Subversion Repositories svn LFS-FR

Compare Revisions

Ignore whitespace Rev 7275 → Rev 7276

/trunk/faq/fr.po
3,7 → 3,7
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-30 21:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-20 13:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-20 19:30+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
12,7 → 12,7
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1495286752.748794\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1495308624.777863\n"
 
#. type: Content of: <h1>
#: complete.html:2
2654,7 → 2654,7
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:698
msgid "Why not use LILO instead of GRUB?"
msgstr ""
msgstr "Pourquoi ne pas utiliser LILO plutôt que GRUB&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:700
2663,6 → 2663,9
"was chosen because it doesn't require reinstallation after a kernel upgrade "
"and has a very nice rescue console."
msgstr ""
"Depuis LFS-5.0, publiée le 5 novembre 2003, LFS utilise Grub plutôt que "
"Lilo. Grub a été choisi parce qu'il n'a pas besoin d'être réinstallé après "
"une mise à jour du noyau et a une très bonne console de secours."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:703
2672,6 → 2675,11
"versions, NASM. However, don't preach about it on the LFS mailinglists, "
"since we've had many flamewars about it in the past."
msgstr ""
"Si votre installation actuelle utilise LILO ou si vous souhaitez l'utiliser "
"malgré tout, vous pouvez, mais soyez conscients que vous devrez aussi "
"installer BIN86 et, pour les dernières versions de LILO, NASM. Cependant, ne "
"prêchez pas cela sur les listes de diffusion de LFS, car nous avons déjà eu "
"des discussions enflammées à ce propos."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:709
2681,7 → 2689,7
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:711
msgid "Marc Heerdink may have said it best in a post to lfs-dev:"
msgstr ""
msgstr "Marc Heerdink l'a sans doute mieux dit dans un post sur lfs-dev&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><blockquote><p>
#: complete.html:712
2691,6 → 2699,11
"updated to reflect the Qs asked about the current version of the book. A "
"link is better, since you'll always have the most up-to-date answers handy."
msgstr ""
"Le problème c'est que la FAQ est un document dynamique. La FAQ pour une "
"version du livre n'est publiée qu'après le livre, car la FAQ est mise à jour "
"pour refléter les question posées à propos de la version actuelle du livre. "
"Un lien c'est mieux, car vous aurez toujours la dernière information à jour "
"à portée de main."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:718
2704,11 → 2717,15
"http://linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-dev/2002-February/023030.html\""
">http://linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-dev/2002-February/023030.html</a>."
msgstr ""
"Ça a bien été discuté dans le fil qui commence par <a href=\""
"http://linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-dev/2002-February/023030.html\""
">http://linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-dev/2002-February/023030.html</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:723
msgid "Why is HJL's Binutils not in the book?"
msgstr ""
"Pourquoi est-ce que la version HJL de Binutils n'est pas dans le livre&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:725
2721,11 → 2738,19
"distros tend to use the HJL releases even though they are typically marked "
"as &quot;beta&quot;."
msgstr ""
"La version de binutils que vous trouverez sur ftp.gnu.org est généralement "
"appelée le binutils de la «&nbsp;FSF&nbsp;». Un hacker émérite, H. J. Lu, "
"publie aussi un binutils en dehors du dépôt CVS principal et ces versions "
"sont appelées les binutils «&nbsp;HJL&nbsp;» et peuvent souvent être "
"trouvées sar ftp.kernel.org. Des débats éclatent souvent à propos de quelle "
"version utiliser à cause du fait que la plupart des distributions connues "
"utilisent plutôt les version HJL bien qu'elles sont souvent marquées "
"«&nbsp;beta&nbsp;»."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:733
msgid "Here is our interpretation of the differences between the two:"
msgstr ""
msgstr "Voici notre interprétation sur les différences entre les deux&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><h4>
#: complete.html:734
2745,17 → 2770,19
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:738
msgid "Closely follows the CVS HEAD"
msgstr ""
msgstr "Suit de très près le HEAD du CVS"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:739
msgid "Usually contains the latest subtle bug fixes"
msgstr ""
msgstr "Contient habituellement les dernières corrections de bogues subtiles"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:740
msgid "Usually has latest bug fixes for non-x86 arch's"
msgstr ""
"Contient habituellement les dernières corrections de bogues pour les "
"architectures non x86"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:741
2763,26 → 2790,28
"Usually a new release every time a significant bug that affects Linux gets "
"fixed"
msgstr ""
"Habituellement une nouvelle version chaque fois qu'un bogue significatif qui "
"affecte Linux est corrigé"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:742
msgid "Theoretically less stable due to newness of code"
msgstr ""
msgstr "Théoriquement moins stable à cause du code plus récent"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><h4>
#: complete.html:744
msgid "FSF:"
msgstr ""
msgstr "FSF&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:746
msgid "Supports more OS's (not only Linux)"
msgstr ""
msgstr "Supporte plus d'OS (pas seulement Linux)"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:747
msgid "Latest code from the stable branch of CVS"
msgstr ""
msgstr "Le code provient de la branche stable du CVS"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:748
2790,6 → 2819,8
"Sometimes not up-to-date WRT to the latest bleeding edge kernel, gcc and "
"glibc subtleties"
msgstr ""
"Parfois pas tout à fait à jours par rapport aux subtilités des versions "
"ultra-récentes du noyau, de gcc et de la glibc"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:749
2797,11 → 2828,13
"Often includes features backported from the CVS HEAD after a period of "
"testing"
msgstr ""
"Inclus souvent des fonctionnalités récupérée depuis le HEAD du CVS après un "
"période de test"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:750
msgid "Theoretically more stable"
msgstr ""
msgstr "Théoriquement plus stable"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:752
2814,6 → 2847,13
"will often hear the developers say &quot;you must be using the latest HJL "
"binutils version x.y.z.a.b&quot;."
