Subversion Repositories svn LFS-FR

Rev

Rev 8052 | Rev 8061 | Go to most recent revision | Blame | Compare with Previous | Last modification | View Log | RSS feed

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-18 04:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-28 11:18+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1503919118.937451\n"

#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:11
#| msgid ""
#| "<othername>$LastChangedBy: pierre $</othername> <date>$Date: 2019-08-17 "
#| "08:22:18 +0000 (Sat, 17 Aug 2019) $</date>"
msgid ""
"<othername>$LastChangedBy: bdubbs $</othername> <date>$Date: 2019-08-17 "
"22:49:15 +0000 (Sat, 17 Aug 2019) $</date>"
msgstr ""
"<othername>$LastChangedBy: bdubbs $</othername> <date>$Date: 2019-08-17 "
"22:49:15 +0000 (Sat, 17 Aug 2019) $</date>"

#. type: Content of: <sect1><title>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:15
msgid "Xorg-&xorg-version; Testing and Configuration"
msgstr "Xorg-&xorg-version; Test et configuration"

#. type: Content of: <sect1><indexterm><primary>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:18
msgid "Configuring Xorg"
msgstr "Configuration de Xorg"

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:22
msgid "Testing Xorg"
msgstr "Test de Xorg"

#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:26
msgid ""
"Before starting Xorg for the first time, is is useful to rebuild the library"
" cache by running <userinput>ldconfig</userinput> as the <systemitem "
"class=\"username\">root</systemitem> user."
msgstr ""
"Avant de démarrer Xorg pour la première fois, il est utile de reconstruire "
"le cache des bibliothèques en lançant <userinput>ldconfig</userinput> en "
"tant qu'utilisateur <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."

#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:34
msgid ""
"Before starting Xorg for the first time, is is often needed to reboot the "
"system to ensure all appropriate daemons are started and approprite security"
" issues are properly set.  As an alternative, logging out and logging back "
"in may work, but as of this writing has not been tested."
msgstr ""

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:43
msgid ""
"To test the <application>Xorg</application> installation, issue "
"<command>startx</command>. This command brings up a rudimentary window "
"manager called <emphasis>twm</emphasis> with three xterm windows and one "
"xclock window.  The xterm window in the upper left is a login terminal and "
"running <emphasis>exit</emphasis> from this terminal will exit the "
"<application>X Window</application> session.  The third xterm window may be "
"obscured on your system by the other two xterms."
msgstr ""
"Pour tester l'installation de <application>Xorg</application>, tapez "
"<command>startx</command>. Cette commande lance un gestionnaire de fenêtres "
"très rudimentaire appelé <emphasis>twm</emphasis> avec trois terminaux X "
"(xterm) et une fenêtre d'horloge (xclock). Le terminal X dans le coin "
"supérieur gauche est un terminal de login et lancer "
"<emphasis>exit</emphasis> dans le terminal quittera la session "
"<application>X Window</application>.  Le troisième terminal X peut être "
"recouvert sur votre système par les deux autres terminaux X."

#. <filename revision="sysv">
#.         /var/log/Xorg.0.log</filename><filename revision="systemd">
#. </filename>
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When testing <application>Xorg</application> with the "
#| "<application>twm</application> window manager, there will be several "
#| "warnings in the Xorg log file, <filename revision=\"sysv\"> "
#| "/var/log/Xorg.0.log</filename><filename revision=\"systemd\"> "
#| "$HOME/.local/share/xorg/Xorg.0.log</filename>, about missing font files. In "
#| "addition, there will be several warnings on the text mode terminal (usually "
#| "tty1) about missing fonts. These warnings do not affect functionality, but "
#| "can be removed if desired by installing the <xref "
#| "linkend=\"xorg7-legacy\"/>."
msgid ""
"When testing <application>Xorg</application> with the "
"<application>twm</application> window manager, there will be several "
"warnings in the Xorg log file, $HOME/.local/share/xorg/Xorg.0.log, about "
"missing font files. In addition, there will be several warnings on the text "
"mode terminal (usually tty1) about missing fonts. These warnings do not "
"affect functionality, but can be removed if desired by installing the <xref "
"linkend=\"xorg7-legacy\"/>."
msgstr ""
"Lorsque vous testez <application>Xorg</application> avec le gestionnaire de "
"fenêtres <application>twm</application>, il y aura plusieurs avertissements "
"dans le fichier de log de Xorg, <filename "
"revision=\"sysv\">/var/log/Xorg.0.log</filename><filename "
"revision=\"systemd\"> $HOME/.local/share/xorg/Xorg.0.log</filename> à propos"
" de fichiers de police manquants. En plus, il y a plusieurs avertissement "
"sur le terminal en mode texte (habituellement tty1) à propos de polices "
"manquantes. Ces avertissements n'affectent pas le fonctionnement, mais "
"peuvent être supprimés si désiré en installant <xref "
"linkend=\"xorg7-legacy\"/>."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:67
msgid ""
"Generally, there is no specific configuration required for "
"<application>Xorg</application>, but customization is possible. For details,"
" see <xref linkend='xconfig'/> below."
msgstr ""
"Généralement, il n'y a pas de configuration spécifique requise pour "
"<application>Xorg</application>, mais une personnalisation est possible. "
"Pour plus de détails voir <xref linkend=\"xconfig\"/> en dessous."

