above points words like &quot;usually&quot; and &quot;"
"sometimes&quot;. This demonstrates how the situation can be different "
"depending on which particular point in time you happen to be referring to. "
"For example, from time to time there will be a new bleeding edge feature in "
"gcc or glibc that requires support from binutils. During these times you "
"will often hear the developers say &quot;you must be using the latest HJL "
"binutils version x.y.z.a.b&quot;."
msgstr ""
"Vous remarquerez dans les arguments ci-dessus des mots comme «&nbsp;"
"habituellement&nbsp;» et «&nbsp;parfois&nbsp;». Cela montre que la situation "
"peut différer en fonction du moment auquel on se réfère. Par exemple, de "
"temps en temps il y a une nouvelle fonctionnalité dans gcc ou glibc qui "
"requièrent un support de binutils. Pendant ces périodes, vous entendrez "
"souvent les développeurs dire «&nbsp;vous devez utiliser la dernière version "
"HJL de binutils x.y.z.a.b&nbsp;»."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:760
msgid ""
"The only way to correctly choose the most appropriate release to use is to:-"
msgstr ""
"La seule manière de choisir correctement la version la plus appropriée à "
"utiliser est de&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:762
msgid ""
"Stay abreast of the issues on the project mailing lists of the core "
"toolchain packages"
msgstr ""
"Rester informés des problèmes sur les listes de diffusion des paquets du "
"cœur de la chaîne d'outils"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:763
msgid ""
"Have a large dose of technical prowess and/or programming talent to "
"understand all the issues"
msgstr ""
"Avoir une large dose de prouesse technique et de talent en programmation "
"pour comprendre tous les problèmes"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:764
msgid "Test like crazy by running the test suites"
msgstr "Tester comme un fou en lançant les suites de tests"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:765
msgid "Test like crazy by building full systems"
msgstr "Tester comme un fou en construisant des systèmes complets"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:767
msgid ""
"The facts of the matter are that the core toolchain packages are all very "
"tightly bound and must be tested to ensure they work together. You basically "
"have to build a full working distro and test every aspect of it to be fully "
"satisfied."
msgstr ""
"Le vrai problème c'est que les paquets du cœur de la chaîne d'outils sont "
"tous très liés entre eux et doivent être testés pour s'assurer qu'ils "
"fonctionnent ensemble. Vous devez en gros construire une distribution "
"complète et la tester sous toutes les coutures avant d'être satisfait."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:771
msgid ""
"If you follow the project mailing lists of the core toolchain packages for "
"long enough, you'll soon realise that the developers do not care much "
"whether a particular release of &quot;Package A&quot; works with a "
"particular release of &quot;Package B&quot;. In other words, release "
"coordination between the projects is not a priority.  In reality, this means "
"that Alan Cox is right when he says that you cannot just go to ftp.gnu.org "
"and grab the latest of everything and always expect it to just work."
msgstr ""
"Si vous suivez les listes de diffusion des paquet du cœur de la chaîne "
"d'outils suffisamment longtemps, vous comprendrez que les développeurs ne se "
"soucient pas vraiment qu'une version particulière du «&nbsp;Paquet A&nbsp;» "
"fonctionne avec une version particulière du «&nbsp;Paquet B&nbsp;». En "
"d'autres termes, la coordination des publications entre les projets n'est "
"pas la priorité. En réalité, cela signifie que Alan Cox a raison lorsqu'il "
"dit que vous ne pouvez pas simplement aller sur ftp.gnu.org et récupérer les "
"dernière version de tout ce qui s'y trouve et vous attendre à ce que ça "
"marche."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:780
msgid "Why isn't some package manager in the book?"
msgstr ""
"Pourquoi n'y a-t'il pas de gestionnaire de paquets dans le livre&nbsp;?"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:782
msgid ""
"Package management - beyond that provided by tarballs and makefiles - is "
"beyond the scope of the book. If nothing else does, the number of different "
"\"solutions\" should hint at some of the reasons."
msgstr ""
"La gestion des paquets — au-delà de ce qui est fournit par des archives et "
"des makefiles — est en dehors de la portée du livre. Si rien d'autre ne vous "
"convainc, le nombre de «&nbsp;solutions&nbsp;» différentes devrait vous "
"aider à en comprendre la raison."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:786
msgid "Here are a few of the options:"
msgstr "Voici quelques possibilités&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:788
msgid ""
"No package management is really necessary. Unless it is desirable to monitor "
"package file placement minutely, any package large enough to warrent removal "
"for disk space reasons can be installed in /opt as detailed by the FHS "
"(perhaps in /opt/foo-x.x with a link from /opt/foo), and new releases can "
"usually be installed over the old, although major upgrades and libraries are "
"generally best done by rebuilding the system from the bottom up."
msgstr ""
"Aucun gestionnaire de paquet n'est vraiment nécessaire. À moins que vous ne "
"souhaitiez vérifier le placement des fichiers des paquets minutieusement, "
"tout paquet suffisamment gros pour qu'on ait envie de le supprimer pour "
"faire de la place sur le disque peut être installé dans /opt comme décrit "
"par le FHS (peut-être dans /opt/foo-x.x avec un lien depuis /opt/foo) et les "
"nouvelles versions peuvent généralement être réinstallées par dessus "
"l'ancienne, bien que les mises à jour majeures et les bibliothèques soient "
"mieux traitées en reconstruisant le système depuis le début."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:796
msgid ""
"RPM, the Redhat Package Manager, is used by a number of distributions. It is "
"available from <a href=\"http://www.rpm.org/\">http://www.rpm.org/</a>, and "
"there is an <a href=\"../hints/downloads/files/\">RPM Hint</a> to help with "
"installation."
msgstr ""
"RPM, le gestionnaire de paquet de Redhat, est utilisé par un certain nombre "
"de distributions. Il est disponibles sur <a href=\"http://www.rpm.org/\""
">http://www.rpm.org/</a> et il y a une <a href=\"/astuces/lire\">astuce "
"RPM</a> pour vous aider à l'installer."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:801
msgid "There are several implementations of symlink style package management:"
msgstr ""
"Il y a plusieurs implémentations d'une gestion de paquets par les liens "
"symboliques&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li><ul><li>
#: complete.html:803
msgid ""
"Epkg is available from <a href=\"http://www.encap.org/epkg/\">http://www."
"encap.org/epkg/</a>."
msgstr ""
"Epkg est disponible sur <a href=\"http://www.encap.org/epkg/\">http://www."
"encap.org/epkg/</a>."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li><ul><li>
#: complete.html:804
msgid ""
"Graft is available from <a href=\"http://peters.gormand.com.au/Home/tools\" "
">http://peters.gormand.com.au/Home/tools</a>."
msgstr ""
"Graft est disponible sur <a href=\"http://peters.gormand.com.au/Home/tools\" "
">http://peters.gormand.com.au/Home/tools</a>."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li><ul><li>
#: complete.html:805
msgid ""
"GNU Stow is available from <a href=\"http://www.gnu.org/software/stow/"
"\">http://www.gnu.org/software/stow/</a>."
msgstr ""
"GNU Stow est disponible sur <a href=\"http://www.gnu.org/software/stow/"
"\">http://www.gnu.org/software/stow/</a>."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li><ul><li>
#: complete.html:806
msgid ""
"And several more are listed in the Graft documentation at <a href=\"http://"
"peters.gormand.com.au/Home/tools/graft/graft-html#research\">http://peters."
"gormand.com.au/Home/tools/graft/graft-html#research</a>."
msgstr ""
"Et bien d'autres sont listés dans la documentation de Graft sur <a href="
"\"http://peters.gormand.com.au/Home/tools/graft/graft-html#research\">http://"
"peters.gormand.com.au/Home/tools/graft/graft-html#research</a>."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:810
msgid ""
"The NetBSD package manager, pkgsrc, is available on other systems including "
"Linux. It is at <a href=\"ftp://ftp.netbsd.org/pub/pkgsrc/stable/\">ftp://"
"ftp.netbsd.org/pub/pkgsrc/stable/</a>."
msgstr ""
"Le gestionnaire de paquets de NetBSD, pkgsrc, est disponible sur d'autres "
"systèmes, y compris Linux. Il se trouve sur <a href=\"ftp://ftp.netbsd.org/"
"pub/pkgsrc/stable/\">ftp://ftp.netbsd.org/pub/pkgsrc/stable/</a>."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:813
msgid ""
"Originally based on a script written by LFS' own Gerard Beekmans, install-"
"log records a list of files installed by a package as the package is "
"installed. It is available from <a href=\"http://install-log.sourceforge.net/"
"\">http://install-log.sourceforge.net/</a>."
msgstr ""
"À l'origine basé sur un script écrit par notre Gerard Beekmans, install-log "
"enregistre une liste de fichiers installés par un paquet à l'installation. "
"Il est disponible sur <a href=\"http://install-log.sourceforge.net/\">http://"
"install-log.sourceforge.net/</a>."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:817
msgid ""
"Gerard has since made additions to his script. It is available from <a href="
"\"http://linuxfromscratch.org/~gerard/log-install\">http://linuxfromscratch."
"org/~gerard/log-install</a>."
msgstr ""
"Gerard a depuis fait des modifications à son script. Il est disponible sur "
"<a href=\"http://linuxfromscratch.org/~gerard/log-install\">http://"
"linuxfromscratch.org/~gerard/log-install</a>."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:820
msgid ""
"CheckInstall attempts log system calls made by \"make install\".  It is "
"available from <a href=\"http://asic-linux.com.mx/%7Eizto/checkinstall/"
"\">http://asic-linux.com.mx/~izto/checkinstall/</a>."
msgstr ""
"CheckInstall essaye d'enregistrer les appels systèmes effectués par «&nbsp;"
"make install&nbsp;». Il est disponible sur <a href=\"http://asic-linux.com."
"mx/%7Eizto/checkinstall/\">http://asic-linux.com.mx/~izto/checkinstall/</a>."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:823
msgid ""
"pkgutils, used by the CRUX distribution, is available from <a href=\"http://"
"www.fukt.bsnet.se/%7Eper/pkgutils/\">http://www.fukt.bsnet.se/~per/pkgutils/"
"</a>."
msgstr ""
"pkgutils, utilisé par la distribution CRUX, est disponible sur <a href="
"\"http://www.fukt.bsnet.se/%7Eper/pkgutils/\">http://www.fukt.bsnet.se/~per/"
"pkgutils/</a>."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:825
msgid ""
"There are some <a href=\"../hints/downloads/files/\">hints</a> available for "
"package managers."
msgstr ""
"Il y a quelques <a href=\"/astuces/lire\">astuces</a> disponibles pour les "
"gestionnaires de paquets."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:827
msgid ""
"If you have an addition to the list, please do email its id, URL, and other "
"information, to the FAQ maintainer or an appropriate LFS mailing list so it "
"can be added here."
msgstr ""
"Si vous avez quelque chose à rajouter à la liste, merci d'envoyer son id, "
"URL, et d'autres informations, au mainteneur de la FAQ ou à une liste de "
"diffusion appropriée pour que ça soit ajouté."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:831
msgid "How do I make my machine poweroff when shut down?"
msgstr ""
"Comment provoquer l'arrêt électrique de la machine à la sortie du "
"système&nbsp;?"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:833
msgid ""
"Power Management is a kernel function, you need to enable it in the kernel. "
"In the 2.4 kernel, you have to enable the options for <code>Power Management "
"Support</code> under <code>General Setup</code>. For older machines, you'll "
"probably want the APM options, newer machines often require ACPI. Make sure "
"that either APM or ACPI be enabled in the kernel, but definitely "
"<strong>not</strong> both at the same time - this has been known to cause "
"problems such as neither actually taking effect. Also try disabling SMP if "
"you only have one processor; it's also known to prevent a proper poweroff.  "
"Make sure you read the help with each option."
msgstr ""
"La gestion de l'énergie est une fonctionnalité du noyau, vous devez "
"l'activer dans le noyau. Dans le noyau 2.4, vous devez active les options "
"pour <code>Power Management Support</code> dans <code>General Setup</code>. "
"Pour les vieilles machines, vous voudrez sans doute les options APM, les "
"nouvelles machines requièrent souvent ACPI. Assurez-vous que soit APM soit "
"ACPI soit activé dans le noyau, mais <strong>jamais</strong> les deux en "
"même temps —&nbsp;c'est connu pour poser des problèmes comme par exemple "
"aucun ne fait d'effet. Essayez aussi de désactiver SMP si vous n'avez qu'un "
"processeur&nbsp;; il est connu pour empêcher l'extinction propre. Assurez-"
"vous de lire l'aide de chaque option."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:843
msgid ""
"After rebooting into the new kernel you should be able to poweroff your "
"machine with the command <code>shutdown -h now</code> or <code>poweroff</"
"code> (also read <code>man shutdown</code> and <code>man halt</code>). If "
"you compiled APM or ACPI as modules, make sure they are loaded before you "
"try to power off.  Some machines require that APM or ACPI is compiled into "
"the kernel because it needs to be initialised at boottime."
msgstr ""
"Après avoir redémarré dans le nouveau noyau vous devriez être capable "
"d'éteindre votre machine avec la commande <code>shutdown -h now</code> ou "
"<code>poweroff</code> (lisez aussi <code>man shutdown</code> et <code>man "
"halt</code>). Si vous compilez APM ou ACPI en tant que modules, assurez-vous "
"qu'ils soient chargés avant d'essayer d'éteindre la machine. Certaines "
"machines requièrent que APM ou ACPI soit compilé dans le noyau car ils "
"doivent être initialisés au démarrage."

