Subversion Repositories svn LFS-FR

Rev

Rev 7209 | Rev 7216 | Go to most recent revision | Blame | Compare with Previous | Last modification | View Log | RSS feed

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-17 09:24+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471425889.000000\n"

#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: blfs-en/postlfs/security/vulnerabilities.xml:12
msgid ""
"<othername>$LastChangedBy: bdubbs $</othername> <date>$Date: 2015-09-21 "
"00:38:20 +0200 (Mon, 21 Sep 2015) $</date>"
msgstr ""
"<othername>$LastChangedBy: bdubbs $</othername> <date>$Date: 2015-09-21 "
"00:38:20 +0200 (Mon, 21 Sep 2015) $</date>"

#. type: Content of: <sect1><title>
#: blfs-en/postlfs/security/vulnerabilities.xml:16
msgid "Vulnerabilities"
msgstr "Failles de sécurité"

#. type: Content of: <sect1><indexterm><primary>
#: blfs-en/postlfs/security/vulnerabilities.xml:20
msgid "vulnerability links"
msgstr "vulnerability links"

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/postlfs/security/vulnerabilities.xml:24
msgid "About vulnerabilities"
msgstr "À propos des failles de sécurité"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Faire application » est un anglicisme (to make an application). Employez
#. <suggestion>poser sa candidature</suggestion>.
#: blfs-en/postlfs/security/vulnerabilities.xml:26
#, fuzzy
msgid ""
"All software has bugs. Sometimes, a bug can be exploited, for example to "
"allow users to gain enhanced privileges (perhaps gaining a root shell, or "
"simply accessing or deleting other user&apos;s files), or to allow a remote "
"site to crash an application (denial of service), or for theft of data. "
"These bugs are labelled as vulnerabilities."
msgstr ""
"Tous les logiciels ont des bogues. Parfois, un bogue peut être exploité, "
"pour autoriser, par exemple, des utilisateurs à obtenir des privilèges "
"spéciaux (peut-être ceux d'un shell root ou simplement l'accès ou la faculté"
" de supprimer les fichiers d'autres utilisateurs), ou pour permettre à un "
"site distant de faire planter une application (un refus de service) ou de "
"voler des données. On appelle ces bogues des failles de sécurité."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/security/vulnerabilities.xml:32
msgid ""
"The main place where vulnerabilities get logged is <ulink "
"url=\"http://cve.mitre.org\">cve.mitre.org</ulink>.  Unfortunately, many "
"vulnerability numbers (CVE-yyyy-nnnn) are initially only labelled as "
"\"reserved\" when distributions start issuing fixes.  Also, some "
"vulnerabilities apply to particular combinations of "
"<command>configure</command> options, or only apply to old versions of "
"packages which have long since been updated in BLFS."
msgstr ""
"L'endroit majeur où les failles sont répertoriées est <ulink "
"url=\"http://cve.mitre.org\">cve.mitre.org</ulink>. Malheureusement, de "
"nombreux numéros de failles (CVE-yyyy-nnnn) ne sont, à l'origine, "
"identifiées que comme \"réservées\", quand les distributions commencent à "
"faire des corrections.  De plus, certaines failles s'appliquent à des "
"combinaisons particulières d'options de <command>configure</command>, ou ne "
"s'appliquent qu'à d'anciennes versions des paquets qui ont été mis à jour "
"depuis longtemps dans BLFS."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/security/vulnerabilities.xml:40
msgid ""
"BLFS differs from distributions - there is no BLFS security team, and the "
"editors only become aware of vulnerabilities after they are public "
"knowledge. Sometimes, a package with a vulnerability will not be updated in "
"the book for a long time.  Issues can be logged in the Trac system, which "
"might speed up resolution."
msgstr ""
"BLFS est différent d'une distribution - il n'y a pas d'équipe BLFS de "
"sécurité et les rédacteurs n'ont connaissance des failles qu'après leur "
"publication. Parfois, un paquet ayant une faille ne sera pas mis à jour dans"
" le livre pendant longtemps. Les problèmes peuvent être enregistrés dans le "
"système de suivi, ce qui pourrait accélérer leur résolution."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/security/vulnerabilities.xml:46
msgid ""
"The normal way for BLFS to fix a vulnerability is, ideally, to update the "
"book to a new fixed release of the package.  Sometimes that happens even "
"before the vulnerability is public knowledge, so there is no guarantee that "
"it will be shown as a vulnerability fix in the Changelog. Alternatively, a "
"<command>sed</command> command, or a patch taken from a distribution, may be"
" appropriate."
msgstr ""
"La façon normale dont BLFS corrige une faille de sécurité est, dans l'idéal,"
