Subversion Repositories svn LFS-FR

Compare Revisions

Ignore whitespace Rev 7565 → Rev 7566

/trunk/faq/fr.po
3,7 → 3,7
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 10:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-20 19:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-22 11:14+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
12,12 → 12,12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1495308624.777863\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1534936471.965616\n"
 
#. type: Content of: <h1>
#: complete.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Foire Aux Questions"
msgstr "Foire aux questions"
 
#. type: Content of: <p>
#: complete.html:3
108,8 → 108,8
"<a href=\"#wrong-ln-s-command\">The \"ln -s\" commands in the Book are wrong."
"</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#wrong-ln-s-command\">Les commandes \"ln -s\" du livre sont "
"fausses.</a>"
"<a href=\"#wrong-ln-s-command\">Les commandes «&nbsp;ln -s&nbsp;» du livre "
"sont fausses.</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:25
244,7 → 244,7
"from?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#what-dist\">Quel distribution dois-je utiliser pour "
"commencer?</a>"
"commencer&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:48
253,7 → 253,7
"modules?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#kernel-modules\">Comment compiler le noyau ou "
"configurer un module?</a>"
"configurer un module&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:49
846,11 → 846,11
"reading for life with LFS&quot;</a> hint."
msgstr ""
"Concrètement, cela signifie que les débutants devraient acquérir de "
"l'expérience avant de commencer avec LFS. La <a href=\"/lfs/view/stable/"
"prologue/prerequisites.html\">page des prérequis</a> liste les connaissances "
"minimales à avoir sur Linux, et s'il vous plaît, lisez également l'astuce "
"sur la <a href=\"/hints/downloads/files/\">«&nbsp;Pré-lecture essentielle "
"pour vivre avec une LFS&nbsp;»</a>."
"l'expérience avant de commencer avec LFS. La <a href=\""
"/lfs/view/stable/prologue/prerequisites.html\">page des prérequis</a> liste "
"les connaissances minimales à avoir sur Linux, et s'il vous plaît, lisez "
"également l'astuce sur la <a href=\"/astuces/lire/\">«&nbsp;Pré-lecture "
"essentielle pour vivre avec une LFS&nbsp;»</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:185
917,8 → 917,9
"The <a href=\"/search.html\">website's search</a> includes the mailing "
"lists. Many questions have been discussed there at least once."
msgstr ""
"La <a href=\"/search.html\">page de recherche</a> du site inclut les listes "
"de diffusion. Beaucoup de questions y ont été débattues au moins une fois."
"La <a href=\"http://linuxfromscratch.org/search.html\">page de recherche</a> "
"du site en anglais inclut les listes de diffusion. Beaucoup de questions y "
"ont été débattues au moins une fois."
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:205
927,10 → 928,10
"mailing lists. There's more information about the <a href=\"/support.html#irc"
"\">IRC channels</a> on the <a href=\"/support.html\">support</a> webpage."
msgstr ""
"Pour une aide de type «&nbsp;assistance&nbsp;», IRC est souvent le meilleur. "
"C'est plus rapide et ça n'encombre pas la liste de diffusion. Plus "
"d'informations sur les <a href=\"/support.html#irc\">canaux IRC</a> sur la "
"<a href=\"/support.html\">page de support</a>."
"Pour une aide de type «&nbsp;assistance&nbsp;», IRC est souvent le meilleur "
"outil. C'est plus rapide et ça n'encombre pas la liste de diffusion. Plus "
"d'informations sur les <a href=\"/aide/#irc\">canaux IRC</a> sur la <a href="
"\"/support.html\">page d'aide</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:209
943,7 → 944,9
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/lfs\">#lfs</a> - the LFS community channel."
msgstr ""
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/lfs\">#lfs</a> - le canal communautaire de "
"LFS."
"LFS en anglais.</li><li>\n"
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/lfs\">#lfs-fr</a> - le canal communautaire "
"de LFS en français."
 
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#: complete.html:212
952,7 → 955,7
"for LFS and BLFS."
msgstr ""
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/lfs-support\">#lfs-support</a> - Support "
"pour LFS et BLFS."
"pour LFS et BLFS en anglais."
 
