Subversion Repositories svn LFS-FR

Rev

Rev 8366 | Blame | Compare with Previous | Last modification | View Log | RSS feed

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-01 16:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-17 14:49+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1594997367.471785\n"

#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:12
msgid ""
"<othername>$LastChangedBy: ken $</othername> <date>$Date: 2020-06-30 "
"17:45:38 +0000 (Tue, 30 Jun 2020) $</date>"
msgstr ""
"<othername>$LastChangedBy: ken $</othername> <date>$Date: 2020-06-30 "
"17:45:38 +0000 (Tue, 30 Jun 2020) $</date>"

#. type: Content of: <sect1><title>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:16
msgid "Notes on Building Software"
msgstr "Remarques sur la construction de logiciels"

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:18
msgid ""
"Those people who have built an LFS system may be aware of the general "
"principles of downloading and unpacking software. Some of that information "
"is repeated here for those new to building their own software."
msgstr ""
"Il se peut que les gens qui ont construit un système LFS connaissent les "
"principes généraux du téléchargement et du déballage de logiciel. Certaines "
"de ces informations sont répétées ici pour les nouveaux qui construisent "
"leurs propres logiciels."

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:23
msgid ""
"Each set of installation instructions contains a URL from which you can "
"download the package.  The patches; however, are stored on the LFS servers "
"and are available via HTTP.  These are referenced as needed in the "
"installation instructions."
msgstr ""
"Chaque groupe d'instructions d'installation contient une adresse Web depuis "
"laquelle vous pouvez télécharger le paquet. Les correctifs cependant, sont "
"enregistrés sur les serveurs LFS et sont disponibles via HTTP. Ils sont "
"référencés comme nécessaires dans les instructions d'installation."

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:28
msgid ""
"While you can keep the source files anywhere you like, we assume that you "
"have unpacked the package and changed into the directory created by the "
"unpacking process (the 'build' directory).  We also assume you have "
"uncompressed any required patches and they are in the directory immediately "
"above the 'build' directory."
msgstr ""
"Si vous pouvez mettre les fichiers sources là où vous voulez, nous supposons"
" que vous avez déballé le paquet et êtes allé dans le répertoire créé par le"
" processus de déballage (le répertoire de 'construction'). Nous supposons "
"aussi que vous avez décompressé les correctifs requis et qu'ils sont dans le"
" répertoire de niveau immédiatement supérieur au répertoire de "
"'construction'."

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:34
msgid ""
"We can not emphasize strongly enough that you should start from a "
"<emphasis>clean source tree</emphasis> each time. This means that if you "
"have had an error during configuration or compilation, it's usually best to "
"delete the source tree and re-unpack it <emphasis>before</emphasis> trying "
"again. This obviously doesn't apply if you're an advanced user used to "
"hacking <filename>Makefile</filename>s and C code, but if in doubt, start "
"from a clean tree."
msgstr ""
"Nous ne saurions que trop vous recommander de démarrer àpartir d'une "
"<emphasis>arborescence de sources propre</emphasis> à chaque fois.  Cela "
"veut dire que si vous avez eu une erreur lors de la configuration ou de la "
"compilation, il est généralement préférable d'effacer l'arborescence des "
"sources et de la redéballer <emphasis>avant</emphasis> de réessayer. Cela ne"
" s'applique évidemment pas si vous êtes un utilisateur avancé habitué à "
"modifier les <filename>Makefile</filename>s et le code C, mais si vous avez "
"un doute, commencez à partir d'une arborescence propre."

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:44
msgid "Building Software as an Unprivileged (non-root) User"
msgstr ""
"Construction de logiciels en tant qu'utilisateur non privilégié (non root)"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:46
msgid ""
"The golden rule of Unix System Administration is to use your superpowers "
"only when necessary. Hence, BLFS recommends that you build software as an "
"unprivileged user and only become the <systemitem "
"class='username'>root</systemitem> user when installing the software. This "
"philosophy is followed in all the packages in this book.  Unless otherwise "
"specified, all instructions should be executed as an unprivileged user. The "
"book will advise you on instructions that need <systemitem "
"class='username'>root</systemitem> privileges."
msgstr ""
"La règle d'or de l'administration d'un système Unix est de n'utiliser vos "
"super-pouvoirs que si nécessaire. D'où la recommandation de BLFS de "
"construire les logiciels en tant qu'utilisateur non privilégié et de ne "
"devenir l'utilisateur <systemitem class='username'>root</systemitem> que "
"lors de l'installation du logiciel. On suit cette philosophie dans tous les "
"paquets du livre. Sauf spécifications contraires, toutes les instructions "
"devraient être exécutées en tant qu'utilisateur non privilégié. Le livre "
"vous conseillera sur les instructions qui ont besoin des privilèges "
"<systemitem class='username'>root</systemitem>."

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:58
msgid "Unpacking the Software"
msgstr "Déballer le logiciel"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:60
msgid ""
"If a file is in <filename class='extension'>.tar</filename> format and "
"compressed, it is unpacked by running one of the following commands:"
msgstr ""
"S'il y a un fichier compressé au format <filename "
"class='extension'>.tar</filename>, on le déballe en utilisant une des "
"commandes suivantes&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:64
#, no-wrap
msgid ""
"<userinput>tar -xvf filename.tar.gz\n"
"tar -xvf filename.tgz\n"
"tar -xvf filename.tar.Z\n"
"tar -xvf filename.tar.bz2</userinput>"
msgstr ""
"<userinput>tar -xvf filename.tar.gz\n"
"tar -xvf filename.tgz\n"
"tar -xvf filename.tar.Z\n"
"tar -xvf filename.tar.bz2</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:70
msgid ""
"You may omit using the <option>v</option> parameter in the commands shown "
"above and below if you wish to suppress the verbose listing of all the files"
" in the archive as they are extracted. This can help speed up the extraction"
" as well as make any errors produced during the extraction more obvious to "
"you."
msgstr ""
"Vous pouvez ne pas utiliser le paramètre <option>v</option> dans les "
"commandes décrites ci-dessus et ci-dessous si vous souhaitez supprimer le "
"listage verbeux de tous les fichiers de l'archive au fur et à mesure qu'ils "
"sont extraits. Cela peut aider à accélérer l'extraction mais aussi rendre la"
" compréhension des erreurs produites pendant l'extraction moins évidentes."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:77
msgid "You can also use a slightly different method:"
msgstr "Vous pouvez utiliser aussi une méthode légèrement différente&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:79
#, no-wrap
msgid "<userinput>bzcat filename.tar.bz2 | tar -xv</userinput>"
msgstr "<userinput>bzcat filename.tar.bz2 | tar -xv</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:81
msgid ""
"Finally, you sometimes need to be able to unpack patches which are generally"
" not in <filename class='extension'>.tar</filename> format. The best way to "
"do this is to copy the patch file to the parent of the 'build' directory and"
" then run one of the following commands depending on whether the file is a "
"<filename class='extension'>.gz</filename> or <filename "
"class='extension'>.bz2</filename> file:"
msgstr ""
"Enfin, vous avez parfois besoin de déballer des correctifs qui ne sont "
"généralement pas au format <filename class='extension'>.tar</filename>.  La "
"meilleure manière de faire cela est de copier le chemin du fichier dans le "
"parent du répertoire de 'construction' puis d'exécuter une des commandes "
"suivantes selon que le fichier est un <filename "
"class='extension'>.gz</filename> ou un <filename "
"class='extension'>.bz2</filename>&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:88
#, no-wrap
msgid ""
"<userinput>gunzip -v patchname.gz\n"
"bunzip2 -v patchname.bz2</userinput>"
msgstr ""
"<userinput>gunzip -v patchname.gz\n"
"bunzip2 -v patchname.bz2</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:94
msgid "Verifying File Integrity Using 'md5sum'"
msgstr "Vérifier l'intégrité des fichiers en utilisant 'md5sum'"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:96
msgid ""
"Generally, to verify that the downloaded file is genuine and complete, many "
"package maintainers also distribute md5sums of the files. To verify the "
"md5sum of the downloaded files, download both the file and the corresponding"
" md5sum file to the same directory (preferably from different on-line "
"locations), and (assuming <filename>file.md5sum</filename> is the md5sum "
"file downloaded) run the following command:"
msgstr ""
"En général, pour vérifier que le fichier téléchargé est authentique et "
"complet, de nombreux mainteneurs de paquets distribuent aussi des sommes md5"
" des fichiers. Pour vérifier la somme md5 des fichiers téléchargés, "
"téléchargez à la fois le fichier et le fichier md5sum correspondant dans le "
"même répertoire (de préférence à partir d'emplacements différents en ligne)"
"  et (en supposant que <filename>file.md5sum</filename> est le fichier "
"md5sum téléchargé), lancez la commande suivante&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:103
#, no-wrap
msgid "<userinput>md5sum -c file.md5sum</userinput>"
msgstr "<userinput>md5sum -c file.md5sum</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:105
msgid ""
"If there are any errors, they will be reported. Note that the BLFS book "
"includes md5sums for all the source files also. To use the BLFS supplied "
"md5sums, you can create a <filename>file.md5sum</filename> (place the md5sum"
" data and the exact name of the downloaded file on the same line of a file, "
"separated by white space) and run the command shown above.  Alternately, "
"simply run the command shown below and compare the output to the md5sum data"
" shown in the BLFS book."
msgstr ""
"S'il y a une erreur, elle sera signalée. Remarquez que le livre BLFS "
"comprend les sommes md5 de tous les fichiers sources. Pour utiliser les "
"sommes md5 fournies par BLFS, vous pouvez créer un "
"<filename>file.md5sum</filename> (mettez les données md5sum et le nom exact "
"du fichier téléchargé sur la même ligne d'un fichier, séparés par un espace "
"blanc), et lancez la commande montrée ci-dessus. Sinon, lancez simplement la"
" commande décrite ci-dessus et comparez la sortie avec les données de somme "
"md5 inscrites dans le livre BLFS."