msgstr ""
"Vous remarquerez dans les arguments ci-dessus des mots comme "
"«&nbsp;habituellement&nbsp;» et «&nbsp;parfois&nbsp;». Cela montre que la "
"situation peut différer en fonction du moment auquel on se réfère. Par "
"exemple, de temps en temps il y a une nouvelle fonctionnalité dans gcc ou "
"glibc qui requièrent un support de binutils. Pendant ces périodes, vous "
"entendrez souvent les développeurs dire «&nbsp;vous devez utiliser la "
"dernière version HJL de binutils x.y.z.a.b&nbsp;»."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:760
2820,6 → 2860,8
msgid ""
"The only way to correctly choose the most appropriate release to use is to:-"
msgstr ""
"La seule manière de choisir correctement la version la plus appropriée à "
"utiliser est de&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:762
2827,6 → 2869,8
"Stay abreast of the issues on the project mailing lists of the core "
"toolchain packages"
msgstr ""
"Rester informés des problèmes sur les listes de diffusion des paquets du "
"cœur de la chaîne d'outils"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:763
2834,16 → 2878,18
"Have a large dose of technical prowess and/or programming talent to "
"understand all the issues"
msgstr ""
"Avoir une large dose de prouesse technique et de talent en programmation "
"pour comprendre tous les problèmes"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:764
msgid "Test like crazy by running the test suites"
msgstr ""
msgstr "Tester comme un fou en lançant les suites de tests"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:765
msgid "Test like crazy by building full systems"
msgstr ""
msgstr "Tester comme un fou en construisant des systèmes complets"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:767
2853,11 → 2899,15
"have to build a full working distro and test every aspect of it to be fully "
"satisfied."
msgstr ""
"Le vrai problème c'est que les paquets du cœur de la chaîne d'outils sont "
"tous très liés entre eux et doivent être testés pour s'assurer qu'ils "
"fonctionnent ensemble. Vous devez en gros construire une distribution "
"complète et la tester sous toutes les coutures avant d'être satisfait."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:780
msgid "Why isn't some package manager in the book?"
msgstr ""
msgstr "Pourquoi n'y a-t'il pas de gestionnaire de paquets dans le livre&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:771
2870,6 → 2920,15
"that Alan Cox is right when he says that you cannot just go to ftp.gnu.org "
"and grab the latest of everything and always expect it to just work."
msgstr ""
"Si vous suivez les listes de diffusion des paquet du cœur de la chaîne "
"d'outils suffisamment longtemps, vous comprendrez que les développeurs ne se "
"soucient pas vraiment qu'une version particulière du «&nbsp;Paquet A&nbsp;» "
"fonctionne avec une version particulière du «&nbsp;Paquet B&nbsp;». En "
"d'autres termes, la coordination des publications entre les projets n'est "
"pas la priorité. En réalité, cela signifie que Alan Cox a raison lorsqu'il "
"dit que vous ne pouvez pas simplement aller sur ftp.gnu.org et récupérer les "
"dernière version de tout ce qui s'y trouve et vous attendre à ce que ça "
"marche."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:782
2878,11 → 2937,15
"beyond the scope of the book. If nothing else does, the number of different "
"\"solutions\" should hint at some of the reasons."
msgstr ""
"La gestion des paquets — au-delà de ce qui est fournit par des archives et "
"des makefiles — est en dehors de la portée du livre. Si rien d'autre ne vous "
"convainc, le nombre de «&nbsp;solutions&nbsp;» différentes devrait vous "
"aider à en comprendre la raison."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:786
msgid "Here are a few of the options:"
msgstr ""
msgstr "Voici quelques possibilités&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:788
2894,6 → 2957,14
"usually be installed over the old, although major upgrades and libraries are "
"generally best done by rebuilding the system from the bottom up."
msgstr ""
"Aucun gestionnaire de paquet n'est vraiment nécessaire. À moins que vous ne "
"souhaitiez vérifier le placement des fichiers des paquets minutieusement, "
"tout paquet suffisamment gros pour qu'on ait envie de le supprimer pour "
"faire de la place sur le disque peut être installé dans /opt comme décrit "
"par le FHS (peut-être dans /opt/foo-x.x avec un lien depuis /opt/foo) et les "
"nouvelles versions peuvent généralement être réinstallées par dessus "
"l'ancienne, bien que les mises à jour majeures et les bibliothèques soient "
"mieux traitées en reconstruisant le système depuis le début."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:796
2903,11 → 2974,17
"there is an <a href=\"../hints/downloads/files/\">RPM Hint</a> to help with "
"installation."