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#: complete.html:213
961,7 → 964,7
"book."
msgstr ""
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/hlfs\">#hlfs</a> - Support pour le livre "
"HLFS."
"HLFS en anglais."
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:215
985,8 → 988,8
"En dernier recours, on trouve les listes de diffusion. Les gens risquent de "
"vous en vouloir si vous utilisez la mauvaise liste ou si vous postez sur "
"plusieurs listes à la fois. Les informations sur les listes de diffusions se "
"trouvent sur la <a href=\"/support.html#mailinglists\">page assistance</a> "
"et indiquent quelle liste utiliser."
"trouvent sur la <a href=\"/aide/#mailinglists\">page d'aide</a> et indiquent "
"quelle liste utiliser."
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:222
998,10 → 1001,10
"details the error reporting procedure."
msgstr ""
"Souvenez-vous de fournir suffisamment d'informations quand vous postez sur "
"la liste de diffusion. Au <a href=\"/lfs/view/stable/chapter01/askforhelp."
"la liste de diffusion. Au <a href=\"/view/lfs-stable/chapter01/askforhelp."
"html\">chapitre 1 de LFS</a> vous trouverez des instructions pour utiliser "
"ces listes. De plus, quelqu'un a écrit <a href=\"/hints/downloads/files/"
"errors.txt\">une astuce</a> qui détaille la procédure de remontée d'erreurs."
"ces listes. De plus, quelqu'un a écrit <a href=\"/astuces/errors/\">une "
"astuce</a> qui détaille la procédure de remontée d'erreurs."
 
#. type: Content of: <dl><dt>
#: complete.html:229
1016,8 → 1019,9
"about which list to use:"
msgstr ""
"Des informations sur toutes les listes de diffusion publiques sont "
"disponibles sur la page des <a href=\"/mail.html\">listes de diffusion</a>. "
"Voici quelques instructions pour déterminer quelle liste utiliser&nbsp;:"
"disponibles sur la page en anglais des <a href=\""
"http://linuxfromscratch.org/mail.html\">listes de diffusion</a>. Voici "
"quelques instructions pour déterminer quelle liste utiliser&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#: complete.html:235
1104,10 → 1108,10
"org/listinfo/lfs-dev/\">lfs-dev</a> or <a href=\"http://lists."
"linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-support/\">lfs-support</a>."
msgstr ""
"Notez que si vous évoquez XFree86, KDE ou GNOME, vous pouvez être sûr que "
"votre message n'est pas fait pour <a href=\"http://lists.linuxfromscratch."
"org/listinfo/lfs-dev/\">lfs-dev</a> ou <a href=\"http://lists."
"linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-support/\">lfs-support</a>."
"Remarquez que si vous évoquez XFree86, KDE ou GNOME, vous pouvez être sûr "
"que votre message n'est pas fait pour <a href=\""
"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-dev/\">lfs-dev</a> ou <a href="
"\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-support/\">lfs-support</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dt>
#: complete.html:267
1189,7 → 1193,7
"d'éviter cette situation. Le fait de diriger, sans autre explication, vers "
"la réponse exacte dans la documentation est suffisant. Si vous ressentez le "
"besoin de critiquer, faites le en privé, pas sur les listes. Le raisonnement "
"est le même pour tout ce qui pourrait \"s'enflammer\"."
"est le même pour tout ce qui pourrait «&nbsp;s'enflammer&nbsp;»."
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:292
1230,14 → 1234,14
"<strong>Ne postez pas en HTML</strong>. Si vous utilisez Yahoo, Hotmail, ou "
"Outlook et n'avez pas désactivé le HTML, c'est qu'il est activé. Si vous "
"utilisez un autre client de messagerie, vérifiez avant de poster. Si vous ne "
"savez pas comment désactiver le HTML, allez lire <a href=\"nomime.html"
"\">nomime.html</a>. <strong>Tous les courriers contenant du HTML seront "
"redirigés vers /dev/null et n'atteindront jamais la liste</strong>. "
"Malheureusement, le filtre HTML de Spamassassin est très strict et bloquera "
"tous les courriers avec du HTML ou des balises de type XML. Gardez bien cela "
"en tête si vous postez des extraits de XML sur une liste. Un contournement "
"largement utilisé consiste à remplacer les signes supérieur &lt; et "
"inférieur &gt; par des crochets []."
"savez pas comment désactiver le HTML, allez lire <a href=\""
"http://linuxfromscratch.org/nomime.html\">nomime.html</a>. <strong>Tous les "
"courriers contenant du HTML seront redirigés vers /dev/null et n'atteindront "
"jamais la liste</strong>. Malheureusement, le filtre HTML de Spamassassin "
"est très strict et bloquera tous les courriers avec du HTML ou des balises "
"de type XML. Gardez bien cela en tête si vous postez des extraits de XML sur "
"une liste. Un contournement largement utilisé consiste à remplacer les "
"signes supérieur &lt; et inférieur &gt; par des crochets []."
 