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:113
#, no-wrap
msgid ""
"<userinput>md5sum "
"<replaceable>&lt;name_of_downloaded_file&gt;</replaceable></userinput>"
msgstr ""
"<userinput>md5sum "
"<replaceable>&lt;name_of_downloaded_file&gt;</replaceable></userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:118
msgid "Creating Log Files During Installation"
msgstr "Créer des fichiers journaux pendant l'installation"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:120
msgid ""
"For larger packages, it is convenient to create log files instead of staring"
" at the screen hoping to catch a particular error or warning. Log files are "
"also useful for debugging and keeping records. The following command allows "
"you to create an installation log. Replace "
"<replaceable>&lt;command&gt;</replaceable> with the command you intend to "
"execute."
msgstr ""
"Pour les gros paquets, il est commode de créer des fichiers journaux plutôt "
"que de dévisager l'écran en espérant récupérer une erreur ou un "
"avertissement particulier. Les fichiers journaux sont aussi utiles pour "
"déboguer et garder des enregistrements. La commande suivante vous permet de "
"créer un journal d'installation. Remplacez "
"<replaceable>&lt;commande&gt;</replaceable> par la commande que vous "
"cherchez à exécuter."

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:126
#, no-wrap
msgid ""
"<userinput>( <replaceable>&lt;command&gt;</replaceable> 2&gt;&amp;1 | tee "
"compile.log &amp;&amp; exit $PIPESTATUS )</userinput>"
msgstr ""
"<userinput>( <replaceable>&lt;command&gt;</replaceable> 2&gt;&amp;1 | tee "
"compile.log &amp;&amp; exit $PIPESTATUS )</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:128
msgid ""
"<option>2&gt;&amp;1</option> redirects error messages to the same location "
"as standard output. The <command>tee</command> command allows viewing of the"
" output while logging the results to a file. The parentheses around the "
"command run the entire command in a subshell and finally the <command>exit "
"$PIPESTATUS</command> command ensures the result of the "
"<replaceable>&lt;command&gt;</replaceable> is returned as the result and not"
" the result of the <command>tee</command> command."
msgstr ""
"<option>2&gt;&amp;1</option> redirige les messages d'erreur vers le même "
"endroit que la sortie standard. La commande <command>tee</command> vous "
"permet de voir la sortie en journalisant les résultats dans un fichier. Les "
"parenthèses autour de la commande exécutent toute la commande dans un sous-"
"shell et, enfin, la commande <command>exit $PIPESTATUS</command> s'assure "
"que c'est bien le résultat de <replaceable>&lt;commande&gt;</replaceable> "
"qui est retourné et pas le résultat de la commande <command>tee</command>."

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:139
msgid "Using Multiple Processors"
msgstr "Utilisation de processeurs multiples"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:141
msgid ""
"For many modern systems with multiple processors (or cores) the compilation "
"time for a package can be reduced by performing a \"parallel make\" by "
"either setting an environment variable or telling the make program how many "
"processors are available. For instance, a Core2Duo can support two "
"simultaneous processes with:"
msgstr ""
"Pour la plupart des systèmes modernes avec des processeurs multiples (ou "
"cœurs) le temps de compilation pour un paquet peut être réduit en effectuant"
" une «&nbsp;construction parallèle&nbsp;» soit en initialisant une variable "
"d'environnement, soit en disant au programme make combien de processeurs "
"sont disponibles. Par exemple, un Core2Duo peut supporter deux processus "
"simultanés avec&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:147
#, no-wrap
msgid "<userinput>export MAKEFLAGS='-j2'</userinput>"
msgstr "<userinput>export MAKEFLAGS='-j2'</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:149
msgid "or just building with:"
msgstr "ou en compilant simplement avec&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:151
#, no-wrap
msgid "<userinput>make -j2</userinput>"
msgstr "<userinput>make -j2</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:153
msgid ""
"Generally the number of processes should not exceed the number of cores "
"supported by the CPU.  To list the processors on your system, issue: "
"<userinput>grep processor /proc/cpuinfo</userinput>."
msgstr ""
"Généralement le nombre de processus ne doit pas dépasser le nombre de cœurs "
"supportés par le CPU. Pour lister les processeurs de votre système, tapez : "
"<userinput>grep processor /proc/cpuinfo</userinput>."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:158
msgid ""
"In some cases, using multiple processors may result in a 'race' condition "
"where the success of the build depends on the order of the commands run by "
"the <command>make</command> program.  For instance, if an executable needs "
"File A and File B, attempting to link the program before one of the "
"dependent components is available will result in a failure.  This condition "
"usually arises because the upstream developer has not properly designated "
"all the prerequisites needed to accomplish a step in the Makefile."
msgstr ""
"Dans certains cas, l'utilisation de processeurs multiples peut amener dans "
"une sorte de «&nbsp;course&nbsp;» où le succès de la construction dépend de "
"l'ordre des commandes lancées par le programme <command>make</command>. Par "
"exemple, si un exécutable demande un fichier A et un fichier B, essayer de "
"lier le programme avant qu'un des composants dépendants ne soit disponible "
"aboutira à un échec.  Cela arrive en général quand les développeurs n'ont "
"pas correctement désigné tous les prérequis utiles pour accomplir une étape "
"du Makefile."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:167
msgid ""
"If this occurs, the best way to proceed is to drop back to a single "
"processor build.  Adding '-j1' to a make command will override the similar "
"setting in the MAKEFLAGS environment variable."
msgstr ""
"Si cela arrive, la meilleure chose à faire est de recommencer la "
"construction avec un seul processeur. En ajoutant «&nbsp;-j1&nbsp;» à une "
"commande make, cela écrasera l'initialisation similaire dans une variable "
"d'environnement MAKEFLAGS."

#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:171
msgid ""
"When running the package tests or the install portion of the package build "
"process, we do not recommend using an option greater than '-j1' unless "
"specified otherwise.  The installation procedures or checks have not been "
"validated using parallel procedures and may fail with issues that are "
"difficult to debug."
msgstr ""
"Lorsque vous lancez les tests du paquet ou l'installation du paquet, nous ne"
" recommandons pas d'utiliser une option plus grande que «&nbsp;-j1&nbsp;» à "
"moins que cela ne soit indiqué. La procédure d'installation et les tests "
"n'ont pas été validés avec des processus en parallèle et peuvent échouer "
"avec des problème difficiles à déboguer."

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:180
msgid "Automated Building Procedures"
msgstr "Procédures de construction automatique"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:182
msgid ""
"There are times when automating the building of a package can come in handy."
" Everyone has their own reasons for wanting to automate building, and "
"everyone goes about it in their own way. Creating "
"<filename>Makefile</filename>s, <application>Bash</application> scripts, "
"<application>Perl</application> scripts or simply a list of commands used to"
" cut and paste are just some of the methods you can use to automate building"
" BLFS packages. Detailing how and providing examples of the many ways you "
"can automate the building of packages is beyond the scope of this section. "
"This section will expose you to using file redirection and the "
"<command>yes</command> command to help provide ideas on how to automate your"
" builds."
msgstr ""
"Il y a des fois où automatiser la construction d'un paquet peut s'avérer "
"utile. Chacun a ses raisons de vouloir automatiser la construction, et "
"chacun le fait par ses propres moyens. Soit en créant des "
"<filename>Makefile</filename>s, des scripts <application>Bash</application>,"
" des scripts <application>Perl</application> ou simplement une liste de "
"commandes utilisées à copier-coller, sont des méthodes que vous pouvez "
"utiliser pour automatiser la construction de paquets BLFS. Détailler et "
"donner des exemples sur les nombreuses manières d'automatiser la "
"construction de paquets va au-delà des objectifs de cette section. Cette "
"section vous présentera l'utilisation de la redirection de fichiers et de la"
" commande <command>yes</command> pour vous donner des idées sur la façon "
"d'automatiser vos constructions."

