Subversion Repositories svn LFS-FR

Rev

Blame | Last modification | View Log | RSS feed

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-23 12:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-17 09:24+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471425889.000000\n"

#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: blfs-en/postlfs/security/vulnerabilities.xml:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<othername>$LastChangedBy: bdubbs $</othername> <date>$Date: 2015-09-21 "
#| "00:38:20 +0200 (Mon, 21 Sep 2015) $</date>"
msgid ""
"<othername>$LastChangedBy: bdubbs $</othername> <date>$Date: 2015-09-21 "
"00:38:20 +0200 (Mon 21 Sep 2015) $</date>"
msgstr ""
"<othername>$LastChangedBy: bdubbs $</othername> <date>$Date: 2015-09-21 "
"00:38:20 +0200 (lun. 21 sept. 2015) $</date>"

#. type: Content of: <sect1><title>
#: blfs-en/postlfs/security/vulnerabilities.xml:16
msgid "Vulnerabilities"
msgstr "Failles de sécurité"

#. type: Content of: <sect1><indexterm><primary>
#: blfs-en/postlfs/security/vulnerabilities.xml:20
msgid "vulnerability links"
msgstr "vulnerability links"

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/postlfs/security/vulnerabilities.xml:24
msgid "About vulnerabilities"
msgstr "À propos des failles de sécurité"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/security/vulnerabilities.xml:26
msgid ""
"All software has bugs. Sometimes, a bug can be exploited, for example to "
"allow users to gain enhanced privileges (perhaps gaining a root shell, or "
"simply accessing or deleting other user&apos;s files), or to allow a remote "
"site to crash an application (denial of service), or for theft of data. "
"These bugs are labelled as vulnerabilities."
msgstr ""
"Tous les logiciels ont des bogues. Parfois, un bogue peut être exploité, "
"pour autoriser, par exemple, des utilisateurs à obtenir des privilèges "
"spéciaux (peut-être ceux d'un shell root ou simplement l'accès ou la faculté "
"de supprimer les fichiers d'autres utilisateurs), ou pour permettre à un "
"site distant de faire planter une application (un refus de service) ou de "
"voler des données. On appelle ces bogues des failles de sécurité."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/security/vulnerabilities.xml:32
msgid ""
"The main place where vulnerabilities get logged is <ulink url=\"http://cve."
"mitre.org\">cve.mitre.org</ulink>.  Unfortunately, many vulnerability "
"numbers (CVE-yyyy-nnnn) are initially only labelled as \"reserved\" when "
"distributions start issuing fixes.  Also, some vulnerabilities apply to "
"particular combinations of <command>configure</command> options, or only "
"apply to old versions of packages which have long since been updated in BLFS."
msgstr ""
"L'endroit majeur où les failles sont répertoriées est <ulink url=\"http://"
"cve.mitre.org\">cve.mitre.org</ulink>. Malheureusement, de nombreux numéros "
"de failles (CVE-yyyy-nnnn) ne sont, à l'origine, identifiées que comme "
"\"réservées\", quand les distributions commencent à faire des corrections.  "
"De plus, certaines failles s'appliquent à des combinaisons particulières "
"d'options de <command>configure</command>, ou ne s'appliquent qu'à "
"d'anciennes versions des paquets qui ont été mis à jour depuis longtemps "
"dans BLFS."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/security/vulnerabilities.xml:40
msgid ""
"BLFS differs from distributions - there is no BLFS security team, and the "
"editors only become aware of vulnerabilities after they are public "
"knowledge. Sometimes, a package with a vulnerability will not be updated in "
"the book for a long time.  Issues can be logged in the Trac system, which "
"might speed up resolution."
msgstr ""
"BLFS est différent d'une distribution - il n'y a pas d'équipe BLFS de "
"sécurité et les rédacteurs n'ont connaissance des failles qu'après leur "
"publication. Parfois, un paquet ayant une faille ne sera pas mis à jour dans "
"le livre pendant longtemps. Les problèmes peuvent être enregistrés dans le "
"système de suivi, ce qui pourrait accélérer leur résolution."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/security/vulnerabilities.xml:46
msgid ""
"The normal way for BLFS to fix a vulnerability is, ideally, to update the "
"book to a new fixed release of the package.  Sometimes that happens even "
"before the vulnerability is public knowledge, so there is no guarantee that "
"it will be shown as a vulnerability fix in the Changelog. Alternatively, a "