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#: complete.html:311
1287,13 → 1291,13
"line and will cause your post to appear in the wrong place unless you're "
"actually answering."
msgstr ""
"<strong>Ne cliquez pas sur \"Répondre\" à moins que vous ne soyez vraiment "
"en train de répondre à un message</strong>. Utilisez les boutons \"Nouveau\" "
"ou \"Écrire\" ou quel que soit le nom que votre logiciel de messagerie lui "
"donne, pour poser une nouvelle question ou commencer un nouveau fil de "
"discussion. Le bouton \"Répondre\" ne fait pas que remplir le champs \"Sujet"
"\", il enverra votre message à un mauvais endroit sauf si votre message est "
"effectivement une réponse."
"<strong>Ne cliquez pas sur «&nbsp;Répondre&nbsp;» à moins que vous ne soyez "
"vraiment en train de répondre à un message</strong>. Utilisez les boutons "
"«&nbsp;Nouveau&nbsp;» ou «&nbsp;Écrire&nbsp;» ou quel que soit le nom que "
"votre logiciel de messagerie lui donne, pour poser une nouvelle question ou "
"commencer un nouveau fil de discussion. Le bouton «&nbsp;Répondre&nbsp;» ne "
"fait pas que remplir le champ «&nbsp;Sujet&nbsp;», il enverra votre message "
"au mauvais endroit sauf si votre message est effectivement une réponse."
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:330
1389,10 → 1393,10
msgstr ""
"Si c'est la première fois que vous construisez LFS, ce n'est pas une bonne "
"idée d'utiliser une version qui n'est pas dans le livre, ou qui en diffère. "
"Les utilisateurs réguliers des canaux IRC ont un proverbe, \"FBBG"
"\" (\"Follow Book, Book Good\"), soit \"Suivez livre, livre bon\". Ils ont, "
"avec les utilisateurs des listes, souvent aidé des débutants mécontents "
"ayant dévié du livre pour leur première construction."
"Les utilisateurs réguliers des canaux IRC ont un proverbe, «&nbsp;FBBG&nbsp;»"
" («&nbsp;Follow Book, Book Good&nbsp;»), soit «&nbsp;Suivez livre, livre "
"bon&nbsp;». Ils ont, avec les utilisateurs des listes, souvent aidé des "
"débutants mécontents ayant dévié du livre pour leur première construction."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:367
1466,8 → 1470,8
"Please read the LFS <a href=\"/lfs/view/stable/chapter07/inputrc.html"
"\">inputrc page</a>."
msgstr ""
"Lisez la page <a href=\"/lfs/view/stable/chapter07/inputrc.html\">inputrc</"
"a> du livre LFS."
"Lisez la page <a href=\"/view/lfs-stable/chapter07/inputrc.html\">inputrc</a>"
" du livre LFS."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:391
1492,10 → 1496,10
"passwd est corrompu, les développeurs de LFS ont estimé que cela "
"représentait un risque pour la sécurité. Les scripts de démarrage de LFS "
"éteignent donc la machine en cas d'erreur de fsck, et elle doit être "
"démarrée avec le paramètre de noyau \"init=/bin/bash\" afin d'obtenir un "
"shell root. Savoir si cela est sage ne rentre pas dans le périmètre de cette "
"FAQ, mais si cela ne vous convient pas, changez les scripts de démarrage "
"avant qu'il ne soit trop tard."
"démarrée avec le paramètre de noyau «&nbsp;init=/bin/bash&nbsp;» afin "
"d'obtenir un shell root. Savoir si cela est sage ne rentre pas dans le "
"périmètre de cette FAQ, mais si cela ne vous convient pas, changez les "
"scripts de démarrage avant qu'il ne soit trop tard."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:402
1511,11 → 1515,11
"stable/chapter03/introduction.html\">Packages and Patches Introduction page</"
"a>."
msgstr ""
"Les archives des paquets sont disponibles sur <a href=\"http://anduin."
"linuxfromscratch.org/sources/LFS/lfs-packages/\">le dépôt de fichiers de "
"LFS</a>. Il y a aussi un lien vers wget-list dans le livre, vers la fin de "
"la page d'<a href=\"/lfs/view/stable/chapter03/introduction.html"
"\">Introduction</a> aux paquets et correctifs."
"Les archives des paquets sont disponibles sur <a href=\""
"http://anduin.linuxfromscratch.org/sources/LFS/lfs-packages/\">le dépôt de "
"fichiers de LFS</a>. Il y a aussi un lien vers wget-list dans le livre, vers "
"la fin de la page d'<a href=\"/view/lfs-stable/chapter03/introduction.html\""
">Introduction</a> aux paquets et correctifs."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:411
1527,7 → 1531,7
msgid ""
"Please refer to the <a href=\"/lfs/download.html\">download LFS</a> webpage."
msgstr ""
"Consultez la page <a href=\"/lfs/download.html\">téléchargement de LFS</a>."
"Consultez la page <a href=\"/lfs/telecharger/\">téléchargement de LFS</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:415
1553,8 → 1557,8
"updating it yourself."
msgstr ""
"Bien que cela signifie que vous aillez un grand contrôle sur votre système "
"(\"Votre distro. Vos règles.\"), Il a aussi l'inconvénient d'avoir à prendre "
"soin de la mise à jour vous-même."
"(«&nbsp;Votre distro. Vos règles.&nbsp;»), Il a aussi l'inconvénient d'avoir "
"à prendre soin de la mise à jour vous-même."
 