#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:194
msgid "File Redirection to Automate Input"
msgstr "Redirection de fichier pour automatiser l'entrée"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:196
msgid ""
"You will find times throughout your BLFS journey when you will come across a"
" package that has a command prompting you for information. This information "
"might be configuration details, a directory path, or a response to a license"
" agreement. This can present a challenge to automate the building of that "
"package. Occasionally, you will be prompted for different information in a "
"series of questions. One method to automate this type of scenario requires "
"putting the desired responses in a file and using redirection so that the "
"program uses the data in the file as the answers to the questions."
msgstr ""
"Il y aura des moments, pendant votre aventure BLFS, où vous tomberez sur un "
"paquet ayant une invite de commande vous demandant des informations.  Ces "
"informations peuvent être des détails de configuration, un chemin de "
"répertoire ou une réponse à un accord de licence. Il peut être un challenge "
"d'automatiser la construction de ce paquet. On vous demandera "
"occasionnellement des informations via une série de questions. Une méthode "
"pour automatiser ce type de scénario est de mettre les réponses désirées "
"dans un fichier et d'utiliser la redirection pour que le programme utilise "
"les données du fichier comme réponses aux questions."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:206
msgid ""
"Building the <application>CUPS</application> package is a good example of "
"how redirecting a file as input to prompts can help you automate the build. "
"If you run the test suite, you are asked to respond to a series of questions"
" regarding the type of test to run and if you have any auxiliary programs "
"the test can use. You can create a file with your responses, one response "
"per line, and use a command similar to the one shown below to automate "
"running the test suite:"
msgstr ""
"La construction du paquet <application>CUPS</application> est un bon exemple"
" de la façon de rediriger un fichier comme entrée aux invites, cela peut "
"vous aider à automatiser la construction. Si vous lancez la suite de test, "
"on vous demande de répondre à une série de questions concernant le type de "
"test à exécuter et si vous avez un programme auxiliaire que le test peut "
"utiliser. Vous pouvez créer un fichier avec vos réponses, une par ligne, et "
"utiliser une commande ressemblant à celle indiquée ci-dessous pour "
"automatiser l'exécution de la suite de tests&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:214
#, no-wrap
msgid "<userinput>make check &lt; ../cups-1.1.23-testsuite_parms</userinput>"
msgstr "<userinput>make check &lt; ../cups-1.1.23-testsuite_parms</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:216
msgid ""
"This effectively makes the test suite use the responses in the file as the "
"input to the questions. Occasionally you may end up doing a bit of trial and"
" error determining the exact format of your input file for some things, but "
"once figured out and documented you can use this to automate building the "
"package."
msgstr ""
"Cela fait que la suite de tests utilise les réponses du fichier comme entrée"
" pour les questions. Vous pouvez finir par faire des essais et des erreurs "
"pour déterminer le format exact de votre fichier d'entrée pour certaines "
"choses, mais une fois expérimenté et documenté, vous pouvez utiliser cela "
"pour automatiser la construction du paquet."

#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:222
msgid "Using <command>yes</command> to Automate Input"
msgstr "Utiliser <command>yes</command> pour automatiser l'entrée"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:225
msgid ""
"Sometimes you will only need to provide one response, or provide the same "
"response to many prompts. For these instances, the <command>yes</command> "
"command works really well. The <command>yes</command> command can be used to"
" provide a response (the same one) to one or more instances of questions. It"
" can be used to simulate pressing just the <keycap>Enter</keycap> key, "
"entering the <keycap>Y</keycap> key or entering a string of text. Perhaps "
"the easiest way to show its use is in an example."
msgstr ""
"Vous n'aurez parfois besoin que de fournir une réponse ou une même réponse à"
" de nombreuses invites. Dans ces cas-là, la commande <command>yes</command> "
"fonctionne vraiment bien.  On peut utiliser la commande "
"<command>yes</command> pour fournir une réponse (la même) à une ou plusieurs"
" questions. On peut l'utiliser pour simuler un simple appui sur la touche "
"<keycap>Entrée</keycap>, l'entrée de la touche <keycap>Y</keycap> ou "
"l'entrée d'une chaîne de texte. La manière la plus facile de montrer son "
"utilisation est peut-être de prendre un exemple."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:234
msgid ""
"First, create a short <application>Bash</application> script by entering the"
" following commands:"
msgstr ""
"Créez tout d'abord un petit script <application>Bash</application> en "
"entrant les commandes suivantes&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:237
#, no-wrap
msgid ""
"<userinput>cat &gt; blfs-yes-test1 &lt;&lt; \"EOF\"\n"
"<literal>#!/bin/bash\n"
"\n"
"echo -n -e \"\\n\\nPlease type something (or nothing) and press Enter ---> \"\n"
"\n"
"read A_STRING\n"
"\n"
"if test \"$A_STRING\" = \"\"; then A_STRING=\"Just the Enter key was pressed\"\n"
"else A_STRING=\"You entered '$A_STRING'\"\n"
"fi\n"
"\n"
"echo -e \"\\n\\n$A_STRING\\n\\n\"</literal>\n"
"EOF\n"
"chmod 755 blfs-yes-test1</userinput>"
msgstr ""
"<userinput>cat &gt; blfs-yes-test1 &lt;&lt; \"EOF\"\n"
"<literal>#!/bin/bash\n"
"\n"
"echo -n -e \"\\n\\nPlease type something (or nothing) and press Enter ---> \"\n"
"\n"
"read A_STRING\n"
"\n"
"if test \"$A_STRING\" = \"\"; then A_STRING=\"Just the Enter key was pressed\"\n"
"else A_STRING=\"You entered '$A_STRING'\"\n"
"fi\n"
"\n"
"echo -e \"\\n\\n$A_STRING\\n\\n\"</literal>\n"
"EOF\n"
"chmod 755 blfs-yes-test1</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:252
msgid ""
"Now run the script by issuing <command>./blfs-yes-test1</command> from the "
"command line. It will wait for a response, which can be anything (or "
"nothing) followed by the <keycap>Enter</keycap> key. After entering "
"something, the result will be echoed to the screen. Now use the "
"<command>yes</command> command to automate the entering of a response:"
msgstr ""
"Maintenant, lancez le script en lançant <command>./blfs-yes-test1</command> "
"depuis la ligne de commande. Il attendra une réponse, qui peut être "
"n'importe quoi (ou rien) suivi de la touche <keycap>Entrée</keycap>. Après "
"avoir entré quelque chose, le résultat sera affiché à l'écran. Utilisez "
"maintenant la commande <command>yes</command> pour automatiser l'entrée "
"d'une réponse&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:259
#, no-wrap
msgid "<userinput>yes | ./blfs-yes-test1</userinput>"
msgstr "<userinput>yes | ./blfs-yes-test1</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:261
msgid ""
"Notice that piping <command>yes</command> by itself to the script results in"
" <keycap>y</keycap> being passed to the script. Now try it with a string of "
"text:"
msgstr ""
"Remarquez que la redirection (le piping) de <command>yes</command> en lui-"
"même vers le script aboutit à ce que <keycap>y</keycap> est passé au script."
" Essayez-la maintenant avec une chaîne de texte&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:265
#, no-wrap
msgid "<userinput>yes 'This is some text' | ./blfs-yes-test1</userinput>"
msgstr "<userinput>yes 'This is some text' | ./blfs-yes-test1</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:267
msgid ""
"The exact string was used as the response to the script. Finally, try it "
"using an empty (null) string:"
msgstr ""
"La chaîne exacte était utilisée comme réponse au script. Enfin, essayez-la "
"en utilisant une chaîne vide (null)&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:270
#, no-wrap
msgid "<userinput>yes '' | ./blfs-yes-test1</userinput>"
msgstr "<userinput>yes '' | ./blfs-yes-test1</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:272
msgid ""
"Notice this results in passing just the press of the <keycap>Enter</keycap> "
"key to the script. This is useful for times when the default answer to the "
"prompt is sufficient. This syntax is used in the <xref linkend=\"net-tools-"
"automate-example\"/> instructions to accept all the defaults to the many "
"prompts during the configuration step. You may now remove the test script, "
"if desired."
msgstr ""
"Remarquez que cela aboutit à ne passer au script que l'appui sur la touche "
"<keycap>Entrée</keycap>. C'est utile parfois quand la réponse par défaut à "
"l'invite est suffisante. Cette syntaxe est utilisée dans les instructions de"
" <xref linkend=\"net-tools-automate-example\"/> pour accepter tous les "
"réglages par défaut à toutes les invites lors de l'étape de configuration.  "
"Vous pouvez maintenant supprimer le script de test si vous le désirez."