#. type: Content of: <dl><p>
#: complete.html:852 complete.html:983 complete.html:1191 complete.html:1250
msgid "<a href=\"#lfsfaq\">Back to the top.</a>"
msgstr "<a href=\"#lfsfaq\">Haut de la page.</a>"

#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:854
msgid "When reading and building LFS"
msgstr "Pendant la lecture et la construction de LFS"

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:856
msgid "What distribution should I use to start from?"
msgstr "Quelle distribution devrais-je utiliser, pour démarrer&nbsp;?"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:858
msgid ""
"Most relatively recent distributions should be fine. Do not use Fedora Core "
"4 as its version of GCC does not work with the current stable version of "
"LFS. Make sure you have installed and/or updated the development packages. "
"(Look for ones starting in \"gcc\", \"glibc\", or \"libstdc++\" or ending in "
"\"-dev\".). If you want to use LFS as your main system and you wish to "
"install it without first installing a distribution, try <a href=\"http://www."
"knopper.net/knoppix/index-en.html\">Knoppix</a>."
msgstr ""
"La plupart des distributions relativement récentes devraient fonctionner. "
"N'utilisez pas Fedora Core 4 car sa version de GCC ne fonction pas avec la "
"versions stable actuelle de LFS. Assurez-vous d'avoir installé ou mis à jour "
"les paquets de développement. (Recherchez ceux qui commencent par «&nbsp;"
"gcc&nbsp;», «&nbsp;glibc&nbsp;» ou «&nbsp;libstdc++&nbsp;» ou qui finissent "
"par «&nbsp;-dev&nbsp;»). Si vous souhaitez utiliser LFS comme système "
"principal et souhaitez l'installer sans d'abord installer une distribution, "
"essayez <a href=\"http://www.knopper.net/knoppix/index-en.html\">Knoppix</a>."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:867
msgid "How do I compile a kernel or set up modules?"
msgstr "Comment compiler un noyau ou configurer un module&nbsp;?"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:869
msgid ""
"In addition to the kernel documentation at <a href=\"file:///usr/src/linux/"
"Documentation\">/usr/src/linux/Documentation</a> or wherever you unpacked "
"your kernel source and the help in kernel config tool (make menuconfig), see "
"the Module-HOWTO at <a href=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Module-HOWTO/"
"\">http://www.tldp.org/HOWTO/Module-HOWTO/</a>."
msgstr ""
"En plus de la documentation du noyau sur <a href=\"file:///usr/src/linux/"
"Documentation\">/usr/src/linux/Documentation</a> ou là où vous avez "
"décompressé les sources du noyau et de l'aide dans l'outil de configuration "
"du noyau (make menuconfig), voyez le Module-HOWTO sur <a href=\"http://www."
"tldp.org/HOWTO/Module-HOWTO/\">http://www.tldp.org/HOWTO/Module-HOWTO/</a>."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:875
msgid "Are compiler warnings from GCC bad?"
msgstr "Est-ce que c'est mal, les avertissements de compilation de Gcc&nbsp;?"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:877
msgid "Short answer: no."
msgstr "Réponse courte&nbsp;: non."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:878
msgid ""
"Long answer: probably, but only to someone working on the package you're "
"trying to compile. Mostly, everything will be fine unless make quits with an "
"error."
msgstr ""
"Répons longue&nbsp;: sans doute, mais seulement pour quelqu'un qui travaille "
"sur le paquet que vous essayez de compiler. Généralement, tout ira bien à "
"moins que make ne quitte en erreur."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:881
msgid "Here's an example:"
msgstr "Voici un exemple&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:883
msgid "sk ~/tmp $ cat &gt; Makefile"
msgstr "sk ~/tmp $ cat &gt; Makefile"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:884
msgid "main:"
msgstr "main:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:885 complete.html:889 complete.html:897
msgid "gcc main.c"
msgstr "gcc main.c"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:886 complete.html:894
msgid "sk ~/tmp $ cat &gt; main.c"
msgstr "sk ~/tmp $ cat &gt; main.c"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:887
msgid "void main() { exit(0); }"
msgstr "void main() { exit(0); }"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:888 complete.html:896
msgid "sk ~/tmp $ make"
msgstr "sk ~/tmp $ make"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:890 complete.html:898
msgid "<strong>main.c: In function `main':</strong>"
msgstr "<strong>main.c: In function `main':</strong>"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:891
msgid "<strong>main.c:1: warning: return type of `main' is not `int'</strong>"
msgstr "<strong>main.c:1: warning: return type of `main' is not `int'</strong>"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:892
msgid "sk ~/tmp $ ######## that worked ########"
msgstr "sk ~/tmp $ ######## ça a fonctionné ########"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:893 complete.html:902
msgid "sk ~/tmp $"
msgstr "sk ~/tmp $"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:895
msgid "int main() { e<span class=\"strong\">xx</span>it(0) }"
msgstr "int main() { e<span class=\"strong\">xx</span>it(0) }"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:899
msgid "<strong>main.c:1: parse error before `}'</strong>"
msgstr "<strong>main.c:1: parse error before `}'</strong>"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:900
msgid "<strong>make: *** [main] Error 1</strong>"
msgstr "<strong>make: *** [main] Error 1</strong>"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:901
msgid "sk ~/tmp $ ######## that failed ########"
msgstr "sk ~/tmp $ ######## ça a échoué ########"

