Subversion Repositories svn LFS-FR

Rev

Rev 6969 | Blame | Compare with Previous | Last modification | View Log | RSS feed

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-01 20:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-06 23:11+0100\n"
"Last-Translator: Amaury Jacques <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"

#. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:14
#, no-wrap
msgid "&linux-url;"
msgstr "&linux-url;"

#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:12
msgid "<productname>linux</productname> <productnumber>&linux-version;</productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
msgstr "<productname>linux</productname> <productnumber>&linux-version;</productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <sect1><title>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:17
msgid "Linux-&linux-version;"
msgstr "Linux-&linux-version;"

#. type: Content of: <sect1><indexterm><primary>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:20
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:26
msgid "The Linux package contains the Linux kernel."
msgstr "Le paquet Linux contient le noyau Linux."

#. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:29
msgid "&buildtime;"
msgstr "&buildtime;"

#. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:30
msgid "&diskspace;"
msgstr "&diskspace;"

#. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:33
msgid "&linux-ch8-sbu;"
msgstr "&linux-ch8-sbu;"

#. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:34
msgid "&linux-ch8-du;"
msgstr "&linux-ch8-du;"

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:41
msgid "Installation of the kernel"
msgstr "Installation du noyau"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:43
msgid "Building the kernel involves a few steps&mdash;configuration, compilation, and installation. Read the <filename>README</filename> file in the kernel source tree for alternative methods to the way this book configures the kernel."
msgstr "Construire le noyau implique un certain nombre d'étapes &mdash;&nbsp;configuration, compilation et installation.  Pour connaître les autres méthodes que celle employée par ce livre pour configurer le noyau, lisez le fichier <filename>README</filename> contenu dans les sources du noyau."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:48
msgid "Prepare for compilation by running the following command:"
msgstr "Préparez la compilation en lançant la commande suivante&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:50
#, no-wrap
msgid "<userinput remap=\"pre\">make mrproper</userinput>"
msgstr "<userinput remap=\"pre\">make mrproper</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:52
msgid "This ensures that the kernel tree is absolutely clean. The kernel team recommends that this command be issued prior to each kernel compilation. Do not rely on the source tree being clean after un-tarring."
msgstr "Ceci nous assure que le répertoire du noyau est propre.  L'équipe du noyau recommande le lancement de cette commande avant chaque compilation du noyau. Vous ne devez pas supposer que le répertoire des sources est propre juste après avoir été déballé."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:59
msgid "Configure the kernel via a menu-driven interface. For general information on kernel configuration see <ulink url=\"&hints-root;kernel-configuration.txt\"/>.  BLFS has some information regarding particular kernel configuration requirements of packages outside of LFS at <ulink url=\"&blfs-book;longindex.html#kernel-config-index\"/>.  Additional information about configuring and building the kernel can be found at <ulink url=\"http://www.kroah.com/lkn/\"/>"
msgstr "Configurez le noyau via l'interface par menu. Pour des informations d'ordre général sur la configuration du noyau, consultez <ulink url=\"http://www.fr.linuxfromscratch.org/view/astuces/kernel-configuration-fr.txt\"/>.  BLFS offre aussi quelques informations complémentaires concernant les besoins particuliers de configuration pour les paquets en dehors de LFS&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-root;longindex.html#kernel-config-index\"/>. Vous pouvez trouver des informations supplémentaires sur la configuration et la construction du noyau sur <ulink url=\"http://www.kroah.com/lkn/\"/>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:68
msgid "A good starting place for setting up the kernel configuration is to run <command>make defconfig</command>. This will set the base configuration to a good state that takes your current system architecture into account."
msgstr "Un bon point de départ pour effectuer la configuration du noyau est de lancer <command>make defconfig</command>. Cela opérera une configuration de base de bonne qualité en prenant en compte l'architecture actuelle de votre système."