#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:279
msgid "File Redirection to Automate Output"
msgstr "Redirection de fichiers pour automatiser la sortie"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:281
msgid ""
"In order to automate the building of some packages, especially those that "
"require you to read a license agreement one page at a time, requires using a"
" method that avoids having to press a key to display each page.  Redirecting"
" the output to a file can be used in these instances to assist with the "
"automation. The previous section on this page touched on creating log files "
"of the build output. The redirection method shown there used the "
"<command>tee</command> command to redirect output to a file while also "
"displaying the output to the screen. Here, the output will only be sent to a"
" file."
msgstr ""
"Pour automatiser la construction de certains paquets, surtout ceux qui vous "
"demandent de lire un accord de licence page après page, il faut utiliser une"
" méthode qui évite de devoir appuyer sur une touche pour afficher chaque "
"page. On peut utiliser la redirection de sortie vers un fichier dans ce cas-"
"là pour vous aider à automatiser. La section précédente de cette page a visé"
" à créer des fichiers journaux de la sortie de la construction.  La méthode "
"de redirection qui y est décrite utilisait la commande "
"<command>tee</command> pour rediriger la sortie tout en affichant aussi la "
"sortie à l'écran. Ici on ne verra la sortie que dans un fichier."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:291
msgid ""
"Again, the easiest way to demonstrate the technique is to show an example. "
"First, issue the command:"
msgstr ""
"De nouveau, la manière la plus facile de montrer la technique est de "
"présenter un exemple. Lancez d'abord la commande&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:294
#, no-wrap
msgid "<userinput>ls -l /usr/bin | more</userinput>"
msgstr "<userinput>ls -l /usr/bin | more</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:296
msgid ""
"Of course, you'll be required to view the output one page at a time because "
"the <command>more</command> filter was used. Now try the same command, but "
"this time redirect the output to a file. The special file "
"<filename>/dev/null</filename> can be used instead of the filename shown, "
"but you will have no log file to examine:"
msgstr ""
"Bien entendu, vous devrez voir la sortie page par page car on a utilisé le "
"filtre <command>more</command>. Essayez maintenant la même commande, mais en"
" redirigeant cette fois la sortie vers un fichier. Le fichier spécial "
"<filename>/dev/null</filename> peut être utilisé à la place du fichier "
"indiqué, mais vous n'aurez pas de fichier journal à examiner&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:302
#, no-wrap
msgid ""
"<userinput>ls -l /usr/bin | more &gt; redirect_test.log "
"2&gt;&amp;1</userinput>"
msgstr ""
"<userinput>ls -l /usr/bin | more &gt; redirect_test.log "
"2&gt;&amp;1</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:304
msgid ""
"Notice that this time the command immediately returned to the shell prompt "
"without having to page through the output. You may now remove the log file."
msgstr ""
"Remarquez que cette fois, la commande est immédiatement revenue à l'invite "
"du shell sans devoir parcourir la sortie page par page. Vous pouvez "
"supprimer maintenant le fichier journal."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:308
msgid ""
"The last example will use the <command>yes</command> command in combination "
"with output redirection to bypass having to page through the output and then"
" provide a <keycap>y</keycap> to a prompt. This technique could be used in "
"instances when otherwise you would have to page through the output of a file"
" (such as a license agreement) and then answer the question of <quote>do you"
" accept the above?</quote>. For this example, another short "
"<application>Bash</application> script is required:"
msgstr ""
"Le dernier exemple utilisera la commande <command>yes</command> associée à "
"la redirection de sortie pour éviter de naviguer page par page dans la "
"sortie, puis de fournir un <keycap>y</keycap> à l'invite. Cette technique "
"peut être utilisée dans les cas où vous devriez, sans elle, naviguer page "
"par page dans la sortie d'un fichier (tel qu'un accord de licence), puis "
"répondre à la question <quote>Acceptez-vous ce qui précède&nbsp;?</quote>.  "
"Pour cet exemple, on a besoin d'un autre petit script "
"<application>Bash</application>&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:316
#, no-wrap
msgid ""
"<userinput>cat &gt; blfs-yes-test2 &lt;&lt; \"EOF\"\n"
"<literal>#!/bin/bash\n"
"\n"
"ls -l /usr/bin | more\n"
"\n"
"echo -n -e \"\\n\\nDid you enjoy reading this? (y,n) \"\n"
"\n"
"read A_STRING\n"
"\n"
"if test \"$A_STRING\" = \"y\"; then A_STRING=\"You entered the 'y' key\"\n"
"else A_STRING=\"You did NOT enter the 'y' key\"\n"
"fi\n"
"\n"
"echo -e \"\\n\\n$A_STRING\\n\\n\"</literal>\n"
"EOF\n"
"chmod 755 blfs-yes-test2</userinput>"
msgstr ""
"<userinput>cat &gt; blfs-yes-test2 &lt;&lt; \"EOF\"\n"
"<literal>#!/bin/bash\n"
"\n"
"ls -l /usr/bin | more\n"
"\n"
"echo -n -e \"\\n\\nDid you enjoy reading this? (y,n) \"\n"
"\n"
"read A_STRING\n"
"\n"
"if test \"$A_STRING\" = \"y\"; then A_STRING=\"You entered the 'y' key\"\n"
"else A_STRING=\"You did NOT enter the 'y' key\"\n"
"fi\n"
"\n"
"echo -e \"\\n\\n$A_STRING\\n\\n\"</literal>\n"
"EOF\n"
"chmod 755 blfs-yes-test2</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:333
msgid ""
"This script can be used to simulate a program that requires you to read a "
"license agreement, then respond appropriately to accept the agreement before"
" the program will install anything. First, run the script without any "
"automation techniques by issuing <command>./blfs-yes-test2</command>."
msgstr ""
"On peut utiliser ce script pour simuler un programme qui demande que vous "
"lisiez un accord de licence et que vous acceptiez le contrat avant que le "
"programme n'installe quoique ce soit. Lancez d'abord le script sans "
"techniques d'automatisation en exécutant <command>./blfs-yes-"
"test2</command>."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:339
msgid ""
"Now issue the following command which uses two automation techniques, making"
" it suitable for use in an automated build script:"
msgstr ""
"Maintenant lancez la commande suivante qui utilise les techniques "
"d'automatisation, rendant l'utilisation convenable dans un script de "
"construction automatisé&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:342
#, no-wrap
msgid ""
"<userinput>yes | ./blfs-yes-test2 &gt; blfs-yes-test2.log "
"2&gt;&amp;1</userinput>"
msgstr ""
"<userinput>yes | ./blfs-yes-test2 &gt; blfs-yes-test2.log "
"2&gt;&amp;1</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:344
msgid ""
"If desired, issue <command>tail blfs-yes-test2.log</command> to see the end "
"of the paged output, and confirmation that <keycap>y</keycap> was passed "
"through to the script. Once satisfied that it works as it should, you may "
"remove the script and log file."
msgstr ""
"Si vous le désirez, lancez <command>tail blfs-yes-test2.log</command> pour "
"voir la fin de la sortie paginée et la confirmation que <keycap>y</keycap> a"
" été passé au script. Une fois que cela marche comme cela devrait, vous "
"pouvez supprimer le script et le fichier journal."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:349
msgid ""
"Finally, keep in mind that there are many ways to automate and/or script the"
" build commands. There is not a single <quote>correct</quote> way to do it. "
"Your imagination is the only limit."
msgstr ""
"Enfin, gardez à l'esprit qu'il y a de nombreux moyens d'automatiser ou de "
"scripter les commandes de construction. Il n'y a pas <quote>une "
"seule</quote> manière de procéder. Votre imagination est la seule limite."

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:356
msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:358
msgid ""
"For each package described, BLFS lists the known dependencies.  These are "
"listed under several headings, whose meaning is as follows:"
msgstr ""
"Pour chaque paquet décrit, BLFS liste les dépendances connues. Elles sont "
"listées sous plusieurs en-têtes, dont la signification est la "
"suivante&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:363
msgid ""
"<emphasis>Required</emphasis> means that the target package cannot be "
"correctly built without the dependency having first been installed."
msgstr ""
"<emphasis>Requis</emphasis> signifie que le paquet cible ne peut pas se "
"construire correctement sans avoir d'abord installé la dépendance."

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:368
msgid ""
"<emphasis>Recommended</emphasis> means that BLFS strongly suggests this "
"package is installed first for a clean and trouble-free build, that won't "
"have issues either during the build process, or at run-time.  The "
"instructions in the book assume these packages are installed.  Some changes "
"or workarounds may be required if these packages are not installed."
msgstr ""
"<emphasis>Recommandées</emphasis> signifie que BLFS suggère fortement "
"d'installer préalablement ce paquet pour une construction propre et sans "
"problème, ni pendant le processus de construction ni au moment de "
"l'exécution. Les instructions dans le livre considèrent que ses paquets sont"
" installés. Des modifications ou contournements peuvent être requis si ces "
"paquets ne sont pas installés."