msgstr ""
"RPM, le gestionnaire de paquet de Redhat, est utilisé par un certain nombre "
"de distributions. Il est disponibles sur <a href=\"http://www.rpm.org/\""
">http://www.rpm.org/</a> et il y a une <a href=\"../hints/downloads/files/\">"
"astuce RPM</a> pour vous aider à l'installer."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:801
msgid "There are several implementations of symlink style package management:"
msgstr ""
"Il y a plusieurs implémentations d'une gestion de paquets par les liens "
"symboliques&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li><ul><li>
#: complete.html:803
2915,6 → 2992,8
"Epkg is available from <a href=\"http://www.encap.org/epkg/\""
">http://www.encap.org/epkg/</a>."
msgstr ""
"Epkg est disponible sur <a href=\"http://www.encap.org/epkg/\""
">http://www.encap.org/epkg/</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li><ul><li>
#: complete.html:804
2922,6 → 3001,8
"Graft is available from <a href=\"http://peters.gormand.com.au/Home/tools\" "
">http://peters.gormand.com.au/Home/tools</a>."
msgstr ""
"Graft est disponible sur <a href=\"http://peters.gormand.com.au/Home/tools\" "
">http://peters.gormand.com.au/Home/tools</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li><ul><li>
#: complete.html:805
2929,6 → 3010,8
"GNU Stow is available from <a href=\"http://www.gnu.org/software/stow/\""
">http://www.gnu.org/software/stow/</a>."
msgstr ""
"GNU Stow est disponible sur <a href=\"http://www.gnu.org/software/stow/\""
">http://www.gnu.org/software/stow/</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li><ul><li>
#: complete.html:806
2937,6 → 3020,9
"http://peters.gormand.com.au/Home/tools/graft/graft-html#research\""
">http://peters.gormand.com.au/Home/tools/graft/graft-html#research</a>."
msgstr ""
"Et bien d'autres sont listés dans la documentation de Graft sur <a href=\""
"http://peters.gormand.com.au/Home/tools/graft/graft-html#research\""
">http://peters.gormand.com.au/Home/tools/graft/graft-html#research</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:810
2945,6 → 3031,10
"Linux. It is at <a href=\"ftp://ftp.netbsd.org/pub/pkgsrc/stable/\""
">ftp://ftp.netbsd.org/pub/pkgsrc/stable/</a>."
msgstr ""
"Le gestionnaire de paquets de NetBSD, pkgsrc, est disponible sur d'autres "
"systèmes, y compris Linux. Il se trouve sur <a href=\""
"ftp://ftp.netbsd.org/pub/pkgsrc/stable/\""
">ftp://ftp.netbsd.org/pub/pkgsrc/stable/</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:813
2954,6 → 3044,10
"installed. It is available from <a href=\"http://install-log.sourceforge.net/"
"\">http://install-log.sourceforge.net/</a>."
msgstr ""
"À l'origine basé sur un script écrit par notre Gerard Beekmans, install-log "
"enregistre une liste de fichiers installés par un paquet à l'installation. "
"Il est disponible sur <a href=\"http://install-log.sourceforge.net/\">http"
"://install-log.sourceforge.net/</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:817
2962,6 → 3056,9
"\"http://linuxfromscratch.org/~gerard/log-install\""
">http://linuxfromscratch.org/~gerard/log-install</a>."
msgstr ""
"Gerard a depuis fait des modifications à son script. Il est disponible sur <"
"a href=\"http://linuxfromscratch.org/~gerard/log-install\""
">http://linuxfromscratch.org/~gerard/log-install</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:820
2970,6 → 3067,10
"available from <a href=\"http://asic-linux.com.mx/%7Eizto/checkinstall/\""
">http://asic-linux.com.mx/~izto/checkinstall/</a>."
msgstr ""
"CheckInstall essaye d'enregistrer les appels systèmes effectués par «&nbsp;"
"make install&nbsp;». Il est disponible sur <a href=\"http://asic-"
"linux.com.mx/%7Eizto/checkinstall/\">http://asic-"
"linux.com.mx/~izto/checkinstall/</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:823
2978,6 → 3079,9
"http://www.fukt.bsnet.se/%7Eper/pkgutils/\""
">http://www.fukt.bsnet.se/~per/pkgutils/</a>."
msgstr ""
"pkgutils, utilisé par la distribution CRUX, est disponible sur <a href=\""
"http://www.fukt.bsnet.se/%7Eper/pkgutils/\""
">http://www.fukt.bsnet.se/~per/pkgutils/</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:825
2985,6 → 3089,8
"There are some <a href=\"../hints/downloads/files/\">hints</a> available for "
"package managers."
msgstr ""
"Il y a quelques <a href=\"../hints/downloads/files/\">astuces</a> "
"disponibles pour les gestionnaires de paquets."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:827
2993,11 → 3099,16
"information, to the FAQ maintainer or an appropriate LFS mailing list so it "
"can be added here."
msgstr ""
"Si vous avez quelque chose à rajouter à la liste, merci d'envoyer son id, "
"URL, et d'autres informations, au mainteneur de la FAQ ou à une liste de "
"diffusion appropriée pour que ça soit ajouté."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:831
msgid "How do I make my machine poweroff when shut down?"
