Subversion Repositories svn LFS-FR

Rev

Blame | Last modification | View Log | RSS feed

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-23 12:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-17 09:18+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471425538.000000\n"

#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: blfs-en/introduction/important/position.xml:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<othername>$LastChangedBy: randy $</othername> <date>$Date: 2007-04-04 "
#| "21:42:53 +0200 (Wed, 04 Apr 2007) $</date>"
msgid ""
"<othername>$LastChangedBy: randy $</othername> <date>$Date: 2007-04-04 "
"21:42:53 +0200 (Wed 04 Apr 2007) $</date>"
msgstr ""
"<othername>$LastChangedBy: randy $</othername> <date>$Date: 2007-04-04 "
"21:42:53 +0200 (mer. 04 avril 2007) $</date>"

#. type: Content of: <sect1><title>
#: blfs-en/introduction/important/position.xml:16
msgid "The /usr Versus /usr/local Debate"
msgstr "Le débat /usr contre /usr/local"

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/introduction/important/position.xml:18
msgid ""
"<emphasis>Should I install XXX in <filename>/usr</filename> or <filename>/"
"usr/local</filename>?</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>Devrais-je installer XXX dans <filename>/usr</filename> ou dans "
"<filename>/usr/local</filename>&nbsp;?</emphasis>"

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/introduction/important/position.xml:21
msgid "This is a question without an obvious answer for an LFS based system."
msgstr "C'est une question sans réponse évidente pour un système basé sur LFS."

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/introduction/important/position.xml:24
msgid ""
"In traditional Unix systems, <filename class='directory'>/usr</filename> "
"usually contains files that come with the system distribution, and the "
"<filename class='directory'>/usr/local</filename> tree is free for the local "
"administrator to manage. The only really hard and fast rule is that Unix "
"distributions should not touch <filename class='directory'>/usr/local</"
"filename>, except perhaps to create the basic directories within it."
msgstr ""
"Dans les systèmes Unix traditionnels, <filename class='directory'>/usr</"
"filename> contient en général des fichiers fournis avec la distribution du "
"système, et l'arborescence de <filename class='directory'>/usr/local</"
"filename> est libre pour que l'administrateur local puisse le gérer. La "
"seule règle vraiment dure et rapide est que les distributions Unix ne "
"devraient pas toucher à <filename class='directory'>/usr/local</filename>, "
"sauf peut-être pour y créer les répertoires de base."

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/introduction/important/position.xml:33
msgid ""
"With Linux distributions like Red Hat, Debian, etc., a possible rule is that "
"<filename class='directory'>/usr</filename> is managed by the distribution's "
"package system and <filename class='directory'>/usr/local</filename> is not. "
"This way the package manager's database knows about every file within "
"<filename class='directory'>/usr</filename>."
msgstr ""
"Avec les distributions Linux comme Red Hat, Debian, etc., une règle possible "
"est que <filename class='directory'>/usr</filename> est géré par le système "
"de paquets de la distribution et <filename class='directory'>/usr/local</"
"filename> ne l'est pas. De cette façon, la base de données du gestionnaire "
"de paquets connaît tous les fichiers d'un <filename class='directory'>/usr</"
"filename>."

