Subversion Repositories svn LFS-FR

Rev

Blame | Last modification | View Log | RSS feed

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-23 12:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-17 09:18+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471425509.000000\n"

#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<othername>$LastChangedBy: randy $</othername> <date>$Date: 2013-02-11 "
#| "19:51:17 +0100 (Mon, 11 Feb 2013) $</date>"
msgid ""
"<othername>$LastChangedBy: randy $</othername> <date>$Date: 2013-02-11 "
"19:51:17 +0100 (Mon 11 Feb 2013) $</date>"
msgstr ""
"<othername>$LastChangedBy: randy $</othername> <date>$Date: 2013-02-11 "
"19:51:17 +0100 (lun, 11 févr. 2013) $</date>"

#. type: Content of: <sect1><title>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:16
msgid "Locale Related Issues"
msgstr "Problèmes liées aux locales"

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:18
msgid ""
"This page contains information about locale related problems and issues. In "
"the following paragraphs you'll find a generic overview of things that can "
"come up when configuring your system for various locales.  Many (but not "
"all) existing locale related problems can be classified and fall under one "
"of the headings below. The severity ratings below use the following criteria:"
msgstr ""
"Cette page contient des informations sur les problèmes liées aux locales.  "
"Dans les paragraphes suivants, vous trouverez un aperçu générique de ce qui "
"peut vous arriver lors de la configuration de votre système pour diverses "
"locales.  Beaucoup (mais pas tous) des problèmes existants liés aux locales "
"peuvent être classés et rangés sous une des en-têtes ci-dessous. Les niveaux "
"de sévérité indiqués ci-dessous utilisent les critères suivants&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:27
msgid ""
"Critical: The program doesn't perform its main function.  The fix would be "
"very intrusive, it's better to search for a replacement."
msgstr ""
"Critique&nbsp;: Le programme ne remplit pas sa fonction principale.  Une "
"correction serait ennuyeuse, il vaut mieux chercher un remplaçant."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:32
msgid ""
"High: Part of the functionality that the program provides is not usable. If "
"that functionality is required, it's better to search for a replacement."
msgstr ""
"Haute&nbsp;: Une partie des fonctionnalités fournies par le programme n'est "
"pas utilisable. Si cette fonctionnalité est exigée, il vaut mieux chercher "
"un remplaçant."

#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:37
msgid ""
"Low: The program works in all typical use cases, but lacks some "
"functionality normally provided by its equivalents."
msgstr ""
"Basse&nbsp;: Le programme fonctionne dans tous les cas d'utilisation "
"classiques, mais il manque de certaines fonctionnalités normalement fournies "
"par ses équivalents."

#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:42
msgid ""
"If there is a known workaround for a specific package, it will appear on "
"that package's page. For the most recent information about locale related "
"issues for individual packages, check the <ulink url=\"&blfs-wiki;/BlfsNotes"
"\">User Notes</ulink> in the BLFS Wiki."
msgstr ""
"Si un moyen spécifique de contournement existe pour un paquet spécifique, il "
"apparaîtra sur la page de ce paquet. Pour les informations les plus récentes "
"sur les problèmes liés aux locales pour des paquets individuels, vérifiez "
"les <ulink url=\"&blfs-wiki;/BlfsNotes\">Notes utilisateur</ulink> sur le "
"Wiki de BLFS."

