Subversion Repositories svn LFS-FR

Rev

Rev 7158 | Rev 7164 | Go to most recent revision | Blame | Compare with Previous | Last modification | View Log | RSS feed

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-25 12:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-17 09:11+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471425114.000000\n"

#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: blfs-en/introduction/important/beyond.xml:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<othername>$LastChangedBy: ken $</othername> <date>$Date: 2013-08-26 "
#| "17:43:33 +0200 (Mon, 26 Aug 2013) $</date>"
msgid ""
"<othername>$LastChangedBy: ken $</othername> <date>$Date: 2013-08-26 "
"17:43:33 +0200 (Mon, 26 Aug 2013) $</date>"
msgstr ""
"<othername>$LastChangedBy: ken $</othername> <date>$Date: 2013-08-26 "
"17:43:33 +0200 (lun, 26 août 2013) $</date>"

#. type: Content of: <sect1><title>
#: blfs-en/introduction/important/beyond.xml:16
msgid "Going Beyond BLFS"
msgstr "Aller au-delà de BLFS"

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/introduction/important/beyond.xml:18
msgid ""
"The packages that are installed in this book are only the tip of the "
"iceberg. We hope that the experience you gained with the LFS book and the "
"BLFS book will give you the background needed to compile, install and "
"configure packages that are not included in this book."
msgstr ""
"Les paquets installés dans ce livre ne sont que le sommet de l'iceberg. Nous "
"espérons que l'expérience que vous avez acquise avec le livre LFS et le "
"livre BLFS vous donnera les bases nécessaires pour compiler, installer et "
"configurer des paquets non inclus dans ce livre."