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:76
msgid "Checking the Direct Rendering Infrastructure (DRI)  Installation"
msgstr "Vérifier l'installation de la Direct Rendering Infrastructure (DRI)"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:80
msgid ""
"DRI is a framework for allowing software to access graphics hardware in a "
"safe and efficient manner. It is installed in <application>X</application> "
"by default (using <application>Mesa</application>) if you have a supported "
"video card."
msgstr ""
"DRI est un environnement permettant aux logiciels d'accéder au matériel "
"graphique d'une manière sûre et efficace. Elle est installée par défaut dans"
" <application>X</application> (en utilisant "
"<application>MesaLib</application>)  si vous avez une carte graphique "
"supportée."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:87
msgid ""
"To check if DRI drivers are installed properly, check the log file <filename"
" revision=\"sysv\">/var/log/Xorg.0.log</filename><filename "
"revision=\"systemd\">$HOME/.local/share/xorg/Xorg.0.log</filename> for "
"statements such as:"
msgstr ""
"Pour vérifier que le pilote DRI est installé correctement, vérifiez que le "
"fichier journal <filename "
"revision=\"sysv\">/var/log/Xorg.0.log</filename><filename "
"revision=\"systemd\">$HOME/.local/share/xorg/Xorg.0.log</filename> contient "
"des messages comme&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:93
#, no-wrap
msgid "<literal>(II) intel(0): direct rendering: DRI2 Enabled</literal>"
msgstr "<literal>(II) intel(0): direct rendering: DRI2 Enabled</literal>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:95
msgid "or"
msgstr "ou"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:97
#, no-wrap
msgid "<literal>(II) NOUVEAU(0): Loaded DRI module</literal>"
msgstr "<literal>(II) NOUVEAU(0): Loaded DRI module</literal>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:101
msgid ""
"DRI configuration may differ if you are using alternate drivers, such as "
"those from <ulink "
"url=\"http://www.nvidia.com/page/home.html\">NVIDIA</ulink> or <ulink "
"url=\"http://www.amd.com/\">AMD</ulink>."
msgstr ""
"Il se peut que la configuration DRI diffère si vous utilisez d'autres "
"pilotes tels que ceux de <ulink "
"url=\"http://www.nvidia.com/page/home.html\">NVIDIA</ulink> ou de <ulink "
"url=\"http://www.amd.com/\">AMD</ulink>."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:131
msgid ""
"Another way to determine if DRI is working properly is to use one of the two"
" optionally installed OpenGL demo programs in <xref linkend=\"mesa\"/>. From"
" an X terminal, run <command>glxinfo</command> and look for the phrase:"
msgstr ""
"Une autre façon de déterminer si DRI fonctionne proprement est d'utiliser un"
" des deux programmes de démo d'OpenGL installés facultativement par <xref "
"linkend=\"mesa\"/>. Depuis un terminal X, lancez <command>glxinfo</command> "
"et cherchez le passage&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:137
#, no-wrap
msgid ""
"<computeroutput>name of display: :0\n"
"display: :0  screen: 0\n"
"direct rendering: Yes</computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>name of display: :0\n"
"display: :0  screen: 0\n"
"direct rendering: Yes</computeroutput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:142
msgid ""
"If direct rendering is enabled, you can add verbosity by running "
"<command>LIBGL_DEBUG=verbose glxinfo</command>. This will show the drivers, "
"device nodes and files used by the DRI system."
msgstr ""
"Si le direct rendering est activé, vous pouvez ajouter de la verbosité en "
"lançant <command>LIBGL_DEBUG=verbose glxinfo</command>.  Ceci affichera les "
"pilotes, les n&oelig;uds de périphériques et les fichiers utilisés par le "
"système DRI."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:148
msgid ""
"To confirm that DRI2 hardware acceleration is working, you can (still in the"
" X terminal) run the command <command>glxinfo | egrep \"(OpenGL "
"vendor|OpenGL renderer|OpenGL version)\"</command>.  If that reports "
"something <emphasis>other than</emphasis> <literal>Software "
"Rasterizer</literal> then you have working acceleration for the user who ran"
" the command."
msgstr ""
"Pour confirmer que l'accélération matérielle DRI2 fonctionne, vous pouvez "
"(toujours dans un terminal X)  lancer la commande <command>glxinfo | egrep "
"\"(OpenGL vendor|OpenGL renderer|OpenGL version)\"</command> - si cela "
"renvoie quelque chose <emphasis>d'autre que</emphasis> <literal>Software "
"Rasterizer</literal> c'est que l'accélération fonctionne pour l'utilisateur "
"qui a lancé la commande."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:157
msgid ""
"If your hardware does not have any DRI2 driver available, it will use a "
"Software Rasterizer for Direct Rendering. In such cases, you can use a new, "
"LLVM-accelerated, Software Rasterizer called LLVMPipe. In order to build "
"LLVMPipe just make sure that <xref linkend=\"llvm\"/> is present at Mesa "
"build time. Note that all decoding is done on the CPU instead of the GPU, so"
" the display will run slower than with hardware acceleration.  To check if "
"you are using LLVMpipe, review the output of the glxinfo command above.  An "
"example of the output using the Software Rasterizer is shown below:"
msgstr ""
"Si votre matériel n'a pas de pilote DRI2 de disponible, il utilisera un "
"rendu logiciel pour le Direct Rendering. Dans ce cas, vous pouvez utiliser "
"le nouveau rendu logiciel accéléré de LLVM appelé LLVMPipe. Avant de "
"construire LLVMPipe soyez certain que <xref linkend=\"llvm\"/> est présent "
"au moment de la construction de Mesa. Merci de noter que tous les décodages "
"sont fait par le processeur à la place du GPU, donc l'affichage sera plus "
"lent qu'avec l'accélération matérielle. Pour vérifier si vous utilisez "
"LLVMpipe, regardez la sortie de la commande glxinfo précédente. Un exemple "
"de sortie utilisant le rendu logiciel est montré en dessous&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:168
#, no-wrap
msgid ""
"<computeroutput>OpenGL vendor string: VMware, Inc.\n"
"OpenGL renderer string: Gallium 0.4 on llvmpipe (LLVM 3.5, 256 bits)\n"
"OpenGL version string: 3.0 Mesa 10.4.5</computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>OpenGL vendor string: VMware, Inc.\n"
"OpenGL renderer string: Gallium 0.4 on llvmpipe (LLVM 3.5, 256 bits)\n"
"OpenGL version string: 3.0 Mesa 10.4.5</computeroutput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:173
msgid ""
"You can also force LLVMPipe by exporting the "
"<envar>LIBGL_ALWAYS_SOFTWARE=1</envar> environment variable when starting "
"Xorg."
msgstr ""
"Vous pouvez toujours forcer LLVMPipe en exportant la variable "
"d'environnement <envar>LIBGL_ALWAYS_SOFTWARE=1</envar> quand vous démarré "
"Xorg."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:179
msgid ""
"Again, if you have built the Mesa OpenGL demos, you can also run the test "
"program <command>glxgears</command>. This program brings up a window with "
"three gears turning. The X terminal will display how many frames were drawn "
"every five seconds, so this will give a rough benchmark. The window is "
"scalable, and the frames drawn per second is highly dependent on the size of"
" the window. On some hardware, <command>glxgears</command> will run "
"synchronized with the vertical refresh signal and the frame rate will be "
"approximately the same as the monitor refresh rate."
msgstr ""
"De nouveau, si vous avez ajouté le paquet Mesa-Demos, vous pouvez aussi "
"lancer le programme de test <command>glxgears</command>.  Ce programme "
"affiche une fenêtre de trois boutons à bascule. Le <command>xterm</command> "
"affichera le nombre de cadres dessinés toutes les cinq secondes, donc c'est "
"un test fiable. La fenêtre est redimensionnable et les cadres dessinés par "
"secondes dépendent beaucoup de la taille de la fenêtre."