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:51
msgid "The Needed Encoding is Not a Valid Option in the Program"
msgstr "L'encodage nécessaire n'est pas une option valide du programme"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:53
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:129
msgid "Severity: Critical"
msgstr "Sévérité&nbsp;: Critique"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:55
msgid ""
"Some programs require the user to specify the character encoding for their "
"input or output data and present only a limited choice of encodings. This is "
"the case for the <option>-X</option> option in <xref linkend=\"a2ps\"/> and "
"<xref linkend=\"enscript\"/>, the <option>-input-charset</option> option in "
"unpatched <ulink url=\"http://cdrecord.berlios.de/private/cdrecord.html"
"\">Cdrtools</ulink>, and the character sets offered for display in the menu "
"of <xref linkend=\"Links\"/>. If the required encoding is not in the list, "
"the program usually becomes completely unusable. For non-interactive "
"programs, it may be possible to work around this by converting the document "
"to a supported input character set before submitting to the program."
msgstr ""
"Certains programmes exigent que l'utilisateur spécifie l'encodage de "
"caractères pour leurs données d'entrée et de sortie et ils ne présentent "
"qu'un choix limité d'encodages. C'est le cas de l'option <option>-X</option> "
"d'<xref linkend=\"a2ps\"/> et de <xref linkend=\"enscript\"/>, de l'option "
"<option>-input-charset</option> de <ulink url=\"http://cdrecord.berlios.de/"
"private/cdrecord.html\">Cdrtools</ulink> et des encodages offerts pour "
"l'affichage du menu de <xref linkend=\"Links\"/>. Si l'encodage désiré n'est "
"pas dans la liste, le programme devient en général totalement inutilisable. "
"Pour les programmes non interactifs, on peut contourner cela en "
"convertissant le document dans un encodage d'entrée supporté avant de le "
"soumettre au programme."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:68
msgid ""
"A solution to this type of problem is to implement the necessary support for "
"the missing encoding as a patch to the original program or to find a "
"replacement."
msgstr ""
"Une solution à ce type de problème consiste à implémenter le support "
"nécessaire de l'encodage manquant avec un correctif du programme d'origine "
"ou un remplaçant."

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:77
msgid "The Program Assumes the Locale-Based Encoding of External Documents"
msgstr ""
"Le programme suppose l'encodage basé sur la locale de documents externes"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:80
msgid "Severity: High for non-text documents, low for text documents"
msgstr ""
"Sévérité&nbsp;: Haute pour des documents non textes, basse pour des "
"documents textes"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:83
msgid ""
"Some programs, <xref linkend=\"nano\"/> or <xref linkend=\"joe\"/> for "
"example, assume that documents are always in the encoding implied by the "
"current locale. While this assumption may be valid for the user-created "
"documents, it is not safe for external ones. When this assumption fails, non-"
"ASCII characters are displayed incorrectly, and the document may become "
"unreadable."
msgstr ""
"Certains programmes, <xref linkend=\"nano\"/> ou <xref linkend=\"joe\"/> par "
"exemple, supposent que les documents sont toujours dans l'encodage impliqué "
"par la locale actuelle. Si cette supposition peut être valide pour les "
"documents créés par l'utilisateur, ce n'est pas sûr pour ceux externes. "
"Quand cette supposition échoue, les caractères non ASCII s'affichent mal et "
"le document peut devenir illisible."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:90
msgid ""
"If the external document is entirely text based, it can be converted to the "
"current locale encoding using the <command>iconv</command> program."
msgstr ""
"Si le document externe est entièrement basé sur du texte, il peut être "
"converti dans l'encodage de la locale actuelle en utilisant le programme "
"<command>iconv</command>."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:94
msgid ""
"For documents that are not text-based, this is not possible.  In fact, the "
"assumption made in the program may be completely invalid for documents where "
"the Microsoft Windows operating system has set de facto standards. An "
"example of this problem is ID3v1 tags in MP3 files (see the <ulink url="
"\"&blfs-wiki;/ID3v1Coding\">BLFS Wiki ID3v1Coding page</ulink> for more "
"details). For these cases, the only solution is to find a replacement "
"program that doesn't have the issue (e.g., one that will allow you to "
"specify the assumed document encoding)."
msgstr ""
"Pour les documents non basés sur du texte, ce n'est pas possible. En fait, "
"la supposition du programme peut être complètement invalide pour les "
"documents où le système d'exploitation Microsoft Windows a de facto réglé "
"les standards. Un exemple de ce problème réside dans les drapeaux ID3v1 des "
"fichiers MP3 (voir <ulink url=\"&blfs-wiki;/ID3v1Coding\">la page "
"ID3v1Coding du Wiki BLFS</ulink> pour plus de détails). Dans ces cas-là, la "
"seule solution est de trouver un programme remplaçant qui n'a pas le "
"problème (comme un qui vous permettra de spécifier l'encodage supposé du "
"document)."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:104
msgid ""
"Among BLFS packages, this problem applies to <xref linkend=\"nano\"/>, <xref "
"linkend=\"joe\"/>, and all media players except <xref linkend=\"audacious\"/"
">."
msgstr ""
"Au sein des paquets BLFS, ce problème s'applique à <xref linkend=\"nano\"/>, "
"<xref linkend=\"joe\"/> et à tous les lecteurs multimédias, sauf <xref "
"linkend=\"audacious\"/>."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:108
msgid ""
"Another problem in this category is when someone cannot read the documents "
"you've sent them because their operating system is set up to handle "
"character encodings differently. This can happen often when the other person "
"is using Microsoft Windows, which only provides one character encoding for a "
"given country. For example, this causes problems with UTF-8 encoded TeX "
"documents created in Linux. On Windows, most applications will assume that "
"these documents have been created using the default Windows 8-bit encoding."
msgstr ""
"Un autre problème dans cette catégorie est quand on ne peut pas lire les "
"documents qu'on vous a envoyés car leur système d'exploitation a été réglé "
"pour gérer différemment les encodages de caractères. Cela peut se produire "
"souvent quand l'autre personne utilise Microsoft Windows, qui ne fournit "
"qu'un encodage de caractère par pays donné. Par exemple, cela pose des "
"problèmes avec les documents TeX encodés en UTF-8 créés sous Linux. Sur "
"Windows, la plupart des applications supposeront que ces documents ont été "
"créés en utilisant l'encodage 8 bits de Windows par défaut."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:118
msgid ""
"In extreme cases, Windows encoding compatibility issues may be solved only "
"by running Windows programs under <ulink url=\"http://www.winehq.com/"
"\">Wine</ulink>."
msgstr ""
"Dans les cas extrêmes, les problèmes de compatibilité d'encodages de Windows "
"ne peuvent être résolus qu'en lançant des programmes Windows sous <ulink url="
"\"http://www.winehq.com/\">Wine</ulink>."