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:376
msgid ""
"<emphasis>Optional</emphasis> means that this package might be installed for"
" added functionality. Often BLFS will describe the dependency to explain the"
" added functionality that will result."
msgstr ""
"<emphasis>Facultatives</emphasis> signifie que ce paquet pourrait être "
"installé pour ajouter des fonctions. BLFS décrira souvent la dépendance pour"
" expliquer la fonctionnalité supplémentaire résultante."

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:385
msgid "Using the Most Current Package Sources"
msgstr "Utilisation de paquets sources plus récents"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:387
msgid ""
"On occasion you may run into a situation in the book when a package will not"
" build or work properly. Though the Editors attempt to ensure that every "
"package in the book builds and works properly, sometimes a package has been "
"overlooked or was not tested with this particular version of BLFS."
msgstr ""
"Occasionnellement, dans le livre, vous pourrez être dans la situation ou un "
"paquet ne se construit pas ou ne fonctionne pas correctement. Bien que les "
"éditeurs tentent de faire en sorte que chaque paquet dans le livre se "
"construise et fonctionne correctement, parfois un paquet a été oublié ou n'a"
" pas été testé avec cette version particulière de BLFS."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:393
msgid ""
"If you discover that a package will not build or work properly, you should "
"see if there is a more current version of the package. Typically this means "
"you go to the maintainer's web site and download the most current tarball "
"and attempt to build the package. If you cannot determine the maintainer's "
"web site by looking at the download URLs, use Google and query the package's"
" name. For example, in the Google search bar type: 'package_name download' "
"(omit the quotes) or something similar. Sometimes typing: 'package_name home"
" page' will result in you finding the maintainer's web site."
msgstr ""
"Si vous découvrez un paquet qui ne se construit pas ou ne fonctionne pas "
"correctement, vous pouvez regarder s'il s'agit de la version la plus récente"
" du paquet. Typiquement, cela signifie que vous irez sur le site web du "
"mainteneur et téléchargerez l'archive la plus récente et tenterez de "
"construire le paquet.  Si vous ne pouvez pas déterminer le site web du "
"mainteneur en regardant l'URL de chargement, utilisez Google et cherchez le "
"nom du paquet. Par exemple, dans la barre de recherche de Google tapez: "
"'nom_du_paquet download' (sans les guillemets)  ou quelque chose de "
"similaire. Parfois en tapant&nbsp;: 'nom_du_paquet home page' vous trouverez"
" le site web du mainteneur."

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:406
msgid "Stripping One More Time"
msgstr "Nettoyage une fois de plus"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:409
msgid ""
"In LFS, stripping of debugging symbols was discussed a couple of times.  "
"When building BLFS packages, there are generally no special instructions "
"that discuss stripping again.  It is probably not a good idea to strip an "
"executable or a library while it is in use, so exiting any windowing "
"environment is a good idea.  Then you can do:"
msgstr ""
"Dans LFS, le nettoyage des symboles de déboguage a été discuté de nombreuses"
" fois.  Pour la construction des paquets BLFS, il n'y a généralement pas "
"d'instructions qui discute de nouveau du nettoyage. Ce n'est probablement "
"pas une bonne idée de nettoyer un exécutable ou une bibliothèque tant qu'ils"
" sont utilisés, alors sortir des environnements de fenêtrage est une bonne "
"idée. Ensuite vous pouvez faire&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:416
#, no-wrap
msgid ""
"<userinput>find /{,usr/}{bin,lib,sbin} \\\n"
"    -type f \\( -name \\*.so* -a ! -name \\*dbg \\) \\\n"
"    -exec strip --strip-unneeded {} \\;</userinput>"
msgstr ""
"<userinput>find /{,usr/}{bin,lib,sbin} \\\n"
"    -type f \\( -name \\*.so* -a ! -name \\*dbg \\) \\\n"
"    -exec strip --strip-unneeded {} \\;</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:421
msgid ""
"If you install programs in other directories such as <filename "
"class=\"directory\">/opt</filename> or <filename "
"class=\"directory\">/usr/local</filename>, you may want to strip the files "
"there too."
msgstr ""
"Si vous installez des programmes dans d'autres répertoires tels que "
"<filename class=\"directory\">/opt</filename> ou <filename "
"class=\"directory\">/usr/local</filename>, vous pouvez vouloir nettoyer les "
"fichiers ici aussi."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:428
msgid ""
"For more information on stripping, see <ulink "
"url=\"http://www.technovelty.org/linux/stripping-shared-libraries.html\"/>."
msgstr ""
"Pour plus d'information sur le nettoyage, regardez <ulink "
"url=\"http://www.technovelty.org/linux/stripping-shared-libraries.html\"/>."

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:457
msgid "Working with different build systems"
msgstr "Travailler avec différents systèmes de construction"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:460
msgid ""
"There are now three different build systems in common use for converting C "
"or C++ source code into compiled programs or libraries and their details "
"(particularly, finding out about available options and their default values)"
" differ. It may be easiest to understand the issues caused by some choices "
"(typically slow execution or unexpected use of, or omission of, "
"optimizatons) by starting with the CFLAGS and CXXFLAGS environment "
"variables.  There are also some programs which use rust."
msgstr ""
"Il y a maintenant trois systèmes de construction différents utilisés "
"régulièrement pour convertir du code source C ou C++ en un programme compilé"
" ou en une bibliothèque et leur fonctionnement (en particulier, comment "
"trouver les options disponibles et leurs valeurs par défaut) est différent. "
"Il peut être plus facile de comprendre les problèmes causés par certains "
"choix (typiquement une exécution lente ou l'utilisation (ou l'omission) "
"inattendue des optimisations) en commençant par les variable d'environnement"
" CFLAGS et CXXFLAGS. Certains programmes utilisent aussi rust."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:471
msgid ""
"Most LFS and BLFS builders are probably aware of the basics of CFLAGS and "
"CXXFLAGS for altering how a program is compiled. Typically, some form of "
"optimization is used by upstream developers (-O2 or -O3), sometimes with the"
" creation of debug symbols (-g), as defaults."
msgstr ""
"La plupart des lecteurs de LFS et de BLFS connaissent probablement déjà les "
"bases de l'utilisation de CFLAGS et CXXFLAGS pour altérer la compilation "
"d'un programme. Typiquement, certaines formes d'optimisations sont utilisés "
"par les développeurs en amont (-O2 ou -O3), parfois avec la création de "
"symboles de débogage (-g) par défaut."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:478
msgid ""
"If there are contradictory flags (e.g. multiple different -O values), the "
"<emphasis>last</emphasis> value will be used. Sometimes this means that "
"flags specified in environment variables will be picked up before values "
"hardcoded in the Makefile, and therefore ignored.  For example, where a user"
" specifies '-O2' and that is followed by '-O3' the build will use '-O3'."
msgstr ""
"S'il y a des drapeaux contradictoires (p. ex. plusieurs valeurs différentes "
"de -O), la <emphasis>dernière</emphasis> valeur sera utilisée. Parfois les "
"drapeaux spécifiés dans les variables d'environnement sont insérés avant les"
" valeurs en dur dans le Makefile, ce qui signifie qu'ils sont ignorés. Par "
"exemple, si un utilisateur spécifie «&nbsp;-O2&nbsp;» et qu'il est suivi de "
"«&nbsp;-O3&nbsp;», la construction utilisera «&nbsp;-O3&nbsp;»."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:487
msgid ""
"There are various other things which can be passed in CFLAGS or CXXFLAGS, "
"such as forcing compilation for a specific microarchitecture (e.g. "
"-march=amdfam10, -march=native) or specifying a specific standard for C or "
"C++ (-std=c++17 for example). But one thing which has now come to light is "
"that programmers might include debug assertions in their code, expecting "
"them to be disabled in releases by using -DNDEBUG.  Specifically, if <xref "
"linkend=\"mesa\"/> is built with these assertions enabled, some activities "
"such as loading levels of games can take extremely long times, even on high-"
"class video cards."
msgstr ""
"On peut passer divers autres drapeaux dans CFLAGS et CXXFLAGS, comme pour "
"forcer la compilation pour une microarchitecture spécifique (p. ex. "
"-march=amdfam10, -march=native) ou pour spécifier un standard C ou C++ "
"particulier (-std=c++17 par exemple). Mais ce qui commence à apparaître, "
"c'est l'inclusion par les développeurs d'assertions de débogage dans leur "
"code qui sont généralement désactivés dans les versions publiées avec "
"-DNDEBUG. Plus spécifiquement, si <xref linkend=\"mesa\"/> est construit "
"avec ces assertions, certaines activités comme le chargement de niveaux dans"
" les jeux peuvent prendre très longtemps, même sur des cartes vidéo haut de "
"gamme."

