Subversion Repositories svn LFS-FR

Rev

Rev 7621 | Rev 7817 | Go to most recent revision | Blame | Compare with Previous | Last modification | View Log | RSS feed

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-24 08:18+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1537777113.235828\n"

#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:12
msgid ""
"<othername>$LastChangedBy: bdubbs $</othername> <date>$Date: 2018-09-23 "
"17:06:59 +0000 (Sun, 23 Sep 2018) $</date>"
msgstr ""
"<othername>$LastChangedBy: bdubbs $</othername> <date>$Date: 2018-09-23 "
"17:06:59 +0000 (Sun, 23 Sep 2018) $</date>"

#. type: Content of: <sect1><title>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:16
msgid "Conventions Used in this Book"
msgstr "Conventions utilisées dans ce livre"

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:19
msgid "Typographical Conventions"
msgstr "Conventions typographiques"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:20
msgid ""
"To make things easy to follow, there are a number of conventions used "
"throughout the book.  Following are some examples:"
msgstr ""
"Pour faciliter le suivi des choses, il y a un certain nombre de conventions "
"utilisées tout au long du livre. Ce qui suit sont des exemples&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:23
#, no-wrap
msgid "<userinput>./configure --prefix=/usr</userinput>"
msgstr "<userinput>./configure --prefix=/usr</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><blockquote><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:26
msgid ""
"This form of text is designed to be typed exactly as seen unless otherwise "
"noted in the surrounding text. It is also used to identify references to "
"specific commands."
msgstr ""
"Ce style de texte est conçu pour être tapé exactement de la même façon qu'il"
" est vu sauf si le texte indique le contraire. Il est aussi utilisé dans les"
" sections d'explications pour identifier les commandes référencées."

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:31
#, no-wrap
msgid ""
"<computeroutput>install-info: unknown option\n"
"`--dir-file=/mnt/lfs/usr/info/dir'</computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>install-info: unknown option\n"
"`--dir-file=/mnt/lfs/usr/info/dir'</computeroutput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><blockquote><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:35
msgid ""
"This form of text (fixed width text) is showing screen output, probably a "
"result from issuing a command. It is also used to show filenames such as "
"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>"
msgstr ""
"Ce style de texte (texte à largeur fixe) montre une sortie d'écran, "
"généralement le résultat de commandes. Ce format est aussi utilisé pour "
"afficher des noms de fichiers, comme "
"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:40
msgid "<emphasis>Emphasis</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Mise en évidence</emphasis>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><blockquote><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:43
msgid ""
"This form of text is used for several purposes in the book but mainly to "
"emphasize important points or to give examples as to what to type."
msgstr ""
"Ce style de texte est utilisé dans différents buts dans ce livre. Son but "
"principal est de mettre en évidence les points importants ou de donner un "
"exemple de ce qu'on peut taper."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:48
msgid "<ulink url=\"http://www.&lfs-domainname;/\"/>"
msgstr "<ulink url=\"http://www.&lfs-domainname;/\"/>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><blockquote><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:51
msgid ""
"This form of text is used for hypertext links external to the book such as "
"HowTos, download locations, websites, etc."
msgstr ""
"Ce format est utilisé pour les liens vers des pages externes. Cela inclut "
"les guides pratiques, les emplacements de téléchargement et des sites web, "
"etc.."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:55
msgid "<xref linkend=\"seamonkey\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"seamonkey\"/>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><blockquote><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:58
msgid ""
"This form of text is used for links internal to the book such as another "
"section describing a different package."
msgstr ""
"Ce style de texte est utilisé pour les liens internes vers le livre tels "
"qu'une autre section décrivant un paquet différent."