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:127
msgid "The Program Uses or Creates Filenames in the Wrong Encoding"
msgstr ""
"Le programme utilise ou crée des noms de fichiers dans un mauvais encodage"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:131
msgid ""
"The POSIX standard mandates that the filename encoding is the encoding "
"implied by the current LC_CTYPE locale category. This information is well-"
"hidden on the page which specifies the behavior of <application>Tar</"
"application> and <application>Cpio</application> programs. Some programs get "
"it wrong by default (or simply don't have enough information to get it "
"right). The result is that they create filenames which are not subsequently "
"shown correctly by <command>ls</command>, or they refuse to accept filenames "
"that <command>ls</command> shows properly. For the <xref linkend=\"glib2\"/> "
"library, the problem can be corrected by setting the "
"<envar>G_FILENAME_ENCODING</envar> environment variable to the special "
"\"@locale\" value. <application>Glib2</application> based programs that "
"don't respect that environment variable are buggy."
msgstr ""
"Le standard POSIX suppose que l'encodage des noms de fichiers est l'encodage "
"impliqué par la catégorie de locale LC_CTYPE actuelle. Ces informations sont "
"bien cachées sur la page qui spécifie le comportement des programmes "
"<application>Tar</application> et <application>Cpio</application>.  Certains "
"programmes ne le font pas par défaut (ou n'ont tout simplement pas assez "
"d'informations pour le faire). Il en résulte qu'ils créent des noms de "
"fichiers qui sont ensuite mal affichés par <command>ls</command>, ou ils "
"refusent d'accepter des noms de fichiers affichés correctement par "
"<command>ls</command>. Pour la bibliothèque <xref linkend=\"glib2\"/>, on "
"peut corriger le problème en réglant la variable d'environnement "
"<envar>G_FILENAME_ENCODING</envar> sur la valeur spéciale \"@locale\". Les "
"programmes basés sur <application>Glib2</application> qui ne respectent pas "
"cette variable d'environnement sont bogués."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:145
msgid ""
"The <xref linkend=\"zip\"/> and <xref linkend=\"unzip\"/> have this problem "
"because they hard-code the expected filename encoding.  <application>UnZip</"
"application> contains a hard-coded conversion table between the CP850 (DOS) "
"and ISO-8859-1 (UNIX) encodings and uses this table when extracting archives "
"created under DOS or Microsoft Windows. However, this assumption only works "
"for those in the US and not for anyone using a UTF-8 locale. Non-ASCII "
"characters will be mangled in the extracted filenames."
msgstr ""
"<xref linkend=\"zip\"/>, <xref linkend=\"unzip\"/> ont ce problème car ils "
"ont en dur l'encodage accepté du nom de fichier.  <application>UnZip</"
"application> contient en dur une table de conversion entre les encodages "
"CP850 (DOS) et ISO-8859-1 (UNIX) et il utilise cette table lorsqu'il extrait "
"des archives créées sous DOS ou Microsoft Windows. Cette supposition ne "
"marche cependant que pour les États-Unis et pas pour tous ceux qui utilisent "
"une locale UTF-8. Les caractères non ASCII seront rognés dans les noms de "
"fichiers extraits."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:163
msgid ""
"The general rule for avoiding this class of problems is to avoid installing "
"broken programs. If this is impossible, the <ulink url=\"http://j3e.de/linux/"
"convmv/\">convmv</ulink> command-line tool can be used to fix filenames "
"created by these broken programs, or intentionally mangle the existing "
"filenames to meet the broken expectations of such programs."
msgstr ""
"La règle générale pour éviter ce type de problème est d'éviter d'installer "
"des programmes cassés. Si c'est impossible, vous pouvez utiliser l'outil "
"<ulink url=\"http://j3e.de/linux/convmv/\">convmv</ulink> en ligne de "
"commande pour corriger les noms de fichiers créés par ces programmes cassés, "
"ou rogner volontairement les noms de fichiers existants pour satisfaire les "
"présupposés casses de tels programmes."

