Subversion Repositories svn LFS-FR

Rev

Blame | Last modification | View Log | RSS feed

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-23 12:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-17 09:20+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471425642.000000\n"

#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: blfs-en/postlfs/config/devices.xml:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<othername>$LastChangedBy: bdubbs $</othername> <date>$Date: 2012-03-13 "
#| "19:19:34 +0100 (Tue, 13 Mar 2012) $</date>"
msgid ""
"<othername>$LastChangedBy: bdubbs $</othername> <date>$Date: 2012-03-13 "
"19:19:34 +0100 (Tue 13 Mar 2012) $</date>"
msgstr ""
"<othername>$LastChangedBy : bdubbs $</othername> <date>$Date : 2012-03-13 "
"19:19:34 +0100 (mar. 13 mars 2012) $</date>"

#. type: Content of: <sect1><title>
#: blfs-en/postlfs/config/devices.xml:16
msgid "About Devices"
msgstr "À propos des périphériques"

#. type: Content of: <sect1><indexterm><primary>
#: blfs-en/postlfs/config/devices.xml:19
msgid "/etc/udev/rules.d"
msgstr "/etc/udev/rules.d"

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/postlfs/config/devices.xml:22
msgid ""
"Although most devices needed by packages in BLFS and beyond are set up "
"properly by <application>udev</application> using the default rules "
"installed by LFS in <filename class=\"directory\">/etc/udev/rules.d</"
"filename>, there are cases where the rules must be modified or augmented."
msgstr ""
"Bien que la plupart des périphériques dont ont besoin les paquets de BLFS "
"ont été correctement paramétrés par <application>udev</application> en "
"utilisant les règles par défaut installées par LFS dans <filename class="
"\"directory\">/etc/udev/rules.d</filename>, il y a des cas où il faut "
"modifier ou ajouter des règles."