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:62
#, no-wrap
msgid ""
"<userinput>cat &gt; $LFS/etc/group &lt;&lt; \"EOF\"\n"
"<literal>root:x:0:\n"
"bin:x:1:\n"
"......</literal>\n"
"EOF</userinput>"
msgstr ""
"<userinput>cat &gt; $LFS/etc/group &lt;&lt; \"EOF\"\n"
"<literal>root:x:0:\n"
"bin:x:1:\n"
"......</literal>\n"
"EOF</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><blockquote><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:69
msgid ""
"This type of section is used mainly when creating configuration files.  The "
"first command (in bold) tells the system to create the file "
"<filename>$LFS/etc/group</filename> from whatever is typed on the following "
"lines until the sequence EOF is encountered.  Therefore, this whole section "
"is generally typed as seen."
msgstr ""
"Ce format est utilisé principalement lors de la création de fichiers de "
"configuration. La première commande indique au système de créer le fichier "
"<filename>$LFS/etc/group</filename> à partir de ce qui est saisi jusqu'à ce "
"que la séquence de fin de fichier (<foreignphrase>End Of "
"File</foreignphrase>) (EOF) soit rencontrée. Donc, cette section entière est"
" généralement saisie de la même façon."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:76
msgid "<replaceable>&lt;REPLACED TEXT&gt;</replaceable>"
msgstr "<replaceable>&lt;TEXTE À REMPLACER&gt;</replaceable>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><blockquote><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:79
msgid ""
"This form of text is used to encapsulate text that should be modified and is"
" not to be typed as seen, or copy and pasted. Note that the square brackets "
"are not part of the text, but should be substituted for as well."
msgstr ""
"Ce format est utilisé pour intégrer du texte qui ne devra pas être saisi tel"
" quel et qui ne devra pas être copié-collé. Remarquez que les crochets ne "
"font pas partie du texte mais devraient être remplacés aussi."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:85
msgid "<systemitem class='username'>root</systemitem>"
msgstr "<systemitem class='username'>root</systemitem>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><blockquote><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:88
msgid ""
"This form of text is used to show a specific system user or group reference "
"in the instructions."
msgstr ""
"Ce style de texte est utilisé pour indiquer une référence à un utilisateur "
"ou un groupe système spécifique dans les instructions."

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:95
msgid "Conventions Used for Package Dependencies"
msgstr "Conventions utilisées pour les dépendances des paquets"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:97
msgid ""
"When packages are created, the authors depend on prior work.  In order to "
"build a package in BLFS, these dependencies must be built prior to the "
"desired package.  For each package, any prerequisite packages are listed in "
"one or more separate sections: Required, Recommended, and Optional."
msgstr ""
"Quand des paquets sont créés, les auteurs dépendent de travaux antérieurs. "
"Pour pouvoir construire un paquet dans BLFS, ces dépendances doivent être "
"construites avant le paquet désiré.  Pour chaque paquet, les paquets "
"prérequis sont listés dans une ou plusieurs sections séparées&nbsp;: "
"Requises, recommandées et facultatives."

#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:102
msgid "Required Dependencies"
msgstr "Dépendances requises"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:104
msgid ""
"These dependencies are the minimum prerequisite packages required to build "
"the package.  Omitted from the list are packages in LFS and required "
"dependencies of other required packages."
msgstr ""
"Ces dépendances sont les paquets prérequis minimum requis pour construire le"
" paquet.  Les paquets de LFS et les dépendances requises par d'autres "
"paquets requis sont omis de cette liste."

#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:108
msgid "Recommended Dependencies"
msgstr "Dépendances recommandées"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:110
msgid ""
"These dependencies are those that the BLFS editors have determined are "
"important to give the package reasonable capabilities.  Package installation"
" instructions assume they are installed.  If a recommended package is not "
"desired, the instructions may need to be modified to accommodate the missing"
" package."
msgstr ""
"Ces dépendances sont celles que les éditeurs de BLFS ont déterminées comme "
"importantes pour donner au paquet des fonctionnalités raisonnables. Les "
"instructions d'installation du paquet considèrent qu'elles sont installées. "
"Si vous ne voulez pas d'un paquet recommandé, vous devrez probablement "
"modifier les instructions pour s’accommoder de ce paquet omis."