msgstr ""
"Comment provoquer l'arrêt électrique de la machine à la sortie du "
"système&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:833
3012,6 → 3123,16
"you only have one processor; it's also known to prevent a proper poweroff. "
"Make sure you read the help with each option."
msgstr ""
"La gestion de l'énergie est une fonctionnalité du noyau, vous devez "
"l'activer dans le noyau. Dans le noyau 2.4, vous devez active les options "
"pour <code>Power Management Support</code> dans <code>General Setup</code>. "
"Pour les vieilles machines, vous voudrez sans doute les options APM, les "
"nouvelles machines requièrent souvent ACPI. Assurez-vous que soit APM soit "
"ACPI soit activé dans le noyau, mais <strong>jamais</strong> les deux en "
"même temps — c'est connu pour poser des problèmes comme par exemple aucun ne "
"fait d'effet. Essayez aussi de désactiver SMP si vous n'avez qu'un "
"processeur&nbsp;; il est connu pour empêcher l'extinction propre. Assurez-"
"vous de lire l'aide de chaque option."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:843
3023,6 → 3144,13
"loaded before you try to power off. Some machines require that APM or ACPI "
"is compiled into the kernel because it needs to be initialised at boottime."
msgstr ""
"Après avoir redémarré dans le nouveau noyau vous devriez être capable "
"d'éteindre votre machine avec la commande <code>shutdown -h now</code> ou "
"<code>poweroff</code> (lisez aussi <code>man shutdown</code> et <code>man "
"halt</code>). Si vous compilez APM ou ACPI en tant que modules, assurez-vous "
"qu'ils soient chargés avant d'essayer d'éteindre la machine. Certaines "
"machines requièrent que APM ou ACPI soit compilé dans le noyau car ils "
"doivent être initialisés au démarrage."
 
#. type: Content of: <dl><p>
#: complete.html:852
3030,17 → 3158,17
#: complete.html:1191
#: complete.html:1250
msgid "<a href=\"#lfsfaq\">Back to the top.</a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#lfsfaq\">Haut de la page.</a>"
 
#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:854
msgid "When reading and building LFS"
msgstr ""
msgstr "Pendant la lecture et la construction de LFS"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:856
msgid "What distribution should I use to start from?"
msgstr ""
msgstr "Quelle distribution devrais-je utiliser, pour démarrer&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:858
3053,11 → 3181,20
"install it without first installing a distribution, try <a href=\""
"http://www.knopper.net/knoppix/index-en.html\">Knoppix</a>."
msgstr ""
"La plupart des distributions relativement récentes devraient fonctionner. "
"N'utilisez pas Fedora Core 4 car sa version de GCC ne fonction pas avec la "
"versions stable actuelle de LFS. Assurez-vous d'avoir installé ou mis à jour "
"les paquets de développement. (Recherchez ceux qui commencent par "
"«&nbsp;gcc&nbsp;», «&nbsp;glibc&nbsp;» ou «&nbsp;libstdc++&nbsp;» ou qui "
"finissent par «&nbsp;-dev&nbsp;»). Si vous souhaitez utiliser LFS comme "
"système principal et souhaitez l'installer sans d'abord installer une "
"distribution, essayez <a href=\"http://www.knopper.net/knoppix/index-en."
"html\">Knoppix</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:867
msgid "How do I compile a kernel or set up modules?"
msgstr ""
msgstr "Comment compiler un noyau ou configurer un module&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:869
3068,16 → 3205,22
"the Module-HOWTO at <a href=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Module-HOWTO/\""
">http://www.tldp.org/HOWTO/Module-HOWTO/</a>."
msgstr ""
"En plus de la documentation du noyau sur <a href=\"file:///usr/src/linux/"
"Documentation\">/usr/src/linux/Documentation</a> ou là où vous avez "
"décompressé les sources du noyau et de l'aide dans l'outil de configuration "
"du noyau (make menuconfig), voyez le Module-HOWTO sur <a href=\""
"http://www.tldp.org/HOWTO/Module-HOWTO/\">http://www.tldp.org/HOWTO/Module-"
"HOWTO/</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:875
msgid "Are compiler warnings from GCC bad?"
msgstr ""
msgstr "Est-ce que c'est mal, les avertissements de compilation de Gcc&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:877
msgid "Short answer: no."
msgstr ""
msgstr "Réponse courte&nbsp;: non."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:878
3086,21 → 3229,24
"trying to compile. Mostly, everything will be fine unless make quits with an "
"error."