#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:498
msgid "Autotools with Make"
msgstr "Autotools avec Make"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:501
msgid ""
"This combination is often described as 'CMMI' (configure, make, make "
"install) and is used here to also cover the few packages which have a "
"configure script that is not generated by autotools."
msgstr ""
"Cette combinaison est souvent décrite comme «&nbsp;CMMI&nbsp;» (configure, "
"make, make install) et est utilisée ici pour couvrir aussi certains paquets "
"dont le script configure n'a pas été généré par les autotools."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:507
msgid ""
"Sometimes running <command>./configure --help</command> will produce useful "
"options about switches which might be used.  At other times, after looking "
"at the output from configure you may need to look at the details of the "
"script to find out what it was actually searching for."
msgstr ""
"Parfois lancer <command>./configure --help</command> affichera les options "
"utiles des paramètres qui peuvent être utilisés. D'autres fois, après avoir "
"regardé la sortie de configure vous pourriez avoir besoin de regarder les "
"détails du script pour comprendre ce qu'il cherchait vraiment."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:515
msgid ""
"Many configure scripts will pick up any CFLAGS or CXXFLAGS from the "
"environment, but CMMI packages vary about how these will be mixed with any "
"flags which would otherwise be used (<emphasis>variously</emphasis>: "
"ignored, used to replace the programmer's suggestion, used before the "
"programmer's suggestion, or used after the programmer's suggestion)."
msgstr ""
"De nombreux scripts configure récupéreront les CFLAGS et CXXFLAGS de "
"l'environnement, mais les paquets CMMI varient dans la manière dont ils "
"seront insérés avec les drapeaux qui seraient sinon utilisés (<emphasis>au "
"choix</emphasis>&nbsp;: ignorés, utilisés à la place de la suggestion des "
"programmeurs, utilisés avant la suggestion des programmeurs ou utilisés "
"après la suggestion des programmeurs)."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:523
msgid ""
"In most CMMI packages, running 'make' will list each command and run it, "
"interspersed with any warnings. But some packages try to be 'silent' and "
"only show which file they are compiling or linking instead of showing the "
"command line. If you need to inspect the command, either because of an "
"error, or just to see what options and flags are being used, adding 'V=1' to"
" the make invocation may help."
msgstr ""
"Dans la plupart des paquets CMMI, «&nbsp;make&nbsp;» listera les commande "
"lancées, séparées par des avertissements éventuels. Mais certains paquets "
"essayent d'être «&nbsp;silencieux&nbsp;» et ne montrent que les fichiers "
"qu'ils compilent ou dont ils éditent les liens au lieu de montrer la ligne "
"de commande. Si vous devez inspecter la commande, soit à cause d'une erreur,"
" ou juste pour voir les options et les drapeaux utilisés, ajouter "
"«&nbsp;V=1&nbsp;» à l'invocation make peut aider."

#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:531
msgid "CMake"
msgstr "CMake"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:534
msgid ""
"CMake works in a very different way, and it has two backends which can be "
"used on BLFS: 'make' and 'ninja'. The default backend is make, but ninja can"
" be faster on large packages with multiple processors. To use ninja, specify"
" '-G Ninja' in the cmake command. However, there are some packages which "
"create fatal errors in their ninja files but build successfully using the "
"default of Unix Makefiles."
msgstr ""
"CMake fonctionne de manière différente, et il a deux moteurs qui peuvent "
"être utilisés sur BLFS&nbsp;: «&nbsp;make&nbsp;» et «&nbsp;ninja&nbsp;». Le "
"moteur par défaut est make, mais ninja est plus rapide sur les paquets plus "
"gros avec plusieurs processeurs. Pour utiliser ninja, spécifiez «&nbsp;-G "
"Ninja&nbsp;» dans la commande cmake. Cependant, certains paquets peuvent "
"avoir des erreurs fatales dans leurs fichiers ninja tout en pouvant être "
"construits sans problème avec les Makefile Unix par défaut."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:543
msgid ""
"The hardest part of using CMake is knowing what options you might wish to "
"specify. The only way to get a list of what the package knows about is to "
"run <command>cmake -LAH</command> and look at the output for that default "
"configuration."
msgstr ""
"La partie la plus dure de l'utilisation de CMake est de connaître les "
"options que vous voudrez spécifier. La seule manière de récupérer une liste "
"de ce que le paquet connait est de lancer <command>cmake -LAH</command> et "
"de regarder la sortie pour cette configuration par défaut."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:550
msgid ""
"Perhaps the most-important thing about CMake is that it has a variety of "
"CMAKE_BUILD_TYPE values, and these affect the flags. The default is that "
"this is not set and no flags are generated. Any CFLAGS or CXXFLAGS in the "
"environment will be used. If the programmer has coded any debug assertions, "
"those will be enabled unless -DNDEBUG is used.  The following "
"CMAKE_BUILD_TYPE values will generate the flags shown, and these will come "
"<emphasis>after</emphasis> any flags in the environment and therefore take "
"precedence."
msgstr ""
"Peut-être que la chose la plus importante à propos de CMake est qu'il a "
"plusieurs valeurs de CMAKE_BUILD_TYPE, et qu'elles affectent les drapeaux. "
"La valeur par défaut est vide et aucun drapeau n'est généré. Les CFLAGS et "
"CXXFLAGS dans l'environnement seront utilisés. Si le programmeur a codé des "
"assertions de débogage, elles seront activées à moins que vous n'utilisiez "
"-DNDEBUG. Les valeurs CMAKE_BUILD_TYPE suivantes généreront les drapeaux "
"associés, et ils seront ajoutés <emphasis>après</emphasis> les drapeaux dans"
" l'environnement et prennent donc le pas dessus."

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:562
msgid "Debug : '-g'"
msgstr "Debug&nbsp;: «&nbsp;-g&nbsp;»"

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:565
msgid "Release : '-O3 -DNDEBUG'"
msgstr "Release&nbsp;: «&nbsp;-O3 -DNDEBUG&nbsp;»"

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:568
msgid "RelWithDebInfo : '-O2 -g -DNDEBUG'"
msgstr "RelWithDebInfo&nbsp;: «&nbsp;-O2 -g -DNDEBUG&nbsp;»"

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:571
msgid "MinSizeRel : '-Os -DNDEBUG'"
msgstr "MinSizeRel&nbsp;: «&nbsp;-Os -DNDEBUG&nbsp;»"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:576
msgid ""
"CMake tries to produce quiet builds. To see the details of the commands "
"which are being run, use 'make VERBOSE=1' or 'ninja -v'."
msgstr ""
"CMake essaye de produire des constructions silencieuses. Pour voir les "
"détails des commandes lancées, utilisez «&nbsp;make VERBOSE=1&nbsp;» ou "
"«&nbsp;ninja -v&nbsp;»."

#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:580
msgid "Meson"
msgstr "Meson"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:583
msgid ""
"Meson has some similarities to CMake, but many differences. To get details "
"of the defines that you may wish to change you can look at "
"<filename>meson_options.txt</filename> which is usually in the top-level "
"directory."
msgstr ""
"Meson ressemble un peu à CMake, mais avec beaucoup de différences. Pour "
"trouver les détails des définitions que vous pourriez avoir besoin de "
"modifier vous pouvez regarder dans <filename>meson_options.txt</filename> "
"qui est généralement dans le répertoire de plus haut niveau."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:590
msgid ""
"If you have already configured the package by running "
"<command>meson</command> and now wish to change one or more settings, you "
"can either remove the build directory, recreate it, and use the altered "
"options, or within the build directory run <command>meson "
"configure</command>, e.g. to set an option:"
msgstr ""
"Si vous avez déjà configuré le paquet en lançant <command>meson</command> et"
" que vous souhaitez maintenant changer un ou plusieurs paramètres, vous "
"pouvez soit supprimer le répertoire de construction, le recréer et utiliser "
"les options modifiées, soit lancer <command>meson configure</command> dans "
"le répertoire de construction, p. ex. pour ajouter une option&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:597
#, no-wrap
msgid "<userinput>meson configure -D&lt;some_option&gt;=true</userinput>"
msgstr "<userinput>meson configure -D&lt;some_option&gt;=true</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:600
msgid ""
"If you do that, the file <filename>meson-private/cmd_line.txt</filename> "
"will show the <emphasis>last</emphasis> commands which were used."
msgstr ""
"Si vous faîtes cela, le fichier <filename>meson-"
"private/cmd_line.txt</filename> contiendra les "
"<emphasis>dernières</emphasis> commandes qui ont été utilisées."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:605
msgid ""
"Meson provides the following buildtype values, and the flags they enable "
"come <emphasis>after</emphasis> any flags supplied in the environment and "
"therefore take precedence."
msgstr ""
"Meson fournit les valeurs buildtype suivantes, et les drapeaux qu'elles "
"activent viennent <emphasis>après</emphasis> les drapeaux fournis dans "
"l'environnement et prennent donc le pas."