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:192
msgid "Hybrid Graphics"
msgstr "Hybrid Graphics"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:195
msgid ""
"Hybrid Graphics is still in experimental state for Linux. Xorg Developers "
"have developed a technology called PRIME that can be used for switching "
"between integrated and muxless discrete GPU at will. Automatic switching is "
"not possible at the moment."
msgstr ""
"Hybrid Graphics est expérimental dans Linux. Les développeurs de Xorg ont "
"mis au point une technologie appelé PRIME qui peut être utilisée pour "
"commuter entre le GPU intégré et celui du processeur \"muxless\" à souhait. "
"La commutation automatique n'est pas possible pour le moment."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:202
msgid ""
"In order to use PRIME for GPU switching, make sure that you are using Linux "
"Kernel 3.4 or later (recommended). You will need latest DRI and DDX drivers "
"for your hardware and <application>Xorg Server</application> 1.13 or later."
msgstr ""
"Pour utiliser PRIME pour la commutation de GPU, soyez certain d'utiliser le "
"noyau Linux 3.4 ou plus (recommandé). Vous devez avoir les pilotes DRI et "
"DDX pour votre matériel et avoir <application>Xorg Server</application> 1.13"
" ou plus."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:209
msgid ""
"<application>Xorg Server</application> should load both GPU drivers "
"automaticaly. You can check that by running:"
msgstr ""
"<application>Xorg Server</application> devrait charger les deux pilotes GPU "
"automatiquement. Vous pouvez le vérifier en lançant&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:213
#, no-wrap
msgid "<userinput>xrandr --listproviders</userinput>"
msgstr "<userinput>xrandr --listproviders</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:216
msgid "There should be two (or more) providers listed, for example:"
msgstr ""
"Il devrait y avoir deux (ou plus) fournisseurs indiqués, par exemple&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:219
#, no-wrap
msgid ""
"<computeroutput>Providers: number : 2\n"
"Provider 0: id: 0x7d cap: 0xb, Source Output, Sink Output, Sink Offload crtcs: 3 outputs: 4 associated providers: 1 name:Intel\n"
"Provider 1: id: 0x56 cap: 0xf, Source Output, Sink Output, Source Offload, Sink Offload crtcs: 6 outputs: 1 associated providers: 1 name:radeon</computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>Providers: number : 2\n"
"Provider 0: id: 0x7d cap: 0xb, Source Output, Sink Output, Sink Offload crtcs: 3 outputs: 4 associated providers: 1 name:Intel\n"
"Provider 1: id: 0x56 cap: 0xf, Source Output, Sink Output, Source Offload, Sink Offload crtcs: 6 outputs: 1 associated providers: 1 name:radeon</computeroutput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:224
msgid ""
"In order to be able to run a GLX application on a discrete GPU, you will "
"need to run the following command, where &lt;provider&gt; is the more "
"powerful discrete card, and &lt;sink&gt; is the card which has a display "
"connected:"
msgstr ""
"Pour pouvoir lancer une application GLX sur un GPU particulier, vous devrez "
"lancer la commande suivante, où &lt;provider&gt; est le plus puissant et "
"&lt;sink&gt; est la carte qui fait l'affichage."