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/postlfs/config/devices.xml:27
msgid "User Notes: <ulink url=\"&blfs-wiki;/aboutdevices\"/>"
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/aboutdevices\"/>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/postlfs/config/devices.xml:31
msgid "Multiple Sound Cards"
msgstr "Cartes sons multiples"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/config/devices.xml:33
msgid ""
"If there are multiple sound cards in a system, the \"default\" sound card "
"becomes random.  The method to establish sound card order depends on whether "
"the drivers are modules or not.  If the sound card drivers are compiled into "
"the kernel, control is via kernel command line parameters in <filename>/boot/"
"grub/grub.cfg</filename>.  For example, if a system has both an FM801 card "
"and a SoundBlaster PCI card, the following can be appended to the command "
"line:"
msgstr ""
"S'il y a plusieurs cartes sons sur un système, la carte son « default » (par "
"défaut) devient aléatoire. La méthode pour établir un ordre dans les cartes "
"sons dépend du fait que les pilotes soient en modules ou pas. Si les pilotes "
"de la carte son sont compilés dans le noyau, leur contrôle s'effectue via "
"des paramètres de la ligne de commande du noyau. dans <filename>/boot/grub/"
"grub.cfg</filename>.  Par exemple, si un système contient une carte FM801 et "
"une carte PCI SoundBlaster, ce qui suit peut être ajouté à la ligne de "
"commande&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/postlfs/config/devices.xml:41
#, no-wrap
msgid "<literal>snd-fm801.index=0 snd-ens1371.index=1</literal>"
msgstr "<literal>snd-fm801.index=0 snd-ens1371.index=1</literal>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/config/devices.xml:43
msgid ""
"If the sound card drivers are built as modules, the order can be established "
"in the <filename>/etc/modprobe.conf</filename> file with:"
msgstr ""
"Si les pilotes de la carte son sont construits en modules, on peut établir "
"l'ordre dans le fichier <filename>/etc/modprobe.conf</filename> avec&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/postlfs/config/devices.xml:47
#, no-wrap
msgid ""
"<literal>options snd-fm801 index=0\n"
"options snd-ens1371 index=1</literal>"
msgstr ""
"<literal>options snd-fm801 index=0\n"
"options snd-ens1371 index=1</literal>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/postlfs/config/devices.xml:53
msgid "USB Device Issues"
msgstr "Problèmes sur les périphériques USB"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/config/devices.xml:55
msgid ""
"USB devices usually have two kinds of device nodes associated with them."
msgstr ""
"Les périphériques USB ont habituellement deux types de nœuds de "
"périphériques associés avec eux."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/config/devices.xml:58
msgid ""
"The first kind is created by device-specific drivers (e.g., usb_storage/"
"sd_mod or usblp) in the kernel. For example, a USB mass storage device would "
"be /dev/sdb, and a USB printer would be /dev/usb/lp0. These device nodes "
"exist only when the device-specific driver is loaded."
msgstr ""
"Le premier type est créé par le pilote du périphérique spécifique "
"(usb_storage/sd_mod ou usblp) dans le noyau. Par exemple, un périphérique de "
"stockage USB peut être /dev/sdb, et une imprimante USB peut être /dev/usb/"
"lp0. Ces nœuds de périphériques existent seulement quand le pilote du "
"périphérique spécifique est chargé."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/config/devices.xml:63
msgid ""
"The second kind of device nodes (/dev/bus/usb/BBB/DDD, where BBB is the bus "
"number and DDD is the device number) are created even if the device doesn't "
"have a kernel driver. By using these \"raw\" USB device nodes, an "
"application can exchange arbitrary USB packets with the device, i.e., bypass "
"the possibly-existing kernel driver."
msgstr ""
"Le second type de nœud de périphériques (/dev/bus/usb/BBB/DDD, ou BBB est le "
"numéro du bus et DDD est le numéro du périphérique) est créé chaque fois que "
"le périphérique n'a pas de driver dans le noyau. En utilisant ces nœuds de "
"périphérique USB \"directs\", une application peut échanger arbitrairement "
"des paquets USB avec le périphérique, c'est à dire, court-circuiter le "
"possible pilote existant du noyau."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/config/devices.xml:69
msgid ""
"Access to raw USB device nodes is needed when a userspace program is acting "
"as a device driver. However, for the program to open the device "
"successfully, the permissions have to be set correctly. By default, due to "
"security concerns, all raw USB devices are owned by user root and group usb, "
"and have 0664 permissions (the read access is needed, e.g., for lsusb to "
"work and for programs to access USB hubs). Packages (such as SANE and "
"libgphoto2) containing userspace USB device drivers also ship udev rules "
"that change the permissions of the controlled raw USB devices. That is, "
"rules installed by SANE change permissions for known scanners, but not "
"printers.  If a package maintainer forgot to write a rule for your device, "
"report a bug to both BLFS (if the package is there) and upstream, and you "
"will need to write your own rule."
msgstr ""
"Accéder aux nœuds périphériques USB directement est nécessaire quand un "
"programme de l'espace utilisateur est considéré comme un pilote de "
"périphérique.  Cependant, pour que le programme ouvre avec succès le "
"périphérique, les permissions doivent être initialisées correctement. Par "
"défaut, pour des considérations de sécurité, tous les périphériques USB "
"directs appartiennent à l'utilisateur root et au groupe usb, et ont la "
"permission 0664 (l'accès en lecture est nécessaire, par exemple pour que "
"lsusb puisse travailler et pour les programmes d'accès aux concentrateurs "
"USB). Des paquets (comme SANE et libgphoto2) contenant un pilote de "
"périphérique USB dans l'espace utilisateur utilisent aussi les règles udev "
"pour changer les permissions des périphériques USB contrôlés. Ce qui fait "
"que les règles installées par SANE changent les permissions pour les "
"scanners reconnus, mais pas pour les imprimantes.  Si le mainteneur du "
"paquet oublie d'écrire une règle pour votre périphérique, signalez le bug à "
"BLFS (si le paquet est ici) et en amont, et vous aurez besoin d'écrire votre "
"propre règle."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/config/devices.xml:82
msgid ""
"There is one situation when such fine-grained access control with pre-"
"generated udev rules doesn't work. Namely, PC emulators such as KVM, QEMU "
"and VirtualBox use raw USB device nodes to present arbitrary USB devices to "
"the guest operating system (note: patches are needed in order to get this to "
"work without the obsolete /proc/bus/usb mount point described below). "
"Obviously, maintainers of these packages cannot know which USB devices are "
"going to be connected to the guest operating system. You can either write "
"separate udev rules for all needed USB devices yourself, or use the default "
"catch-all \"usb\" group, members of which can send arbitrary commands to all "
"USB devices."
msgstr ""
"Il y a une situation ou un contrôle d'accès fin avec des règles udev "
"prégénérées ne marche pas. Nommément, les émulateurs de PC comme KVM, QEMU "
"et VirtualBox utilisent des nœuds de périphérique USB direct pour les "
"périphériques USB arbitrairement présent dans le système d'exploitation "
"invité (note&nbsp;: des correctifs sont nécessaires pour que cela fonctionne "
"dans les points de montage obsolètes /proc/bus/usb décris précédemment).  "
"Naturellement, les mainteneurs de ces paquets ne peuvent pas connaître quels "
"périphériques USB seront connectés sur le système d'exploitation invité. "
"Vous pouvez soit écrire des règles udev séparées pour tous les périphériques "
"USB nécessaires vous même, soit utiliser les règles par défaut du groupe "
"\"usb\", les membres de celui-ci pouvant envoyer des commandes arbitraires "
"pour tous périphériques USB."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/config/devices.xml:93
msgid ""
"Before Linux-2.6.15, raw USB device access was performed not with /dev/bus/"
"usb/BBB/DDD device nodes, but with /proc/bus/usb/BBB/DDD pseudofiles. Some "
"applications (e.g., VMware Workstation) still use only this deprecated "
"technique and can't use the new device nodes. For them to work, use the \"usb"
"\" group, but remember that members will have unrestricted access to all USB "
"devices.  To create the fstab entry for the obsolete usbfs filesystem:"
msgstr ""
"Avant Linux-2.6.15, l'accès direct aux périphériques USB n'était pas géré "
"avec les nœuds de périphériques /dev/bus/usb/BBB/DDD, mais avec des pseudo-"
"fichiers /proc/bus/usb/BBB/DDD. Quelques applications (e.g., VMware "
"Workstation)  semblent utiliser seulement cette technique obsolète et ne "
"peuvent pas utiliser les nouveaux nœuds de périphériques. Pour qu'elles "
"puissent fonctionner, utiliser le groupe \"usb\", mais rappelez-vous que les "
"membres ont un accès complet à tous les périphériques USB.  Pour créer "
"l'entrée fstab pour le fichier système obsolète usbfs:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/postlfs/config/devices.xml:101
#, no-wrap
msgid "<literal>usbfs  /proc/bus/usb  usbfs  devgid=14,devmode=0660  0  0</literal>"
msgstr "<literal>usbfs  /proc/bus/usb  usbfs  devgid=14,devmode=0660  0  0</literal>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#: blfs-en/postlfs/config/devices.xml:103
msgid ""
"Adding users to the \"usb\" group is inherently insecure, as they can bypass "
"access restrictions imposed through the driver-specific USB device nodes. "
"For instance, they can read sensitive data from USB hard drives without "
"being in the \"disk\" group. Avoid adding users to this group, if you can."
msgstr ""
"Ajouter les utilisateurs dans le groupe \"usb\" est par nature pas sécurisé, "
"car cela court-circuite les restrictions d'accès imposées par les pilotes "
"spécifiques des nœuds de périphériques USB. Par nature, ils peuvent lire des "
"données sensibles des disques USB sans être dans le groupe \"disque\". "
"Évitez d'ajouter des utilisateurs dans ce groupe si vous le pouvez."