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/introduction/important/beyond.xml:23
msgid ""
"When you want to install a package to a location other than <filename "
"class='directory'>/</filename>, or <filename class='directory'>/usr</"
"filename>, you are installing outside the default environment settings on "
"most machines.  The following examples should assist you in determining how "
"to correct this situation.  The examples cover the complete range of "
"settings that may need updating, but they are not all needed in every "
"situation."
msgstr ""
"Quand vous voulez installer un paquet à un endroit différent de <filename "
"class='directory'>/</filename>, ou <filename class='directory'>/usr</"
"filename>, vous installez à l'extérieur des paramètres d'environnement par "
"défaut de la plupart des machines. Les exemples suivants devraient vous "
"aider à déterminer la façon de remédier à cette situation. Les exemples "
"couvrent toute la palette des paramètres qui peuvent nécessiter une mise à "
"jour, mais ils ne sont pas tous nécessaires dans toutes les situations."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/beyond.xml:33
msgid ""
"Expand the <envar>PATH</envar> to include <filename class='directory'>"
"$PREFIX/bin</filename>."
msgstr ""
"Étendez <envar>PATH</envar> pour inclure <filename class='directory'>$PREFIX/"
"bin</filename>."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/beyond.xml:37
msgid ""
"Expand the <envar>PATH</envar> for <systemitem class=\"username\">root</"
"systemitem> to include <filename class='directory'>$PREFIX/sbin</filename>."
msgstr ""
"Étendez <envar>PATH</envar> de <systemitem class=\"username\">root</"
"systemitem> pour inclure <filename class='directory'>$PREFIX/sbin</filename>."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/beyond.xml:42
msgid ""
"Add <filename class='directory'>$PREFIX/lib</filename> to <filename>/etc/ld."
"so.conf</filename> or expand <envar>LD_LIBRARY_PATH</envar> to include it. "
"Before using the latter option, check out <ulink url=\"http://xahlee.org/"
"UnixResource_dir/_/ldpath.html\"/>.  If you modify <filename>/etc/ld.so."
"conf</filename>, remember to update <filename>/etc/ld.so.cache</filename> by "
"executing <command>ldconfig</command> as the <systemitem class=\"username"
"\">root</systemitem> user."
msgstr ""
"Ajoutez <filename class='directory'>$PREFIX/lib</filename> à <filename>/etc/"
"ld.so.conf</filename> ou étendez <envar>LD_LIBRARY_PATH</envar> pour "
"l'inclure. Avant d'utiliser la toute dernière option, regardez <ulink url="
"\"http://xahlee.org/UnixResource_dir/_/ldpath.html\"/>.  Si vous modifiez "
"<filename>/etc/ld.so.conf</filename>, souvenez-vous de mettre à jour "
"<filename>/etc/ld.so.cache</filename> en exécutant <command>ldconfig</"
"command> en tant qu'utilisateur <systemitem class=\"username\">root</"
"systemitem>."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/beyond.xml:53
msgid ""
"Add <filename class='directory'>$PREFIX/man</filename> to <filename>/etc/"
"man_db.conf</filename> or expand <envar>MANPATH</envar>."
msgstr ""
"Ajoutez <filename class='directory'>$PREFIX/man</filename> à <filename>/etc/"
"man_db.conf</filename> ou étendez <envar>MANPATH</envar>."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/beyond.xml:58
msgid ""
"Add <filename class='directory'>$PREFIX/info</filename> to <envar>INFOPATH</"
"envar>."
msgstr ""
"Ajoutez <filename class='directory'>$PREFIX/info</filename> à "
"<envar>INFOPATH</envar>."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/beyond.xml:62
msgid ""
"Add <filename class='directory'>$PREFIX/lib/pkgconfig</filename> to "
"<envar>PKG_CONFIG_PATH</envar>. Some packages are now installing <filename "
"class='extension'>.pc</filename> files in <filename class='directory'>"
"$PREFIX/share/pkgconfig</filename>, so you may have to include this "
"directory also."
msgstr ""
"Ajoutez <filename class='directory'>$PREFIX/lib/pkgconfig</filename> à "
"<envar>PKG_CONFIG_PATH</envar>. Certains paquets installent maintenant des "
"fichiers <filename class='extension'>.pc</filename> dans <filename "
"class='directory'>$PREFIX/share/pkgconfig</filename>, donc il se peut que "
"vous deviez inclure aussi ce répertoire."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/beyond.xml:69
msgid ""
"Add <filename class='directory'>$PREFIX/include</filename> to "
"<envar>CPPFLAGS</envar> when compiling packages that depend on the package "
"you installed."
msgstr ""
"Ajoutez <filename class='directory'>$PREFIX/include</filename> à "
"<envar>CPPFLAGS</envar> lors de la compilation de paquets qui dépendent du "
"paquet que vous avez installé."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/beyond.xml:74
msgid ""
"Add <filename class='directory'>$PREFIX/lib</filename> to <envar>LDFLAGS</"
"envar> when compiling packages that depend on a library installed by the "
"package."
msgstr ""
"Ajoutez <filename class='directory'>$PREFIX/lib</filename> à <envar>LDFLAGS</"
"envar> lors de la compilation de paquets qui dépendent d'une bibliothèque "
"installée par le paquet."

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/introduction/important/beyond.xml:80
msgid ""
"If you are in search of a package that is not in the book, the following are "
"different ways you can search for the desired package."
msgstr ""
"Si vous cherchez un paquet qui n'est pas dans le livre, ce qui suit présente "
"les différentes manières de chercher le paquet désiré."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/beyond.xml:85
msgid ""
"If you know the name of the package, then search Freecode for it at <ulink "
"url=\"http://freecode.com/\"/>. Also search Google at <ulink url=\"http://"
"google.com/\"/>. Sometimes a search for the <filename class='extension'>rpm</"
"filename> at <ulink url=\"http://rpmfind.net/\"/> or the <filename "
"class='extension'>deb</filename> at <ulink url=\"http://www.debian.org/"
"distrib/packages#search_packages\"/> can also lead to a link to the package."
msgstr ""
"Si vous connaissez le nom du paquet, cherchez-le sur Freecode sur <ulink url="
"\"http://freecode.com/\"/>. De même, cherchez sur Google sur <ulink url="
"\"http://google.com/\"/>. Une recherche de <filename class='extension'>rpm</"
"filename> sur <ulink url=\"http://rpmfind.net/\"/> ou de <filename "
"class='extension'>deb</filename> sur <ulink url=\"http://www.debian.org/"
"distrib/packages#search_packages\"/> peut parfois aussi mener à un lien vers "
"le paquet."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/beyond.xml:95
msgid ""
"If you know the name of the executable, but not the package that the "
"executable belongs to, first try a Google search with the name of the "
"executable. If the results are overwhelming, try searching for the given "
"executable in the Debian repository at <ulink url=\"http://www.debian.org/"
"distrib/packages#search_contents\"/>."
msgstr ""
"Si vous connaissez le nom de l'exécutable mais pas le paquet auquel "
"appartient l'exécutable, essayez d'abord une recherche Google avec le nom de "
"l'exécutable. S'il y a trop de résultats, essayez de chercher l'exécutable "
"donné dans le dépôt de Debian sur <ulink url=\"http://www.debian.org/distrib/"
"packages#search_contents\"/>."