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:612
msgid ""
"plain : no added flags. This is for distributors to supply their own CLFAGS,"
" CXXFLAGS and LDFLAGS. There is no obvious reason to use this in BLFS."
msgstr ""
"plain&nbsp;: pas de drapeau supplémentaire. Cela est utilisé pour spécifier "
"ses propres CFLAGS, CXXFLAGS et LDFLAGS. Il n'y a pas de raison évidente "
"pour utiliser cela dans BLFS."

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:617
msgid "debug : '-g'"
msgstr "debug&nbsp;: «&nbsp;-g&nbsp;»"

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:620
msgid ""
"debugoptimized : '-O2 -g' - this is the default if nothing is specified, it "
"leaves assertions enabled."
msgstr ""
"debugoptimized&nbsp;: «&nbsp;-O2 -g&nbsp;» - c'est la valeur par défaut si "
"rien n'est spécifié, elle laisse les assertions activées."

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:624
msgid ""
"release : '-O3 -DNDEBUG' (but occasionally a package will force -O2 here)"
msgstr ""
"release&nbsp;: «&nbsp;-O3 -DNDEBUG&nbsp;» (mais parfois un paquet forcera "
"-O2)"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:630
msgid ""
"Although the 'release' buildtype is described as enabling -DNDEBUG, and all "
"CMake Release builds pass that, it has so far only been observed (in verbose"
" builds) for <xref linkend=\"mesa\"/>. That suggests that it might only be "
"used when there are debug assertions present."
msgstr ""
"Bien que le type «&nbsp;release&nbsp;» soit décrit comme activant -DNDEBUG "
"et que toutes les constructions CMake en Release le passent, cela n'a été "
"observé jusque là (sur les constructions verbeuses) que pour <xref "
"linkend=\"mesa\"/>. Cela suggère qu'il ne serait utilisé que s'il y a des "
"assertions de débogage."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:637
msgid ""
"The -DNDEBUG flag can also be provided by passing "
"<command>-Db_ndebug=true</command>."
msgstr ""
"Le drapeau -DNDEBUG peut aussi être fournit en passant "
"<command>-Db_ndebug=true</command>."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:642
msgid ""
"To see the details of the commands which are being run in a package using "
"meson, use 'ninja -v'."
msgstr ""
"Pour voir les détails des commandes qui sont lancés dans un paquet qui "
"utilise meson, utilisez «&nbsp;ninja -v&nbsp;»."

#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:646
msgid "Rustc and Cargo"
msgstr "Rustc et Cargo"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:649
msgid ""
"Most released rustc programs are provided as crates (source tarballs)  which"
" will query a server to check current versions of dependencies and then "
"download them as necessary.  These packages are built using <command>cargo "
"--release</command>. In theory, you can manipulate the RUSTFLAGS to change "
"the optimize-level (default is 3, like -O3, e.g.  <literal>-Copt-"
"level=3</literal>) or to force it to build for the machine it is being "
"compiled on, using <literal>-Ctarget-cpu=native</literal> but in practice "
"this seems to make no significant difference."
msgstr ""
"La plupart des programmes rustc publiés sont fournis dans des archives (ou "
"«&nbsp;crates&nbsp;») qui demanderont à un serveur de vérifier les versions "
"actuelles des dépendances et les téléchargera au besoin. Ces paquet sont "
"construits avec <command>cargo --release</command>. En théorie, on peut "
"manipuler les RUSTFLAGS pour changer le niveau d'optimisation (par défaut 3,"
" come -O3, p. ex. <literal>-Copt-level=3</literal>) ou pour forcer la "
"construction pour la machine sur laquelle il est compilé, avec "
"<literal>-Ctarget-cpu=native</literal> mais en pratique cela ne semble pas "
"faire de réelle différence."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:661
msgid ""
"If you find an interesting rustc program which is only provided as "
"unpackaged source, you should at least specify <literal>RUSTFLAGS=-Copt-"
"level=2</literal> otherwise it will do an unoptimized compile with debug "
"info and run <emphasis>much</emphasis> slower."
msgstr ""
"Si vous trouvez un programme rustc intéressant qui n'est fournit que sous "
"forme de sources sans paquet, vous devriez au moins spécifier "
"<literal>RUSTFLAGS=-Copt-level=2</literal> sans quoi rustc effectuera une "
"compilation sans optimisation et et avec les informations de débogage et le "
"résultat sera <emphasis>beaucoup</emphasis> plus lent."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:669
msgid ""
"The rust developers seem to assume that everyone will compile on a machine "
"dedicated to producing builds, so by default all CPUs are used.  This can "
"often be worked around, either by exporting CARGO_BUILD_JOBS=&lt;N&gt; or "
"passing --jobs &lt;N&gt; to cargo. For compiling rustc itself, specifying "
"--jobs &lt;N&gt; on invocations of x.py (together with the "
"<envar>CARGO_BUILD_JOBS</envar> environment variable, which looks like a "
"\"belt and braces\" approach but seems to be necessary) mostly works. The "
"exception is running the tests when building rustc, some of them will "
"nevertheless use all online CPUs, at least as of rustc-1.42.0."
msgstr ""
"Les développeurs de rust ont l'air de supposer que tout le monde compile sur"
" une machine dédiées aux constructions de production, donc par défaut tous "
"les CPU sont utilisés. Cela peut souvent être changé, soit en exportant "
"CARGO_BUILD_JOBS=&lt;N&gt; ou en passant --jobs &lt;N&gt; à cargo. Pour "
"compiler rustc lui-même, spécifiez --jobs &lt;N&gt; lors de l'invocation de "
"x.py (avec la variable d'environnement <envar>CARGO_BUILD_JOBS</envar>, ce "
"qui ressemble à une approche «&nbsp;ceinture et bretelle&nbsp;» mais a l'air"
" nécessaire). L'exception est le lancement des tests à la construction de "
"rustc, où certains d'entre eux utiliseront tout de même tous les CPU en "
"ligne, aux moins à partir de rustc-1.42.0."

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:684
msgid "Optimizing the build"
msgstr "Optimisation de la construction"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:687
msgid ""
"Many people will prefer to optimize compiles as they see fit, by providing "
"CFLAGS or CXXFLAGS. For an introduction to the options available with gcc "
"and g++ see <ulink url=\"https://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc/Optimize-"
"Options.html\"/> and <ulink "
"url=\"https://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc/Instrumentation-Options.html\"/> "
"and <command>info gcc</command>."
msgstr ""
"De nombreuses personnes préfèrent optimiser la compilation à leur goût, en "
"fournissant CFLAGS ou CXXFLAGS. Vous trouverez une introduction aux options "
"disponibles avec gcc et g++ sur <ulink "
"url=\"https://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc/Optimize-Options.html\"/>, <ulink "
"url=\"https://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc/Instrumentation-Options.html\"/> et"
" dans <command>info gcc</command>."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:697
msgid ""
"Some packages default to '-O2 -g', others to '-O3 -g', and if CFLAGS or "
"CXXFLAGS are supplied they might be added to the package's defaults, replace"
" the package's defaults, or even be ignored.  There are details on some "
"desktop packages which were mostly current in April 2019 at <ulink "
"url=\"http://www.linuxfromscratch.org/~ken/tuning/\"/> - in particular, "
"README.txt, tuning-1-packages-and-notes.txt, and tuning-notes-2B.txt. The "
"particular thing to remember is that if you want to try some of the more "
"interesting flags you may need to force verbose builds to confirm what is "
"being used."
msgstr ""
"Certains paquet utilisent par défaut «&nbsp;-O2 -g&nbsp;», d'autres "
"«&nbsp;-O3 -g&nbsp;» et si les CFLAGS ou CXXFLAGS sont fournis ils peuvent "
"être ajoutés aux valeurs par défaut du paquet, remplacer les valeurs par "
"défaut ou même être ignorés. Il y a des détails sur les dernières versions "
"(en avril 2019) de certains paquets graphiques sur <ulink "
"url=\"http://www.linuxfromscratch.org/~ken/tuning/\"/> — en particulier, "
"README.txt, tuning-1-packages-and-notes.txt et tuning-notes-2B.txt. Ce dont "
"il faut se souvenir, c'est que si vous voulez essayer certains des drapeaux "
"les plus intéressants vous devriez forcer les constructions à être plus "
"verbeuses pour confirmer qu'elles sont utilisées."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:709
msgid ""
"Clearly, if you are optimizing your own program you can spend time to "
"profile it and perhaps recode some of it if it is too slow. But for building"
" a whole system that approach is impractical. In general, -O3 usually "
"produces faster programs than -O2.  Specifying -march=native is also "
"beneficial, but means that you cannot move the binaries to an incompatible "
"machine - this can also apply to newer machines, not just to older machines."
" For example programs compiled for 'amdfam10' run on old Phenoms, Kaveris, "
"and Ryzens : but programs compiled for a Kaveri will not run on a Ryzen "
"because certain op-codes are not present.  Similarly, if you build for a "
"Haswell not everything will run on a SandyBridge."
msgstr ""
"Clairement, si vous optimisez votre propre programme vous pouvez passer du "
"temps à effectuer des mesures et peut-être recoder certaines parties plutôt "
"lentes. Mais pour construire un système complet cette approche est "
"impossible. En général, -O3 produit des programmes plus rapides que -O2. "
"Spécifier -march=native est aussi bénéfique, mais cela signifie que vous ne "
"pouvez pas utiliser les binaires sur une machine incompatible — cela "
"s'applique aussi à des machines plus récentes, pas seulement à des machines "
"plus vieilles. Par exemple les programmes compilés pour "
"«&nbsp;amdfam10&nbsp;» peuvent tourner sur les vieux Phenoms, Kaveris et "
"Ryzens&nbsp;; mais les programmes compilés pour un Kaveri ne tourneront pas "
"sur un Ryzen parce que certains opcodes ne sont pas présents. De manière "
"identique, si vous construisez pour un Haswell tout ne tournera pas sur un "
"SandyBridge."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:723
msgid ""
"There are also various other options which some people claim are beneficial."
" At worst, you get to recompile and test, and then discover that in your "
"usage the options do not provide a benefit."
msgstr ""
"Il y a aussi diverses autres options que certains pensent bénéfiques. Au "
"pire, vous devrez recompiler et tester, pour découvrir que pour votre "
"utilisation ces options font rien de spécial."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:729
msgid ""
"If building Perl or Python modules, or Qt packages which use qmake, in "
"general the CFLAGS and CXXFLAGS used are those which were used by those "
"'parent' packages."
msgstr ""
"Si vous construisez des modules Perl ou Python, ou des paquets Qt qui "
"utilisent qmake, en général les CFLAGS et CXXFLAGS utilisés sont ceux "
"utilisés pour construire ces paquets «&nbsp;parents&nbsp;»."

