Subversion Repositories svn LFS-FR

Rev

Rev 7310 | Rev 8237 | Go to most recent revision | Blame | Compare with Previous | Last modification | View Log | RSS feed

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-02 11:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-04 17:20+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1480872030.118151\n"

#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: blfs-en/introduction/welcome/askhelp.xml:12
msgid ""
"<othername>$LastChangedBy: chris $</othername> <date>$Date: 2009-09-25 "
"05:43:37 +0000 (Fri, 25 Sep 2009) $</date>"
msgstr ""
"<othername>$LastChangedBy: chris $</othername> <date>$Date: 2009-09-25 "
"05:43:37 +0000 (Fri, 25 Sep 2009) $</date>"

#. type: Content of: <sect1><title>
#: blfs-en/introduction/welcome/askhelp.xml:16
msgid "Asking for Help and the FAQ"
msgstr "Demander de l'aide et la FAQ"

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/askhelp.xml:18
msgid ""
"If you encounter a problem while using this book, and your problem is not "
"listed in the FAQ (<ulink url=\"http://www.&lfs-domainname;/faq\"/>), you "
"will find that most of the people on Internet Relay Chat (IRC) and on the "
"mailing lists are willing to help you. An overview of the LFS mailing lists "
"can be found in <xref linkend=\"maillists\"/>. To assist us in diagnosing "
"and solving your problem, include as much relevant information as possible "
"in your request for help."
msgstr ""
"Si vous rencontrez un problème en utilisant ce livre, et si votre problème "
"n'est pas indiqué dans la FAQ, (<ulink url=\"http://www.&lfs-"
"domainname;/faq\"/>), vous trouverez que la plupart des gens sur Internet "
"Relay Chat (IRC) et sur les listes de diffusion veulent vous aider. Vous "
"pouvez trouver un aperçu des listes de diffusion LFS dans <xref "
"linkend=\"maillists\"/>. Pour nous aider à diagnostiquer et résoudre votre "
"problème, mettez autant d'informations pertinentes que possible dans votre "
"demande d'aide."

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/introduction/welcome/askhelp.xml:27
msgid "Things to Check Prior to Asking"
msgstr "Les choses à vérifier avant de demander"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/askhelp.xml:29
msgid "Before asking for help, you should review the following items:"
msgstr ""
"Avant de demander de l'aide, vous devriez revoir les éléments "
"suivants&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/askhelp.xml:33
msgid ""
"Is the hardware support compiled into the kernel or available as a module to"
" the kernel? If it is a module, is it configured properly in "
"<filename>modprobe.conf</filename> and has it been loaded? You should use "
"<command>lsmod</command> as the <systemitem "
"class='username'>root</systemitem> user to see if it's loaded. Check the "
"<filename>sys.log</filename> file or run <command>modprobe "
"<replaceable>&lt;driver&gt;</replaceable></command> to review any error "
"message. If it loads properly, you may need to add the "
"<command>modprobe</command> command to your boot scripts."
msgstr ""
"Le support du matériel est-il compilé dans le noyau ou disponible comme "
"module du noyau&nbsp;? Si c'est un module, est-il configuré correctement "
"dans <filename>modprobe.conf</filename> et a-t-il été chargé&nbsp;? Vous "
"devriez utiliser <command>lsmod</command> en tant qu'utilisateur <systemitem"
" class='username'>root</systemitem> pour voir s'il est chargé.  Vérifiez le "
"fichier <filename>sys.log</filename> ou lancez <command>modprobe "
"<replaceable>&lt;pilote&gt;</replaceable></command> pour voir un message "
"d'erreur. S'il se charge correctement, il se peut que vous deviez ajouter la"
" commande <command>modprobe</command> à vos scripts de démarrage."

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/askhelp.xml:44
msgid ""
"Are your permissions properly set, especially for devices? LFS uses groups "
"to make these settings easier, but it also adds the step of adding users to "
"groups to allow access. A simple <command>usermod -G audio "
"<replaceable>&lt;user&gt;</replaceable></command> may be all that's "
"necessary for that user to have access to the sound system. Any question "
"that starts out with <quote>It works as root, but not as ...</quote> "
"requires a thorough review of permissions prior to asking."
msgstr ""
"Vos droits sont-ils bien réglés, surtout pour des périphériques&nbsp;? LFS "
"utilise des groupes pour faciliter ces réglages mais il ajoute aussi l'étape"
" de l'ajout des utilisateurs aux groupes pour leur autoriser l'accés. Un "
"simple <command>usermod -G audio "
"<replaceable>&lt;utilisateur&gt;</replaceable></command> peut être la seule "
"chose nécessaire pour que l'utilisateur ait accès au son.  Toute question "
"commençant par <quote>ça marche en root, mais pas sous …</quote> exige une "
"revue complète des droits avant de demander."