# je ne comprend pas le sens de burned....je ne pense pas que c'est brulé ;o)
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1575,16 → 1579,16
"Si vous avez construit un système LFS et l'avez complété pour qu'il devienne "
"votre système principal, la meilleure chose à faire est de décider d'une "
"stratégie de mise à niveau. Vous voulez conserver la dernière version de "
"chaque paquet&nbsp;? Alors faites attention, parce que vous allez vous "
"brûler. Je recommande d'être légèrement conservateur lors de la mise à "
"niveau pour maintenir un système sain. Une règle générale qui fonctionne "
"pour la plupart des gens est&nbsp;: mettre à jour seulement les paquets "
"s'ils ont des correctifs de sécurité. Inscrivez-vous à lfs-security et LWN "
"pour vous tenir au courant des correctifs de sécurité. Une autre règle "
"est&nbsp;: ne pas mettre à jour la chaîne d'outils (gcc, glibc et binutils) "
"à moins de reconstruire votre système entièrement. Ces paquets constituent "
"le cœur de votre système LFS, les détruire signifie détruire la capacité de "
"compiler des paquets ou même exécuter des fichiers binaires."
"chaque paquet&nbsp;? Alors faites attention, parce que vous allez vous faire "
"mal. Je recommande d'être légèrement conservateur lors de la mise à niveau "
"pour maintenir un système sain. Une règle générale qui fonctionne pour la "
"plupart des gens est&nbsp;: mettre à jour seulement les paquets s'ils ont "
"des correctifs de sécurité. Inscrivez-vous à lfs-security et LWN pour vous "
"tenir au courant des correctifs de sécurité. Une autre règle est&nbsp;: ne "
"pas mettre à jour la chaîne d'outils (gcc, glibc et binutils) à moins de "
"reconstruire votre système entièrement. Ces paquets constituent le cœur de "
"votre système LFS, les détruire signifie détruire la capacité de compiler "
"des paquets ou même exécuter des fichiers binaires."
 