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:905
msgid "How do I make that really small install the book mentions?"
msgstr ""
"Comment puis-je procéder à cette toute petite installation dont parle le "
"livre&nbsp;?"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:907
msgid ""
"Gerard describes the process of making a 5MB LFS install in <a href=\"http://"
"linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-support/2001-October/000202.html\">an "
"email to lfs-support</a>, and there are links to many resources in <a href="
"\"http://linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-support/2002-June/007255.html"
"\">a post by Cor Lem</a> and a reply to it."
msgstr ""
"Gerard a décrit comment créer une installation LFS de 5 Mo dans <a href="
"\"http://linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-support/2001-October/000202.html"
"\">un courriel sur lfs-support</a> et il y a des liens vers plusieurs "
"ressources dans <a href=\"http://linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-"
"support/2002-June/007255.html\">un post de Cor Lem</a> et une réponse."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:914
msgid "Is there information about building LFS on other processors?"
msgstr ""
"Existe-t'il des informations sur la façon de construire LFS sur d'autres "
"architectures&nbsp;?"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:916
msgid ""
"For information about building LFS for a wide array of systems, take a look "
"at the <a href=\"http://trac.clfs.org/wiki/read\">Cross-LFS branch</a> of "
"LFS."
msgstr ""
"Pour des informations sur la construction de LFS pour une vaste catégorie de "
"systèmes, regardez <a href=\"http://trac.clfs.org/wiki/read\">Cross LFS</a>."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:920
msgid ""
"For Alpha systems, Kelledin maintains a list of fixes for building on the "
"Alpha platform at <a href=\"http://skarpsey.dyndns.org/alpha-lfs/alpha.html"
"\">http://skarpsey.dyndns.org/alpha-lfs/alpha.html</a>."
msgstr ""
"Pour les systèmes Alpha, Kelledin maintient une liste de correctifs pour la "
"construction sur la la plateforme Alpha sur <a href=\"http://skarpsey.dyndns."
"org/alpha-lfs/alpha.html\">http://skarpsey.dyndns.org/alpha-lfs/alpha.html</"
"a>."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:924
msgid "How do I cross compile LFS?"
msgstr "Comment faire une compilation croisée avec LFS&nbsp;?"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:926
msgid ""
"It's often useful to compile LFS for one machine on another machine. Say "
"using that fast 1Ghz Athlon to build an install for an old 486. While this "
"is technically not cross compiling, binaries compiled for the Athlon cannot "
"be run on the 486 because binaries compiled for the newer processor use "
"features the older processor doesn't have."
msgstr ""
"Il est souvent utile de compiler LFS pour une machine sur une autre machine. "
"Disons que vous utilisez ce véloce Athlon 1 GHz pour construire et installer "
"sur un vieux 486. Bien que ça ne soit pas techniquement de la compilation "
"croisée, les binaires compilés sur l'Athlon ne peuvent pas être lancés sur "
"le 486 car les binaires compilés sur les nouveaux processeurs utilisent des "
"fonctionnalités que les vieux processeurs n'ont pas."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:932
msgid ""
"The LFS book specifically for cross compiling is the <a href=\"http://trac."
"clfs.org/wiki/read\">Cross-LFS</a> book.  Another source of information "
"would be the <a href=\"/hints/downloads/files/\">cross-compiling hint</a>."
msgstr ""
"Le livre LFS spécifique à la compilation croisée est le livre <a href=\""
"http://trac.clfs.org/wiki/read\">Cross-LFS</a>. Une autre source "
"d'information serait <a href=\"/astuces/lire/\">l'astuce sur la compilation "
"croisée</a>."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:937
msgid "What's a DOS format text file?"
msgstr "Qu'est qu'un fichier texte au format DOS&nbsp;?"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:939
msgid "It has to do with the characters used to end lines."
msgstr "Cela a à voir avec les caractères en fin de ligne."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:940
msgid "There are two that may be used:"
msgstr "Il y en a deux qui sont utilisés&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:942
msgid ""
"Line Feed: (LF) Octal:012 Decimal:10 Hex:0A C Style Escape:'\\n' Moves down "
"one line."
msgstr ""
"Saut de Ligne&nbsp;: (LF) Octal&nbsp;: 012 Décimal&nbsp;:10 Hexa&nbsp;:0A "
"Échappement à la C&nbsp;:'\\n'. Déplace d'une ligne vers le bas."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:943
msgid ""
"Carriage Return: (CR) Octal:015 Decimal:13 Hex:0D C Style Excape:'\\r' Move "
"to the left margin."
msgstr ""
"Retour Charriot: (CR) Octal&nbsp;:015 Décimal&nbsp;:13 Hexa&nbsp;:0D "
"Échappement à la C:'\\r'. Déplace le curseur vers la marge à gauche."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:945
msgid ""
"Unix, DOS, and MacOS each use a different combination to end lines in text "
"files:"
msgstr ""
"Unix, DOS et MacOS utilisent chacun une combinaison différent pour terminer "
"les lignes des fichiers textes&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:947
msgid ""
"Unix: LF only. This is why when a Unix format text file is sent to a printer "
"raw, it prints out"
msgstr ""
"Unix&nbsp;: LF seulement. C'est pour cela que lorsqu'un text au format Unix "
"est envoyé à une imprimante directement, il sort ainsi&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:948
msgid "&nbsp;&nbsp;like"
msgstr "&nbsp;&nbsp;comme"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:949
msgid "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;stairs"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;des marches"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:950
msgid "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;steps."
msgstr "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;d'escaliers."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:951
msgid ""
"DOS: CRLF both. Which is why if you do \"cat -v\" on a DOS file you'll see a "
"\"^M\" (control m is carriage return) at the end of each line. And that is "
"why scripts don't work when written with Microsoft Notepad. The kernel looks "
"for \"/bin/sh^M\" which doesn't exist. There's a \"/bin/sh\", but nothing "
"with a \"^M\" appended."
msgstr ""
"DOS&nbsp;: CRLF (les deux). C'est pourquoi en faisant «&nbsp;cat -v&nbsp;» "
"sur un fichier DOS vous verrez un «&nbsp;^M&nbsp;» (contrôle M est le retour "
"charriot) à la fin de chaque liggne. Et c'est pourquoi les scripts ne "
"fonctionnent pas lorsqu'ils sont écrits avec le bloc-notes de Microsoft. Le "
"noyau cherche «&nbsp;/bin/sh^M&nbsp;» qui n'existe pas. Il y a bien un "
"«&nbsp;/bin/sh&nbsp;» mais rien avec un «&nbsp;^M&nbsp;» à la fin."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:956
msgid ""
"MacOs: CR only. Printers probably print every line atop the first, and Unix "
"tools think the whole file is one line with \"^M\" all through it."
msgstr ""
"MacOS&nbsp;: CR seulement. Les imprimantes impriment sans doute les lignes "
"par dessus les autres et les outils Unix pensent que le fichier ne fait "
"qu'une ligne avec des «&nbsp;^M&nbsp;» partout dedans."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:960
msgid "To change DOS to Unix, use"
msgstr "Pour convertir du format DOS à Unix, utilisez"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:962
msgid "cp &lt;fileid&gt; &lt;fileid&gt;.dos &amp;&amp;"
msgstr "cp &lt;fileid&gt; &lt;fileid&gt;.dos &amp;&amp;"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:963
msgid "cat &lt;fileid&gt;.dos | tr -d '\\r' &gt; &lt;fileid&gt;"
msgstr "cat &lt;fileid&gt;.dos | tr -d '\\r' &gt; &lt;fileid&gt;"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:965
msgid ""
"Or in <code>vim</code>, you can convert a file with <code>:set ff={unix, "
"dos, mac}</code>. Other conversions will probably require sed or a different "
"use of tr and are left as an exercise for the reader."
msgstr ""
"Ou dans <code>vim</code>, vous pouvez convertir un fichier avec <code>:set "
"ff={unix, dos, mac}</code>. Les autres conversions demanderont sans doute "
"sed ou une utilisation différente de tr et sont laissé en exercice au "
"lecteur."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:972
msgid "Is there a way to download all current files at one time?"
msgstr ""
"Y a-t-il moyen de télécharger tous les fichiers actuels d'un coup&nbsp;?"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:974
msgid ""
"Yes. You can download the file LFS-BOOK-x.y-wget-list <a href= \"http://www."
"linuxfromscratch.org/lfs/downloads/stable\"> http://www.linuxfromscratch.org/"
"lfs/downloads/stable</a>. To download all the files, use the version of "
"<code>wget</code> on your host distribution to run:"
msgstr ""
"Oui. Vous pouvez télécharger le fichier LFS-BOOK-x.y-wget-list sur <a href= "
"\"http://www.linuxfromscratch.org/lfs/downloads/stable\"> http://www."
"linuxfromscratch.org/lfs/downloads/stable</a>. Pour télécharger tous les "
"fichiers, utilisez la version de <code>wget</code> de votre distribution "
"hôte et lancez&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd>
#: complete.html:979
msgid "<code>wget --input-file=LFS-BOOK-x.y-wget-list</code>"
msgstr "<code>wget --input-file=LFS-BOOK-x.y-wget-list</code>"

