Subversion Repositories svn LFS-FR

Rev

Blame | Last modification | View Log | RSS feed

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-23 12:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-17 09:20+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471425631.000000\n"

#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: blfs-en/postlfs/config/bootdisk.xml:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<othername>$LastChangedBy: igor $</othername> <date>$Date: 2014-01-19 "
#| "13:43:46 +0100 (Sun, 19 Jan 2014) $</date>"
msgid ""
"<othername>$LastChangedBy: igor $</othername> <date>$Date: 2014-01-19 "
"13:43:46 +0100 (Sun 19 Jan 2014) $</date>"
msgstr ""
"<othername>$LastChangedBy: igor $</othername> <date>$Date: 2014-01-19 "
"13:43:46 +0100 (dim. 19 janv. 2014) $</date>"

#. type: Content of: <sect1><title>
#: blfs-en/postlfs/config/bootdisk.xml:16
msgid "Creating a Custom Boot Device"
msgstr "Créer un périphérique de démarrage personnalisé"

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/postlfs/config/bootdisk.xml:19
msgid "Decent Rescue Boot Device Needs"
msgstr "Besoins d'un périphérique de démarrage digne de ce nom"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/config/bootdisk.xml:21
msgid ""
"This section is really about creating a <emphasis>rescue</emphasis> device.  "
"As the name <emphasis>rescue</emphasis> implies, the host system has a "
"problem, often lost partition information or corrupted file systems, that "
"prevents it from booting and/or operating normally.  For this reason, you "
"<emphasis>must not</emphasis> depend on resources from the host being "
"\"rescued\".  To presume that any given partition or hard drive "
"<emphasis>will</emphasis> be available is a risky presumption."
msgstr ""
"Cette section concerne spécifiquement la création d'un périphérique de "
"<emphasis>secours</emphasis>. Comme le nom <emphasis>secours</emphasis> "
"l'indique, le système hôte a un problème, souvent des informations de "
"partition perdues ou des systèmes de fichiers corrompus, ce qui l'empêche de "
"démarrer et/ou de fonctionner normalement. Pour cette raison, vous "
"<emphasis>ne devez pas</emphasis> dépendre des ressources de l'hôte que vous "
"«&nbsp;sauvez&nbsp;». Présumer qu'une partition ou un disque dur donné "
"<emphasis>sera</emphasis> disponible est une présomption risquée."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/config/bootdisk.xml:29
msgid ""
"In a modern system, there are many devices that can be used as a rescue "
"device: floppy, cdrom, usb drive, or even a network card.  Which one you use "
"depends on your hardware and your BIOS.  In the past, a rescue device was "
"thought to be a floppy disk.  Today, many systems do not even have a floppy "
"drive."
msgstr ""
"Dans un système moderne, de nombreux périphériques peuvent être utilisés "
"comme périphériques de secours&nbsp;: disquette, CD-ROM, clé USB ou même une "
"carte réseau. Celui que vous utiliserez dépend de votre matériel et de votre "
"BIOS. Autrefois, un périphérique de secours était synonyme d'une disquette.  "
"Aujourd'hui, de nombreux systèmes n'ont même pas de lecteur de disquette."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/config/bootdisk.xml:35
msgid ""
"Building a complete rescue device is a challenging task.  In many ways, it "
"is equivalent to building an entire LFS system.  In addition, it would be a "
"repetition of information already available.  For these reasons, the "
"procedures for a rescue device image are not presented here."
msgstr ""
"La construction d'un périphérique complet est un vrai défi. En quelque "
"sorte, cela revient à construire un système LFS entier. En outre, ce serait "
"répéter des informations déjà disponibles. Aussi les procédures pour créer "
"une image de périphérique de secours ne sont pas présentées ici."

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/postlfs/config/bootdisk.xml:44
msgid "Creating a Rescue Floppy"
msgstr "Créer une disquette de secours"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/config/bootdisk.xml:46
msgid ""
"The software of today's systems has grown large.  Linux 2.6 no longer "
"supports booting directly from a floppy.  In spite of this, there are "
"solutions available using older versions of Linux.  One of the best is Tom's "
"Root/Boot Disk available at <ulink url='http://www.toms.net/rb/'/>.  This "
"will provide a minimal Linux system on a single floppy disk and provides the "
"ability to customize the contents of your disk if necessary."
msgstr ""
"Les logiciels des systèmes actuels ont grossi. Linux 2.6 ne supporte plus le "
"démarrage direct à partir d'une disquette. Malgré cela, il existe des "
"solutions disponibles en utilisant d'anciennes versions de Linux. Une des "
"meilleures est le disque Tom's Root/Boot disponible sur <ulink url='http://"
"www.toms.net/rb/'/>. Cela fournira un système Linux minimal sur une seule "
"disquette et cela offre la possibilité de personnaliser le contenu de votre "
"disquette si nécessaire."