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/introduction/important/position.xml:40
msgid ""
"LFS users build their own system and so deciding where the system ends and "
"local files begin is not straightforward.  So the choice should be made in "
"order to make things easier to administer.  There are several reasons for "
"dividing files between <filename class='directory'>/usr</filename> and "
"<filename class='directory'>/usr/local</filename>."
msgstr ""
"Les utilisateurs LFS construisent leur propre système et décident donc de "
"manière non absolue de l'endroit où s'arrête le système et où les fichiers "
"locaux commencent. Le choix devrait donc se faire pour faciliter "
"l'administration des choses. Il y a plusieurs raisons pour diviser des "
"fichiers entre <filename class='directory'>/usr</filename> et <filename "
"class='directory'>/usr/local</filename>."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/position.xml:49
msgid ""
"On a network of several machines all running LFS, or mixed LFS and other "
"Linux distributions, <filename class='directory'>/usr/local</filename> could "
"be used to hold packages that are common between all the computers in the "
"network. It can be NFS mounted or mirrored from a single server. Here local "
"indicates local to the site."
msgstr ""
"Sur un réseau de plusieurs machines exécutant LFS, où sont mélangées LFS et "
"d'autres distributions Linux, <filename class='directory'>/usr/local</"
"filename> pourrait être utilisé pour conserver les paquets communs entre "
"tous les ordinateurs du réseau.  Il peut être monté en NFS ou le miroir d'un "
"seul serveur. Ici, local indique local sur le site."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/position.xml:57
msgid ""
"On a network of several computers all running an identical LFS system, "
"<filename class='directory'>/usr/local</filename> could hold packages that "
"are different between the machines. In this case local refers to the "
"individual computers."
msgstr ""
"Sur un réseau de plusieurs ordinateurs exécutant tous un système LFS "
"identique, <filename class='directory'>/usr/local</filename> pourrait "
"contenir les paquets différents entre les machines. Dans ce cas, local se "
"réfère aux ordinateurs individuels."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/position.xml:63
msgid ""
"Even on a single computer, <filename class='directory'>/usr/local</filename> "
"can be useful if you have several distributions installed simultaneously, "
"and want a place to put packages that will be the same on all of them."
msgstr ""
"Même sur un seul ordinateur, <filename class='directory'>/usr/local</"
"filename> peut être utile si vous avez installé plusieurs distributions en "
"même temps et si vous voulez un endroit pour mettre les paquets qui seront "
"identiques sur chacune."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/position.xml:69
msgid ""
"Or you might regularly rebuild your LFS, but want a place to put files that "
"you don't want to rebuild each time.  This way you can wipe the LFS file "
"system and start from a clean partition every time without losing everything."
msgstr ""
"Ou vous pourriez reconstruire régulièrement votre LFS, mais vouloir un "
"endroit pour mettre des fichiers que vous ne voulez pas reconstruire à "
"chaque fois. De cette façon, vous pouvez nettoyer le système de fichiers LFS "
"et commencer depuis une partition propre sans tout perdre à chaque fois."

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/introduction/important/position.xml:76
msgid ""
"Some people ask why not use your own directory tree, e.g., <filename "
"class='directory'>/usr/site</filename>, rather than <filename "
"class='directory'>/usr/local</filename>?"
msgstr ""
"Certaines personnes demandent pourquoi ne pas utiliser votre propre "
"arborescence de répertoires, comme <filename class='directory'>/usr/site</"
"filename>, plutôt que <filename class='directory'>/usr/local</"
"filename>&nbsp;?"

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/introduction/important/position.xml:80
msgid ""
"There is nothing stopping you, many sites do make their own trees, however "
"it makes installing new software more difficult.  Automatic installers often "
"look for dependencies in <filename class='directory'>/usr</filename> and "
"<filename class='directory'>/usr/local</filename>, and if the file it is "
"looking for is in <filename class='directory'>/usr/site</filename> instead, "
"the installer will probably fail unless you specifically tell it where to "
"look."
msgstr ""
"Rien ne vous en empêche. Beaucoup de sites font leur propre arborescence, "
"mais cela complique l'installation de nouveaux logiciels. Les installeurs "
"automatiques cherchent souvent les dépendances dans <filename "
"class='directory'>/usr</filename> et <filename class='directory'>/usr/local</"
"filename> et si le fichier qu'il cherche se trouve plutôt dans <filename "
"class='directory'>/usr/site</filename>, l'installeur échouera probablement "
"sauf si vous lui dites spécifiquement où chercher."

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/introduction/important/position.xml:89
msgid "<emphasis>What is the BLFS position on this?</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Quelle est la position de BLFS là-dessus&nbsp;?</emphasis>"

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/introduction/important/position.xml:91
msgid ""
"All of the BLFS instructions install programs in <filename "
"class='directory'>/usr</filename> with optional instructions to install into "
"<filename class='directory'>/opt</filename> for some specific packages."
msgstr ""
"Toutes les instructions de BLFS installent des programmes dans <filename "
"class='directory'>/usr</filename> avec des instructions facultatives pour "
"installer dans <filename class='directory'>/opt</filename> pour certains "
"paquets spécifiques."