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:230
#, no-wrap
msgid ""
"<userinput>xrandr --setprovideroffloadsink <replaceable>&lt;provider&gt; "
"&lt;sink&gt;</replaceable></userinput>"
msgstr ""
"<userinput>xrandr --setprovideroffloadsink <replaceable>&lt;provider&gt; "
"&lt;sink&gt;</replaceable></userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:234
msgid ""
"With newer <application>Xorg</application> drivers, such as modesetting or "
"intel, which are DRI3 capable, the above command is no longer necessary. It "
"does no harm however."
msgstr ""
"Avec les nouveaux pilotes <application>Xorg</application>, comme modesetting"
" ou intel, qui peuvent utiliser DRI3, la commande ci-dessus n'est plus "
"nécessaire. Ça ne fait pas de mal non plus."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><screen>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:244
#, no-wrap
msgid ""
"<userinput>DRI_PRIME=1 glxinfo | egrep \"(OpenGL vendor|OpenGL "
"renderer|OpenGL version)\"</userinput>"
msgstr ""
"<userinput>DRI_PRIME=1 glxinfo | egrep \"(OpenGL vendor|OpenGL "
"renderer|OpenGL version)\"</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:241
msgid ""
"Then, you will need to export the <envar>DRI_PRIME=1</envar> environment "
"variable each time you want the powerful GPU to be used. For example, "
"<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> will show OpenGL vendor, renderer "
"and version for the discrete GPU."
msgstr ""
"Ensuite, vous devrez exporter la variable d'environnement "
"<envar>DRI_PRIME=1</envar> à chaque fois que vous voudrez utiliser le GPU le"
" plus puissant. Par exemple, <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> "
"affichera le fournisseur OpenGL, le rendu et la version du GPU."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:250
msgid ""
"If the last command reports same OpenGL renderer with and without "
"<envar>DRI_PRIME=1</envar>, you will need to check your installation."
msgstr ""
"Si la dernière commande affiche le même rendu OpenGL avec ou sans "
"<envar>DRI_PRIME=1</envar>, vous devez vérifier votre installation."

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:257
msgid "Setting up Xorg Devices"
msgstr "Configuration des périphériques Xorg"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:260
msgid ""
"For most hardware configurations, modern Xorg will automatically get the "
"server configuration correct without any user intervention. There are, "
"however, some cases where auto-configuration will be incorrect.  Following "
"are some example manual configuration items that may be of use in these "
"instances."
msgstr ""
"Pour la plupart des configurations matérielles, Xorg va automatiquement "
"obtenir la configuration correcte du serveur sans aucune intervention de "
"l'utilisateur. Il existe cependant certains cas où l'auto-configuration sera"
" incorrecte. Voici quelques exemples de la configuration manuelle qui "
"peuvent être utile dans ces cas-là."

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:268
msgid "Setting up X Input Devices"
msgstr "Configuration des périphériques X d'entrée"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:270
msgid ""
"For most input devices, no additional configuration will be necessary. This "
"section is provided for informational purposes only."
msgstr ""
"Pour la plupart des périphériques d'entrée, aucune configuration "
"supplémentaire ne sera nécessaire. Cette section est fournie à titre "
"informatif seulement."

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:275
msgid ""
"A sample default XKB setup could look like the following (executed as the "
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> user):"
msgstr ""
"Un exemple de configuration XKB par défaut peut être celui-ci (exécuté en "
"tant que <systemitem class=\"username\">root</systemitem>)&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:279
#, no-wrap
msgid ""
"<userinput>cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/xkb-defaults.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
"<literal>Section \"InputClass\"\n"
"    Identifier \"XKB Defaults\"\n"
"    MatchIsKeyboard \"yes\"\n"
"    Option \"XkbLayout\" \"fr\"\n"
"    Option \"XkbOptions\" \"terminate:ctrl_alt_bksp\"\n"
"EndSection</literal>\n"
"EOF</userinput>"
msgstr ""
"<userinput>cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/xkb-defaults.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
"<literal>Section \"InputClass\"\n"
"    Identifier \"XKB Defaults\"\n"
"    MatchIsKeyboard \"yes\"\n"
"    Option \"XkbLayout\" \"fr\"\n"
"    Option \"XkbOptions\" \"terminate:ctrl_alt_bksp\"\n"
"EndSection</literal>\n"
"EOF</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:289
msgid ""
"The <quote>XkbLayout</quote> line is an example for a French (AZERTY)  "
"keyboard. Change it to your keyboard model. That line is not needed for a "
"QWERTY (US) keyboard."
msgstr ""
"La ligne <quote>XkbLayout</quote> est un exemple pour un clavier français "
"(AZERTY). Modifiez-la pour votre modèle de clavier. Cette ligne n'est pas "
"utile pour un clavier QWERTY (US)."