#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:73
msgid "Be sure to enable or disable following features or the system might not work correctly or boot at all:"
msgstr "Soyez sûr d'activer ou désactiver les fonctionnalités suivantes ou le système ne démarrera pas correctement dans les deux cas&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><note><screen>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:76
#, no-wrap
msgid ""
"General setup  ---&gt;\n"
"  [*] open by fhandle syscalls [CONFIG_FHANDLE]\n"
"  [ ] Auditing support [CONFIG_AUDIT]\n"
"  [*] Control Group support [CONFIG_CGROUPS]\n"
"Processor type and features  ---&gt;\n"
"  [*] Enable seccomp to safely compute untrusted bytecode [CONFIG_SECCOMP]\n"
"Networking support  ---&gt;\n"
"  Networking options  ---&gt;\n"
"    &lt;*&gt; The IPv6 protocol [CONFIG_IPV6]\n"
"Device Drivers  ---&gt;\n"
"  Generic Driver Options  ---&gt;\n"
"    [ ] Support for uevent helper [CONFIG_UEVENT_HELPER]\n"
"    [*] Maintain a devtmpfs filesystem to mount at /dev [CONFIG_DEVTMPFS]\n"
"    [ ] Fallback user-helper invocation for firmware loading [CONFIG_FW_LOADER_USER_HELPER]\n"
"Firmware Drivers  ---&gt;\n"
"    [*] Export DMI identification via sysfs to userspace [CONFIG_DMIID]\n"
"File systems  ---&gt;\n"
"  [*] Inotify support for userspace [CONFIG_INOTIFY_USER]\n"
"  &lt;*&gt; Kernel automounter version 4 support (also supports v3) [CONFIG_AUTOFS4_FS]\n"
"  Pseudo filesystems  ---&gt;\n"
"    [*] Tmpfs POSIX Access Control Lists [CONFIG_TMPFS_POSIX_ACL]\n"
"    [*] Tmpfs extended attributes [CONFIG_TMPFS_XATTR]"
msgstr ""
"General setup  ---&gt;\n"
"  [*] open by fhandle syscalls [CONFIG_FHANDLE]\n"
"  [ ] Auditing support [CONFIG_AUDIT]\n"
"  [*] Control Group support [CONFIG_CGROUPS]\n"
"Processor type and features  ---&gt;\n"
"  [*] Enable seccomp to safely compute untrusted bytecode [CONFIG_SECCOMP]\n"
"Networking support  ---&gt;\n"
"  Networking options  ---&gt;\n"
"    &lt;*&gt; The IPv6 protocol [CONFIG_IPV6]\n"
"Device Drivers  ---&gt;\n"
"  Generic Driver Options  ---&gt;\n"
"    [ ] Support for uevent helper [CONFIG_UEVENT_HELPER]\n"
"    [*] Maintain a devtmpfs filesystem to mount at /dev [CONFIG_DEVTMPFS]\n"
"    [ ] Fallback user-helper invocation for firmware loading [CONFIG_FW_LOADER_USER_HELPER]\n"
"Firmware Drivers  ---&gt;\n"
"    [*] Export DMI identification via sysfs to userspace [CONFIG_DMIID]\n"
"File systems  ---&gt;\n"
"  [*] Inotify support for userspace [CONFIG_INOTIFY_USER]\n"
"  &lt;*&gt; Kernel automounter version 4 support (also supports v3) [CONFIG_AUTOFS4_FS]\n"
"  Pseudo filesystems  ---&gt;\n"
"    [*] Tmpfs POSIX Access Control Lists [CONFIG_TMPFS_POSIX_ACL]\n"
"    [*] Tmpfs extended attributes [CONFIG_TMPFS_XATTR]"

#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:99
msgid "While \"The IPv6 Protocol\" is not strictly required, it is highly recommended by the systemd developers."
msgstr "Même si  \"Le Protocole IPv6\" n'est pas strictement nécéssaire, il est fortement recommandé par les dévelopeurs de systemd."

#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><title>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:103
msgid "The rationale for the above configuration items:"
msgstr "Voici pourquoi on vise les éléments de configuration ci-dessus&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:106
msgid "<parameter>Support for uevent helper</parameter>"
msgstr "<parameter>Support for uevent helper</parameter>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:108
msgid "Having this opion set may interfere with device management when using Udev/Eudev."
msgstr "L'activation de cette option peut interférer avec la gestion de périphériques quand on utilise Edev/Eudev."