#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:985
msgid "General compilation errors"
msgstr "Erreurs de compilation usuelles"

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:987
msgid "I used a patch from GNU to upgrade. Is that OK?"
msgstr ""
"J'ai utilisé un patch provenant de GNU pour faire des mises à jour. C'est "
"bon&nbsp;?"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:989
msgid ""
"Patches from GNU don't usually work. You can either download the full "
"archive and try again or try the solution given by Gerard Beekmans:"
msgstr ""
"Les correctifs de GNU ne marchent pas en général. Vous pouvez soit "
"télécharger l'archive complète et essayer de nouveau, soit essayer la "
"solution proposée par Gerard Beekmans&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:992
msgid ""
"The problem is that executable marked scripts are patched too and they then "
"lose the executable bit, so you can't execute those scripts anymore until "
"you run a \"chmod +x\" on them (or something similar, like chmod 755) before "
"installing Glibc. Try chmod +x glibc-2.2.5/scripts/* (not 100% sure about "
"the directory paths but it should be obvious where to do it when running an "
"'ls' on the glibc-2.2.5 directory)."
msgstr ""
"Le problème est que les scripts marqués exécutables sont corrigés aussi et "
"ils perdent leur bit exécutable, donc vous ne pouvez plus les exécuter "
"jusqu'à ce que vous lanciez «&nbsp;chmod +x&nbsp;» dessus (ou quelque chose "
"de similaire comme chmod 755) avant d'installer Glibc. Essayez chmod +x "
"glibc-2.2.5/scripts/* (je ne suis pas 100% sûr des chemins mais ça devrait "
"être évident à trouver en lançant «&nbsp;ls&nbsp;» dans le répertoire "
"glibc-2.2.5)."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1000
msgid "When using optimization flags (setting CFLAGS)"
msgstr "Utilisation des flags d'optimisation (paramétrage des CFLAGS)"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1002
msgid ""
"If you're getting errors and you're setting CFLAGS or otherwise passing "
"optimization flags to the compiler that may be the problem."
msgstr ""
"Si vous obtenez des erreurs et que vous initialisez CFLAGS ou changez les "
"paramètres d'optimisation du compilateur, cela pourrait être le problème."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1005
msgid ""
"If you ask on the list and they can't figure it out immediately, they'll "
"likely suggest trying it without optimization. So if you just retry it "
"without before asking, you'll be one step ahead of them :)"
msgstr ""
"Si vous demandez sur la liste et qu'ils ne trouvent pas tout de suite, ils "
"vous suggéreront sans doute d'essayer sans optimisation. Donc si vous "
"réessayez seulement sans demander, vous aurez un coup d'avance sur eux :)"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1009
msgid ""
"Of particular note is that optimizing binutils, gcc, or glibc may cause any "
"other package to fail to compile or run or to otherwise misbehave in strange "
"and mysterious ways. Also, optimization that works for someone else may not "
"work for you. Flags that used to work may mysteriously stop working. Even "
"some small innocent hardware change can make the difference."
msgstr ""
"Il est important de noter qu'optimiser binutils, gcc ou glibc peut provoquer "
"des échecs à la compilation ou au lancement d'autres paquets ou les faire se "
"comporter de manière étrange et mystérieuse. Aussi, une optimisation qui "
"fonctionne pour quelqu'un d'autre peut ne pas fonctionner pour vous. Les "
"drapeaux qui marchaient peuvent mystérieusement arrêter de fonctionner. Même "
"de petits changements innocents dans le matériel peut faire la différence."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1015
msgid ""
"(If you don't know what optimization flags are, don't worry, you really "
"don't need to.)"
msgstr ""
"(Si vous ne savez pas ce que sont les drapeaux d'optimisation, ne vous en "
"faîtes pas, vous n'avez vraiment pas besoin de savoir.)"