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/postlfs/config/bootdisk.xml:56
msgid "Creating a Bootable CD-ROM"
msgstr "Créer un CD-ROM amorçable"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/config/bootdisk.xml:58
msgid ""
"There are several sources that can be used for a rescue CD-ROM.  Just about "
"any commercial distribution's installation CD-ROMs or DVDs will work.  These "
"include RedHat, Mandrake, and SuSE.  One very popular option is Knoppix."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser plusieurs sources pour un CD-ROM de secours.  N'importe "
"quel CD-ROM ou DVD d'installation d'une distribution commerciale "
"fonctionnera.  Il en est ainsi de RedHat, Mandrake, et SuSE.  Un choix très "
"populaire est Knoppix."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/config/bootdisk.xml:63
msgid ""
"Also, the LFS Community has developed its own LiveCD available at <ulink "
"url='http://www.&lfs-domainname;/livecd/'/>.  This LiveCD, is no longer "
"capable of building an entire LFS/BLFS system, but is still a good rescue CD-"
"ROM.  If you download the ISO image, use <xref linkend=\"xorriso\"/> to copy "
"the image to a CD-ROM."
msgstr ""
"La communauté LFS a aussi développé son propre LiveCD, disponible sur <ulink "
"url='http://www.&lfs-domainname;/livecd/'/>. Ce LiveCD n'est plus capable de "
"construire tout un système LFS/BLFS, mais il reste un bon CD-ROM de secours. "
"Si vous téléchargez l'image ISO, utilisez <xref linkend=\"xorriso\"/> pour "
"graver l'image sur un CD-ROM."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/config/bootdisk.xml:70
msgid ""
"The instructions for using GRUB2 to make a custom rescue CD-ROM are also "
"available in <ulink url='http://www.&lfs-domainname;/lfs/view/stable/"
"chapter08/grub.html'>LFS Chapter 8</ulink>."
msgstr ""
"Les instructions de construction de GRUB2 visant à créer un CD-ROM "
"personnalisé de secours sont également disponibles sur <ulink url='&lfs-"
"root;/chapter08/grub.html'>LFS Chapitre 8</ulink>."

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/postlfs/config/bootdisk.xml:78
msgid "Creating a Bootable USB Drive"
msgstr "Créer une clé USB amorçable"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/config/bootdisk.xml:80
msgid ""
"A USB Pen drive, sometimes called a Thumb drive, is recognized by Linux as a "
"SCSI device.  Using one of these devices as a rescue device has the "
"advantage that it is usually large enough to hold more than a minimal boot "
"image.  You can save critical data to the drive as well as use it to "
"diagnose and recover a damaged system.  Booting such a drive requires BIOS "
"support, but building the system consists of formatting the drive, adding "
"<application>GRUB</application> as well as the Linux kernel and supporting "
"files."
msgstr ""
"Une clé USB, appelée parfois lecteur Thumb, est reconnue par Linux comme un "
"périphérique SCSI. L'utilisation de ce genre de périphérique comme "
"périphérique de secours présente l'avantage d'être en général assez gros "
"pour contenir davantage qu'une image de démarrage minimale. Vous pouvez "
"sauvegarder des données critiques sur un lecteur ainsi que l'utiliser pour "
"diagnostiquer et récupérer un système endommagé. Le démarrage d'un tel "
"périphérique exige un support par le BIOS, mais la construction du système "
"consiste à formater le lecteur, ajouter <application>GRUB</application> "
"ainsi que le noyau Linux et les fichiers de support."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/postlfs/config/bootdisk.xml:88
msgid "User Notes: <ulink url='&blfs-wiki;/CreatingaCustomBootDevice'/>"
msgstr ""
"Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url='&blfs-wiki;/CreatingaCustomBootDevice'/>"