Subversion Repositories svn LFS-FR


Rev 7156 | Rev 7163 | Go to most recent revision | Blame | Compare with Previous | Last modification | View Log | RSS feed

# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-23 12:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-17 09:18+0000\n"
"Last-Translator: roptat <>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471425533.000000\n"

#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<othername>$LastChangedBy: randy $</othername> <date>$Date: 2007-04-04 "
#| "21:42:53 +0200 (Wed, 04 Apr 2007) $</date>"
msgid ""
"<othername>$LastChangedBy: randy $</othername> <date>$Date: 2007-04-04 "
"21:42:53 +0200 (Wed 04 Apr 2007) $</date>"
msgstr ""
"<othername>$LastChangedBy&nbsp;: randy $</othername> <date>$Date&nbsp;: "
"2007-04-04 21:42:53 +0200 (mer, 04 avril 2007) $</date>"

#. type: Content of: <sect1><title>
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:16
msgid "Package Management"
msgstr "Gestion de paquets"

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:18
msgid ""
"Package Management is an often requested addition to the LFS Book. A Package "
"Manager allows tracking the installation of files making it easy to remove "
"and upgrade packages.  And before you begin to wonder, NO&mdash;this section "
"does not talk about any particular package manager, nor does it recommend "
"one. What it provides is a roundup of the more popular techniques and how "
"they work. The perfect package manager for you may be among these techniques "
"or may be a combination of two or more of these techniques. This section "
"briefly mentions issues that may arise when upgrading packages."
msgstr ""
"La gestion de paquets est un ajout souvent demandé au livre LFS. Un "
"gestionnaire de paquets permet de conserver une trace des fichiers "
"installés, simplifiant ainsi leur suppression ou leur mise à jour. Un "
"gestionnaire de paquets gérera tant les fichiers binaires et de bibliothèque "
"que l'installation des fichiers de configuration. Avant tout, NON&mdash;"
"cette section ne parle pas d'un gestionnaire de paquets particulier, elle "
"n'en recommande pas non plus. Elle fait un tour des techniques les plus "
"populaires pour indiquer comment elles fonctionnent. Le gestionnaire de "
"paquets parfait pourrait faire partie de ces techniques ou pourrait être une "
"combinaison d'une ou plusieurs techniques. Cette section mentionne "
"brièvement les problèmes pouvant survenir lors de la mise à jour des paquets."

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:28
msgid "Some reasons why no package manager is mentioned in LFS or BLFS:"
msgstr ""
"Parmi les raisons de l'absence d'un gestionnaire de paquets mentionné dans "
"LFS ou BLFS&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:33
msgid ""
"Dealing with package management takes the focus away from the goals of these "
"books&mdash;teaching how a Linux system is built."
msgstr ""
"S'occuper de la gestion de paquets est en dehors des buts de ces "
"livres&mdash; visant à apprendre comment un système Linux est construit."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:37
msgid ""
"There are multiple solutions for package management, each having its "
"strengths and drawbacks. Including one that satisfies all audiences is "
msgstr ""
"Il existe de nombreuses solutions pour la gestion de paquets, chacune ayant "
"des forces et ses faiblesses. En inclure une qui satisfait tout le monde est "

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:43
msgid ""
"There are some hints written on the topic of package management. Visit the "
"<ulink url=\"&hints-root;\">Hints subproject</ulink> and see if one of them "
"fits your need."
msgstr ""
"Des astuces ont été écrites sur le thème de la gestion de paquets. Visitez "
"le <ulink url=\"&hints-index;\">Projet des astuces</ulink> et voyez celui "
"qui satisfait vos besoins."

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:48
msgid "Upgrade Issues"
msgstr "Problèmes de mise à jour"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:50
msgid ""
"A Package Manager makes it easy to upgrade to newer versions when they are "
"released. Generally the instructions in the LFS and BLFS Book can be used to "
"upgrade to the newer versions. Here are some points that you should be aware "
"of when upgrading packages, especially on a running system."
msgstr ""
"Un gestionnaire de paquets facilite la mise à jour des nouvelles versions au "
"moment de leur sortie. Généralement, les instructions dans les livres LFS et "
"BLFS peuvent être utilisées pour les nouvelles versions. Voici quelques "
"points à connaître pour une mise à jour de paquets, spécifiquement sur un "
"système en cours de fonctionnement."