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/postlfs/config/devices.xml:112
msgid "Udev Device Attributes"
msgstr "Attributs de périphériques d'Udev"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/config/devices.xml:114
msgid ""
"Fine-tuning of device attributes such as group name and permissions is "
"possible by creating extra <application>udev</application> rules, matching "
"on something like this. The vendor and product can be found by searching the "
"<filename class='directory'>/sys/devices</filename> directory entries or "
"using <command>udevadm info</command> after the device has been attached. "
"See the documentation in the current <application>udev</application> "
"directory of <filename class='directory'>/usr/share/doc</filename> for "
"details."
msgstr ""
"Le peaufinage des attributs de périphériques tels que le nom du groupe et "
"les droits est possible en créant des règles <application>udev</application> "
"supplémentaires, correspondant à quelque chose de ce genre. On peut trouver "
"le fabricant et le produit en cherchant les entrées du répertoire <filename "
"class='directory'>/sys/devices</filename> ou en utilisant <command>udevinfo</"
"command> après avoir attaché le périphérique. Voir la documentation dans le "
"répertoire d'<application>udev</application> actuel <filename "
"class='directory'>/usr/share/doc</filename> pour des détails."

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/postlfs/config/devices.xml:123
#, no-wrap
msgid ""
"<literal>SUBSYSTEM==\"usb_device\", SYSFS{idVendor}==\"05d8\", SYSFS{idProduct}==\"4002\", \\\n"
"  GROUP:=\"scanner\", MODE:=\"0660\"</literal>"
msgstr ""
"<literal>SUBSYSTEM==\"usb_device\", SYSFS{idVendor}==\"05d8\", SYSFS{idProduct}==\"4002\", \\\n"
"  GROUP:=\"scanner\", MODE:=\"0660\"</literal>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#: blfs-en/postlfs/config/devices.xml:126
msgid ""
"The above line is used for descriptive purposes only. The scanner "
"<application>udev</application> rules are put into place when installing "
"<xref linkend='sane'/>."
msgstr ""
"On n'utilise la ligne ci-dessus qu'à des fins descriptives.  Les règles "
"d'analyse d'<application>udev</application> sont mises en place lors de "
"l'installation de <xref linkend=\"sane\"/>."