msgstr ""
"Répons longue&nbsp;: sans doute, mais seulement pour quelqu'un qui travaille "
"sur le paquet que vous essayez de compiler. Généralement, tout ira bien à "
"moins que make ne quitte en erreur."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:881
msgid "Here's an example:"
msgstr ""
msgstr "Voici un exemple&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:883
msgid "sk ~/tmp $ cat &gt; Makefile"
msgstr ""
msgstr "sk ~/tmp $ cat &gt; Makefile"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:884
msgid "main:"
msgstr ""
msgstr "main:"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:885
3107,71 → 3253,73
#: complete.html:889
#: complete.html:897
msgid "gcc main.c"
msgstr ""
msgstr "gcc main.c"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:886
#: complete.html:894
msgid "sk ~/tmp $ cat &gt; main.c"
msgstr ""
msgstr "sk ~/tmp $ cat &gt; main.c"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:887
msgid "void main() { exit(0); }"
msgstr ""
msgstr "void main() { exit(0); }"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:888
#: complete.html:896
msgid "sk ~/tmp $ make"
msgstr ""
msgstr "sk ~/tmp $ make"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:890
#: complete.html:898
msgid "<strong>main.c: In function `main':</strong>"
msgstr ""
msgstr "<strong>main.c: In function `main':</strong>"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:891
msgid "<strong>main.c:1: warning: return type of `main' is not `int'</strong>"
msgstr ""
msgstr "<strong>main.c:1: warning: return type of `main' is not `int'</strong>"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:892
msgid "sk ~/tmp $ ######## that worked ########"
msgstr ""
msgstr "sk ~/tmp $ ######## ça a fonctionné ########"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:893
#: complete.html:902
msgid "sk ~/tmp $"
msgstr ""
msgstr "sk ~/tmp $"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:895
msgid "int main() { e<span class=\"strong\">xx</span>it(0) }"
msgstr ""
msgstr "int main() { e<span class=\"strong\">xx</span>it(0) }"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:899
msgid "<strong>main.c:1: parse error before `}'</strong>"
msgstr ""
msgstr "<strong>main.c:1: parse error before `}'</strong>"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:900
msgid "<strong>make: *** [main] Error 1</strong>"
msgstr ""
msgstr "<strong>make: *** [main] Error 1</strong>"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:901
msgid "sk ~/tmp $ ######## that failed ########"
msgstr ""
msgstr "sk ~/tmp $ ######## ça a échoué ########"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:905
msgid "How do I make that really small install the book mentions?"
msgstr ""
"Comment puis-je procéder à cette toute petite installation dont parle le "
"livre&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:907
3182,11 → 3330,18
"href=\"http://linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-support/2002-June/007255."
"html\">a post by Cor Lem</a> and a reply to it."
msgstr ""
"Gerard a décrit comment créer une installation LFS de 5 Mo dans <a href=\""
"http://linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-support/2001-October/000202.html\">"
"un courriel sur lfs-support</a> et il y a des liens vers plusieurs "
"ressources dans <a href=\"http://linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-"
"support/2002-June/007255.html\">un post de Cor Lem</a> et une réponse."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:914
msgid "Is there information about building LFS on other processors?"
msgstr ""
"Existe-t'il des informations sur la façon de construire LFS sur d'autres "
"architectures&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:916
3195,6 → 3350,8
"at the <a href=\"http://trac.clfs.org/wiki/read\">Cross-LFS branch</a> of "
"LFS."
msgstr ""
"Pour des informations sur la construction de LFS pour une vaste catégorie de "
"systèmes, regardez <a href=\"http://trac.clfs.org/wiki/read\">Cross LFS</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:920
3203,11 → 3360,15
"Alpha platform at <a href=\"http://skarpsey.dyndns.org/alpha-lfs/alpha.html\""
">http://skarpsey.dyndns.org/alpha-lfs/alpha.html</a>."
msgstr ""
"Pour les systèmes Alpha, Kelledin maintient une liste de correctifs pour la "
"construction sur la la plateforme Alpha sur <a href=\""
"http://skarpsey.dyndns.org/alpha-lfs/alpha.html\">http://skarpsey.dyndns.org"
"/alpha-lfs/alpha.html</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:924
msgid "How do I cross compile LFS?"
msgstr ""
msgstr "Comment faire une compilation croisée avec LFS&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:926
3218,6 → 3379,12
"be run on the 486 because binaries compiled for the newer processor use "
"features the older processor doesn't have."
msgstr ""
"Il est souvent utile de compiler LFS pour une machine sur une autre machine. "
"Disons que vous utilisez ce véloce Athlon 1 GHz pour construire et installer "
"sur un vieux 486. Bien que ça ne soit pas techniquement de la compilation "
"croisée, les binaires compilés sur l'Athlon ne peuvent pas être lancés sur "
"le 486 can les binaires compilés sur les nouveaux processeurs utilisent des "
"fonctionnalités que les vieux processeurs n'ont pas."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:932
3227,21 → 3394,25
"information would be the <a href=\"/hints/downloads/files/\">cross-compiling "
"hint</a>."
msgstr ""
"Le livre LFS spécifique à la compilation croisée est le livre <a href=\""
"http://trac.clfs.org/wiki/read\">Cross-LFS</a>. Une autre source "
"d'information serait <a href=\"/hints/downloads/files/\">l'astuce sur la "
"compilation croisée</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:937
msgid "What's a DOS format text file?"
msgstr ""
msgstr "Qu'est qu'un fichier texte au format DOS&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:939
msgid "It has to do with the characters used to end lines."
msgstr ""
msgstr "Cela a à voir avec les caractères en fin de ligne."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:940
msgid "There are two that may be used:"
msgstr ""
msgstr "Il y en a deux qui sont utilisés&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:942
3249,6 → 3420,9
"Line Feed: (LF) Octal:012 Decimal:10 Hex:0A C Style Escape:'\\n"
"' Moves down one line."