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1017
msgid "Why does configure hang at \"checking for signed size_t type...\"?"
msgstr ""
"Pourquoi est-ce que configure se fige sur «&nbsp;checking for signed size_t "
"type...&nbsp;»&nbsp;?"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1019
msgid "You over optimized gcc."
msgstr "Vous avez sur-optimisé gcc."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1021
msgid "I didn't delete the source tree after my last attempt. Do I need to?"
msgstr ""
"Je n'ai pas effacé l'arborescence des sources après mon dernier essai. Faut-"
"il le faire&nbsp;?"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1023
msgid ""
"Yes. In general <code>make clean</code> or <code>make dist-clean</code> "
"can't be relied upon for clean sources. Especially when you have manually "
"hacked the sources or applied patches to it you should first try again with "
"a fresh unpacked package. The only exception to this rule is the linux "
"kernel, which requires its sources to be present when third-party modules, "
"such as the NVidia drivers, are needed."
msgstr ""
"Oui. En général on ne peut pas compter sur <code>make clean</code> ou "
"<code>make dist-clean</code> pour nettoyer les sources. Surtout quand vous "
"avez modifié les sources à la main ou appliqué un correctif, vous devriez "
"essayer de nouveau avec un paquet fraîchement décompressé. La seule "
"exception à cette règle est le noyau linux, qui requière que ses sources "
"soient présentes lorsque des modules tiers, comme ceux des pilotes NVidia, "
"sont requis."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1031
msgid "I'm getting `/dev/null: Permission denied'"
msgstr "J'obtiens le message «&nbsp;/dev/null: Permission denied&nbsp;»"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1033
msgid "Does /dev/null look like this:"
msgstr "Est-ce que /dev/null ressemble à ça&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1035
msgid "$ ls -l /dev/null"
msgstr "$ ls -l /dev/null"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1036
msgid "crw-rw-rw- 1 root root 1, 3 Aug 3 2000 /dev/null"
msgstr "crw-rw-rw- 1 root root 1, 3 Aug 3 2000 /dev/null"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1038
msgid ""
"If not, it should. See the chmod(1), chown(1), and mknod(1) man pages and /"
"usr/src/linux/Documentation/devices.txt if you need help fixing it."
msgstr ""
"Si non, il devrait. Regardez les pages de manuel de chmod(1), chown(1) et "
"mknod(1) et /usr/src/linux/Documentation/devices.txt si vous avez besoin "
"d'aide pour corriger ça."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1041
msgid ""
"If it does look right, the problem is probably your mount options.  See the "
"answer to \"<a href=\"#bad-interpreter-permission-denied\">./configure: bad "
"interpreter: Permission denied</a>\", above."
msgstr ""
"Si ça semble juste, le problème est probablement vos options de montage. "
"Regardez la réponse à «&nbsp;<a href=\"#bad-interpreter-permission-denied"
"\">./configure: bad interpreter: Permission denied</a>&nbsp;», au dessus."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1046
msgid "signal 11 (internal error: Segmentation fault)"
msgstr "signal 11 (internal error: Segmentation fault)"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1048
msgid ""
"The long answer is at <a href=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">http://www."
"bitwizard.nl/sig11/</a>."
msgstr ""
"La réponse longue se trouve sur <a href=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/"
"\">http://www.bitwizard.nl/sig11/</a>."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1050
msgid ""
"The short answer is that if restarting make gets a little further every "
"time, you have a hardware problem. (If make, or whatever you're running, "
"fails at the same place every time, then it is not hardware.)"
msgstr ""
"La répons courte est que si redémarrer make avance un peu à chaque fois, "
"vous avez un problème matériel. (Si make ou quoi que ce soit que vous "
"lanciez, échoue au même endroit à chaque fois, ce n'est pas matériel)."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1054
msgid ""
"Assuming you're not overclocking, the most likely hardware problem is bad "
"memory which you can check with Memtest86 from <a href=\"http://www."
"memtest86.com/\">http://www.memtest86.com/</a>. If that isn't it, see the "
"long answer."
msgstr ""
"En supposant que vous n'êtes pas overclocké, le problème matériel le plus "
"probable est une mauvaise mémoire que vous pouvez vérifier avec Memtest86 de "
"<a href=\"http://www.memtest86.com/\">http://www.memtest86.com/</a>. Si ça "
"n'est pas ça, regardez la répons longue."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1059
msgid "No such file or directory"
msgstr "No such file or directory"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1061
msgid "Examples of this error are:"
msgstr "Des exemples de cette erreur sont&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1063
msgid "/usr/bin/env: /tools/bin/bash: No such file or directory"
msgstr "/usr/bin/env: /tools/bin/bash: No such file or directory"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1064
msgid "gcc: No such file or directory"
msgstr "gcc: No such file or directory"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1066
msgid ""
"This usually indicates a typo in the GCC Pass 2 installation. For older LFS "
"versions, the most common cause of this problem would be forgetting to apply "
"the specs patch."
msgstr ""
"Cela signifie généralement une coquille dans l'installation de GCC Pass 2. "
"Pour les anciennes versions de LFS, la cause principale été d'oublier "
"d'appliquer le correctif à specs."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1069
msgid ""
"What happens is that the path to the dynamic linker embedded inside the "
"executable is still pointing at /lib/ld-linux.so.2 and when one goes to run "
"the binary inside the chroot where /lib/ld-linux.so.2 does not exist yet, "
"the very unhelpful <code>No such file or directory</code> error message is "
"shown."
msgstr ""
"Ce qui se passe, c'est que le chemin du chargeur de lien dynamique inclus "
"dans l'exécutable pointe toujours sur /lib/ld-linux.so.2 et lorsqu'on lance "
"le binaire dans le chroot où /lib/ld-linux.so.2 n'existe pas encore, le "
"message d'erreur peu explicite <code>No such file or directory</code> "
"apparaît."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1074
msgid ""
"You can test this with <code>readelf -l {binary} | grep interpreter</code>. "
"Its output should be: <code>Requesting program interpreter: /tools/lib/ld-"
"linux.so.2</code>."
msgstr ""
"Vous pouvez tester cela avec <code>readelf -l {binary} | grep interpreter</"
"code>. Sa sortie devrait être <code>Requesting program interpreter: /tools/"
"lib/ld-linux.so.2</code>."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1078
msgid "bash: ./configure: No such file or directory"
msgstr "bash: ./configure: No such file or directory"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1080
msgid ""
"You forgot to <code>cd</code> into the extracted directory of the package "
"after you've extracted it."
msgstr ""
"Vous avez oublié de <code>cd</code> dans le répertoire extrait du paquet "
"après l'avoir extrait."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1082
msgid "./configure: bad interpreter: Permission denied"
msgstr "./configure: bad interpreter: Permission denied"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1084
msgid ""
"You're most likely getting this while building binutils in Chapter 5 of the "
"LFS Book. The problem is most likely your mount options. You probably have a "
"line in /etc/fstab like:"
msgstr ""
"Vous obtenez probablement ça en construisant binutils dans le chapitre 5 du "
"livre LFS. Le problème est probablement vos options de montage. Vous avez "
"sans doute une ligne dans /etc/fstab qui ressemble à&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd>
#: complete.html:1087
msgid "<code>/dev/hda10 /mnt/lfs ext2 user 1 2</code>"
msgstr "<code>/dev/hda10 /mnt/lfs ext2 user 1 2</code>"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1088
msgid ""
"'user' is the mount flag, and it's the problem. To quote from the mount man "
"page:"
msgstr ""
"«&nbsp;user&nbsp;» est un drapeau de montage, et ce n'est pas le problème. "
"Pour citer la page de manuel de mount&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd>
#: complete.html:1089
msgid ""
"<cite>user: Allow an ordinary user to mount the file system. This option "
"implies the options noexec, nosuid, and nodev (unless overridden by "
"subsequent options, as in the option line user,exec,dev,suid).</cite>"
msgstr ""
"<cite>user: Permet à une utilisateur ordinaire de monter le système de "
"fichiers. Cette option implique les options noexec, nosuid et nodev (à moins "
"d'être écrasé par les options suivantes, comme dans la ligne d'options user,"
"exec,dev,suid).</cite>"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1093
msgid "So change the line in /etc/fstab like this:"
msgstr "Donc changez la ligne dans /etc/fstab ainsi&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd>
#: complete.html:1094
msgid "<code>/dev/hda10 /mnt/lfs ext2 defaults 1 2</code>"
msgstr "<code>/dev/hda10 /mnt/lfs ext2 defaults 1 2</code>"