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/introduction/important/beyond.xml:103
msgid "Some general hints on handling new packages:"
msgstr "Certaines astuces générales sur la gestion des nouveaux paquets&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/beyond.xml:107
msgid ""
"Many of the newer packages follow the <command>./configure &amp;&amp; make "
"&amp;&amp; make install</command> process.  Help on the options accepted by "
"configure can be obtained via the command <command>./configure --help</"
"command>."
msgstr ""
"Beaucoup de paquets récents suivent le processus <command>./configure &amp;"
"&amp; make &amp;&amp; make install</command>. Vous pouvez obtenir de l'aide "
"sur les options acceptées par configure via command <command>./configure --"
"help</command>."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/beyond.xml:113
msgid ""
"Most of the packages contain documentation on compiling and installing the "
"package. Some of the documents are excellent, some not so excellent. Check "
"out the homepage of the package for any additional and updated hints for "
"compiling and configuring the package."
msgstr ""
"La plupart des paquets contiennent de la documentation sur la compilation et "
"l'installation du paquet. Certains documents sont excellents, d'autres ne le "
"sont pas. Regardez la page d'accueil du paquet pour des astuces "
"supplémentaires et mises à jour sur la compilation et la configuration du "
"paquet."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/beyond.xml:119
msgid ""
"If you are having a problem compiling the package, try searching the LFS "
"archives at <ulink url=\"http://www.&lfs-domainname;/search.html\"/> for the "
"error or if that fails, try searching Google. Often, a distribution will "
"have already solved the problem (many of them use development versions of "
"packages, so they see the changes sooner than those of us who normally use "
"stable released versions).  But be cautious - all builders tend to carry "
"patches which are no longer necessary, and to have fixes which are only "
"required because of their particular choices in how they build a package. "
"You may have to search deeply to find a fix for the package version you are "
"trying to use, or even to find the package (names are sometimes not what you "
"might expect, e.g.  <application>ghostscript</application> often has a "
"prefix or a suffix in its name), but the following notes might help:"
msgstr ""
"Si vous avez un problème en compilant le paquet, essayez de chercher dans "
"les archives LFS sur <ulink url=\"http://www.&lfs-domainname;/search.html\"/"
"> l'erreur ou bien essayez de chercher sur Google. Souvent une distribution "
"a déjà corrigé le problème (beaucoup d'entre elles utilisent les versions de "
"développement des paquets, donc elles voient les changements plus tôt que "
"nous qui utilisons en général les versions stables publiées).  Mais faites "
"attention - tous les constructeurs ont tendance à utiliser des correctifs "
"qui ne sont plus nécessaires et à faire des corrections qui ne sont requises "
"que du fait de leurs choix propres quant à la manière de construire un "
"paquet. Il se peut qu'il vous faille des recherches approfondies pour "
"trouver la correction pour la version du paquet que vous essayez d'utiliser, "
"voire même pour trouver le paquet (les noms sont parfois différents de ceux "
"auxquels on s'attend, comme <application>ghostscript</application> qui a "
"parfois un préfixe ou un suffixe dans son nom), mais les remarques suivantes "
"peuvent vous aider&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/beyond.xml:134
msgid ""
"Arch <ulink url=\"http://www.archlinux.org/packages/\"/> - enter the package "
"name in the 'Keywords' box, select the package name, select one of the 'SVN "
"Entries' fields, then select the <filename>PKGBUILD</filename> to see how "
"they build this package, or look at any patches."
msgstr ""
"Arch <ulink url=\"http://www.archlinux.org/packages/\"/> - entrez le nom du "
"paquet dans le champ 'Keywords' (mots-clés), sélectionnez le nom du paquet, "
"sélectionnez un des champs 'SVN Entries' (entrées SVN), puis sélectionnez "
"<filename>PKGBUILD</filename> pour voir comment elles construisent ce "
"paquet, ou regardez les correctifs."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/beyond.xml:141
msgid ""
"Debian <ulink url=\"ftp://ftp.uk.debian.org/debian/pool\"/> (use your "
"country's version if there is one) - the source will be in .tar.gz tarballs "
"(either the original upstream <filename class='extension'>.orig</filename> "
"source, or else a <filename>dfsg</filename> containing those parts which "
"comply with debian's free software guidelines) accompanied by versioned ."
"diff.gz or .tar.gz additions. These additions often show how the package is "
"built, and may contain patches. In the .diff.gz versions, any patches create "
"files in <filename class=\"directory\">debian/patches</filename>."
msgstr ""
"Debian <ulink url=\"ftp://ftp.uk.debian.org/debian/pool\"/> (utilisez la "