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:737
msgid "Options for hardening the build"
msgstr "Options pour durcir la construction"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:740
msgid ""
"Even on desktop systems, there are still a lot of exploitable "
"vulnerabilities. For many of these, the attack comes via javascript in a "
"browser. Often, a series of vulnerabilities are used to gain access to data "
"(or sometimes to pwn, i.e. own, the machine and install rootkits).  Most "
"commercial distros will apply various hardening measures."
msgstr ""
"Même sur un système de bureau, il y a des vulnérabilités exploitables. Pour "
"beaucoup, l'attaque vient de javascript dans un navigateur. Souvent, une "
"série de vulnérabilités sont utilisées pour récupérer un accès aux données "
"(ou parfois pour powner, c.-à-d. cracker la machine et installer des "
"rootkits). La plupart des distributions commerciales appliqueront diverses "
"mesures de durcissement."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:749
msgid ""
"For hardening options which are reasonably cheap, there is some discussion "
"in the 'tuning' link above (occasionally, one or more of these options might"
" be inappropriate for a package). These options are -D_FORTIFY_SOURCE=2, "
"-fstack-protector=strong, and (for C++) -D_GLIBCXX_ASSERTIONS. On modern "
"machines these should only have a little impact on how fast things run, and "
"often they will not be noticeable."
msgstr ""
"Pour les options de durcissement qui sont raisonnablement peu coûteuses, on "
"en parle un peu dans le lien sur les expériences de peaufinage précédent "
"(parfois une ou plus de ces options peuvent être inappropriées pour un "
"paquet). Ces options sont -D_FORTIFY_SOURCE=2, -fstack-protector=strong et "
"(pour C++) -D_GLIBCXX_ASSERTIONS. Sur les machines modernes elles ne "
"devraient avoir qu'un très faible impact sur la vitesse des programmes et "
"souvent ne seront même pas perceptibles."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:759
msgid ""
"In the past, there was Hardened LFS where gcc (a much older version)  was "
"forced to use hardening (with options to turn some of it off on a per-"
"package basis. What is being covered here is different - first you have to "
"make sure that the package is indeed using your added flags and not over-"
"riding them."
msgstr ""
"Par le passé, il existait un Hardened LFS (LFS durci) où gcc (une version "
"beaucoup plus vieille) était forcé à utiliser le durcissement (avec des "
"options pour les désactiver au cas par cas). Ce dont on parle ici est "
"différent — vous devrez déjà vous assurer que le paquet utilise bien vos "
"options supplémentaires et qu'il ne les écrase pas."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:767
msgid ""
"The main distros use much more, such as RELRO (Relocation Read Only)  and "
"perhaps -fstack-clash-protection. You may also encounter the so-called "
"'userspace retpoline' (-mindirect-branch=thunk etc.) which is the equivalent"
" of the spectre mitigations applied to the linux kernel in late 2018). The "
"kernel mitigations caused a lot of complaints about lost performance, if you"
" have a production server you might wish to consider testing that, along "
"with the other available options, to see if performance is still sufficient."
msgstr ""
"Les distros principales utilisent bien plus, comme RELRO (Relocation Read "
"Only) et parfois -fstack-clash-protection. Vous pouvez aussi rencontrer les "
"«&nbsp;retpolines en espace utilisateur&nbsp;» (-mindirect-branch=thunk etc)"
" qui sont équivalents aux atténuations de spectre appliqués au noyau linux "
"fin 2018. Les atténuations du noyau ont causés de nombreuses plaintes à "
"propos d'une perte de performances donc si vous avez un serveur en "
"production vous devriez peut-être tester ça ainsi que d'autres options "
"disponibles, pour voir si les performances sont toujours satisfaisantes."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:778
msgid ""
"Whilst gcc has many hardening options, clang/LLVM's strengths lie elsewhere."
" Some options which gcc provides are said to be less effective in "
"clang/LLVM, others are not available."
msgstr ""
"Tandis que gcc a de nombreuses options de durcissement, la force de "
"clang/LLVM se trouve ailleurs. Certaines options fournies par gcc sont dite "
"moins efficaces dans clang/LLVM et d'autres ne sont simplement pas "
"disponibles."

#~ msgid "release : '-O3 -DNDEBUG'"
#~ msgstr "release&nbsp;: «&nbsp;-O3 -DNDEBUG&nbsp;»"

#~ msgid ""
#~ "<userinput>mkdir build\n"
#~ "cd    build\n"
#~ "meson ..\n"
#~ "meson configure | less</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>mkdir build\n"
#~ "cd    build\n"
#~ "meson ..\n"
#~ "meson configure | less</userinput>"

#~ msgid ""
#~ "After identifying what to set, meson then needs to be reconfigured.  For "
#~ "example:"
#~ msgstr ""
#~ "Après avoir identifié ce qui est paramétré, meson devra être reconfiguré. "
#~ "Par exemple&nbsp;:"

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you could remove the build directory where you did this, "
#~ "recreate it, and then run meson with the desired options."
#~ msgstr ""
#~ "Autrement, vous pourriez supprimer le répertoire de construction où vous "
#~ "avez fait cela et le recréer, puis lancer meson avec les options voulues."

#~ msgid "Libtool files"
#~ msgstr "Fichiers Libtool"

#~ msgid ""
#~ "One of the side effects of packages that use Autotools, including libtool, "
#~ "is that they create many files with an .la extension.  These files are not "
#~ "needed in an LFS environment.  If there are conflicts with pkgconfig "
#~ "entries, they can actually prevent successful builds.  You may want to "
#~ "consider removing these files periodically:"
#~ msgstr ""
#~ "Un des effets de bord des paquets qui utilisent Autotools, incluant libtool,"
#~ " est qu'ils créent beaucoup de fichiers avec une extension .la. Ces fichiers"
#~ " ne sont pas utiles dans un environnement LFS. S'il y a des conflits avec "
#~ "des entrées pkconfig, ils peuvent même empêcher des constructions correctes."
#~ " Vous pouvez songer à effacer ces fichiers périodiquement&nbsp;:"

#~ msgid ""
#~ "<userinput>find /lib /usr/lib -not -path \"*Image*\" -a -name \\*.la "
#~ "-delete</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>find /lib /usr/lib -not -path \"*Image*\" -a -name \\*.la "
#~ "-delete</userinput>"

#~ msgid ""
#~ "The above command removes all .la files with the exception of those that "
#~ "have <quote>Image</quote> or <quote>openldap</quote> as a part of the path."
#~ "  These .la files are used by the ImageMagick and openldap programs, "
#~ "respectively.  There may be other exceptions by packages not in BLFS."
#~ msgstr ""
#~ "La commande suivante efface tous les fichiers .la sauf ceux ayant "
#~ "<quote>Image</quote> ou <quote>openldap</quote> dans une partie de leur "
#~ "chemin.  Ces fichiers .la sont utilisés respectivement par les programmes de"
#~ " ImageMagick et openldap. Il peut y avoir d'autres exceptions avec des "
#~ "paquets qui ne sont pas dans BLFS."