Subversion Repositories svn LFS-FR

Rev

Rev 8237 | Go to most recent revision | Blame | Compare with Previous | Last modification | View Log | RSS feed

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-01 16:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-01 17:43+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1598982188.428216\n"

#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: blfs-en/book/organization.xml:12
#| msgid ""
#| "<othername>$LastChangedBy: bdubbs $</othername> <date>$Date: 2015-09-21 "
#| "00:38:20 +0200 (lun., 21 sept. 2015) $</date>"
msgid ""
"<othername>$LastChangedBy: pierre $</othername> <date>$Date: 2020-03-09 "
"15:02:12 +0000 (Mon, 09 Mar 2020) $</date>"
msgstr ""
"<othername>$LastChangedBy: pierre $</othername> <date>$Date: 2020-03-09 "
"15:02:12 +0000 (Mon, 09 Mar 2020) $</date>"

#. type: Content of: <sect1><title>
#: blfs-en/book/organization.xml:16
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/book/organization.xml:19
msgid "This book is divided into the following parts."
msgstr "Ce livre est divisé en plusieurs parties."

#. type: Content of: <sect1><bridgehead>
#: blfs-en/book/organization.xml:22
msgid "Part I - Introduction"
msgstr "Partie I — Introduction"

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/book/organization.xml:25
msgid ""
"This part contains information which is essential to the rest of the book."
msgstr ""
"Cette partie contient des informations essentielles au reste du livre."

#. type: Content of: <sect1><bridgehead>
#: blfs-en/book/organization.xml:29
msgid "Part II - Post LFS Configuration and Extra Software"
msgstr "Partie II — Configuration après LFS et logiciels supplémentaires"

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/book/organization.xml:33
msgid ""
"Here we introduce basic configuration and security issues.  We also discuss "
"a range of editors, file systems, and shells which aren't covered in the "
"main LFS book."
msgstr ""
"Nous présentons ici des questions de configuration et de sécurité de base.  "
"Nous traitons aussi d'une série d'éditeurs, de systèmes de fichiers et de "
"shells qui ne sont pas traités dans le LFS principal."

#. type: Content of: <sect1><bridgehead>
#: blfs-en/book/organization.xml:38
msgid "Part III - General Libraries and Utilities"
msgstr "Partie III — Bibliothèques et outils généraux"

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/book/organization.xml:41
msgid ""
"In this section we cover libraries which are often needed by the rest of the"
" book as well as system utilities.  Information on Programming (including "
"recompiling <application>GCC</application> to support its full range of "
"languages) concludes this part."
msgstr ""
"Dans cette section nous traitons des bibliothèques souvent nécessaires dans "
"le reste du livre et des outils systèmes. Des informations sur la "
"programmation (comprenant la recompilation de <application>GCC</application>"
" pour supporter tous ses langages) concluent cette partie."

#. type: Content of: <sect1><bridgehead>
#: blfs-en/book/organization.xml:47
msgid "Part IV - Basic Networking"
msgstr "Partie IV — Le réseau de base"

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/book/organization.xml:50
msgid ""
"Here we cover how to connect to a network when you aren't using the simple "
"static IP setup given in the main LFS book. Networking libraries and "
"command-line networking tools are also covered here."
msgstr ""
"Ici nous expliquons comment se connecter à un réseau lorsque vous n'utilisez"
" pas un paramétrage IP statique simple fourni dans le livre LFS principal. "
"Les bibliothèques réseau et les outils réseau en ligne de commande "
"représentent la majeure partie de cette partie."

#. type: Content of: <sect1><bridgehead>
#: blfs-en/book/organization.xml:55
msgid "Part V - Servers"
msgstr "Partie V — Serveurs"

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/book/organization.xml:58
#| msgid ""
#| "Here we deal with setting up mail and other servers (such as "
#| "<application>SSH</application>, <application>Apache</application>, etc.)."
msgid ""
"Here we deal with setting up mail and other servers (such as "
"<application>FTP</application>, <application>Apache</application>, etc.)."
msgstr ""
"Nous traitons ici du paramétrage de serveurs de courrier ou autres (tels que"
" <application>FTP</application>, <application>Apache</application>, etc.)."

#. type: Content of: <sect1><bridgehead>
#: blfs-en/book/organization.xml:62
msgid "Part VI - X + Window Managers"
msgstr "Partie VI — X + gestionnaires de fenêtres"

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/book/organization.xml:65
msgid ""
"This part explains how to set up a basic <application>X Window "
"System</application> installation along with some generic "
"<application>X</application> libraries and Window managers."
msgstr ""
"Cette partie explique comment paramétrer une installation <application>X "
"Window System</application> avec des bibliothèques "
"<application>X</application> génériques et des gestionnaires de fenêtres."