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:296
msgid "Fine Tuning Display Settings"
msgstr "Réglage fin des paramètres d'affichage"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:299
msgid ""
"Again, with modern Xorg, little or no additional configuration is necessary."
" If you should need extra options passed to your video driver, for instance,"
" you could use something like the following (again, executed as the "
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> user):"
msgstr ""
"Encore une fois, avec Xorg, peu ou aucune configuration supplémentaire n'est"
" nécessaire. Si vous avez besoin d'options supplémentaires à passer à votre "
"pilote vidéo, par exemple, vous pouvez utiliser ce qui suit (de nouveau, "
"exécuté en tant que <systemitem class=\"username\">root</systemitem>)&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:305
#, no-wrap
msgid ""
"<userinput>cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/videocard-0.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
"<literal>Section \"Device\"\n"
"    Identifier  \"Videocard0\"\n"
"    Driver      \"radeon\"\n"
"    VendorName  \"Videocard vendor\"\n"
"    BoardName   \"ATI Radeon 7500\"\n"
"    Option      \"NoAccel\" \"true\"\n"
"EndSection</literal>\n"
"EOF</userinput>"
msgstr ""
"<userinput>cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/videocard-0.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
"<literal>Section \"Device\"\n"
"    Identifier  \"Videocard0\"\n"
"    Driver      \"radeon\"\n"
"    VendorName  \"Videocard vendor\"\n"
"    BoardName   \"ATI Radeon 7500\"\n"
"    Option      \"NoAccel\" \"true\"\n"
"EndSection</literal>\n"
"EOF</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:316
msgid ""
"Another common setup is having multiple server layouts for use in different "
"environments. Though the server will automatically detect the presence of "
"another monitor, it may get the order incorrect:"
msgstr ""
"Une autre configuration courante est d'avoir des configurations multi-"
"serveurs pour une utilisation dans des environnements différents. Bien que "
"le serveur détecte automatiquement la présence d'un autre moniteur, il peut "
"obtenir un ordre incorrect&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:321
#, no-wrap
msgid ""
"<userinput>cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/server-layout.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
"<literal>Section \"ServerLayout\"\n"
"    Identifier     \"DefaultLayout\"\n"
"    Screen      0  \"Screen0\" 0 0\n"
"    Screen      1  \"Screen1\" LeftOf \"Screen0\"\n"
"    Option         \"Xinerama\"\n"
"EndSection</literal>\n"
"EOF</userinput>"
msgstr ""
"<userinput>cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/server-layout.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
"<literal>Section \"ServerLayout\"\n"
"    Identifier     \"DefaultLayout\"\n"
"    Screen      0  \"Screen0\" 0 0\n"
"    Screen      1  \"Screen1\" LeftOf \"Screen0\"\n"
"    Option         \"Xinerama\"\n"
"EndSection</literal>\n"
"EOF</userinput>"

# pas satisfait de la trad de takes care of adding any logged in user to the
# user ACL's of
#~ msgid ""
#~ "Although all users can use software acceleration, any hardware acceleration "
#~ "(DRI2) is only available to <systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
#~ " and members of the <systemitem class=\"groupname\">video</systemitem> "
#~ "group, but <phrase "
#~ "revision=\"sysv\"><emphasis>ConsoleKit2</emphasis></phrase> <phrase "
#~ "revision=\"systemd\"><emphasis>systemd-logind</emphasis></phrase> takes care"
#~ " of adding any logged in user to the user ACL's of "
#~ "<filename>/dev/dri/card*</filename>, the special file(s) allowing access to "
#~ "hardware acceleration.<phrase revision=\"systemd\"> So, no further "
#~ "configuration is needed.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Bien que tous les utilisateurs puissent utiliser l'accélération logicielle, "
#~ "l'accélération matérielle (DRI2) est uniquement disponible pour <systemitem "
#~ "class=\"username\">root</systemitem> et les membres du groupe <systemitem "
#~ "class=\"groupname\">video</systemitem>, mais <phrase "
#~ "revision=\"sysv\"><emphasis>ConsoleKit2</emphasis></phrase> <phrase "
#~ "revision=\"systemd\"><emphasis>systemd-logind</emphasis></phrase> s'occupe "
#~ "d'ajouter les utilisateurs connectés aux ACL de l'utilisateur de "
#~ "<filename>/dev/dri/card*</filename>, le fichier spécial permettant l'accès à"
#~ " l'accélération matérielle. <phrase revision=\"systemd\">Donc, aucune "
#~ "configuration supplémentaire n'est nécessaire.</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "If your driver is supported and <emphasis>ConsoleKit2</emphasis> is not "
#~ "installed, add any users that might use X to the <systemitem "
#~ "class=\"groupname\">video</systemitem> group:"
#~ msgstr ""
#~ "Si votre pilote est supporté et que <emphasis>ConsoleKit2</emphasis> n'est "
#~ "pas installé, ajoutez tous les utilisateurs qui peuvent utiliser X dans le "
#~ "groupe <systemitem class=\"groupname\">video</systemitem>&nbsp;:"

#~ msgid ""
#~ "<userinput>usermod -a -G video "
#~ "<replaceable>&lt;username&gt;</replaceable></userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>usermod -a -G video "
#~ "<replaceable>&lt;username&gt;</replaceable></userinput>"

#~ msgid ""
#~ "Although all users can use software acceleration, any hardware acceleration "
#~ "(DRI2)  is only available to <systemitem "
#~ "class=\"username\">root</systemitem> and members of the <systemitem "
#~ "class=\"groupname\">video</systemitem> group."
#~ msgstr ""
#~ "Alors que tous les utilisateurs peuvent utiliser l'accélération logicielle, "
#~ "l'accélération matérielle (DRI2), n'est disponible que pour <systemitem "
#~ "class=\"username\">root</systemitem> et les membres du groupe <systemitem "
#~ "class=\"groupname\">video</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "If your driver is supported, add any users that might use X to that group:"
#~ msgstr ""
#~ "Si votre pilote est supporté, ajoutez les utilisateurs qui pourraient "
#~ "utiliser X à ce groupe&nbsp;:"

#~ msgid "Xft Font Protocol"
#~ msgstr "Protocole Xft Font"

#~ msgid "TrueType Fonts"
#~ msgstr "TrueType Fonts"