# bleeding-edge ???
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1632,12 → 1636,12
"informed about upgrades and new package instructions, subscribe to lfs-dev. "
"Keep in mind that this is not a support list but a development list."
msgstr ""
"Un dernier commentaire : Quelles instructions devez vous utiliser pour la "
"mise à jour d'un paquet ? En général, vous pouvez utiliser les instructions "
"standards de LFS, bien que vous ne devez pas aveuglement penser qu'elles "
"s'appliqueront pour tous les paquets. Pour rester informé des mises à jour "
"et des nouvelles instructions, inscrivez vous à lfs-dev. Gardez en tête que "
"ce n'est pas une liste de support mais une liste de développement."
"Un dernier commentaire&nbsp;: Quelles instructions devez vous utiliser pour "
"la mise à jour d'un paquet&nbsp;? En général, vous pouvez utiliser les "
"instructions standards de LFS, bien que vous ne devez pas aveuglement penser "
"qu'elles s'appliqueront pour tous les paquets. Pour rester informé des mises "
"à jour et des nouvelles instructions, inscrivez vous à lfs-dev. Gardez en "
"tête que ce n'est pas une liste de support mais une liste de développement."
 
# a travailler..... pour une trad de expired
#. type: Content of: <dl><h3>
1652,7 → 1656,7
"that a problem?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#version-not-in-book\">J'ai utilisé une version qui n'est pas dans "
"le livre. Est-ce un problème ?</a>"
"le livre. Est-ce un problème&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:461
1667,7 → 1671,7
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:465
msgid "<a href=\"#wheres-which\">Where's which?</a>"
msgstr "<a href=\"#wheres-which\">Où est-ce?</a>"
msgstr "<a href=\"#wheres-which\">Où est-ce&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:467
1675,13 → 1679,13
"Obsolete on account of the <a href=\"/blfs/view/stable/general/which.html"
"\">BLFS</a> book."
msgstr ""
"Obsolète à cause du livre <a href=\"/blfs/view/stable/general/which.html"
"\">BLFS</a>."
"Obsolète à cause du livre <a href=\"/view/blfs-stable/general/which.html\""
">BLFS</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:470
msgid "<a href=\"#portmap\">Where's portmap?</a>"
msgstr "<a href=\"#portmap\">Où est portmap?</a>"
msgstr "<a href=\"#portmap\">Où est portmap&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:472
1689,13 → 1693,13
"Obsolete on account of the <a href=\"/blfs/view/stable/basicnet/rpcbind.html"
"\">BLFS</a> book."
msgstr ""
"Obsolète à cause du livre <a href=\"/blfs/view/stable/basicnet/rpcbind.html"
"\">BLFS</a>."
"Obsolète à cause du livre <a href=\"/view/blfs-stable/basicnet/rpcbind.html\""
">BLFS</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:475
msgid "<a href=\"#lfs-logos\">Where can I get LFS Logos?</a>"
msgstr "<a href=\"#lfs-logos\">Où puis-je avoir des Logos LFS?</a>"
msgstr "<a href=\"#lfs-logos\">Où puis-je avoir des Logos LFS&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:477
1703,7 → 1707,8
"Obsolete on account of the <a href=\"/blfs/artwork/\">BLFS artwork</a> "
"webpage."
msgstr ""
"Obsolète à cause de la page Web <a href=\"/blfs/artwork/\">BLFS artwork</a>."
"Obsolète à cause de la page Web <a href=\""
"http://linuxfromscratch.org/blfs/artwork/\">BLFS artwork</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:479
1786,7 → 1791,8
#: complete.html:503
msgid "The BLFS editors whose book produces so delightfully few FAQs."
msgstr ""
"Les éditeurs de BLFS dont le livre produit si délicieusement quelques FAQ."
"Les éditeurs de BLFS dont le livre produit si délicieusement peu de "
"questions récurrentes."
 