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:57
msgid ""
"If one of the toolchain packages (<application>Glibc</application>, "
"<application>GCC</application> or <application>Binutils</application>) needs "
"to be upgraded to a newer minor version, it is safer to rebuild LFS. Though "
"you <emphasis>may</emphasis> be able to get by rebuilding all the packages "
"in their dependency order, we do not recommend it. For example, if glibc-2.2."
"x needs to be updated to glibc-2.3.x, it is safer to rebuild.  For micro "
"version updates, a simple reinstallation usually works, but is not "
"guaranteed. For example, upgrading from glibc-2.3.4 to glibc-2.3.5 will not "
"usually cause any problems."
msgstr ""
"Si un des paquets de l'ensemble d'outils (<application>Glibc</application>, "
"<application>GCC</application> ou <application>Binutils</application>) doit "
"être mis à jour avec une nouvelle version mineure, reconstruire LFS est plus "
"sûr. Bien que vous <emphasis>pourriez</emphasis> être capable de ne pas "
"reconstruire tous les paquets dans leur ordre de dépendances, nous ne vous "
"le recommandons pas. Par exemple, si glibc-2.2.x a besoin d'être mis à jour "
"vers glibc-2.3.x, il est préférable de reconstruire. Pour les mises à jour "
"encore plus mineures, une simple réinstallation fonctionne généralement mais "
"cela n'est pas garanti. Par exemple, mettre à jour de glibc-2.3.1 à "
"glibc-2.3.2 ne causera aucun problème."

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:69
msgid ""
"If a package containing a shared library is updated, and if the name of the "
"library changes, then all the packages dynamically linked to the library "
"need to be recompiled to link against the newer library.  (Note that there "
"is no correlation between the package version and the name of the library.) "
"For example, consider a package foo-1.2.3 that installs a shared library "
"with name <filename class='libraryfile'></filename>. Say you "
"upgrade the package to a newer version foo-1.2.4 that installs a shared "
"library with name <filename class='libraryfile'></filename>. In "
"this case, all packages that are dynamically linked to <filename "
"class='libraryfile'></filename> need to be recompiled to link "
"against <filename class='libraryfile'></filename>. Note that you "
"should not remove the previous libraries until the dependent packages are "
msgstr ""
"Si un paquet contenant une bibliothèque partagée est mise à jour et si le "
"nom de cette dernière est modifié, alors les paquets liées dynamiquement à "
"la bibliothèque devront être recompilés pour être liés à la nouvelle "
"bibliothèque. (Remarquez qu'il n'y a aucune corrélation entre la version du "
"paquet et le nom de la bibliothèque.) Par exemple, considérez un paquet "
"foo-1.2.3 qui installe une bibliothèque partagée de nom <filename "
"class='libraryfile'></filename>.  Disons que vous mettez à jour "
"le paquet avec une nouvelle version foo-1.2.4 qui installe une bibliothèque "
"partagée de nom <filename class='libraryfile'></filename>. Dans "
"ce cas, tous les paquets liés dynamiquement à <filename "
"class='libraryfile'></filename> doivent être recompilés pour être "
"liés à <filename class='libraryfile'></filename>. Remarquez que "
"vous ne devez pas supprimer les anciennes bibliothèques jusqu'à ce que les "
"paquets indépendants soient recompilés."

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:86
msgid ""
"If you are upgrading a running system, be on the lookout for packages that "
"use <command>cp</command> instead of <command>install</command> to install "
"files. The latter command is usually safer if the executable or library is "
"already loaded in memory."
msgstr ""
"Si vous mettez à jour un système en fonction, cherchez des paquets qui "
"utilisent <command>cp</command> à la place de <command>install</command> "
"pour installer des fichiers. La dernière commande est en général plus sûre "
"si l'exécutable ou la bibliothèque est déjà chargé en mémoire."