msgstr ""
"Saut de Ligne&nbsp;: (LF) Octal&nbsp;: 012 Décimal&nbsp;:10 Hexa&nbsp;:0A "
"Échappement à la C&nbsp;:'\\n"
"'. Déplace d'une ligne vers le bas."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:943
3256,6 → 3430,8
"Carriage Return: (CR) Octal:015 Decimal:13 Hex:0D C Style Excape:'\\r' Move "
"to the left margin."
msgstr ""
"Retour Charriot: (CR) Octal&nbsp;:015 Décimal&nbsp;:13 Hexa&nbsp;:0D "
"Échappement à la C:'\\r'. Déplace le curseur vers la marge à gauche."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:945
3263,6 → 3439,8
"Unix, DOS, and MacOS each use a different combination to end lines in text "
"files:"
msgstr ""
"Unix, DOS et MacOS utilisent chacun une combinaison différent pour terminer "
"les lignes des fichiers textes&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:947
3270,21 → 3448,23
"Unix: LF only. This is why when a Unix format text file is sent to a printer "
"raw, it prints out"
msgstr ""
"Unix&nbsp;: LF seulement. C'est pour cela que lorsqu'un text au format Unix "
"est envoyé à une imprimante directement, il sort ainsi&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:948
msgid "&nbsp;&nbsp;like"
msgstr ""
msgstr "&nbsp;&nbsp;comme"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:949
msgid "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;stairs"
msgstr ""
msgstr "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;des marches"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:950
msgid "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;steps."
msgstr ""
msgstr "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;d'escaliers."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:951
3295,6 → 3475,12
"for \"/bin/sh^M\" which doesn't exist. There's a \"/bin/sh\", but nothing "
"with a \"^M\" appended."
msgstr ""
"DOS&nbsp;: CRLF (les deux). C'est pourquoi en faisant «&nbsp;cat -v&nbsp;» "
"sur un fichier DOS vous verrez un «&nbsp;^M&nbsp;» (contrôle M est le retour "
"charriot) à la fin de chaque liggne. Et c'est pourquoi les scripts ne "
"fonctionnent pas lorsqu'ils sont écrits avec le bloc-notes de Microsoft. Le "
"noyau cherche «&nbsp;/bin/sh^M&nbsp;» qui n'existe pas. Il y a bien un "
"«&nbsp;/bin/sh&nbsp;» mais rien avec un «&nbsp;^M&nbsp;» à la fin."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:956
3302,21 → 3488,24
"MacOs: CR only. Printers probably print every line atop the first, and Unix "
"tools think the whole file is one line with \"^M\" all through it."
msgstr ""
"MacOS&nbsp;: CR seulement. Les imprimantes impriment sans doute les lignes "
"par dessus les autres et les outils Unix pensent que le fichier ne fait "
"qu'une ligne avec des «&nbsp;^M&nbsp;» partout dedans."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:960
msgid "To change DOS to Unix, use"
msgstr ""
msgstr "Pour convertir du format DOS à Unix, utilisez"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:962
msgid "cp &lt;fileid&gt; &lt;fileid&gt;.dos &amp;&amp;"
msgstr ""
msgstr "cp &lt;fileid&gt; &lt;fileid&gt;.dos &amp;&amp;"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:963
msgid "cat &lt;fileid&gt;.dos | tr -d '\\r' &gt; &lt;fileid&gt;"
msgstr ""
msgstr "cat &lt;fileid&gt;.dos | tr -d '\\r' &gt; &lt;fileid&gt;"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:965
3325,11 → 3514,16
"dos, mac}</code>. Other conversions will probably require sed or a different "
"use of tr and are left as an exercise for the reader."
msgstr ""
"Ou dans <code>vim</code>, vous pouvez convertir un fichier avec <code>:set "
"ff={unix, dos, mac}</code>. Les autres conversions demanderont sans doute "
"sed ou une utilisation différente de tr et sont laissé en exercice au "
"lecteur."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:972
msgid "Is there a way to download all current files at one time?"
msgstr ""
"Y a-t-il moyen de télécharger tous les fichiers actuels d'un coup&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:974
3340,21 → 3534,28
"the files, use the version of <code>wget</code> on your host distribution to "
"run:"
msgstr ""
"Oui. Vous pouvez télécharger le fichier LFS-BOOK-x.y-wget-list sur <a href= "
"\"http://www.linuxfromscratch.org/lfs/downloads/stable\"> "
"http://www.linuxfromscratch.org/lfs/downloads/stable</a>. Pour télécharger "
"tous les fichiers, utilisez la version de <code>wget</code> de votre "
"distribution hôte et lancez&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd>
#: complete.html:979
msgid "<code>wget --input-file=LFS-BOOK-x.y-wget-list</code>"
msgstr ""
msgstr "<code>wget --input-file=LFS-BOOK-x.y-wget-list</code>"
 
#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:985
msgid "General compilation errors"
msgstr ""
msgstr "Erreurs de compilation usuelles"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:987
msgid "I used a patch from GNU to upgrade. Is that OK?"