#. type: Content of: <dl><h1>
#: complete.html:508
1816,7 → 1822,7
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:515
msgid "<a href=\"#bootcd\">How do I make a bootable CD?</a>"
msgstr "<a href=\"#bootcd\">Comment faire un CD bootable?</a>"
msgstr "<a href=\"#bootcd\">Comment faire un CD amorçable&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:516
1842,7 → 1848,9
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:521
msgid "<a href=\"#undefined-deflate\">undefined reference to `deflate'</a>"
msgstr "<a href=\"#undefined-deflate\">référence indéfini à \"deflate\"</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#undefined-deflate\">référence indéfinie à "
"«&nbsp;deflate&nbsp;»</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:522
1876,13 → 1884,14
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:528
msgid "<a href=\"#how-to-print\">How do I print?</a>"
msgstr "<a href=\"#how-to-print\">Comment faire pour imprimer?</a>"
msgstr "<a href=\"#how-to-print\">Comment faire pour imprimer&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:529
msgid "<a href=\"#konsole-ps1\">How do I set PS1 in Konsole?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#konsole-ps1\">Comment puis-je initialiser PS1 dans Konsole?</a>"
"<a href=\"#konsole-ps1\">Comment puis-je initialiser PS1 dans "
"Konsole&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:533
1892,7 → 1901,7
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:535
msgid "How do I make a bootable CD?"
msgstr "Comment faire un CD bootable?"
msgstr "Comment faire un CD amorçable&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:537
1903,11 → 1912,13
"makefiles, scripts and configurations are available on the <a href=\"/livecd/"
"download.html\">download page</a>."
msgstr ""
"Le projet <a href=\"/livecd/index.html\">LFS LiveCD</a> à déjà fait le plus "
"gros du travail! Le projet a une <a href=\"/livecd/documentation.html\">page "
"de documentation</a>. Des informations sur comment faire pour obtenir les "
"Le projet <a href=\"http://linuxfromscratch.org/livecd/index.html\">LFS "
"LiveCD</a> à déjà fait le plus gros du travail&nbsp;! Le projet a une <a "
"href=\"http://linuxfromscratch.org/livecd/documentation.html\">page de "
"documentation</a>. Des informations sur comment faire pour obtenir les "
"makefiles du projet, les scripts et les configurations sont disponibles sur "
"la <a href=\"/livecd/download.html\">page téléchargement</a>."
"la <a href=\"http://linuxfromscratch.org/livecd/download.html\">page "
"téléchargement</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:538
1915,8 → 1926,8
"If that doesn't interest you, there are several <a href=\"/hints/downloads/"
"files/\">hints</a> related to boot CD's."
msgstr ""
"Si cela ne vous intéresse pas, il y a plusieurs <a href=\"/hints/downloads/"
"files/\">astuces</a> relatives aux CD bootables. "
"Si cela ne vous intéresse pas, il y a plusieurs <a href=\"/astuces/lire\""
">astuces</a> relatives aux CD amorçables. "
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:540
1973,7 → 1984,7
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:554
msgid "undefined reference to `deflate'"
msgstr "référence indéfini à \"deflate\""
msgstr "référence indéfinie à «&nbsp;deflate&nbsp;»"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:556
2183,20 → 2194,18
#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:605
msgid "Configuration issues"
msgstr "Problèmesde configuration"
msgstr "Problèmes de configuration"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:607
msgid "How do I print?"
msgstr "Comment imprimer?"
msgstr "Comment imprimer&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:609
msgid ""
"See <a href=\"/hints/downloads/files/\">one of the various printing hints</a>"
msgstr ""
"Voir <a href=\"/hints/downloads/files/\">l'une des astuces sur l'impression</"
"a>"
msgstr "Voir <a href=\"/astuces/lire\">l'une des astuces sur l'impression</a>"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:610
2207,9 → 2216,10
"that is required to setup basic printing."
msgstr ""
"Avant d'essayer les démons d'impression avancés (par exemple CUPS), assurez-"
"vous que votre imprimante fonctionne en suivant l'astuce <a href=\"/hints/"
"downloads/files/pfs.txt\">Imprimer de zéro</a>. Pour la plupart des gens, "
"cette astuce est tout ce dont ils ont besoin pour une configuration basique."
"vous que votre imprimante fonctionne en suivant l'astuce <a href=\""
"http://linuxfromscratch.org/hints/downloads/files/pfs.txt\">Imprimer de "
"zéro</a>. Pour la plupart des gens, cette astuce est tout ce dont ils ont "
"besoin pour une configuration basique."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:611
2253,7 → 2263,7
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:621
msgid "How do I set PS1 in Konsole?"
msgstr "Comment initialiser PS1 dans Konsole?"
msgstr "Comment initialiser PS1 dans Konsole&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:623
2261,9 → 2271,9
"Follow the instructions on the <a href=\"/blfs/view/svn/postlfs/profile.html"
"\">BLFS Bash Shell Startup Files</a> to properly setup your enviroment."
msgstr ""
"Suivez les instructions sur <a href=\"/view/bsvn/postlfs/profile.html\">Les "
"fichiers de démarrage du shell Bash</a> pour configurer correctement votre "
"environnement."
"Suivez les instructions sur <a href=\"/view/blfs-svn/postlfs/profile.html\">"
"Les fichiers de démarrage du shell Bash</a> pour configurer correctement "
"votre environnement."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:624
2658,7 → 2668,7
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:709
msgid "Why not include the FAQ in the book?"
msgstr "Pourquoi ne pas inclure la FAQ dans le livre ?"
msgstr "Pourquoi ne pas inclure la FAQ dans le livre&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:711
2682,7 → 2692,7
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:718
msgid "Why is vim in the book?"
msgstr "Pourquoi vim est dans le livre ?"
msgstr "Pourquoi vim est dans le livre&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:720
2950,9 → 2960,9
"installation."
msgstr ""
"RPM, le gestionnaire de paquet de Redhat, est utilisé par un certain nombre "
"de distributions. Il est disponibles sur <a href=\"http://www.rpm.org/"
"\">http://www.rpm.org/</a> et il y a une <a href=\"../hints/downloads/files/"
"\">astuce RPM</a> pour vous aider à l'installer."
"de distributions. Il est disponibles sur <a href=\"http://www.rpm.org/\""
">http://www.rpm.org/</a> et il y a une <a href=\"/astuces/lire\">astuce "
"RPM</a> pour vous aider à l'installer."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:801
3062,8 → 3072,8
"There are some <a href=\"../hints/downloads/files/\">hints</a> available for "
"package managers."
msgstr ""
"Il y a quelques <a href=\"../hints/downloads/files/\">astuces</a> "
"disponibles pour les gestionnaires de paquets."
"Il y a quelques <a href=\"/astuces/lire\">astuces</a> disponibles pour les "
"gestionnaires de paquets."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:827
3102,8 → 3112,8
"Pour les vieilles machines, vous voudrez sans doute les options APM, les "
"nouvelles machines requièrent souvent ACPI. Assurez-vous que soit APM soit "
"ACPI soit activé dans le noyau, mais <strong>jamais</strong> les deux en "
"même temps — c'est connu pour poser des problèmes comme par exemple aucun ne "
"fait d'effet. Essayez aussi de désactiver SMP si vous n'avez qu'un "
"même temps —&nbsp;c'est connu pour poser des problèmes comme par exemple "
"aucun ne fait d'effet. Essayez aussi de désactiver SMP si vous n'avez qu'un "
"processeur&nbsp;; il est connu pour empêcher l'extinction propre. Assurez-"
"vous de lire l'aide de chaque option."
 