"<command>sed</command> command, or a patch taken from a distribution, may be "
"appropriate."
msgstr ""
"La façon normale dont BLFS corrige une faille de sécurité est, dans l'idéal, "
"de mettre à jour le livre vers une nouvelle version corrigée du paquet. "
"Parfois, cela arrive avant même que la faille ne soit publique, donc il "
"n'est pas certain que la mise à jour soit indiquée comme corrigeant une "
"faille dans l'historique des changements. De même, il se peut qu'une "
"commande <command>sed</command> ou un correctif issu d'une distribution soit "
"adapté."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/security/vulnerabilities.xml:53
msgid ""
"The bottom line is that you are responsible for your own security, and for "
"assessing the potential impact of any problems."
msgstr ""
"Tout ça pour dire que vous êtes responsable de votre propre sécurité et de "
"l'évaluation de l'impact potentiel des problèmes."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/security/vulnerabilities.xml:56
msgid ""
"To keep track of what is being discovered, you may wish to follow the "
"security announcements of one or more distributions.  For example, Debian "
"has <ulink url=\"http://www.debian.org/security\">Debian security</ulink>.  "
"Fedora's links on security are at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Security\">the Fedora wiki</ulink>.  Details of Gentoo linux security "
"announcements are discussed at <ulink url=\"https://security.gentoo.org"
"\">Gentoo security</ulink>.  Finally, the Slackware archives of security "
"announcements are at <ulink url=\"http://slackware.com/security\">Slackware "
"security</ulink>."
msgstr ""
"Pour suivre ce qui est découvert au fur et à mesure, il se peut que vous "
"souhaitiez suivre les annonces de sécurité d'une ou plusieurs distributions. "
"Par exemple, debian a <ulink url=\"http://www.debian.org/security\">debian "
"security</ulink>.  Les liens Fedora sur la sécurité se trouvent sur <ulink "
"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\">le wiki Fedora</ulink>.  Les "
"détails des annonces de sécurité de Linux par Gentoo sont évoqués sur <ulink "
"url=\"https://security.gentoo.org\">Gentoo security</ulink>.  Et enfin les "
"archives des annonces de sécurité de Slackware se trouvent sur <ulink url="
"\"http://slackware.com/security\">Slackware security</ulink>."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/security/vulnerabilities.xml:67
msgid ""
"The most general English source is perhaps <ulink url=\"http://seclists.org/"
"fulldisclosure\">the Full Disclosure Mailing List</ulink>, but please read "
"the comment on that page. If you use other languages you may prefer other "
"sites such as http://www.heise.de/security <ulink url=\"http://www.heise.de/"
"security\">heise.de</ulink> (German) or <ulink url=\"http://www.cert.hr"
"\">cert.hr</ulink> (Croatian). These are not linux-specific. There is also a "
"daily update at lwn.net for subscribers (free access to the data after 2 "
"weeks, but their vulnerabilities database at <ulink url=\"http://lwn.net/"
"Vulnerabilities/\">lwn.net/Vulnerabilities</ulink> is unrestricted)."
msgstr ""
"La source anglophone la plus généraliste se trouve peut-être sur <ulink url="
"\"http://seclists.org/fulldisclosure\">the Full Disclosure Mailing List</"
"ulink>, mais merci de lire le commentaire sur cette page. Si vous utilisez "
"d'autres langues, il se peut que vous préfériez d'autres sites comme http://"
"www.heise.de/security <ulink url=\"http://www.heise.de/security\">heise.de</"
"ulink> (allemand) ou <ulink url=\"http://www.cert.hr\">cert.hr</ulink> "
"(Croate). Ils ne sont pas spécifiques à Linux. Une mise à jour quotidienne "
"existe sur lwn.net pour les abonnés (accès libre aux données après 2 "
"semaines), mais leur base de données de failles sur <ulink url=\"http://lwn."
"net/Vulnerabilities/\">lwn.net/Vulnerabilities</ulink> est sans "
"restrictions)."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/security/vulnerabilities.xml:78
msgid ""
"For some packages, subscribing to their &apos;announce&apos; lists will "
"provide prompt news of newer versions."
msgstr ""
"Pour certains paquets, s'inscrire sur leurs listes &apos;announce&apos; "
"apportera des nouvelles actualisées sur les versions récentes."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/security/vulnerabilities.xml:81
msgid "User Notes: <ulink url=\"&blfs-wiki;/vulnerabilities\"/>"
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/vulnerabilities\"/>"