#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:114
msgid "<parameter>Maintain a devtmpfs</parameter>"
msgstr "<parameter>Maintain a devtmpfs</parameter>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:116
msgid "This will create automated device nodes which are populated by the kernel, even without Udev running.  Udev then runs on top of this, managing permissions and adding symlinks.  This configuration item is required for all users of Udev/Eudev."
msgstr "Ceci créera des n&oelig;uds de périphérique automatiquement, générés par le noyau même sans Udev. Udev fonctionne alors sur cette base pour gérer les droits et l'ajout de liens symboliques. Cet élément de configuration est nécessaire pour tous les utilisateurs d'udev/eudev."

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:125
#, no-wrap
msgid "<userinput>make LANG=<replaceable>&lt;host_LANG_value&gt;</replaceable> LC_ALL= menuconfig</userinput>"
msgstr "<userinput>make LANG=<replaceable>&lt;valeur_LANG_du_hote&gt;</replaceable> LC_ALL= menuconfig</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><title>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:128
msgid "The meaning of the make parameters:"
msgstr "Voici la signification des paramètres de make&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:131
msgid "<parameter>LANG=&lt;host_LANG_value&gt; LC_ALL=</parameter>"
msgstr "<parameter>LANG=&lt;valeur_LANG_de_l_hote&gt; LC_ALL=</parameter>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:133
msgid "This establishes the locale setting to the one used on the host.  This is needed for a proper menuconfig ncurses interface line drawing on UTF-8 linux text console."
msgstr "Ceci rend identique les paramétrages régionaux à ceux utilisés sur l'hôte.  C'est indispensable pour que l'interface de menuconfig soit correctement dessinée sur la console texte de Linux en UTF-8."