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1096
msgid "configure can't guess my host type."
msgstr "configure n'arrive pas à déterminer le type de mon hôte."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1100
msgid "sk ~/tmp-0.0 $ ./configure"
msgstr "sk ~/tmp-0.0 $ ./configure"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1101
msgid "creating cache ./config.cache"
msgstr "creating cache ./config.cache"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1102
msgid "checking host system type..."
msgstr "checking host system type..."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1103
msgid ""
"<strong>configure: error: can not guess host type; you must specify one</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>configure: error: can not guess host type; you must specify one</"
"strong>"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1104
msgid "sk ~/tmp-0.0 $"
msgstr "sk ~/tmp-0.0 $"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1106
msgid ""
"The problem is usually that the script can't run the compiler.  Usually it's "
"just a missing /usr/bin/cc symlink. You can fix it like this:"
msgstr ""
"Le problème est généralement que le script ne peut pas lancer le "
"compilateur. Généralement c'est juste un lien symbolique /usr/bin/cc "
"manquant. Vous pouvez le modifier ainsi&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd>
#: complete.html:1109
msgid "<code>cd /usr/bin &amp;&amp; ln -s gcc cc</code>"
msgstr "<code>cd /usr/bin &amp;&amp; ln -s gcc cc</code>"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1110
msgid ""
"If that doesn't do it, check the file config.log created by configure. "
"Errors are recorded there and may indicate the problem."
msgstr ""
"Si ça ne marche pas, vérifiez le fichier config.log créé par configure. Les "
"erreurs sont enregistrées là et peuvent indiquer le problème."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1114 complete.html:1118
msgid "checking whether we are using GNU C... no"
msgstr "checking whether we are using GNU C... no"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1116
msgid "If you're getting an error from configure like:"
msgstr "Si vous obtenez une erreur de configure comme ça&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1119
msgid "configure: error: GNU libc must be compiled using GNU CC"
msgstr "configure: error: GNU libc must be compiled using GNU CC"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1121
msgid ""
"It may be because egrep isn't working. Since egrep is a shell-script which "
"calls grep, this actually means there's a problem with grep."
msgstr ""
"Cela pourrait signifier que egrep ne fonctionne pas. Comme egrep est un "
"script shell qui appelle grep, cela signifie qu'il y a un problème avec grep."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1124
msgid ""
"To test if grep is working <em>before</em> reinstalling the grep package in "
"Chapter 6, run the following command from <em>outside</em> chroot:"
msgstr ""
"Pour tester si grep fonctionne <em>avant</em> de réinstaller le paquet grep "
"dans le chapitre 6, lancez la commande suivante depuis <em>l'extérieur</em> "
"du chroot&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd>
#: complete.html:1127
msgid "<code>file $LFS/bin/grep</code>"
msgstr "<code>file $LFS/bin/grep</code>"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1128
msgid ""
"If it doesn't say <code>statically linked</code> you have a problem and need "
"to reinstall the grep package according to the instruction in chapter 5."
msgstr ""
"Si ça n'indique pas <code>statically linked</code>, vous avez un problème et "
"devez réinstaller le paquet grep conformément aux instructions du chapitre 5."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1131
msgid ""
"To test if egrep is working <em>after</em> reinstalling the grep package in "
"Chapter 6, run the following command from <em>inside</em> chroot:"
msgstr ""
"Pour tester si egrep fonctionne <em>après</em> avoir réinstallé le paquet "
"grep dans le chapitre 6, lancez la commande suivante depuis <em>l'intérieur</"
"em> du chroot&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd>
#: complete.html:1134
msgid "<code>egrep root /etc/passwd</code>"
msgstr "<code>egrep root /etc/passwd</code>"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1135
msgid ""
"If it doesn't print root's line from /etc/passwd, again, you have a problem. "
"(This test also works if you encounter the problem after rebooting into the "
"new LFS system.)"
msgstr ""
"Si cela n'affiche pas la ligne de root du fichier /etc/passwd, de nouveau, "
"vous avez un problème. (Ce test fonctionne aussi si vous rencontrez un "
"problème après avoir redémarré dans votre nouveau système LFS)."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1139
msgid ""
"The system has no more ptys.  Ask your system administrator to create more."
msgstr ""
"The system has no more ptys.  Ask your system administrator to create more."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1142
msgid "If you run"
msgstr "Si vous lancez"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1144
msgid "expect -c &quot;spawn ls&quot;"
msgstr "expect -c &quot;spawn ls&quot;"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1146
msgid "and get the following error:"
msgstr "et obtenez cette erreur&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1148
msgid "The system has no more ptys."
msgstr "The system has no more ptys."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1149
msgid "Ask your system administrator to create more."
msgstr "Ask your system administrator to create more."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1151
msgid ""
"then your linux distribution is either not setup to use Unix98 PTYs or to "
"use the /dev/pts file system."
msgstr ""
"alors votre distribution Linux n'est soit pas configurée pour utiliser les "
"PTY Unix98 soit pour utiliser le système de fichiers /dev/pts."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1153
msgid ""
"The solution may require recompiling your kernel. First, go to your kernel's "
"source directory and look at the .config file. If you do not have a .config "
"file, and you are running the pre-compiled kernel that was installed with "
"rpm, aptget, or whatever your distribution uses, then you need to seek "
"support from your distribution's support FAQ's, mailing lists or IRC "
"channels."
msgstr ""
"La solution peut demander de recompiler votre noyau. Tout d'abord allez dans "
"le répertoire des sources de votre noyau et regardez le fichier .config. Si "
"vous ne trouvez pas le fichier .config et que vous tournez sur un noyau "
"précompilé installé avec rpm, apt-get ou ce que votre distribution utilise, "
"alors vous devrez trouver du support auprès de la FAQ, des listes de "
"diffusion ou les canaux IRC de votre distribution."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1159
msgid ""
"If you do have a .config file, look inside it for the following 2 options:"
msgstr ""
"Si vous avez un fichier .config, cherchez dedans les deux option "
"suivantes&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1161
msgid "CONFIG_UNIX98_PTYS=y"
msgstr "CONFIG_UNIX98_PTYS=y"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1162
msgid "CONFIG_DEVPTS_FS=y"
msgstr "CONFIG_DEVPTS_FS=y"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1164
msgid ""
"If either of these has 'n' instead of 'y', then change it and recompile the "
"kernel."
msgstr ""
"Si l'une des deux a «&nbsp;n&nbsp;» au lieu de «&nbsp;y&nbsp;», alors "
"changez-la et recompilez le noyau."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1165
msgid ""
"If they both have 'y', then you probably will not have to recompile the "
"kernel."
msgstr ""
"Si elles sont toutes les deux à «&nbsp;y&nbsp;», alors vous n'aurez "
"probablement pas besoin de recompiler le noyau."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1166
msgid ""
"Next, we need to ensure that the system is actually using both Unix98 PTYs "
"and the /dev/pts file system."
msgstr ""
"Ensuite, nous devons nous assurer que le système utilise bien les PTY Unix98 "
"et le système de fichiers /dev/pts."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1168
msgid ""
"First, look for a device called /dev/ptmx.  If it doesn't exist, create it "
"with:"
msgstr ""
"Tout d'abord, cherchez un périphérique nommé /dev/ptmx. S'il n'existe pas, "
"créez-le avec&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1170
msgid "mknod /dev/ptmx c 5 2"
msgstr "mknod /dev/ptmx c 5 2"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1172
msgid "Then, whether it existed or you just created it, run:"
msgstr ""
"Ensuite, qu'il ait existé ou que vous veniez de le créer, lancez&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1174
msgid "chmod 666 /dev/ptmx"
msgstr "chmod 666 /dev/ptmx"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1176
msgid ""
"Next, ensure that there is a directory called /dev/pts.  The permissions "
"should be 755.  Create it and/or chmod it if needed."
msgstr ""
"Puis, assurez-vous qu'il y a bien un répertoire nommé /dev/pts. Les "
"permissions devraient être 755. Créez-le ou chmodez-le si besoin."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1178
msgid "The final setup is to add the following line to /etc/fstab:"
msgstr ""
"L'étape finale consiste à ajouter la ligne suivante à /etc/fstab&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1180
msgid ""
"devpts&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;/dev/pts&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;devpts&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;gid=5,mode=620&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;0&nbsp;&nbsp;0"
msgstr ""
"devpts&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;/dev/pts&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;devpts&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;gid=5,mode=620&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;0&nbsp;&nbsp;0"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1182
msgid ""
"NOTE: Look for the tty group in /etc/group and note the group id number.  "
"Change the gid=5 option to match the group id number of the tty group.  The "
"group id of 5 is just an example and may differ on your system."
msgstr ""
"REMARQUE&nbsp;: Cherchez le groupe tty dans /etc/group et notez le numéro "
"d'id du groupe. Changez l'option gid=5 pour correspondre au numéro d'id du "
"groupe tty. L'id du groupe de 5 n'est qu'un exemple et peut être différent "
"sur votre système."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1186
msgid "Now that everything is setup, you have two options."
msgstr "Maintenant que tout est configuré, vous avez deux options."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1187
msgid "1.  Mount /dev/pts and test it by rerunning the above expect command."
msgstr ""
"1. Montez /dev/pts et testez-le en relançant la commande expect ci-dessus."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1188
msgid ""
"2.  Reboot the computer and test it by rerunning the above expect command."
msgstr ""
"2. Redémarrez l'ordinateur et testez-le en relançant la commande expect ci-"
"dessus."