"version de votre pays s'il y en a une) - les sources seront dans des "
"archives .tar.gz (soit le source <filename class='extension'>.orig</"
"filename> en amont, soit un <filename>dfsg</filename> contenant les parties "
"conformes à la charte du logiciel libre de Debian, accompagné par les "
"fichiers .diff.gz ou .tar.gz versionnés. Ces suppléments montrent souvent la "
"manière dont le paquet est construit et ils peuvent contenir des correctifs. "
"Dans les versions .diff.gz, tous les correctifs créent des fichiers dans "
"<filename class=\"directory\">debian/patches</filename>."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/beyond.xml:152
msgid ""
"Fedora <ulink url=\"http://pkgs.fedoraproject.org/cgit/\"/> - this site is "
"still occasionally overloaded, but it is an easy way of looking at .spec "
"files and patches. If you know their name for the package (e.g. mesa.git)  "
"you can append that to the URI to get to it.  If not, use the search box.  "
"If the site is unavailable, try looking for a local mirror of ftp.fedora.com "
"(the primary site is usually unavailable if fedora cgit is not responding)  "
"and download a source rpm to see what they do."
msgstr ""
"Fedora <ulink url=\"http://pkgs.fedoraproject.org/cgit/\"/> - ce site reste "
"occasionnellement surchargé mais c'est une façon facile de lire les "
"fichiers .spec et les correctifs. Si vous connaissez le nom d'un paquet (par "
"exemple mesa.git) vous pouvez le rajouter à l'URL pour l'obtenir. Sinon, "
"utilisez la boite de recherche.  S'il n'est pas disponible, essayez de "
"chercher un miroir local de ftp.fedora.com (le site primaire est en général "
"indisponible quand le cgit de fedora ne répond pas) et téléchargez un rpm "
"des sources pour voir ce qu'elles font."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/beyond.xml:162
msgid ""
"Gentoo - the mirrors for ebuilds and patches seem to be well-hidden, and "
"they change frequently.  Also, if you have found a mirror, you need to know "
"which directory the application has been assigned to.  The ebuilds "
"themselves can be found at <ulink url=\"http://packages.gentoo.org/\"/> - "
"use the search field.  If there are any patches, a mirror will have them in "
"the <filename class=\"directory\">files/</filename> directory. Depending on "
"your browser, or the mirror, you might need to download the ebuild to be "
"able to read it.  Treat the ebuild as a sort of pseudo-code / shell "
"combination - look in particular for <command>sed</command> commands and "
"patches, or hazard a guess at the meanings of the functions such as "
"<command>dodoc</command>."
msgstr ""
"Gentoo - les mirroirs des ebuilds et des correctifs ont l'air bien cachés et "
"ils changent fréquemment. En outre, si vous avez trouvé un miroir, vous "
"devez connaître le répertoire où a été rangé l'application.  Vous pouvez "
"trouver les ebuilds eux-mêmes sur <ulink url=\"http://packages.gentoo.org/\"/"
"> - utilisez le champ de recherche. S'il y a un correctif, un mirroir "
"l'aura, dans le répertoire <filename class=\"directory\">files/</filename>.  "
"Selon votre navigateur ou le miroir, il se peut que vous deviez télécharger "
"le ebuild pour pouvoir le lire. Voyez l'ebuild comme une sorte de "
"combinaison pseudo-code / shell - cherchez en particulier les commandes "
"<command>sed</command> et les correctifs, ou hasardez-vous à deviner ce que "
"signifient des fonctions comme <command>dodoc</command>."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/beyond.xml:175
msgid ""
"openSUSE <ulink url=\"http://download.opensuse.org/factory/repo/src-oss/suse/"
"src/\"/> - source only seems to be available in source rpms."
msgstr ""
"openSUSE <ulink url=\"http://download.opensuse.org/factory/repo/src-oss/suse/"
"src/\"/> - les sources semblent seulement être disponibles dans les sources "
"rpms."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/beyond.xml:180
msgid ""
"Slackware - the official package browser is currently broken.  The site at "
"<ulink url=\"http://slackbuilds.org/\"/> has current and previous versions "
"in their unofficial repository with links to homepages, downloads, and some "
"individual files, particularly the <filename>.SlackBuild</filename> files."
msgstr ""
"Slackware - le navigateur de paquets officiel est actuellement cassé. Le "
"site sur <ulink url=\"http://slackbuilds.org/\"/> contient les versions "
"actuelles et précédentes de leur dépôt non officiel, avec des liens vers les "
"pages d'accueil, les téléchargements et des fichiers individuels, en "
"particulier les fichiers <filename>.SlackBuild</filename>."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/beyond.xml:187
msgid ""
"Ubuntu <ulink url=\"ftp://ftp.ubuntu.com/ubuntu/pool/\"/> - see the debian "
"notes above."
msgstr ""
"Ubuntu <ulink url=\"ftp://ftp.ubuntu.com/ubuntu/pool/\"/> - voir les notes "
"debian ci-dessus."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/beyond.xml:191
msgid "If everything else fails, try the blfs-support mailing-list."
msgstr "Si tout échoue, essayez la liste de diffusion blfs-support."