3345,7 → 3355,7
"Disons que vous utilisez ce véloce Athlon 1 GHz pour construire et installer "
"sur un vieux 486. Bien que ça ne soit pas techniquement de la compilation "
"croisée, les binaires compilés sur l'Athlon ne peuvent pas être lancés sur "
"le 486 can les binaires compilés sur les nouveaux processeurs utilisent des "
"le 486 car les binaires compilés sur les nouveaux processeurs utilisent des "
"fonctionnalités que les vieux processeurs n'ont pas."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
3355,10 → 3365,10
"clfs.org/wiki/read\">Cross-LFS</a> book. Another source of information "
"would be the <a href=\"/hints/downloads/files/\">cross-compiling hint</a>."
msgstr ""
"Le livre LFS spécifique à la compilation croisée est le livre <a href="
"\"http://trac.clfs.org/wiki/read\">Cross-LFS</a>. Une autre source "
"d'information serait <a href=\"/hints/downloads/files/\">l'astuce sur la "
"compilation croisée</a>."
"Le livre LFS spécifique à la compilation croisée est le livre <a href=\""
"http://trac.clfs.org/wiki/read\">Cross-LFS</a>. Une autre source "
"d'information serait <a href=\"/astuces/lire/\">l'astuce sur la compilation "
"croisée</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:937