#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:1193
msgid "Package-specific errors"
msgstr "Erreurs spécifiques à certains paquets"

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1195
msgid "GCC: Error: Unknown pseudo-op: `.hidden'"
msgstr "GCC: Error: Unknown pseudo-op: `.hidden'"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1197
msgid "If compiling GCC in Chapter 5 errors out with"
msgstr "Si la compilation de GCC dans le chapitre 5 échoue avec"

#. type: Content of: <dl><dl><dd>
#: complete.html:1198
msgid "<code>Error: Unknown pseudo-op: `.hidden'</code>"
msgstr "<code>Error: Unknown pseudo-op: `.hidden'</code>"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1199
msgid ""
"Try the solution given in <a href=\"http://linuxfromscratch.org/pipermail/"
"lfs-support/2002-September/009562.html\">the lfs-support archives</a> and "
"replies."
msgstr ""
"Essayez la solution donnée dans <a href=\"http://linuxfromscratch.org/"
"pipermail/lfs-support/2002-September/009562.html\">les archives de lfs-"
"support</a> et ses réponses."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1203
msgid "Glibc fails and mentions BEGIN and END."
msgstr "Glibc sort en erreur et évoque BEGIN et END."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1205
msgid "If glibc fails to build with an error like this:"
msgstr "Si la construction de glibc échoue avec une erreur comme ceci&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1207
msgid "'BEGIN { subdirs = \"\"; inhibit = \"\" }; \\"
msgstr "'BEGIN { subdirs = \"\"; inhibit = \"\" }; \\"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1208
msgid "^# { next }; \\"
msgstr "^# { next }; \\"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1209
msgid "^[^-] { subdirs = subdirs \" \" $0 }; \\"
msgstr "^[^-] { subdirs = subdirs \" \" $0 }; \\"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1210
msgid "^- { inhibit = inhibit \" \" substr($0, 2) }; \\"
msgstr "^- { inhibit = inhibit \" \" substr($0, 2) }; \\"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1211
msgid "END { printf \"sysdep-subdirs =%s\\n\", subdirs; \\"
msgstr "END { printf \"sysdep-subdirs =%s\\n\", subdirs; \\"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1212
msgid "printf \"sysdep-inhibit-subdirs =%s\\n\", inhibit; \\"
msgstr "printf \"sysdep-inhibit-subdirs =%s\\n\", inhibit; \\"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1213
msgid "print \"sysd-dirs-done = t\" }' \\"
msgstr "print \"sysd-dirs-done = t\" }' \\"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1214
msgid "/dev/null linuxthreads/sysdeps/pthread/Subdirs"
msgstr "/dev/null linuxthreads/sysdeps/pthread/Subdirs"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1215
msgid "sysdeps/unix/inet/Subdirs sysdeps/unix/Subdirs &gt;"
msgstr "sysdeps/unix/inet/Subdirs sysdeps/unix/Subdirs &gt;"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1216
msgid "/usr/src/glibc-build/sysd-dirs-tmp"
msgstr "/usr/src/glibc-build/sysd-dirs-tmp"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1217
msgid "/bin/sh: line 1: BEGIN { subdirs = \"\"; inhibit = \"\" };"
msgstr "/bin/sh: line 1: BEGIN { subdirs = \"\"; inhibit = \"\" };"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1218
msgid "^# { next };"
msgstr "^# { next };"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1219
msgid "^[^-] { subdirs = subdirs \" \" $0 }; ^- { inhibit ="
msgstr "^[^-] { subdirs = subdirs \" \" $0 }; ^- { inhibit ="

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1220
msgid "inhibit \" \" substr($0, 2) }; END"
msgstr "inhibit \" \" substr($0, 2) }; END"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1222
msgid ""
"then gawk is failing. The key is the BEGIN and END in the output.  The "
"probable reason is that it is linked incorrectly. This can be fixed by "
"recompiling it as the lfs user, according to the directions in Chapter 5."
msgstr ""
"alors gawk échoue. La clef est le BEGIN et le END dans la sortie. La raison "
"probable est qu'il est lié incorrectement. Cela peut être corrigé en le "
"recompilant en tant qu'utilisateur lfs, en suivant les instructions du "
"chapitre 5."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1227
msgid "Glibc compilation errors out due to a missing nss.h header file"
msgstr ""
"La compilation de Glibc sort en erreur à cause de l'absence de l'entête de "
"fichier nss.h."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1229
msgid ""
"This usually indicates that you are compiling LFS onto a Reiser4 partition. "
"Unfortunately, there is currently no known solution, other than to use a "
"different type of filesystem."
msgstr ""
"Cela indique en général que vous compilez LFS sur une partition Reiser4. "
"Malheureusement, il n'y a aucune solution actuellement connue, autre que "
"d'utiliser un autre type de système de fichier."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1233
msgid "NCurses: C++ preprocessor &quot;/lib/cpp&quot; fails sanity check"
msgstr ""
"Ncurses&nbsp;: le préprocesseur C++ \"/lib/cpp\" échoue lors de la "
"vérification de conformité"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1235
msgid "Ncurses in chapter six ends with:"
msgstr "Ncurses au chapitre six se termine par&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1237
msgid "checking how to run the C++ preprocessor... /lib/cpp"
msgstr "checking how to run the C++ preprocessor... /lib/cpp"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1238
msgid "configure: error: C++ preprocessor \"/lib/cpp\" fails sanity check"
msgstr "configure: error: C++ preprocessor \"/lib/cpp\" fails sanity check"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1240
msgid ""
"The problem is that you have no c++ compiler. In chapter five, gcc is first "
"built without the C++ compiler. Before building ncurses, gcc is rebuilt with "
"the C++ compiler. Most probably, you forgot to extract the g++ tarball, or "
"did not specify \"c++\" in the --enable-languages configure switch, on the "
"2nd gcc build. There are more details in <a href=\"http://archives."
"linuxfromscratch.org/mail-archives/lfs-support/2003-July/018757.html\">the "
"mail archive</a>."
msgstr ""
"Le problème est que vous n'avez pas de compilateur c++. Dans le chapitre "
"cinq, gcc a été construit sans le compilateur C++. Avant de construire "
"ncurses, gcc est reconstruit avec le compilateur C++. Probablement que vous "
"avez oublié d'extraire l'archive de g++ ou n'avez pas spécifié «&nbsp;c+"
"+&nbsp;» dans l'option de configure --enable-languages, à la deuxième "
"construction de gcc. Il y a plus de détails dans <a href=\"http://archives."
"linuxfromscratch.org/mail-archives/lfs-support/2003-July/018757.html"
"\">l'archive de la liste</a>."

#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:1252
msgid "Configuration and booting issues"
msgstr "Problèmes de configuration et de démarrage"