#. type: Content of: <sect1><tip><para>
#: blfs-en/introduction/important/beyond.xml:196
msgid ""
"If you have found a package that is only available in <filename "
"class='extension'>.deb</filename> or <filename class='extension'>.rpm</"
"filename> format, there are two small scripts, <command>rpm2targz</command> "
"and <command>deb2targz</command> that are available at <ulink url="
"\"&downloads-project;/deb2targz.tar.bz2\"/> and <ulink url=\"&downloads-"
"project;/rpm2targz.tar.bz2\"/> to convert the archives into a simple "
"<filename>tar.gz</filename> format."
msgstr ""
"Si vous avez trouvé un paquet qui n'est disponible qu'au format <filename "
"class='extension'>.deb</filename> ou <filename class='extension'>.rpm</"
"filename>, deux petits scripts <command>rpm2targz</command> et "
"<command>deb2targz</command> sont disponibles sur <ulink url=\"&downloads-"
"project;/deb2targz.tar.bz2\"/> et <ulink url=\"&downloads-project;/rpm2targz."
"tar.bz2\"/> pour convertir les archives dans un simple format <filename>tar."
"gz</filename>."

#. type: Content of: <sect1><tip><para>
#: blfs-en/introduction/important/beyond.xml:204
msgid ""
"You may also find an rpm2cpio script useful.  The Perl version in the linux "
"kernel archives at <ulink url=\"http://lkml.indiana.edu/hypermail/linux/"
"kernel/0210.2/att-0093/01-rpm2cpio\"/> works for most source rpms.  The "
"rpm2targz script will use an rpm2cpio script or binary if one is on your "
"path.  Note that rpm2cpio will unpack a source rpm in the current directory, "
"giving a tarball, a spec file, and perhaps patches or other files."
msgstr ""
"Il se peut que vous trouviez utile aussi le script rpm2cpio.  La version "
"perl des archives du noyau linux est sur <ulink url=\"http://lkml.indiana."
"edu/hypermail/linux/kernel/0210.2/att-0093/01-rpm2cpio\"/> fonctionne pour "
"la plupart des sources rpm.  Le script rpm2targz utilisera un script "
"rpm2cpio ou un binaire s'il y en a un dans votre path. Remarquez que "
"rpm2cpio déballera un rpm source dans le répertoire actuel, ce qui donne une "
"archive tar, un fichier spec, et peut-être des correctifs ou d'autres "
"fichiers."