#~ msgid ""
#~ "Xft provides antialiased font rendering through "
#~ "<application>Freetype</application>, and fonts are controlled from the "
#~ "client side using <application>Fontconfig</application>.  The default search"
#~ " path is <filename class=\"directory\">/usr/share/fonts</filename> and "
#~ "<filename class=\"directory\">~/.fonts</filename>.  "
#~ "<application>Fontconfig</application> searches directories in its path "
#~ "recursively and maintains a cache of the font characteristics in "
#~ "<filename>fonts.cache-1</filename> files in each directory.  If the cache "
#~ "appears to be out of date, it is ignored, and information is (slowly)  "
#~ "fetched from the fonts themselves.  This cache can be regenerated using the "
#~ "<command>fc-cache</command> command at any time. You can see the list of "
#~ "fonts known by <application>Fontconfig</application> by running the command "
#~ "<command>fc-list</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Xft fournit le rendu des polices anti-crénelage à travers "
#~ "<application>Freetype</application>, et les polices sont contrôlées côté "
#~ "client à l'aide de <application>Fontconfig</application>. Le chemin de "
#~ "recherche par défaut est <filename "
#~ "class=\"directory\">/usr/share/fonts</filename> et <filename "
#~ "class=\"directory\">~/.fonts</filename>. "
#~ "<application>Fontconfig</application> recherche des répertoires dans son "
#~ "chemin de façon récursive et maintient un cache des caractéristiques des "
#~ "polices dans les fichiers <filename>fonts.cache-1</filename> dans chaque "
#~ "répertoire. Si le cache ne semble pas être à jour, il est ignoré, et "
#~ "l'information est (lentement)  extraite de la police elle-même. Ce cache "
#~ "peut être régénéré en utilisant <command>fc-cache</command> à tout moment. "
#~ "Vous pouvez voir la liste des polices connues par "
#~ "<application>Fontconfig</application> en exécutant la commande <command>fc-"
#~ "list</command>."

#~ msgid ""
#~ "If you've installed <application>Xorg</application> in any prefix other than"
#~ " <filename class=\"directory\">/usr</filename>, the "
#~ "<application>X</application> fonts were not installed in a location known to"
#~ " <application>Fontconfig</application>. This prevents "
#~ "<application>Fontconfig</application> from using the poorly rendered Type 1 "
#~ "fonts or the non-scalable bitmapped fonts. Symlinks were created from the "
#~ "<filename class=\"directory\">OTF</filename> and <filename "
#~ "class=\"directory\">TTF</filename> <application>X</application> font "
#~ "directories to <filename "
#~ "class=\"directory\">/usr/share/fonts/X11-{OTF,TTF}</filename>. This allows "
#~ "<application>Fontconfig</application> to use the OpenType and TrueType fonts"
#~ " provided by <application>X</application> (which are scalable and of higher "
#~ "quality)."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez installé <application>Xorg</application> dans n'importe quel "
#~ "préfixe autre que <filename class=\"directory\">/usr</filename>, les polices"
#~ " <application>X</application> ne seront pas installées dans un emplacement "
#~ "connu par <application>Fontconfig</application>. Cela empêche "
#~ "<application>Fontconfig</application> d'utiliser le faible rendu des polices"
#~ " Type 1 ou les polices non-évolutives bitmap. Les liens symboliques sont "
#~ "créés depuis les répertoires <filename class=\"directory\">OTF</filename> et"
#~ " <filename class=\"directory\">TTF</filename> de polices "
#~ "<application>X</application> vers <filename "
#~ "class=\"directory\">/usr/share/fonts/X11-{OTF,TTF}</filename>. Cela autorise"
#~ " <application>Fontconfig</application> à utiliser les polices OpenType et "
#~ "TrueType fournies par <application>X</application> (qui sont évolutives et "
#~ "de qualité supérieure)."

#~ msgid ""
#~ "<application>Fontconfig</application> uses names such as \"Monospace 12\" to"
#~ " define fonts.  Applications generally use generic font names such as "
#~ "\"Monospace\", \"Sans\" and \"Serif\".  "
#~ "<application>Fontconfig</application> resolves these names to a font that "
#~ "has all characters that cover the orthography of the language indicated by "
#~ "the locale settings.  Knowledge of these font names is included in "
#~ "<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>. Fonts that are not listed in "
#~ "this file are still usable by <application>Fontconfig</application>, but "
#~ "they will not be accessible by the generic family names."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Fontconfig</application> utilise des noms comme \"Monospace "
#~ "12\" pour définir les polices. Les applications utilisent généralement les "
#~ "noms de polices génériques telles que \"Monospace\", \"Sans\" et \"Serif\"."
#~ "  <application>Fontconfig</application> résout ces noms par une police qui a"
#~ " tous les caractères qui couvrent l'orthographe de la langue indiquée par "
#~ "les paramètres régionaux. La connaissance de ces noms de polices est inclus "
#~ "dans <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>. Les polices qui ne sont pas"
#~ " répertoriés dans ce fichier restent utilisables par "
#~ "<application>Fontconfig</application>, mais elles ne seront pas accessibles "
#~ "par les noms de familles génériques."