#. <xref linkend="nfs-utils"/>
#.  or
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:170
msgid ""
"In other cases, a similar problem is caused by importing filenames from a "
"system using a different locale with a tool that is not locale-aware (e.g., "
"<xref linkend=\"openssh\"/>). In order to avoid mangling non-ASCII "
"characters when transferring files to a system with a different locale, any "
"of the following methods can be used:"
msgstr ""
"Dans d'autres cas, un problème similaire vient de l'importation de noms de "
"fichiers d'un système utilisant une locale différente avec un outil non "
"conscient de la locale (comme <xref linkend=\"openssh\"/>). Pour éviter de "
"rogner les caractères non ASCII lors du transfert de fichiers vers un "
"système ayant une locale différente, vous pouvez utiliser une des méthodes "
"suivantes&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:179
msgid "Transfer anyway, fix the damage with <command>convmv</command>."
msgstr ""
"Transférer malgré tout, réparer les dommages avec <command>convmv</command>."

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:183
msgid ""
"On the sending side, create a tar archive with the <parameter>--"
"format=posix</parameter> switch passed to <command>tar</command> (this will "
"be the default in a future version of <command>tar</command>)."
msgstr ""
"Côté expéditeur, créer une archive tar en passant le paramètre <parameter>--"
"format=posix</parameter> à <command>tar</command> (cela sera le réglage par "
"défaut dans une version à venir de <command>tar</command>)."

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:189
msgid ""
"Mail the files as attachments. Mail clients specify the encoding of attached "
"filenames."
msgstr ""
"Envoyer les fichiers en pièces jointes d'un message électronique.  Les "
"clients de messagerie spécifient l'encodage des noms de fichiers joints."

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:193
msgid ""
"Write the files to a removable disk formatted with a FAT or FAT32 filesystem."
msgstr ""
"Écrire les fichiers sur un disque amovible formaté avec un système de "
"fichiers FAT ou FAT32."

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:197
msgid "Transfer the files using Samba."
msgstr "Transférer les fichiers en utilisant Samba."

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:200
msgid ""
"Transfer the files via FTP using RFC2640-aware server (this currently means "
"only wu-ftpd, which has bad security history)  and client (e.g., lftp)."
msgstr ""
"Transférer les fichiers par FTP en utilisant un serveur (cela signifie "
"actuellement seulement wu-ftpd, qui a une mauvaise histoire question "
"sécurité) et un client conscients du RFC2640 (comme lftp)."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:206
msgid ""
"The last four methods work because the filenames are automatically converted "
"from the sender's locale to UNICODE and stored or sent in this form. They "
"are then transparently converted from UNICODE to the recipient's locale "
"encoding."
msgstr ""
"Les quatre dernières méthodes fonctionnent car les noms de fichiers sont "
"automatiquement convertis de la locale de l'expéditeur en UNICODE et stockés "
"ou envoyés sous cette forme. Ils sont alors convertis de façon transparente "
"d'UNICODE dans l'encodage de la locale du destinataire."