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:96
msgid "Package Management Techniques"
msgstr "Techniques de gestion de paquets"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:98
msgid ""
"The following are some common package management techniques. Before making a "
"decision on a package manager, do some research on the various techniques, "
"particularly the drawbacks of the particular scheme."
msgstr ""
"Ce qui suit est une liste de techniques habituelles de gestion de paquets. "
"Avant de prendre une décision sur un gestionnaire de paquets, faites une "
"recherche sur les différentes techniques et notamment leurs faiblesses."

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:103
msgid "It is All in My Head!"
msgstr "Tout est dans ma tête&nbsp;!"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:105
msgid ""
"Yes, this is a package management technique. Some folks do not find the need "
"for a package manager because they know the packages intimately and know "
"what files are installed by each package. Some users also do not need any "
"package management because they plan on rebuilding the entire system when a "
"package is changed."
msgstr ""
"Oui, c'est une technique de gestion de paquets. Certains n'éprouvent pas le "
"besoin d'un gestionnaire de paquets parce qu'ils connaissent très bien les "
"paquets et connaissent les fichiers installés par chaque paquet. Certains "
"utilisateurs n'en ont pas besoin parce qu'ils planifient la reconstruction "
"entière de LFS lorsqu'un paquet est modifié."

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:114
msgid "Install in Separate Directories"
msgstr "Installer dans des répertoires séparés"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:116
msgid ""
"This is a simplistic package management that does not need any extra package "
"to manage the installations. Each package is installed in a separate "
"directory. For example, package foo-1.1 is installed in <filename "
"class='directory'>/usr/pkg/foo-1.1</filename> and a symlink is made from "
"<filename>/usr/pkg/foo</filename> to <filename class='directory'>/usr/pkg/"
"foo-1.1</filename>. When installing a new version foo-1.2, it is installed "
"in <filename class='directory'>/usr/pkg/foo-1.2</filename> and the previous "
"symlink is replaced by a symlink to the new version."
msgstr ""
"C'est une gestion des paquets tellement simple qu'elle ne nécessite aucun "
"paquet supplémentaire pour gérer les installations. Chaque paquet est "
"installé dans un répertoire séparé. Par exemple, le paquet foo-1.1 est "
"installé dans <filename class='directory'>/usr/pkg/foo-1.1</filename> et un "
"lien symbolique est créé de <filename>/usr/pkg/foo</filename> vers <filename "
"class='directory'>/usr/pkg/foo-1.1</filename>. Lors de l'installation de la "
"nouvelle version foo-1.2, elle est installée dans <filename "
"class='directory'>/usr/pkg/foo-1.2</filename> et l'ancien lien symbolique "
"est remplacé par un lien symbolique vers la nouvelle version."

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:126
msgid ""
"The environment variables such as those mentioned in <quote><xref linkend="
"\"beyond\"/></quote> need to be expanded to include <filename>/usr/pkg/foo</"
"filename>. For more than a few packages, this scheme becomes unmanageable."
msgstr ""
"Les variables d'environnement telles que celles indiquées à la <quote><xref "
"linkend=\"beyond\"/></quote> ont besoin d'être étendues pour inclure "
"<filename>/usr/pkg/foo</filename>. Pour plus que quelques paquets, ce schéma "
"devient ingérable."

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:134
msgid "Symlink Style Package Management"
msgstr "Gestion de paquet par lien symbolique"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:136
msgid ""
"This is a variation of the previous package management technique.  Each "
"package is installed similar to the previous scheme. But instead of making "
"the symlink, each file is symlinked into the <filename class='directory'>/"
"usr</filename> hierarchy. This removes the need to expand the environment "
"variables. Though the symlinks can be created by the user to automate the "
"creation, many package managers have been written using this approach. A few "
"of the popular ones are Stow, Epkg, Graft, and Depot."
msgstr ""
"C'est une variante de la technique précédente. Chaque paquet est installé de "
"façon similaire au schéma précédent. Mais au lieu de réaliser le lien "
"symbolique, chaque fichier dispose d'un lien symbolique vers son équivalent "
"dans la hiérarchie <filename class='directory'>/usr</filename>. Ceci "
"supprime le besoin d'étendre les variables d'environnement. Bien que les "
"liens symboliques puissent être créés par l'utilisateur, pour automatiser la "
"création, certains gestionnaires de paquets ont été écrits avec cette "
"approche. Parmi les plus populaires se trouvent Stow, Epkg, Graft et Depot."