#~ msgid ""
#~ "Standard scalable fonts that come with <application>X</application> provide "
#~ "very poor Unicode coverage.  You may notice in applications that use "
#~ "<application>Xft</application> that some characters appear as a box with "
#~ "four binary digits inside.  In this case, a font set with the available "
#~ "glyphs has not been found.  Other times, applications that don't use other "
#~ "font families by default and don't accept substitutions from "
#~ "<application>Fontconfig</application> will display blank lines when the "
#~ "default font doesn't cover the orthography of the user's language.  This "
#~ "happens, e.g., with <application>Fluxbox</application> in the ru_RU.KOI8-R "
#~ "locale."
#~ msgstr ""
#~ "Les polices standardes évolutives qui accompagnent "
#~ "<application>X</application> fournissent une très mauvaise couverture "
#~ "d'Unicode. Vous remarquerez peut-être dans les applications qui utilisent "
#~ "<application>Xft</application> que certains caractères apparaissent comme "
#~ "une boîte avec quatre chiffres binaires à l'intérieur. Dans ce cas, un jeu "
#~ "de polices avec les glyphes disponibles n'a pas été trouvé. D'autres fois, "
#~ "les applications, qui n'utilisent pas d'autres familles de polices par "
#~ "défaut et n'ont pas accepté les substitutions de "
#~ "<application>Fontconfig</application>, affichent des lignes vides lorsque la"
#~ " police par défaut ne couvre pas l'orthographe de la langue de "
#~ "l'utilisateur. Cela arrive, par exemple avec "
#~ "<application>Fluxbox</application> dans la localisation ru_RU.KOI8-R."

#~ msgid ""
#~ "In order to provide greater Unicode coverage, it is recommended that you "
#~ "install these fonts:"
#~ msgstr ""
#~ "Afin d'offrir une plus grande couverture d'Unicode, il est recommandé que "
#~ "vous installiez ces polices&nbsp;:"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://dejavu.sourceforge.net/\">DejaVu fonts</ulink> - These "
#~ "fonts are replacements for the Bitstream Vera fonts and provide Latin-based "
#~ "scripts with accents and Cyrillic glyphs."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://dejavu.sourceforge.net/\">DejaVu fonts</ulink> - Ces "
#~ "polices sont des remplacements pour les polices Bitstream Vera et "
#~ "fournissent des scripts basés sur le latin avec des accents et des glyphes "
#~ "cyrilliques."

#~ msgid ""
#~ "<ulink "
#~ "url=\"http://download.savannah.nongnu.org/releases/freefont/\">FreeFont</ulink>"
#~ " - This set of fonts covers nearly every non-CJK character, but is not "
#~ "visually pleasing.  <application>Fontconfig</application> will use it as a "
#~ "last resort to substitute generic font family names."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink "
#~ "url=\"http://download.savannah.nongnu.org/releases/freefont/\">FreeFont</ulink>"
#~ " - Cet ensemble de polices couvre presque tous les caractères non-CJC, mais "
#~ "n'est pas agréable visuellement. <application>Fontconfig</application> va "
#~ "l'utiliser comme un dernier recours pour remplacer les noms génériques de la"
#~ " famille de polices."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://corefonts.sourceforge.net/\">Microsoft Core "
#~ "fonts</ulink> - These fonts provide slightly worse Unicode coverage than "
#~ "FreeFont, but are better hinted.  Be sure to read the license before using "
#~ "them. These fonts are listed in the aliases in the <filename "
#~ "class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> directory by default."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://corefonts.sourceforge.net/\">Microsoft Core "
#~ "fonts</ulink> - Ces polices offrent une couverture légèrement moins bonne "
#~ "que freefont d'Unicode, mais font plus illusion. Soyez sûr de lire la "
#~ "licence avant de les utiliser. Ces polices sont énumérées dans les alias du "
#~ "répertoire <filename class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> par "
#~ "défaut."

#~ msgid ""
#~ "<ulink "
#~ "url=\"http://ftp.osuosl.org/pub/blfs/conglomeration/Xorg//fireflysung-1.3.0.tar.gz\">Firefly"
#~ " New Sung font</ulink> - This font ('AR PL New Sung') provides Chinese "
#~ "coverage and is listed in the aliases in the the <filename "
#~ "class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> directory by default."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink "
#~ "url=\"http://ftp.osuosl.org/pub/blfs/conglomeration/Xorg//fireflysung-1.3.0.tar.gz\">Firefly"
#~ " New Sung font</ulink> - Cette police ('AR PL New Sung') fourni la "
#~ "couverture chinoise et est énumérée dans les alias du répertoire <filename "
#~ "class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> par défaut."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-ukai\">UKai "
#~ "fonts</ulink> and <ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-"
#~ "uming\">UMing fonts</ulink> - Newer sets (ttc) of Chinese fonts similarto "
#~ "the Firefly New Sung font, containing variations of Simplified and "
#~ "Traditional. The Ming style is similar to Sung (or Song), Kai is a slightly "
#~ "different style but still looks to people used to the latin alphabets like a"
#~ " Serif font."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-ukai\">UKai "
#~ "fonts</ulink> et <ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-"
#~ "uming\">UMing fonts</ulink> - Nouvel ensemble (ttc) des polices chinoises "
#~ "similaires à la police Firefly New Sung, contenant les variantes simplifiées"
#~ " et traditionnelles. Le style Ming est similaire au Sung (ou Song), Kai est "
#~ "un style légèrement différent, mais ressemble toujours pour des gens "
#~ "habitués à l'alphabet latin à une police avec serif."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://sourceforge.jp/projects/efont/\">Kochi fonts</ulink> - "
#~ "These provide Japanese characters, and are listed in the aliases in the "
#~ "<filename class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> directory by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://sourceforge.jp/projects/efont/\">Kochi fonts</ulink> - "
#~ "Elles fournissent les caractères japonnais, et sont listées dans les alias "
#~ "du répertoire <filename class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> par"
#~ " défaut."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://kldp.net/projects/baekmuk/\">Baekmuk fonts</ulink> - "
#~ "These fonts provide Korean coverage, and some are listed in the aliases in "
#~ "the <filename class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> directory by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://kldp.net/projects/baekmuk/\">Baekmuk fonts</ulink> - Ces"
#~ " polices fournissent la couverture Coréenne, et certaines sont listées dans "
#~ "les alias du répertoire <filename "
#~ "class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> par défaut."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"&gnome-download-http;/cantarell-fonts/0.0/\">Cantarell "
#~ "fonts</ulink> - The Cantarell typeface family provides a contemporary "
#~ "Humanist sans serif. It is particularly optimised for legibility at small "
#~ "sizes and is the preferred font family for the "
#~ "<application>GNOME-3</application> user interface."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"&gnome-download-http;/cantarell-fonts/0.0/\">Polices "
#~ "Cantarell</ulink> - La famille des polices Cantarell fournit une "
#~ "contemporaine Humaniste sans serif. Elle est particulièrement optimisée pour"
#~ " être lisible dans les petites tailles et est la famille de polices préférée"
#~ " pour l'interface utilisateur de <application>GNOME-3</application>."