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:216
msgid ""
"The Program Breaks Multibyte Characters or Doesn't Count Character Cells "
"Correctly"
msgstr ""
"Le programme casse les caractères ou ne compte pas bien les cellules de "
"caractères"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:219
msgid "Severity: High or critical"
msgstr "Sévérité&nbsp;: Haute ou critique"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:221
msgid ""
"Many programs were written in an older era where multibyte locales were not "
"common. Such programs assume that C \"char\" data type, which is one byte, "
"can be used to store single characters.  Further, they assume that any "
"sequence of characters is a valid string and that every character occupies a "
"single character cell.  Such assumptions completely break in UTF-8 locales. "
"The visible manifestation is that the program truncates strings prematurely "
"(i.e., at 80 bytes instead of 80 characters). Terminal-based programs don't "
"place the cursor correctly on the screen, don't react to the \"Backspace\" "
"key by erasing one character, and leave junk characters around when updating "
"the screen, usually turning the screen into a complete mess."
msgstr ""
"De nombreux programmes ont été écrits dans une ère ancienne où les locales "
"multi-octets n'étaient pas courantes. De tels programmes supposent que les "
"types de données C \"char\", qui sont un des octets, peuvent être utilisés "
"pour stocker des caractères uniques. De plus, ils supposent que n'importe "
"quelle séquence de caractères est une chaîne valide et que chaque caractère "
"occupe une seule cellule de caractère. De telles suppositions échouent "
"complètement dans les locales UTF-8. La manifestation visible est que le "
"programme tronque les chaînes de façon prématurée (c'est-à-dire aux octets "
"80 au lieu des caractères 80). Les programmes basés sur le terminal ne "
"placent pas bien le curseur à l'écran, ils ne réagissent pas à la touche "
"«&nbsp;Effacement&nbsp;» en effaçant un caractère et ils laissent les "
"mauvais caractères affiché lors du rafraîchissement de l'écran, transformant "
"généralement l'écran en désordre complet."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:234
msgid ""
"Fixing this kind of problems is a tedious task from a programmer's point of "
"view, like all other cases of retrofitting new concepts into the old flawed "
"design. In this case, one has to redesign all data structures in order to "
"accommodate to the fact that a complete character may span a variable number "
"of \"char\"s (or switch to wchar_t and convert as needed). Also, for every "
"call to the \"strlen\" and similar functions, find out whether a number of "
"bytes, a number of characters, or the width of the string was really meant. "
"Sometimes it is faster to write a program with the same functionality from "
"scratch."
msgstr ""
"La correction de ce type de problème est une tâche pénible du point de vue "
"d'un programmeur, comme tout cas de modernisation d'un design défectueux par "
"de nouveaux concepts. Dans ce cas, il faut concevoir de nouveau toutes les "
"structures de données pour s’accommoder du fait qu'un caractère complet peut "
"s'étendre sur un nombre variable de «&nbsp;char&nbsp;» (ou basculer sur "
"wchar_t et convertir comme nécessaire). Pour chaque appel aux fonctions "
"«&nbsp;strlen&nbsp;» et équivalent, il faut aussi trouver ce que voulait "
"vraiment dire un nombre d'octets, de caractères ou la largeur de la chaîne. "
"Il est parfois plus rapide d'écrire depuis zéro un programme ayant la même "
"fonctionnalité."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:245
msgid ""
"Among BLFS packages, this problem applies to <xref linkend=\"xine-ui\"/> and "
"all the shells."
msgstr ""
"Au sein des paquets de BLFS, ce problème s'applique à<xref linkend=\"xine-ui"
"\"/> et tous les shells."