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:145
msgid ""
"The installation needs to be faked, so that the package thinks that it is "
"installed in <filename class=\"directory\">/usr</filename> though in reality "
"it is installed in the <filename class=\"directory\">/usr/pkg</filename> "
"hierarchy.  Installing in this manner is not usually a trivial task. For "
"example, consider that you are installing a package libfoo-1.1. The "
"following instructions may not install the package properly:"
msgstr ""
"L'installation doit être faussée, de façon à ce que chaque paquet pense "
"qu'il est installé dans <filename class=\"directory\">/usr</filename> alors "
"qu'en réalité il est installé dans la hiérarchie <filename class=\"directory"
"\">/usr/pkg</filename>.  Installer de cette manière n'est généralement pas "
"une tâche triviale. Par exemple, considérez que vous installez un paquet "
"libfoo-1.1. Les instructions suivantes pourraient ne pas installer "
"correctement le paquet&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:152
#, no-wrap
msgid ""
"<userinput>./configure --prefix=/usr/pkg/libfoo/1.1\n"
"make install</userinput>"
msgstr ""
"<userinput>./configure --prefix=/usr/pkg/libfoo/1.1\n"
"make install</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:156
msgid ""
"The installation will work, but the dependent packages may not link to "
"libfoo as you would expect. If you compile a package that links against "
"libfoo, you may notice that it is linked to <filename class='libraryfile'>/"
"usr/pkg/libfoo/1.1/lib/</filename> instead of <filename "
"class='libraryfile'>/usr/lib/</filename> as you would expect. The "
"correct approach is to use <envar>DESTDIR</envar> strategy to fake "
"installation of the package. This approach works as follows:"
msgstr ""
"L'installation fonctionnera mais les paquets dépendants pourraient ne pas "
"lier libfoo comme vous vous y attendriez. Si vous compilez un paquet qui se "
"lie à <filename class='libraryfile'>/usr/pkg/libfoo/1.1/lib/</"
"filename> au lieu de <filename class='libraryfile'>/usr/lib/</"
"filename> comme vous le prévoyez. La bonne approche est d'utiliser la "
"stratégie <envar>DESTDIR</envar> pour fausser l'installation du paquet. "
"Cette approche fonctionne ainsi&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:165
#, no-wrap
msgid ""
"<userinput>./configure --prefix=/usr\n"
"make DESTDIR=/usr/pkg/libfoo/1.1 install</userinput>"
msgstr ""
"<userinput>./configure --prefix=/usr\n"
"make DESTDIR=/usr/pkg/libfoo/1.1 install</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:169
msgid ""
"Most of the packages do support this approach, but there are some which do "
"not. For the non-compliant packages, you may either need to manually install "
"the package, or you may find that it is easier to install some problematic "
"packages into <filename class='directory'>/opt</filename>."
msgstr ""
"La plupart des paquets supportent cette approche mais elle pose problème à "
"certains. Pour les paquets non compatibles, vous pouvez soit les installer "
"manuellement soit trouver plus simple d'installer les paquets problématiques "
"dans <filename class='directory'>/opt</filename>."

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:178
msgid "Timestamp Based"
msgstr "Basé sur le temps"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:180
msgid ""
"In this technique, a file is timestamped before the installation of the "
"package. After the installation, a simple use of the <command>find</command> "
"command with the appropriate options can generate a log of all the files "
"installed after the timestamp file was created. A package manager written "
"with this approach is install-log."
msgstr ""
"Avec cette technique, un fichier est balisé avec l'heure avant "
"l'installation du paquet. Après l'installation, une simple utilisation de la "
"commande <command>find</command> avec les options appropriées peut générer "
"une trace de tous les fichiers installés après que le fichier temps ne soit "
"créé.  install-log est un gestionnaire de paquets écrit avec cette approche."