#~ msgid ""
#~ "The list above will not provide complete Unicode coverage.  Unicode is "
#~ "updated every year, and most additions are now for historic writing systems."
#~ " For almost-complete coverage you can install <xref linkend=\"noto-fonts\"/>"
#~ " (about 180 fonts when last checked) but that number of fonts makes it "
#~ "<emphasis>much</emphasis> less convenient to select a specific font in a "
#~ "document, and most people will regard many of them as a waste of space. We "
#~ "used to recommend the <ulink url=\"http://unifont.org/fontguide/\">Unicode "
#~ "Font Guide</ulink>, but that has not been updated since 2008 and many of its"
#~ " links are dead."
#~ msgstr ""
#~ "La liste ci-dessus ne fournit pas une couverture d'Unicode complète. Unicode"
#~ " est mis à jour tous les ans, et la plupart des extensions sont maintenant "
#~ "pour des systèmes d'écriture historiques. Pour une couverture presque "
#~ "complète, vous pouvez installer <xref linkend=\"noto-fonts\"/> (environ 180 "
#~ "polices à la dernière vérification) mais ce nombre de polices rend "
#~ "<emphasis>bien</emphasis> plus difficile la sélection d'une police "
#~ "spécifique dans un document, et la plupart des gens considèrent la plupart "
#~ "d'entre elles comme un gâchis d'espace. Nous recommandions habituellement le"
#~ " <ulink url=\"http://unifont.org/fontguide/\">Guide des polices "
#~ "Unicode</ulink>, mais il n'a pas été mis à jour depuis 2008 et beaucoup de "
#~ "ses liens sont morts."

#~ msgid ""
#~ "Rendered examples of most of the above fonts, and many others, can be found "
#~ "at this <ulink url=\"http://zarniwhoop.uk/ttf-otf-notes.html#examples\"> "
#~ "font analysis</ulink> page."
#~ msgstr ""
#~ "Des exemples de rendu de la plupart de ces polices, et bien d'autres, "
#~ "peuvent être trouvés sur la page <ulink url=\"http://zarniwhoop.uk/ttf-otf-"
#~ "notes.html#examples\">font analysis</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "As a font installation example, consider the installation of the DejaVu "
#~ "fonts. In this particular package, the TTF files are in a subdirectory. From"
#~ " the unpacked source directory, run the following commands as the "
#~ "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> user:"
#~ msgstr ""
#~ "Par exemple, considérons l'installation des polices DejaVu. Dans ce paquet "
#~ "particulier, les fichiers TTF sont dans un sous-répertoire. À partir du "
#~ "répertoire source décompressé, exécutez les commandes suivantes en tant que "
#~ "<systemitem class=\"username\">root</systemitem>&nbsp;:"

#~ msgid ""
#~ "<userinput>install -v -d -m755 /usr/share/fonts/dejavu &amp;&amp;\n"
#~ "install -v -m644 ttf/*.ttf /usr/share/fonts/dejavu &amp;&amp;\n"
#~ "fc-cache -v /usr/share/fonts/dejavu</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>install -v -d -m755 /usr/share/fonts/dejavu &amp;&amp;\n"
#~ "install -v -m644 ttf/*.ttf /usr/share/fonts/dejavu &amp;&amp;\n"
#~ "fc-cache -v /usr/share/fonts/dejavu</userinput>"

#~ msgid ""
#~ "Fonts are often supplied in zip files, requiring <xref linkend=\"unzip\"/> "
#~ "to list and extract them, but even if the current release is a tarball you "
#~ "should still check to see if it will create a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Les polices sont souvent fournies dans des fichiers zip, ce qui requière "
#~ "<xref linkend=\"unzip\"/> pour les lister et les extraire, mais même si la "
#~ "version actuelle est un archive tar, vous devriez toujours vérifier qu'elle "
#~ "crée bien un répertoire. "

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-ukai\">Arphic "
#~ "fonts</ulink> - A similar set of Chinese fonts to the Firefly New Sung font."
#~ "  These fonts are listed in the aliases in the <filename "
#~ "class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> directory by default."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-ukai\">Arphic "
#~ "fonts</ulink> - un ensemble similaire à la police Firefly New Sung de "
#~ "polices chinoises. Ces polices sont énumérés dans les alias du répertoire "
#~ "<filename class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> par défaut."

#~ msgid ""
#~ "The list above will not provide complete Unicode coverage.  For more "
#~ "information, please visit the <ulink "
#~ "url=\"http://unifont.org/fontguide/\">Unicode Font Guide</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "La liste ci-dessus ne donnera pas une couverture complète d'Unicode.  Pour "
#~ "plus d'informations, vous pouvez consulter le <ulink "
#~ "url=\"http://unifont.org/fontguide/\">Unicode Font Guide</ulink>."