msgstr ""
"J'ai utilisé un patch provenant de GNU pour faire des mises à jour. C'est "
"bon&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:989
3362,6 → 3563,9
"Patches from GNU don't usually work. You can either download the full "
"archive and try again or try the solution given by Gerard Beekmans:"
msgstr ""
"Les correctifs de GNU ne marchent pas en général. Vous pouvez soit "
"télécharger l'archive complète et essayer de nouveau, soit essayer la "
"solution proposée par Gerard Beekmans&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:992
3373,11 → 3577,18
"the directory paths but it should be obvious where to do it when running an "
"'ls' on the glibc-2.2.5 directory)."
msgstr ""
"Le problème est que les scripts marqués exécutables sont corrigés aussi et "
"ils perdent leur bit exécutable, donc vous ne pouvez plus les exécuter "
"jusqu'à ce que vous lanciez «&nbsp;chmod +x&nbsp;» dessus (ou quelque chose "
"de similaire comme chmod 755) avant d'installer Glibc. Essayez chmod +x "
"glibc-2.2.5/scripts/* (je ne suis pas 100% sûr des chemins mais ça devrait "
"être évident à trouver en lançant «&nbsp;ls&nbsp;» dans le répertoire "
"glibc-2.2.5)."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1000
msgid "When using optimization flags (setting CFLAGS)"
msgstr ""
msgstr "Utilisation des flags d'optimisation (paramétrage des CFLAGS)"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1002
3385,6 → 3596,8
"If you're getting errors and you're setting CFLAGS or otherwise passing "
"optimization flags to the compiler that may be the problem."
msgstr ""
"Si vous obtenez des erreurs et que vous initialisez CFLAGS ou changez les "
"paramètres d'optimisation du compilateur, cela pourrait être le problème."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1005
3393,6 → 3606,9
"likely suggest trying it without optimization. So if you just retry it "
"without before asking, you'll be one step ahead of them :)"
msgstr ""
"Si vous demandez sur la liste et qu'ils ne trouvent pas tout de suite, ils "
"vous suggéreront sans doute d'essayer sans optimisation. Donc si vous "
"réessayez seulement sans demander, vous aurez un coup d'avance sur eux :)"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1009
3403,6 → 3619,12
"work for you. Flags that used to work may mysteriously stop working. Even "
"some small innocent hardware change can make the difference."
msgstr ""
"Il est important de noter qu'optimiser binutils, gcc ou glibc peut provoquer "
"des échecs à la compilation ou au lancement d'autres paquets ou les faire se "
"comporter de manière étrange et mystérieuse. Aussi, une optimisation qui "
"fonctionne pour quelqu'un d'autre peut ne pas fonctionner pour vous. Les "
"drapeaux qui marchaient peuvent mystérieusement arrêter de fonctionner. Même "
"de petits changements innocents dans le matériel peut faire la différence."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1015
3410,21 → 3632,27
"(If you don't know what optimization flags are, don't worry, you really "
"don't need to.)"
msgstr ""
"(Si vous ne savez pas ce que sont les drapeaux d'optimisation, ne vous en "
"faîtes pas, vous n'avez vraiment pas besoin de savoir.)"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1017
msgid "Why does configure hang at \"checking for signed size_t type...\"?"
msgstr ""
"Pourquoi est-ce que configure se fige sur «&nbsp;checking for signed size_t "
"type...&nbsp;»&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1019
msgid "You over optimized gcc."
msgstr ""
msgstr "Vous avez sur-optimisé gcc."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1021
msgid "I didn't delete the source tree after my last attempt. Do I need to?"
msgstr ""
"Je n'ai pas effacé l'arborescence des sources après mon dernier essai. Faut-"
"il le faire&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1023
3436,26 → 3664,33
"kernel, which requires its sources to be present when third-party modules, "
"such as the NVidia drivers, are needed."
msgstr ""
"Oui. En général on ne peut pas compter sur <code>make clean</code> ou <code>"
"make dist-clean</code> pour nettoyer les sources. Surtout quand vous avez "
"modifié les sources à la main ou appliqué un correctif, vous devriez essayer "
"de nouveau avec un paquet fraîchement décompressé. La seule exception à "
"cette règle est le noyau linux, qui requière que ses sources soient "
"présentes lorsque des modules tiers, comme ceux des pilotes NVidia, sont "
"requis."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1031
msgid "I'm getting `/dev/null: Permission denied'"
msgstr ""
msgstr "J'obtiens le message «&nbsp;/dev/null: Permission denied&nbsp;»"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1033
msgid "Does /dev/null look like this:"
msgstr ""
msgstr "Est-ce que /dev/null ressemble à ça&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1035
msgid "$ ls -l /dev/null"
msgstr ""
msgstr "$ ls -l /dev/null"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1036
msgid "crw-rw-rw- 1 root root 1, 3 Aug 3 2000 /dev/null"
msgstr ""
msgstr "crw-rw-rw- 1 root root 1, 3 Aug 3 2000 /dev/null"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1038
3463,6 → 3698,9
"If not, it should. See the chmod(1), chown(1), and mknod(1) man pages and "
"/usr/src/linux/Documentation/devices.txt if you need help fixing it."
msgstr ""
"Si non, il devrait. Regardez les pages de manuel de chmod(1), chown(1) et "
"mknod(1) et /usr/src/linux/Documentation/devices.txt si vous avez besoin "
"d'aide pour corriger ça."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1041
3471,11 → 3709,14
"answer to \"<a href=\"#bad-interpreter-permission-denied\">./configure: bad "
"interpreter: Permission denied</a>\", above."