#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:137
msgid "Be sure to replace <replaceable>&lt;host_LANG_value&gt;</replaceable> by the value of the <envar>$LANG</envar> variable from your host.  If not set, you could use instead the host's value of <envar>$LC_ALL</envar> or <envar>$LC_CTYPE</envar>."
msgstr "Assurez-vous de remplacer <replaceable>&lt;valeur_LANG_de_l_hote&gt;</replaceable> par la valeur de la variable <envar>$LANG</envar> de votre hôte. Si elle n'est pas paramétrée, vous pouvez utiliser à la place les valeurs <envar>$LC_ALL</envar> ou <envar>$LC_CTYPE</envar> de l'hôte."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:146
msgid "Alternatively, <command>make oldconfig</command> may be more appropriate in some situations. See the <filename>README</filename> file for more information."
msgstr "Sinon, <command>make oldconfig</command> peut être plus approprié dans certaines situations. Voir le fichier <filename>README</filename> pour plus d'informations."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:150
msgid "If desired, skip kernel configuration by copying the kernel config file, <filename>.config</filename>, from the host system (assuming it is available) to the unpacked <filename class=\"directory\">linux-&linux-version;</filename> directory. However, we do not recommend this option. It is often better to explore all the configuration menus and create the kernel configuration from scratch."
msgstr "Si vous le désirez, vous pouvez sauter la configuration du noyau en copiant le fichier de configuration, <filename>.config</filename>, du système hôte (en supposant qu'il est disponible) dans le répertoire <filename class=\"directory\">linux-&linux-version;</filename> tout juste déballé. Néanmoins, nous ne recommandons pas cette option. Il est souvent meilleur d'explorer tous les menus de configuration et de créer la configuration du noyau à partir de zéro."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:158
msgid "Compile the kernel image and modules:"
msgstr "Compilez l'image du noyau et les modules&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:160
#, no-wrap
msgid "<userinput remap=\"make\">make</userinput>"
msgstr "<userinput remap=\"make\">make</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:162
msgid "If using kernel modules, module configuration in <filename class=\"directory\">/etc/modprobe.d</filename> may be required.  Information pertaining to modules and kernel configuration is located in <xref linkend=\"ch-scripts-udev\"/> and in the kernel documentation in the <filename class=\"directory\">linux-&linux-version;/Documentation</filename> directory.  Also, <filename>modprobe.d(5)</filename> may be of interest."
msgstr "Si vous utilisez des modules du noyau, il peut être nécessaire de les configurer dans le fichier <filename class=\"directory\">/etc/modprobe.d</filename>.  Des informations au sujet de la configuration du noyau et des modules se trouvent à la <xref linkend=\"ch-scripts-udev\"/> et dans le répertoire <filename class=\"directory\">linux-&linux-version;/Documentation</filename> de la documentation du noyau.  Enfin, <filename>modprobe.d(5)</filename> pourrait aussi être intéressant."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:170
msgid "Install the modules, if the kernel configuration uses them:"
msgstr "Installez les modules si la configuration du noyau les utilise&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:172
#, no-wrap
msgid "<userinput remap=\"install\">make modules_install</userinput>"
msgstr "<userinput remap=\"install\">make modules_install</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:174
msgid "After kernel compilation is complete, additional steps are required to complete the installation. Some files need to be copied to the <filename class=\"directory\">/boot</filename> directory."
msgstr "Une fois la compilation du noyau terminée, des étapes supplémentaires sont encore nécessaires pour terminer l'installation. Certains fichiers ont besoin d'être copiés dans le répertoire <filename class=\"directory\">/boot</filename>."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:178
msgid "The path to the kernel image may vary depending on the platform being used. The filename below can be changed to suit your taste, but the stem of the filename should be <emphasis>vmlinuz</emphasis> to be compatible with the automatic setup of the boot process described in the next section.  The following command assumes an x86 architecture:"
msgstr "Le chemin vers l'image du noyau pourrait varier suivant la plateforme utilisée. Vous pouvez changer le nom du fichier ci-dessous selon votre goût, mais la nomenclature du nom de fichier devrait ressembler à <emphasis>vmlinuz</emphasis> pour être compatible avec le paramétrage automatique du processus de démarrage décrit dans la section à venir. La commande suivante présuppose une architecture x86&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:184
#, no-wrap
msgid "<userinput remap=\"install\">cp -v arch/x86/boot/bzImage /boot/vmlinuz-&linux-version;-lfs-&version;</userinput>"
msgstr "<userinput remap=\"install\">cp -v arch/x86/boot/bzImage /boot/vmlinuz-&linux-version;-lfs-&version;</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:186
msgid "<filename>System.map</filename> is a symbol file for the kernel.  It maps the function entry points of every function in the kernel API, as well as the addresses of the kernel data structures for the running kernel.  It is used as a resource when investigating kernel problems.  Issue the following command to install the map file:"
msgstr "<filename>System.map</filename> est un fichier de symboles pour le noyau. Il cartographie les points d'entrée de chaque fonction dans l'API du noyau, ainsi que les adresses de ses structures de données pendant l'exécution.  Il sert de référence lors des investigations sur les problèmes de noyau.  Lancez la commande suivante pour installer le fichier de symboles&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:192
#, no-wrap
msgid "<userinput remap=\"install\">cp -v System.map /boot/System.map-&linux-version;</userinput>"
msgstr "<userinput remap=\"install\">cp -v System.map /boot/System.map-&linux-version;</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:194
msgid "The kernel configuration file <filename>.config</filename> produced by the <command>make menuconfig</command> step above contains all the configuration selections for the kernel that was just compiled. It is a good idea to keep this file for future reference:"
msgstr "Le fichier de configuration du noyau <filename>.config</filename> produit à l'étape <command>make menuconfig</command> ci-dessus contient toutes les options de configuration choisies pour le noyau qui vient d'être compilé. Conserver ce fichier est une bonne idée pour pouvoir s'y référer plus tard&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:200
#, no-wrap
msgid "<userinput remap=\"install\">cp -v .config /boot/config-&linux-version;</userinput>"
msgstr "<userinput remap=\"install\">cp -v .config /boot/config-&linux-version;</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:202
msgid "Install the documentation for the Linux kernel:"
msgstr "Installez la documentation du noyau Linux&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:204
#, no-wrap
msgid ""
"<userinput remap=\"install\">install -d /usr/share/doc/linux-&linux-version;\n"
"cp -r Documentation/* /usr/share/doc/linux-&linux-version;</userinput>"
msgstr ""
"<userinput remap=\"install\">install -d /usr/share/doc/linux-&linux-version;\n"
"cp -r Documentation/* /usr/share/doc/linux-&linux-version;</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:207
msgid "It is important to note that the files in the kernel source directory are not owned by <emphasis>root</emphasis>. Whenever a package is unpacked as user <emphasis>root</emphasis> (like we did inside chroot), the files have the user and group IDs of whatever they were on the packager's computer. This is usually not a problem for any other package to be installed because the source tree is removed after the installation. However, the Linux source tree is often retained for a long time.  Because of this, there is a chance that whatever user ID the packager used will be assigned to somebody on the machine. That person would then have write access to the kernel source."
msgstr "Il est important de noter que les fichiers dans le répertoire des sources du noyau n'appartiennent pas à <emphasis>root</emphasis>. Chaque fois qu'un paquet est déballé par l'utilisateur <emphasis>root</emphasis> (comme on a fait dans chroot), les fichiers ont les ID de l'utilisateur et du groupe de l'empaqueteur sur son système hôte. En principe ce n'est pas un problème car l'arborescence des sources est supprimée après l'installation.  En revanche, l'arborescence de Linux est souvent conservée longtemps. Du coup, il y a des chances que tout ce que l'ID de l'utilisateur ayant déballé le paquet a utilisé ne soit affecté à quelqu'un d'autre sur la machine. Cette personne pourrait alors avoir un droit d'écriture sur les sources du noyau."