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1254
msgid "Kernel panic: VFS: unable to mount root fs"
msgstr "Kernel panic: VFS: unable to mount root fs"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1256
msgid ""
"There are several reasons why the kernel might be unable to mount the root "
"filesystem."
msgstr ""
"Il y a plusieurs raisons pour expliquer pourquoi le noyau n'arrive pas à "
"monter le système de fichiers racine."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:1258
msgid ""
"Did you specify the correct partition in <code>/boot/grub/menu.lst</code>?"
msgstr ""
"Avez-vous spécifié la bonne partition dans <code>/boot/grub/menu.lst</"
"code>&nbsp;?"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:1260
msgid ""
"Is support for the hard drive enabled in the kernel. For SCSI this means "
"support for the specific SCSI adapter."
msgstr ""
"Le support pour votre disque dur est-il activé dans le noyau&nbsp;? Pour "
"SCSI cela signifie le support pour l'adaptateur SCSI spécifique."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:1262
msgid ""
"Is support for the hard drive compiled into the kernel, not just as a "
"module. (Modules are stored on the filesystem. If a driver needed to access "
"the filesystem is stored as a module on that filesystem, well ... you "
"know ... ;)"
msgstr ""
"Le support pour le disque dur est-il compilé dans le noyau, pas seulement en "
"tant que module&nbsp;? (Les modules sont stockés sur le système de fichiers. "
"Si un pilote requis pour accéder au système de fichier est stocké en tant "
"que module sur ce même système de fichier, eh bien… vous voyez… ;))"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:1266
msgid ""
"Is support for the filesystem compiled into the kernel. Again, not a module. "
"Support for ext2 is enabled by default, but others like ext3, reiser, jfs, "
"and xfs are not."
msgstr ""
"Le support pour le système de fichier est-il compilé dans le noyau&nbsp;? De "
"nouveau, pas en tant que module. Le support pour ext2 est activé par défaut, "
"mais les autres comme ext3, reiser, jfs et xfs ne le sont pas."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1271
msgid "init: Id \"1\" respawning too fast: disabled for 5 minutes"
msgstr "init: Id \"1\" respawning too fast: disabled for 5 minutes"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1273
msgid "When you see, in your syslogs, this line:"
msgstr "Lorsque vous voyez dans votre journal système, cette ligne&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd>
#: complete.html:1274
msgid "<code>init: Id \"1\" respawning too fast: disabled for 5 minutes</code>"
msgstr ""
"<code>init: Id \"1\" respawning too fast: disabled for 5 minutes</code>"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1275
msgid ""
"It means you have an error in the /etc/inittab line beginning with the given "
"id (\"1\" in this example)."
msgstr ""
"Cela signifie que vous avez une erreur dans la ligne /etc/inittab qui "
"commence avec l'id indiqué («&nbsp;1&nbsp;» dans l'exemple)."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1277
msgid "modprobe: Can't locate module char-major-10-135"
msgstr "modprobe: Can't locate module char-major-10-135"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1279
msgid ""
"<code>char-major-10-135</code> refers to the character device, major 10, "
"minor 135, which is /dev/rtc. It provides access to the BIOS clock, or RTC, "
"the Real Time Clock. See /usr/src/linux/Documentation/rtc.txt for more "
"information."
msgstr ""
"<code>char-major-10-135</code> se rapporte au périphérique de caractère, "
"majeur 10, mineur 135, qui est /dev/rtc. Il fournit l'accès à l'horloge du "
"BIOS, ou RTC, l'Horloge Temps Réel. Voir /usr/src/linux/Documentation/rtc."
"txt pour plus d'information."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1283
msgid ""
"The error is because something, most likely hwclock, is trying to use /dev/"
"rtc but you haven't configured kernel support for it in your kernel. Either "
"delete /dev/rtc so hwclock won't try to use it or enable RTC support in your "
"kernel. It's located in make menuconfig under \"Character devices\" -&gt; "
"\"Enhanced Real Time Clock Support\"."
msgstr ""
"L'erreur provient du fait que quelque chose, probablement hwclock, essaye "
"d'utiliser /dev/rtc sans que vous ayez configuré le noyau pour le supporter. "
"Soit vous supprimez /dev/rtc pour que hwclock n'essaye plus de l'utiliser, "
"soit vous activez le support RTC dans votre noyau. Il se trouve dans le make "
"menuconfig dans la section «&nbsp;Character devices&nbsp;» -&gt; «&nbsp;"
"Enhanced Real time Clock Support&nbsp;»."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1290
msgid "modprobe: Can't locate module /dev/rtc"
msgstr "modprobe: Can't locate module /dev/rtc"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1292
msgid ""
"See the question <a href=\"#char-major-10-135\">\"modprobe: Can't locate "
"module char-major-10-135\"</a>."
msgstr ""
"Voir la question <a href=\"#char-major-10-135\">\"modprobe: Can't locate "
"module char-major-10-135\"</a>"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1294 complete.html:1298
msgid "eth0:unknown interface:No such device [failed]"
msgstr "eth0:unknown interface:No such device [failed]"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1296
msgid "The full error looks like this:"
msgstr "L'erreur complète ressemble à ceci&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1299
msgid "Setting up default gateway..."
msgstr "Setting up default gateway..."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1300
msgid "SIOCADDRT:No such device [failed]"
msgstr "SIOCADDRT:No such device [failed]"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1302
msgid ""
"eth0 is a virtual device with no /dev entry. It refers to the first detected "
"network card in your system. The reason the kernel can't find this device is "
"because you forgot to add support for your network card in the kernel. The "
"kernel detected the card but doesn't have a driver for it. The LFS boot "
"script tries to bring up the network but fails because of this."
msgstr ""
"eth0 est un périphérique virtuel sans entrée dans /dev. Il se réfère à la "
"première carte réseau détectée par votre système. La raison pour laquelle le "
"noyau ne peut pas trouver le périphérique est que vous avez oublié d'ajouter "
"le support pour votre carte réseau dans le noyau. Le noyau détecte la carte "
"réseau mais n'a pas de pilote pour elle. Le script de démarrage de LFS "
"essaye d'activer le réseau mais échoue à cause de cela."

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1308
msgid ""
"Recompile your kernel with the proper driver, either built in or as a "
"module. If you compiled the network driver as a module, then also adjust /"
"etc/modules.conf to alias the network card module as eth0; for example: "
"<code>alias eth0 8139too</code>. If you don't know which network card you "
"have, you can use <code>dmesg</code>, /proc/pci or <code>lspci</code> to "
"find out."
msgstr ""
"recompilez votre noyau avec le bon pilote, soit en dur soit en tant que "
"module. Si vous compilez le pilote réseau en tant que module, ajoutez-le "
"aussi à /etc/modules.conf pour affecter la carte réseau à eth0&nbsp;; par "
"exemple&nbsp;: <code>alias eth0 8139too</code>. Si vous ne savez pas quelle "
"carte réseau vous avez, vous pouvez utiliser <code>dmesg</code>, /proc/pci "
"ou <code>lspci</code> pour la trouver."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1315
msgid "spurious 8259A interrupt: IRQ14"
msgstr "spurious 8259A interrupt: IRQ14"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1317
msgid ""
"Short summary: It's a hardware problem (usually). Transient Line-noise/"
"crosstalk persuades the PIC that something happened; this can result in a "
"'dummy' interrupt being raised, which happens to be IRQ7 with intel's 8259 "
"design.The problem could possibly also be caused by (or instead be caused "
"by) a device driver not properly masking its interrupts before servicing, "
"this would be the suspect if the IRQ7's were happening in bursts, or more "
"often than 'several' per day. (<a href=\"http://groups.google.com/groups?"
"q=spurious+interrupt+8259&amp;hl=de&amp;scoring=d&amp;"
"selm=3C174EDD.9090306%40hotmail.com&amp;rnum=10\">Source and additional "
"information</a>)"
msgstr ""
"Court résumé&nbsp;: C'est un problème matériel (généralement). Du bruit "
"temporaire sur la ligne persuade le PIC que quelque chose est arrivé&nbsp;; "
"cela peut faire lever une fausse interruption, qui se trouve être l'IRQ7 "
"avec la conception du 8259 d'Intel. Le problème pourrait aussi être causé "
"par (ou plutôt causé par) un pilote de périphérique qui ne masque pas "
"proprement ses interruptions avant de les servir, ce qui pourrait bien être "
"le cas lorsque les IRQ7 arrivent par paquets, ou plus souvent que «&nbsp;"
"plusieurs&nbsp;» par jour. (<a href=\"http://groups.google.com/groups?"
"q=spurious+interrupt+8259&amp;hl=de&amp;scoring=d&amp;"
"selm=3C174EDD.9090306%40hotmail.com&amp;rnum=10\">Source et informations "
"supplémentaires</a>)"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1327
msgid ""
"Since the message itself is harmless, it's enough to adjust the default "
"loglevel outplut of klogd (the -c opion) in the syslogd bootscript. See "
"<code>man klogd</code> for details. You can also try recompiling the kernel "
"and unset CONFIG_LOCAL_APIC."
msgstr ""
"Puisque le message lui-même est sans conséquence, il est suffisant d'ajuster "
"le niveau d'enregistrement par défaut de klogd (l'option -c) dans le script "
"de démarrage de syslogd. Voir <code>man klogd</code> pour les détails. Vous "
"pouvez aussi essayer de recompiler le noyau et désactiver CONFIG_LOCAL_APIC."

#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1332
msgid "Why does less (and therefore man) print &lt;AD&gt; instead of hyphens?"
msgstr ""
"Pourquoi est-ce que less (et par conséquent man) affiche &lt;AD&gt; au lieu "
"des tirets&nbsp;?"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1334
msgid ""
"Because the LANG and LC_ALL environment variables aren't set. To fix that, "
"set them in both the ~/.bash_profile and ~/.bashrc files for each user or "
"in /etc/profile, which will take care of all users, by adding lines like "
"this:"
msgstr ""
"Parce que les variables d'environnement LANG et LC_ALL ne sont pas "
"initialisées. Pour corriger cela, initialisez-les dans les fichiers ~/."
"bash_profile et ~/.bashrc pour chaque utilisateur ou dans /etc/profile, qui "
"s'occupe de tous les utilisateurs en ajoutant des lignes comme&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1339
msgid "export LANG=en_US"
msgstr "export LANG=en_US"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1340
msgid "export LC_ALL=POSIX"
msgstr "export LC_ALL=POSIX"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1342
msgid "Those lines can be added to /etc/profile with the following command:"
msgstr ""
"Ces lignes peuvent être ajoutées au fichier /etc/profile avec la commande "
"suivante&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dl><dd>
#: complete.html:1343
msgid ""
"<code>echo -e 'export LANG=en_US\\nexport LC_ALL=POSIX' &gt;&gt; /etc/"
"profile</code>"
msgstr ""
"<code>echo -e 'export LANG=en_US\\nexport LC_ALL=POSIX' &gt;&gt; /etc/"
"profile</code>"

#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1344
msgid ""
"If you don't use US English you'll have to change the \"en_US\" part and "
"possibly the values of various LC_* variables as well. Running the locale "
"command lists many (all?) of the LC_* variables."
msgstr ""
"Si vous n'utilisez pas l'anglais américain, vous devrez changer les «&nbsp;"
"en_US&nbsp;» et éventuellement les valeurs des diverses variables LC_*. "
"Lancez la commande locale liste plusieurs (toutes&nbsp;?) les variables LC_*."