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:186
msgid ""
"Though this scheme has the advantage of being simple, it has two drawbacks.  "
"If during installation, the files are installed with any timestamp other "
"than the current time, those files will not be tracked by the package "
"manager. Also, this scheme can only be used when one package is installed at "
"a time. The logs are not reliable if two packages are being installed on two "
"different consoles."
msgstr ""
"Bien que ce schéma a l'avantage d'être simple, il a deux inconvénients. Si à "
"l'installation, les fichiers sont installés sans balise de temps autre que "
"l'heure actuelle, ces fichiers ne seront pas suivis par le gestionnaire de "
"paquets. De plus, ce schéma peut seulement être utilisé lorsqu'un seul "
"paquet est installé à la fois. Les traces ne sont pas fiables si deux "
"paquets sont installés dans deux consoles différentes."

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:195
msgid "LD_PRELOAD Based"
msgstr "Basé sur LD_PRELOAD"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:197
msgid ""
"In this approach, a library is preloaded before installation. During "
"installation, this library tracks the packages that are being installed by "
"attaching itself to various executables such as <command>cp</command>, "
"<command>install</command>, <command>mv</command> and tracking the system "
"calls that modify the filesystem. For this approach to work, all the "
"executables need to be dynamically linked without the suid or sgid bit. "
"Preloading the library may cause some unwanted side-effects during "
"installation. Therefore, do perform some tests to ensure that the package "
"manager does not break anything and logs all the appropriate files."
msgstr ""
"Avec cette approche, une bibliothèque est préchargée avant l'installation. "
"Pendant l'installation, cette bibliothèque poursuit les paquets qui sont "
"installés en s'attachant à divers exécutables tels que <command>cp</"
"command>, <command>install</command>, <command>mv</command> et la poursuite "
"des appels système qui modifient le système de fichiers. Pour que cette "
"approche fonctionne, tous les exécutables doivent être liés de façon "
"dynamique sans le bit suid ou sgid (id super utilisateur ou super groupe). "
"Le préchargement de la bibliothèque peut provoquer des effets indésirables "
"pendant l'installation. Effectuez donc des tests pour vous assurer que le "
"gestionnaire de paquets ne casse rien et journalise tous les fichiers "

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:210
msgid "Creating Package Archives"
msgstr "Créer des archives de paquets"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:212
msgid ""
"In this scheme, the package installation is faked into a separate tree as "
"described in the Symlink style package management. After the installation, a "
"package archive is created using the installed files.  This archive is then "
"used to install the package either on the local machine or can even be used "
"to install the package on other machines."
msgstr ""
"Dans ce schéma, l'installation d'un paquet est faussée dans un répertoire "
"séparé comme décrit plus haut. Après l'installation, une archive du paquet "
"est créée en utilisant les fichiers installés.  L'archive est ensuite "
"utilisée pour installer le paquet soit sur la machine locale soit même sur "
"d'autres machines."

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:218
msgid ""
"This approach is used by most of the package managers found in the "
"commercial distributions. Examples of package managers that follow this "
"approach are RPM, pkg-utils, Debian's apt, and Gentoo's Portage system."
msgstr ""
"Cette approche est utilisée par la plupart des gestionnaires de paquets "
"trouvés dans les distributions commerciales. Les exemples de gestionnaires "
"qui suivent cette approche sont RPM, pkg-utils, apt de Debian et le système "
"Portage de Gentoo."

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:225
msgid "User Based Management"
msgstr "Gestion basée sur les utilisateurs"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:227
msgid ""
"This scheme, unique to LFS, was devised by Matthias Benkmann, and is "
"available from the <ulink url=\"&hints-root;\">Hints Project</ulink>. In "
"this scheme, each package is installed as a separate user into the standard "
"locations. Files belonging to a package are easily identified by checking "
"the user ID. The features and shortcomings of this approach are too complex "
"to describe in this section. For the details please see the hint at <ulink "
msgstr ""
"Ce schéma, unique à LFS, a été décrit par Matthias Benkmann et est "
"disponible sur le <ulink url=\"&hints-index;\">Projet des astuces</ulink>.  "
"Dans ce schéma, chaque paquet est installé en tant qu'utilisateur séparé "
"dans les emplacements standards. Les fichiers appartenant à un paquet sont "
"facilement identifiés grâce à l'identifiant de l'utilisateur. Les "
"fonctionnalités et avantages de cette approche sont trop complexes pour les "
"décrire dans cette section. Pour plus de détails, voir l'astuce sur <ulink "
"url=\"&hints-root;<ulink url=\"&hints-root;/downloads/files/"