#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:116
msgid "Optional Dependencies"
msgstr "Dépendances facultatives"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:118
msgid ""
"These dependencies are those that the package may use.  Integration of "
"optional dependencies may be automatic by the package or may need additional"
" instructions not presented by BLFS.  Optional packages may be listed "
"without corresponding BLFS instructions.  In this case it is up to the user "
"to determine appropriate installation instructions."
msgstr ""
"Ces dépendances sont celles que le paquet peut utiliser. L’intégration de "
"dépendances facultatives peut être automatiquement faite par le paquet ou "
"peut demander des instructions supplémentaires non présentes dans BLFS. Les "
"paquets facultatifs peuvent être listés sans les instructions de BLFS "
"correspondantes. Dans ce cas c'est à l'utilisateur de déterminer les "
"instructions d'installation appropriées."

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:127
msgid "Conventions Used for Kernel Configuration Options"
msgstr "Convention utilisées pour les options de configuration du noyau"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:129
msgid ""
"Some packages have specific needs regarding the kernel configuration.  The "
"general layout is the following:"
msgstr ""
"Certains paquets ont des besoins spécifiques par rapport à la configuration "
"du noyau.  Le modèle général est le suivant&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:132
#, no-wrap
msgid ""
"<literal>Master section ---&gt;\n"
"  Subsection ---&gt;\n"
"    [*]     Required parameter                     [CONFIG_REQU_PAR]\n"
"    &lt;*&gt;     Required parameter (not as module)     [CONFIG_REQU_PAR_NMOD]\n"
"    &lt;*/M&gt;   Required parameter (could be a module) [CONFIG_REQU_PAR_MOD]\n"
"    &lt;*/M/ &gt; Optional parameter                     [CONFIG_OPT_PAR]\n"
"    [ ] Incompatible parameter                     [CONFIG_INCOMP_PAR]\n"
"    &lt; &gt; Incompatible parameter (even as module)    [CONFIG_INCOMP_PAR_MOD]</literal>"
msgstr ""
"<literal>Master section ---&gt;\n"
"  Subsection ---&gt;\n"
"    [*]     Required parameter                     [CONFIG_REQU_PAR]\n"
"    &lt;*&gt;     Required parameter (not as module)     [CONFIG_REQU_PAR_NMOD]\n"
"    &lt;*/M&gt;   Required parameter (could be a module) [CONFIG_REQU_PAR_MOD]\n"
"    &lt;*/M/ &gt; Optional parameter                     [CONFIG_OPT_PAR]\n"
"    [ ] Incompatible parameter                     [CONFIG_INCOMP_PAR]\n"
"    &lt; &gt; Incompatible parameter (even as module)    [CONFIG_INCOMP_PAR_MOD]</literal>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:141
msgid ""
"[CONFIG_...] on the right gives the name of the option, so you can easily "
"check whether it is set in your <filename>config</filename> file.  The "
"meaning of the various entries is:"
msgstr ""
"[CONFIG_...] sur la droite donne le nom de l'option, pour que vous puissiez "
"facilement vérifier ce qui est initialisé dans votre fichier "
"<filename>config</filename>.  La signification des différentes entrées "
"est&nbsp;:"

#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:149
msgid "<emphasis role=\"bold\">Master section</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Master section</emphasis>"

#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:150
msgid "top level menu item"
msgstr "item supérieur du menu"

#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:153
msgid "<emphasis role=\"bold\">Subsection</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Subsection</emphasis>"

#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:154
msgid "submenu item"
msgstr "item du sous-menu"

#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:158
msgid "<emphasis role=\"bold\">Required parameter</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Required parameter</emphasis>"