#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:220
msgid "In many cases, the configuration of the kernel will need to be updated for packages that will be installed later in BLFS.  Unlike other packages, it is not necessary to remove the kernel source tree after the newly built kernel is installed."
msgstr "Dans de nombreux cas, la configuration du noyau aura besoin d'être mise à jour pour les paquets qui serojnt installés plutard dans BLFS. Contrairement aux autres paquets, il n'est pas nécessaire de supprimer les sources du noyau après l'installation du noyau nouvellement construit."

#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:225
msgid "If the kernel source tree is going to be retained, run <command>chown -R 0:0</command> on the <filename class=\"directory\">linux-&linux-version;</filename> directory to ensure all files are owned by user <emphasis>root</emphasis>."
msgstr "Si vous conservez l'arborescence des sources du noyau, lancez <command>chown -R 0:0</command> sur le répertoire <filename class=\"directory\">linux-&linux-version;</filename> pour vous assurer que tous les fichiers appartiennent à <emphasis>root</emphasis>."

#. type: Content of: <sect1><sect2><warning><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:232
msgid "Some kernel documentation recommends creating a symlink from <filename class=\"symlink\">/usr/src/linux</filename> pointing to the kernel source directory.  This is specific to kernels prior to the 2.6 series and <emphasis>must not</emphasis> be created on an LFS system as it can cause problems for packages you may wish to build once your base LFS system is complete."
msgstr "Certaines documentations du noyau recommandent de créer un lien symbolique à partir de <filename class=\"symlink\">/usr/src/linux</filename> pointant vers le répertoire des sources du noyau. Ceci est spécifique aux noyaux antérieurs à la série 2.6 et <emphasis>ne doit pas</emphasis> être réalisé sur un système LFS car il peut poser des problèmes pour les paquets que vous souhaitez construire une fois votre système LFS de base complet."