#. type: Content of: <sect1><bridgehead>
#: blfs-en/book/organization.xml:70
msgid "Part VII - KDE"
msgstr "Partie VII — KDE"

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/book/organization.xml:73
msgid ""
"For those who want to use the <application>K Desktop "
"Environment</application> or some parts of it, this part covers it."
msgstr ""
"Pour ceux qui veulent utiliser le <application>K Desktop "
"Environment</application> ou certains de ses composants, cette partie en "
"parle."

#. type: Content of: <sect1><bridgehead>
#: blfs-en/book/organization.xml:77
msgid "Part VIII - GNOME"
msgstr "Partie VIII — GNOME"

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/book/organization.xml:80
msgid ""
"<application>GNOME</application> is the main alternative to "
"<application>KDE</application> in the Desktop Environment arena."
msgstr ""
"<application>GNOME</application> est l'alternative principale à "
"<application>KDE</application> dans la jungle des environnements de bureau."

#. type: Content of: <sect1><bridgehead>
#: blfs-en/book/organization.xml:84
msgid "Part IX - Xfce"
msgstr "Part IX — Xfce"

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/book/organization.xml:87
msgid ""
"<application>Xfce</application> is a lightweight alternative to "
"<application>GNOME</application> and <application>KDE</application>."
msgstr ""
"<application>Xfce</application> est une alternative légère à "
"<application>GNOME</application> et <application>KDE</application>."

#. type: Content of: <sect1><bridgehead>
#: blfs-en/book/organization.xml:91
#| msgid "Part IX - Xfce"
msgid "Part X - LXDE"
msgstr "Partie X — LXDE"

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/book/organization.xml:94
#| msgid ""
#| "<application>Xfce</application> is a lightweight alternative to "
#| "<application>GNOME</application> and <application>KDE</application>."
msgid ""
"<application>LXDE</application> is another lightweight alternative to "
"<application>GNOME</application> and <application>KDE</application>."
msgstr ""
"<application>LXDE</application> est une autre alternative légère à "
"<application>GNOME</application> et <application>KDE</application>."

#. type: Content of: <sect1><bridgehead>
#: blfs-en/book/organization.xml:98
#| msgid "Part X - X Software"
msgid "Part XI - X Software"
msgstr "Partie XI — Programmes X"

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/book/organization.xml:101
msgid ""
"Office programs and graphical web browsers are important to most people.  "
"They, along with some generic <application>X</application> software can be "
"found in this part of the book."
msgstr ""
"Des programmes de bureautique et des navigateurs Internet graphiques sont "
"importants pour la plupart des gens. Vous pouvez les trouver, ainsi que "
"d'autres logiciels <application>X</application> dans cette partie du livre."

#. type: Content of: <sect1><bridgehead>
#: blfs-en/book/organization.xml:106
#| msgid "Part XI - Multimedia"
msgid "Part XII - Multimedia"
msgstr "Partie XII — Multimédia"

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/book/organization.xml:109
msgid ""
"Here we cover setting multimedia libraries and drivers along with some "
"audio, video and CD-writing programs."
msgstr ""
"Nous traitons ici du paramétrage de bibliothèques et de pilotes multimédia "
"ainsi que de certains programmes audio, vidéo et pour la gravure de CD."

#. type: Content of: <sect1><bridgehead>
#: blfs-en/book/organization.xml:113
#| msgid "Part XII - Printing, Scanning and Typesetting (PST)"
msgid "Part XIII - Printing, Scanning and Typesetting (PST)"
msgstr ""
"Partie XIII — Imprimantes, scanners et polices "
"(<foreignphrase>Typesettting</foreignphrase>) (PST)"

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/book/organization.xml:117
msgid ""
"The PST part of the book covers document handling with applications like "
"<application>Ghostscript</application>, <application>CUPS</application> and "
"<application>DocBook</application> to installing "
"<application>texlive</application>."
msgstr ""
"La partie PST du livre traite la gestion de documents avec des applications "
"comme <application>Ghostscript</application>, "
"<application>CUPS</application> et <application>DocBook</application> et par"
" l'installation de <application>texlive</application>."

#. type: Content of: <sect1><bridgehead>
#: blfs-en/book/organization.xml:123
msgid "Appendices"
msgstr "Annexes"

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/book/organization.xml:126
msgid ""
"The Appendices cover information which doesn't belong in the main book; they"
" are mainly there as a reference."
msgstr ""
"Les Annexes traitent d'informations qui n'apparaissent pas dans le livre "
"principal&nbsp;; elles sont principalement là en tant que référence."