#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:160
msgid ""
"the option could be either built-in or not selected: it must be selected"
msgstr ""
"l'option peut être soit «&nbsp;built-in&nbsp;» ou «&nbsp;not "
"selected&nbsp;»&nbsp;: elle doit être sélectionnée"

#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:166
msgid "<emphasis role=\"bold\">Required parameter (not as module)</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Required parameter (not as module)</emphasis>"

#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:170
msgid ""
"the option could be either built-in, module, or not selected: it must be "
"selected as built-in"
msgstr ""
"l'option peut être soit «&nbsp;built-in&nbsp;», «&nbsp;module&nbsp;», ou "
"«&nbsp;not selected&nbsp;»: elle doit être sélectionnée comme «&nbsp;built-"
"in&nbsp;»"

#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:176
msgid "<emphasis role=\"bold\">Required parameter (could be a module)</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Required parameter (could be a module)</emphasis>"

#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:180
msgid ""
"the option could be either built-in, module, or not selected: it must be "
"selected, either as built-in or module"
msgstr ""
"l'option peut être soit «&nbsp;built-in&nbsp;», «&nbsp;module&nbsp;», ou "
"«&nbsp;not selected&nbsp;»&nbsp;: elle doit être sélectionnée, soit comme "
"«&nbsp;built-in&nbsp;» soit comme «&nbsp;module&nbsp;»"

#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:186
msgid "<emphasis role=\"bold\">Optional parameter</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Optional parameter</emphasis>"

#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:189
msgid ""
"rarely used: the option could be either built-in, module, or not selected: "
"it may be selected at will"
msgstr ""
"rarement utilisé: l'option peut être soit «&nbsp;built-in&nbsp;», "
"«&nbsp;module&nbsp;», ou «&nbsp;not selected&nbsp;»: elle peut être "
"sélectionnée comme vous voulez"

#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:195
msgid "<emphasis role=\"bold\">Incompatible parameter</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Incompatible parameter</emphasis>"

#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:198
msgid ""
"the option could be either built-in or not selected: it must "
"<emphasis>not</emphasis> be selected"
msgstr ""
"l'option peut être soit «&nbsp;built-in&nbsp;», ou «&nbsp;not "
"selected&nbsp;»&nbsp;: elle ne doit <emphasis>pas</emphasis> être "
"sélectionnée"

#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:204
msgid "<emphasis role=\"bold\">Incompatible parameter (even as module)</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Incompatible parameter (even as module)</emphasis>"

#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:207
msgid ""
"the option could be either built-in, module, or not selected: it must "
"<emphasis>not</emphasis> be selected"
msgstr ""
"l'option peut être soit «&nbsp;built-in&nbsp;», «&nbsp;module&nbsp;», ou "
"«&nbsp;not selected&nbsp;»&nbsp;: elle ne doit <emphasis>pas</emphasis> être"
" sélectionnée"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:215
msgid ""
"Note that, depending on other selections, the angle brackets (&lt;&gt;) may "
"appear as braces ({}), if the option cannot be unselected, or even dashes "
"(-*- or -M-), when the choice is imposed.  The help text about the option "
"specifies the other selections on which this option relies, and how those "
"other selections are set."
msgstr ""
"Notez que, en fonction d'autres sélections, les signes (&lt;&gt;) peuvent "
"apparaître comme des parenthèses ({}), si l'option ne peut pas être "
"désélectionnée, ou entre tirets (-*- ou -M-), lorsque le choix est imposé.  "
"Le texte d'aide à propos d'une option spécifie les autres choix qui sont "
"reliés à cette option, et comment ces autres choix sont initialisés."