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/askhelp.xml:53
msgid ""
"BLFS liberally uses <filename "
"class='directory'>/opt/<replaceable>&lt;package&gt;</replaceable></filename>."
"  The main objection to this centers around the need to expand your "
"environment variables for each package placed there (e.g., "
"PATH=$PATH:/opt/kde/bin). In most cases, the package instructions will walk "
"you through the changes, but some will not. The section called <quote><xref "
"linkend=\"beyond\"/></quote> is available to help you check."
msgstr ""
"BLFS utilise de façon libérale <filename "
"class='directory'>/opt/<replaceable>&lt;paquet&gt;</replaceable></filename>."
"  La principale objection à cela se focalise sur le besoin d'étendre vos "
"variables d'environnement pour chaque paquet qui y est placé (comme "
"PATH=$PATH:/opt/kde/bin). Dans la plupart des cas, les instructions du "
"paquet vous guideront à travers les changements, mais pas tous. La section "
"nommée <quote><xref linkend=\"beyond\"/></quote> est disponible pour vous "
"aider à vérifier."

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/introduction/welcome/askhelp.xml:67
msgid "Things to Mention"
msgstr "Les choses à mentionner"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/askhelp.xml:69
msgid ""
"Apart from a brief explanation of the problem you're having, the essential "
"things to include in your request are:"
msgstr ""
"Outre une courte explication du problème que vous avez, les choses "
"essentielles à inclure dans votre demande sont&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/askhelp.xml:74
msgid "the version of the book you are using (being &version;),"
msgstr "la version du livre que vous utilisez (donc &version;),"

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/askhelp.xml:77
msgid "the package or section giving you problems,"
msgstr "le paquet ou la section qui vous pose problème,"

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/askhelp.xml:80
msgid "the exact error message or symptom you are receiving,"
msgstr "le message d'erreur exact ou le symptôme que vous recevez,"

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/askhelp.xml:83
msgid "whether you have deviated from the book or LFS at all,"
msgstr "si vous avez dévié du livre ou pas,"

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/askhelp.xml:86
msgid "if you are installing a BLFS package on a non-LFS system."
msgstr "si vous installez un paquet BLFS sur un système non LFS."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/askhelp.xml:90
msgid ""
"(Note that saying that you've deviated from the book doesn't mean that we "
"won't help you. It'll just help us to see other possible causes of your "
"problem.)"
msgstr ""
"(Remarquez que le fait de dire que vous avez dévié du livre ne signifie pas "
"que nous ne vous aiderons pas. Cela nous aidera simplement à voir d'autres "
"causes possibles de votre problème.)"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/askhelp.xml:94
msgid ""
"Expect guidance instead of specific instructions. If you are instructed to "
"read something, please do so. It generally implies that the answer was way "
"too obvious and that the question would not have been asked if a little "
"research was done prior to asking. The volunteers in the mailing list prefer"
" not to be used as an alternative to doing reasonable research on your end."
"  In addition, the quality of your experience with BLFS is also greatly "
"enhanced by this research, and the quality of volunteers is enhanced because"
" they don't feel that their time has been abused, so they are far more "
"likely to participate."
msgstr ""
"Attendez-vous à des repères plutôt que des instructions. Si on vous demande "
"de lire quelque chose, merci de le faire. Cela implique en général que la "
"réponse était trop évidente et que la question n'aurait pas été posée si "
"vous aviez fait un minimum de recherche avant de demander.  Les volontaires "
"sur la liste de diffusion préfèrent ne pas devenir une habitude alternative "
"à faire des recherches de votre côté. En outre, la qualité de votre "
"expérience de BLFS est considérablement améliorée par cette recherche et la "
"qualité des volontaires est améliorée car ils ne croient pas qu'on abuse de "
"leur temps, donc ils sont bien plus disposés à participer."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/askhelp.xml:104
msgid ""
"An excellent article on asking for help on the Internet in general has been "
"written by Eric S. Raymond. It is available online at <ulink "
"url=\"http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html\"/>.  Read and "
"follow the hints in that document and you are much more likely to get a "
"response to start with and also to get the help you actually need."
msgstr ""
"Un excellent article sur la demande d'aide sur Internet en général a été "
"écrit par Eric S. Raymond. Il est disponible en ligne sur <ulink "
"url=\"http://www.gnurou.org/writing/smartquestionsfr\"/>. Lisez et suivez "
"les astuces de ce document et vous serez très probablement beaucoup plus sûr"
" d'obtenir une réponse et d'avoir l'aide dont vous avez réellement besoin."