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:253
msgid ""
"The Package Installs Manual Pages in Incorrect or Non-Displayable Encoding"
msgstr ""
"Le paquet installe des pages de manuel dans un mauvais encodage ou dans un "
"non affichable"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:256
msgid "Severity: Low"
msgstr "Sévérité&nbsp;: basse"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:258
msgid ""
"LFS expects that manual pages are in the language-specific (usually 8-bit) "
"encoding, as specified on the <ulink url=\"&lfs-root;/chapter06/man-db.html"
"\">LFS Man DB page</ulink>. However, some packages install translated manual "
"pages in UTF-8 encoding (e.g., Shadow, already dealt with), or manual pages "
"in languages not in the table.  Not all BLFS packages have been audited for "
"conformance with the requirements put in LFS (the large majority have been "
"checked, and fixes placed in the book for packages known to install non-"
"conforming manual pages). If you find a manual page installed by any of BLFS "
"packages that is obviously in the wrong encoding, please remove or convert "
"it as needed, and report this to BLFS team as a bug."
msgstr ""
"LFS s'attend à ce que les pages de manuel soient dans l'encodage spécifique "
"à la langue (en général 8-bit), comme indiqué sur la <ulink url=\"&lfs-root;/"
"chapter06/man-db.html\">page Man DB de LFS</ulink>. Cependant, certains "
"paquets installent des pages de manuel traduites dans l'encodage UTF-8 "
"(comme Shadow, déjà traité), ou des pages de manuel dans des langues non "
"présentes dans la table. Tous les paquets BLFS n'ont pas fait l'objet d'une "
"évaluation de leur respect des exigences de LFS (la grande majorité a été "
"vérifiée et des corrections ont été mises dans le livre pour les paquets "
"connus pour installer des pages de manuel non conformes). Si vous trouvez "
"une page de manuel installée par un paquet BLFS qui est dans un mauvais "
"encodage, merci de la supprimer ou de la convertir selon vos besoins et de "
"le signaler à l'équipe BLFS comme un bogue."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><screen>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:273
#, no-wrap
msgid ""
"<literal>#!/bin/sh\n"
"# Begin checkman.sh\n"
"# Usage: find /usr/share/man -type f | xargs checkman.sh\n"
"for a in \"$@\"\n"
"do\n"
"    # echo \"Checking $a...\"\n"
"    # Pure-ASCII manual page (possibly except comments) is OK\n"
"    grep -v '.\\\\\"' \"$a\" | iconv -f US-ASCII -t US-ASCII >/dev/null 2>&amp;1 \\\n"
"        &amp;&amp; continue\n"
"    # Non-UTF-8 manual page is OK\n"
"    iconv -f UTF-8 -t UTF-8 \"$a\" >/dev/null 2>&amp;1 || continue\n"
"    # Found a UTF-8 manual page, bad.\n"
"    echo \"UTF-8 manual page: $a\" >&amp;2\n"
"done\n"
"# End checkman.sh\n"
"</literal>"
msgstr ""
"<literal>#!/bin/sh\n"
"# Begin checkman.sh\n"
"# Usage: find /usr/share/man -type f | xargs checkman.sh\n"
"for a in \"$@\"\n"
"do\n"
"    # echo \"Checking $a...\"\n"
"    # Pure-ASCII manual page (possibly except comments) is OK\n"
"    grep -v '.\\\\\"' \"$a\" | iconv -f US-ASCII -t US-ASCII >/dev/null 2>&amp;1 \\\n"
"        &amp;&amp; continue\n"
"    # Non-UTF-8 manual page is OK\n"
"    iconv -f UTF-8 -t UTF-8 \"$a\" >/dev/null 2>&amp;1 || continue\n"
"    # Found a UTF-8 manual page, bad.\n"
"    echo \"UTF-8 manual page: $a\" >&amp;2\n"
"done\n"
"# End checkman.sh\n"
"</literal>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:270
msgid ""
"You can easily check your system for any non-conforming manual pages by "
"copying the following short shell script to some accessible location, "
"<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> and then issuing the following "
"command (modify the command below if the <command>checkman.sh</command> "
"script is not in your <envar>PATH</envar> environment variable):"
msgstr ""
"Vous pouvez facilement vérifier le respect par toutes les pages de man de "
"votre système en copiant le petit script shell suivant à un endroit "
"accessible, <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> puis en lançant la "
"commande suivante (modifiez la commande ci-dessous si le script "
"<command>checkman.sh</command> n'est pas dans votre variable d'environnement "
"<envar>PATH</envar>)&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:294
#, no-wrap
msgid "<userinput>find /usr/share/man -type f | xargs checkman.sh</userinput>"
msgstr "<userinput>find /usr/share/man -type f | xargs checkman.sh</userinput>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:296
msgid ""
"Note that if you have manual pages installed in any location other than "
"<filename class='directory'>/usr/share/man</filename> (e.g., <filename "
"class='directory'>/usr/local/share/man</filename>), you must modify the "
"above command to include this additional location."
msgstr ""
"Remarquez que si vous avez des pages de manuel installées ailleurs que dans "
"<filename class='directory'>/usr/share/man</filename> (comme dans <filename "
"class='directory'>/usr/local/share/man</filename>), vous devez modifier la "
"commande ci-dessus pour inclure cet emplacement supplémentaire."