#. type: Content of: <sect1><sect2><warning><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:241
msgid "The headers in the system's <filename class=\"directory\">include</filename> directory (<filename class=\"directory\">/usr/include</filename>) should <emphasis>always</emphasis> be the ones against which Glibc was compiled, that is, the sanitised headers installed in <xref linkend=\"ch-system-linux-headers\"/>.  Therefore, they should <emphasis>never</emphasis> be replaced by either the raw kernel headers or any other kernel sanitized headers."
msgstr "Les en-têtes du répertoire système <filename class=\"directory\">include</filename> (<filename class=\"directory\">/usr/include</filename>)  devraient <emphasis>toujours</emphasis> être celles avec lesquelles Glibc a été compilé, à savoir, les en-têtes de santé installées au <xref linkend=\"ch-system-linux-headers\"/>.  Donc, elles ne devraient <emphasis>jamais</emphasis> être remplacées par les en-têtes du noyau brut ou par d'autres en-têtes de santé expurgées du noyau."

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:254
msgid "Configuring Linux Module Load Order"
msgstr "Configuration de l'ordre de chargement des modules Linux"

#. type: Content of: <sect1><sect2><indexterm><primary>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:257
msgid "/etc/modprobe.d/usb.conf"
msgstr "/etc/modprobe.d/usb.conf"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:260
msgid "Most of the time Linux modules are loaded automatically, but sometimes it needs some specific direction.  The program that loads modules, <command>modprobe</command> or <command>insmod</command>, uses <filename>/etc/modprobe.d/usb.conf</filename> for this purpose.  This file needs to be created so that if the USB drivers (ehci_hcd, ohci_hcd and uhci_hcd) have been built as modules, they will be loaded in the correct order; ehci_hcd needs to be loaded prior to ohci_hcd and uhci_hcd in order to avoid a warning being output at boot time."
msgstr "La plupart du temps, les modules Linux sont chargés automatiquement, mais il faut parfois des directives supplémentaires. Le programme qui charge les modules, <command>modprobe</command> ou <command>insmod</command>, utilise <filename>/etc/modprobe.d/usb.conf</filename> à cette fin. Il faut créer ce fichier afin que, si les pilotes USB (ehci_hcd, ohci_hcd et uhci_hcd)  ont été construits en module, ils soient chargés dans le bon ordre&nbsp;; ehci_hcd doit être chargé avant ohci_hcd et uhci_hcd afin d'éviter un avertissement au moment du démarrage."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:269
msgid "Create a new file <filename>/etc/modprobe.d/usb.conf</filename> by running the following:"
msgstr "Créez un nouveau <filename>/etc/modprobe.d/usb.conf</filename> en lançant ce qui suit&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:272
#, no-wrap
msgid ""
"<userinput>install -v -m755 -d /etc/modprobe.d\n"
"cat &gt; /etc/modprobe.d/usb.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
"<literal># Begin /etc/modprobe.d/usb.conf\n"
"\n"
"install ohci_hcd /sbin/modprobe ehci_hcd ; /sbin/modprobe -i ohci_hcd ; true\n"
"install uhci_hcd /sbin/modprobe ehci_hcd ; /sbin/modprobe -i uhci_hcd ; true\n"
"\n"
"# End /etc/modprobe.d/usb.conf</literal>\n"
"EOF</userinput>"
msgstr ""
"<userinput>install -v -m755 -d /etc/modprobe.d\n"
"cat &gt; /etc/modprobe.d/usb.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
"<literal># Begin /etc/modprobe.d/usb.conf\n"
"\n"
"install ohci_hcd /sbin/modprobe ehci_hcd ; \\\n"
"      /sbin/modprobe -i ohci_hcd ; true\n"
"install uhci_hcd /sbin/modprobe ehci_hcd ; \\\n"
"      /sbin/modprobe -i uhci_hcd ; true\n"
"\n"
"# Fin de /etc/modprobe.d/usb.conf</literal>\n"
"EOF</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:285
msgid "Contents of Linux"
msgstr "Contenu de Linux"

#. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:288
msgid "Installed files"
msgstr "Fichiers installés"

#. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:289
msgid "Installed directories"
msgstr "Répertoires installés"

#. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:292
msgid "config-&linux-version;, vmlinuz-&linux-version;-lfs-&version;, and System.map-&linux-version;"
msgstr "config-&linux-version;, vmlinuz-&linux-version;-lfs-&version; et System.map-&linux-version;"

#. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:295
msgid "/lib/modules, /usr/share/doc/linux-&linux-version;"
msgstr "/lib/modules, /usr/share/doc/linux-&linux-version;"

#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><bridgehead>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:300
msgid "Short Descriptions"
msgstr "Descriptions courtes"

#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:305
msgid "<filename>config-&linux-version;</filename>"
msgstr "<filename>config-&linux-version;</filename>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:307
msgid "Contains all the configuration selections for the kernel"
msgstr "Contient toutes les options de configuration choisies pour le noyau."