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:224
msgid "SBU values in BLFS"
msgstr "Valeurs de SBU dans BLFS"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:226
msgid ""
"As in LFS, each package in BLFS has a build time listed in Standard Build "
"Units (SBUs).  These times are relative to the time it took to build "
"binutils in LFS and are intended to provide some insight into how long it "
"will take to build a package. Most times listed are for a single processor "
"or core to build the package. In some cases, large, long running builds "
"tested on multi-core systems have SBU times listed with comments such as "
"'(parallelism=4)'.  These values indicate testing was done using multiple "
"cores.  Note that while this speeds up the build on systems with the "
"appropriate hardware, the speedup is not linear and to some extent depends "
"on the individual package and specific hardware used."
msgstr ""
"Comme dans LFS, chaque paquet dans BLFS a un temps de construction d'indiqué"
" en Unité de construction Standard (SBU). Ces temps sont relatifs au temps "
"mis pour construire binutils dans LFS et sont destinés à fournir quelques "
"indications sur le temps que va mettre le paquet à se construire. La plupart"
" des temps sont indiqués pour construire le paquet avec un seul processeur "
"ou cœur. Dans quelques cas, longs, les constructions sont lancées et testées"
" sur des systèmes multi-cœur et les temps SBU sont indiqués avec un "
"commentaire tel que 'parallélisation=4'. Cette valeur indique que le test a "
"été réalisé en utilisant plusieurs cœurs. Notez que cela peut augmenter la "
"vitesse de construction sur des systèmes avec le matériel approprié, "
"l'augmentation de vitesse n'est pas linéaire et certaines améliorations "
"dépendent des paquets ou du matériel spécifique utilisé."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:237
msgid ""
"For packages which use ninja (e.g. anything using meson) or rust, by default"
" all cores are used so similar comments will be seen on such packages even "
"when the build time is minimal."
msgstr ""
"Pour les paquets utilisant ninja (p.e. tout ce qui utilise meson) ou rust, "
"par défaut tous les cœurs sont utilisés donc des commentaires similaires "
"seront présents sur ces paquets même si le temps de construction est "
"minimal."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:241
msgid ""
"Where even a parallel build takes more than 15 SBU, on certain machines the "
"time may be considerably greater even when the build does not use swap. In "
"particular, different micro-architectures will build some files at different"
" relative speeds and this can introduce delays when certain make targets "
"wait for another file to be created. Where a large build uses a lot of C++ "
"files, processors with Simultaneous Multi Threading will share the Floating "
"Point Unit and can take 45% longer than when using four 'prime' cores "
"(measured on an intel i7 using taskset and keeping the other cores idle)."
msgstr ""
"Lorsque même une construction parallèle prend plus de 15 SBU, sur certaines "
"machines le temps peut être encore plus grand même lorsque la construction "
"n'utilise pas l'espace d'échange. En particulier, différentes micro-"
"architectures construiront des fichier à des vitesses relatives différentes "
"et cela peut entrainer des délais lorsque certaines cibles attendent la "
"création d'un autre fichier. Lorsqu'une grosse construction utilise beaucoup"
" de fichiers C++, les processeurs avec le Multi-threading simultané "
"partageront leurs unités de calcul en virgule flottante et peuvent prendre "
"45% plus de temps que lorsque quatre cœurs «&nbsp;principaux&nbsp;» sont "
"utilisés (mesuré sur un intel i7 avec taskset et en gardant l'autre cœur "
"inactif)."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:251
msgid ""
"Some packages do not support parallel builds and using -j1 for the make "
"command is required.  Packages that are known to have such limits are marked"
" as such in the text."
msgstr ""
"Certains paquets ne supportent pas la construction parallèle et "
"l'utilisation de -j1 pour la commande make est requise. Les paquets qui sont"
" connus pour avoir ces limites sont marqués comme tel dans le texte."

#~ msgid ""
#~ "Where even a parallel build takes more than 15 SBU, on certain machines the "
#~ "time may be considerably greater even when the build does not use swap."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque même une construction parallèle prend plus de 15 SBU, sur certaines "
#~ "machines le temps peut être considérablement plus grand même lorsque la "
#~ "construction n'utilise pas l'espace d'échange."