" de mettre à jour le livre vers une nouvelle version corrigée du paquet. "
"Parfois, cela arrive avant même que la faille ne soit publique, donc il "
"n'est pas certain que la mise à jour soit indiquée comme corrigeant une "
"faille dans l'historique des changements. De même, il se peut qu'une "
"commande <command>sed</command> ou un correctif issu d'une distribution soit"
" adapté."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/security/vulnerabilities.xml:53
msgid ""
"The bottom line is that you are responsible for your own security, and for "
"assessing the potential impact of any problems."
msgstr ""
"Tout ça pour dire que vous êtes responsable de votre propre sécurité et de "
"l'évaluation de l'impact potentiel des problèmes."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/security/vulnerabilities.xml:56
msgid ""
"To keep track of what is being discovered, you may wish to follow the "
"security announcements of one or more distributions.  For example, Debian "
"has <ulink url=\"http://www.debian.org/security\">Debian security</ulink>.  "
"Fedora's links on security are at <ulink "
"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\">the Fedora wiki</ulink>.  "
"Details of Gentoo linux security announcements are discussed at <ulink "
"url=\"https://security.gentoo.org\">Gentoo security</ulink>.  Finally, the "
"Slackware archives of security announcements are at <ulink "
"url=\"http://slackware.com/security\">Slackware security</ulink>."
msgstr ""
"Pour suivre ce qui est découvert au fur et à mesure, il se peut que vous "
"souhaitiez suivre les annonces de sécurité d'une ou plusieurs distributions."
" Par exemple, debian a <ulink url=\"http://www.debian.org/security\">debian "
"security</ulink>.  Les liens Fedora sur la sécurité se trouvent sur <ulink "
"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\">le wiki Fedora</ulink>.  Les "
"détails des annonces de sécurité de Linux par Gentoo sont évoqués sur <ulink"
" url=\"https://security.gentoo.org\">Gentoo security</ulink>.  Et enfin les "
"archives des annonces de sécurité de Slackware se trouvent sur <ulink "
"url=\"http://slackware.com/security\">Slackware security</ulink>."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Full » est un anglicisme. Employez <suggestion>main pleine</suggestion>
#. (cartes), <suggestion>plein</suggestion>,
#. <suggestion>beaucoup</suggestion>.
#. « Mailing » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>publipostage</suggestion>.
#. Pas de correspondance fermante ou ouvrante pour le caractère « ( »
#: blfs-en/postlfs/security/vulnerabilities.xml:67
#, fuzzy
msgid ""
"The most general English source is perhaps <ulink "
"url=\"http://seclists.org/fulldisclosure\">the Full Disclosure Mailing "
"List</ulink>, but please read the comment on that page. If you use other "
"languages you may prefer other sites such as http://www.heise.de/security "
"<ulink url=\"http://www.heise.de/security\">heise.de</ulink> (German) or "
"<ulink url=\"http://www.cert.hr\">cert.hr</ulink> (Croatian). These are not "
"linux-specific. There is also a daily update at lwn.net for subscribers "
"(free access to the data after 2 weeks, but their vulnerabilities database "
"at <ulink "
"url=\"http://lwn.net/Vulnerabilities/\">lwn.net/Vulnerabilities</ulink> is "
"unrestricted)."
msgstr ""
"La source anglophone la plus généraliste se trouve peut-être sur <ulink "
"url=\"http://seclists.org/fulldisclosure\">the Full Disclosure Mailing "
"List</ulink>, mais merci de lire le commentaire sur cette page. Si vous "
"utilisez d'autres langues, il se peut que vous préfériez d'autres sites "
"comme http://www.heise.de/security <ulink "
"url=\"http://www.heise.de/security\">heise.de</ulink> (allemand) ou <ulink "
"url=\"http://www.cert.hr\">cert.hr</ulink> (Croate). Ils ne sont pas "
"spécifiques à Linux. Une mise à jour quotidienne existe sur lwn.net pour les"
" abonnés (accès libre aux données après 2 semaines), mais leur base de "
"données de failles sur <ulink "
"url=\"http://lwn.net/Vulnerabilities/\">lwn.net/Vulnerabilities</ulink> est "
"sans restrictions)."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/security/vulnerabilities.xml:78
msgid ""
"For some packages, subscribing to their &apos;announce&apos; lists will "
"provide prompt news of newer versions."
msgstr ""
"Pour certains paquets, s'inscrire sur leurs listes &apos;announce&apos; "
"apportera des nouvelles actualisées sur les versions récentes."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/security/vulnerabilities.xml:81
msgid "User Notes: <ulink url=\"&blfs-wiki;/vulnerabilities\"/>"
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/vulnerabilities\"/>"