#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:309
msgid "/boot/config-&linux-version;"
msgstr "/boot/config-&linux-version;"

#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:315
msgid "<filename>vmlinuz-&linux-version;-lfs-&version;</filename>"
msgstr "<filename>vmlinuz-&linux-version;-lfs-&version;</filename>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:317
msgid "The engine of the Linux system. When turning on the computer, the kernel is the first part of the operating system that gets loaded.  It detects and initializes all components of the computer's hardware, then makes these components available as a tree of files to the software and turns a single CPU into a multitasking machine capable of running scores of programs seemingly at the same time"
msgstr "Le moteur du système Linux. Au démarrage de l'ordinateur, le noyau est la première partie du système d'exploitation à être chargée. Il détecte et initialise tous composants matériels de l'ordinateur, puis rend disponible les composants dans une arborescence de fichiers pour les logiciels qui en ont besoin, et transforme une machine monoprocesseur en une machine multitâches capable d'exécuter plusieurs programmes quasi simultanément."

#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:324
msgid "lfskernel-&linux-version;"
msgstr "lfskernel-&linux-version;"

#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:330
msgid "<filename>System.map-&linux-version;</filename>"
msgstr "<filename>System.map-&linux-version;</filename>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:332
msgid "A list of addresses and symbols; it maps the entry points and addresses of all the functions and data structures in the kernel"
msgstr "Une liste d'adresses et de symboles donnant la correspondance entre les points d'entrée, et les adresses de toutes les fonctions et structures de données du noyau."

#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:336
msgid "/boot/System.map-&linux-version;"
msgstr "/boot/System.map-&linux-version;"

#~ msgid "Be sure to configure the following features as shown:"
#~ msgstr ""
#~ "Assurez-vous de configurer les fonctionnalités suivantes comme indiqué"
#~ "&nbsp;:"

#~ msgid ""
#~ "Device Drivers  ---&gt;\n"
#~ "  Generic Driver Options  ---&gt;\n"
#~ "    [ ] Support for uevent helper [CONFIG_UEVENT_HELPER]\n"
#~ "    [*] Maintain a devtmpfs filesystem to mount at /dev [CONFIG_DEVTMPFS]"
#~ msgstr ""
#~ "Device Drivers  ---&gt;\n"
#~ "  Generic Driver Options  ---&gt;\n"
#~ "    [ ] Support for uevent helper [CONFIG_UEVENT_HELPER]\n"
#~ "    [*] Maintain a devtmpfs filesystem to mount at /dev [CONFIG_DEVTMPFS]"

#~ msgid ""
#~ "There are several other options that may be desired depending on the "
#~ "requirements for the system. For a list of options needed for BLFS "
#~ "packages, see the <ulink url=\"&lfs-root;blfs/view/&short-version;/"
#~ "longindex.html#kernel-config-index\">BLFS Index of Kernel Settings</"
#~ "ulink> (&lfs-root;blfs/view/&short-version;/longindex.html#kernel-config-"
#~ "index)."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pourriez souhaiter d'autres options selon les besoins de votre systè"
#~ "me. Pour une liste des options nécessaires pour les paquets BLFS, voir "
#~ "l'<ulink url=\"http://www.fr.linuxfromscratch.org/view/blfs-svn/longindex."
#~ "html#kernel-config-index\">L'index des options du noyau pour BLFS</ulink> "
#~ "(http://www.fr.linuxfromscratch.orgview/blfs-svn/longindex.html#kernel-"
#~ "config-index)."