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/postlfs/config/devices.xml:141
msgid "Devices for Servers"
msgstr "Périphériques pour les serveurs"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/config/devices.xml:143
msgid ""
"In some cases, it makes sense to disable <application>udev</application> "
"completely and create static devices.  Servers are one example of this "
"situation.  Does a server need the capability of handling dynamic devices? "
"Only the system administrator can answer that question, but in many cases "
"the answer will be no."
msgstr ""
"Dans certains cas, il est utile de désactiver <application>udev</"
"application> complètement et de créer des périphériques statiques. Les "
"serveurs sont un exemple de cette situation. Est-ce qu'un serveur a besoin "
"de la possibilité de gérer des périphériques dynamiques&nbsp;? Seul "
"l'administrateur système peut répondre à cette question, mais dans de "
"nombreux cas, la réponse est non."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/config/devices.xml:149
msgid ""
"If dynamic devices are not desired, then static devices must be created on "
"the system.  In the default configuration, the <filename>/etc/rc.d/rcS.d/"
"S10udev</filename> boot script mounts a <systemitem class=\"filesystem"
"\">tmpfs</systemitem> partition over the <filename class=\"directory\">/dev</"
"filename> directory.  This problem can be overcome by mounting the root "
"partition temporarily:"
msgstr ""
"Si vous ne désirez pas de périphériques dynamiques, vous devez créer des "
"périphériques statiques sur le système. Dans la configuration par défaut, le "
"script de démarrage <filename>/etc/rc.d/rcS.d/S10udev</filename> monte une "
"partition <systemitem class=\"filesystem\">tmpfs</systemitem> dans le "
"répertoire <filename class=\"directory\">/dev</filename>. Ce problème peut "
"être résolu en montant temporairement la partition racine&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><warning><para>
#: blfs-en/postlfs/config/devices.xml:156
msgid ""
"If the instructions below are not followed carefully, your system could "
"become unbootable."
msgstr ""
"Si vous ne suivez pas rigoureusement les instructions ci-dessous, votre "
"système pourrait ne plus pouvoir démarrer."

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/postlfs/config/devices.xml:160
#, no-wrap
msgid ""
"<userinput>mount --bind / /mnt\n"
"cp -a /dev/* /mnt/dev\n"
"rm /etc/rc.d/rcS.d/{S10udev,S50udev_retry}\n"
"umount /mnt</userinput>"
msgstr ""
"<userinput>mount --bind / /mnt\n"
"cp -a /dev/* /mnt/dev\n"
"rm /etc/rc.d/rcS.d/{S10udev,S50udev_retry}\n"
"umount /mnt</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/config/devices.xml:165
msgid ""
"At this point, the system will use static devices upon the next reboot.  "
"Create any desired additional devices using <command>mknod</command>."
msgstr ""
"Dès lors, le système utilisera des périphériques statiques lors du prochain "
"redémarrage. Créez les périphériques supplémentaires désirés en utilisant "
"<command>mknod</command>."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/config/devices.xml:169
msgid ""
"If you want to restore the dynamic devices, recreate the <filename>/etc/rc.d/"
"rcS.d/{S10udev,S50udev_retry}</filename> symbolic links and reboot again.  "
"Static devices do not need to be removed (console and null are always "
"needed) because they are covered by the <systemitem class=\"filesystem"
"\">tmpfs</systemitem> partition.  Disk usage for devices is negligible "
"(about 20&ndash;30 bytes per entry.)"
msgstr ""
"Si vous voulez restaurer les périphériques dynamiques, recréez les liens "
"symboliques <filename>/etc/rc.d/rcS.d/{S10udev,S50udev_retry}</filename> et "
"redémarrez de nouveau. Il n'est pas nécessaire de supprimer les "
"périphériques statiques (console et null sont toujours nécessaires) car ils "
"sont recouverts par la partition <systemitem class=\"filesystem\">tmpfs</"
"systemitem>.  L'utilisation du disque par des périphériques est négligeable "
"(environ 20&ndash;30 octets par entrée)."