msgstr ""
"Si ça semble juste, le problème est probablement vos options de montage. "
"Regardez la réponse à «&nbsp;<a href=\"#bad-interpreter-permission-denied\""
">./configure: bad interpreter: Permission denied</a>&nbsp;», au dessus."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1046
msgid "signal 11 (internal error: Segmentation fault)"
msgstr ""
msgstr "signal 11 (internal error: Segmentation fault)"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1048
3483,6 → 3724,8
"The long answer is at <a href=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\""
">http://www.bitwizard.nl/sig11/</a>."
msgstr ""
"La réponse longue se trouve sur <a href=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\""
">http://www.bitwizard.nl/sig11/</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1050
3491,6 → 3734,9
"time, you have a hardware problem. (If make, or whatever you're running, "
"fails at the same place every time, then it is not hardware.)"
msgstr ""
"La répons courte est que si redémarrer make avance un peu à chaque fois, "
"vous avez un problème matériel. (Si make ou quoi que ce soit que vous "
"lanciez, échoue au même endroit à chaque fois, ce n'est pas matériel)."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1054
3500,26 → 3746,30
"http://www.memtest86.com/\">http://www.memtest86.com/</a>. If that isn't it, "
"see the long answer."
msgstr ""
"En supposant que vous n'êtes pas overclocké, le problème matériel le plus "
"probable est une mauvaise mémoire que vous pouvez vérifier avec Memtest86 de "
"<a href=\"http://www.memtest86.com/\">http://www.memtest86.com/</a>. Si ça "
"n'est pas ça, regardez la répons longue."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1059
msgid "No such file or directory"
msgstr ""
msgstr "No such file or directory"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1061
msgid "Examples of this error are:"
msgstr ""
msgstr "Des exemples de cette erreur sont&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1063
msgid "/usr/bin/env: /tools/bin/bash: No such file or directory"
msgstr ""
msgstr "/usr/bin/env: /tools/bin/bash: No such file or directory"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1064
msgid "gcc: No such file or directory"
msgstr ""
msgstr "gcc: No such file or directory"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1066
3528,6 → 3778,9
"versions, the most common cause of this problem would be forgetting to apply "
"the specs patch."
msgstr ""
"Cela signifie généralement une coquille dans l'installation de GCC Pass 2. "
"Pour les anciennes versions de LFS, la cause principale été d'oublier "
"d'appliquer le correctif à specs."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1069
3538,6 → 3791,11
"the very unhelpful <code>No such file or directory</code> error message is "
"shown."
msgstr ""
"Ce qui se passe, c'est que le chemin du chargeur de lien dynamique inclus "
"dans l'exécutable pointe toujours sur /lib/ld-linux.so.2 et lorsqu'on lance "
"le binaire dans le chroot où /lib/ld-linux.so.2 n'existe pas encore, le "
"message d'erreur peu explicite <code>No such file or directory</code> "
"apparaît."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1074
3546,11 → 3804,14
"Its output should be: <code>Requesting program interpreter: /tools/lib/ld-"
"linux.so.2</code>."
msgstr ""
"Vous pouvez tester cela avec <code>readelf -l {binary} | grep "
"interpreter</code>. Sa sortie devrait être <code>Requesting program "
"interpreter: /tools/lib/ld-linux.so.2</code>."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1078
msgid "bash: ./configure: No such file or directory"
msgstr ""
msgstr "bash: ./configure: No such file or directory"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1080
3558,11 → 3819,13
"You forgot to <code>cd</code> into the extracted directory of the package "
"after you've extracted it."
msgstr ""
"Vous avez oublié de <code>cd</code> dans le répertoire extrait du paquet "
"après l'avoir extrait."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1082
msgid "./configure: bad interpreter: Permission denied"
msgstr ""
msgstr "./configure: bad interpreter: Permission denied"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1084
3571,11 → 3834,14
"LFS Book. The problem is most likely your mount options. You probably have a "
"line in /etc/fstab like:"
msgstr ""
"Vous obtenez probablement ça en construisant binutils dans le chapitre 5 du "
"livre LFS. Le problème est probablement vos options de montage. Vous avez "
"sans doute une ligne dans /etc/fstab qui ressemble à&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd>
#: complete.html:1087
msgid "<code>/dev/hda10 /mnt/lfs ext2 user 1 2</code>"
msgstr ""
msgstr "<code>/dev/hda10 /mnt/lfs ext2 user 1 2</code>"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1088
3583,6 → 3849,8
"'user' is the mount flag, and it's the problem. To quote from the mount man "
"page:"
msgstr ""
"«&nbsp;user&nbsp;» est un drapeau de montage, et ce n'est pas le problème. "
"Pour citer la page de manuel de mount&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd>
#: complete.html:1089
3591,36 → 3859,40
"implies the options noexec, nosuid, and nodev (unless overridden by "
"subsequent options, as in the option line user,exec,dev,suid).</cite>"
msgstr ""
"<cite>user: Permet à une utilisateur ordinaire de monter le système de "
"fichiers. Cette option implique les options noexec, nosuid et nodev (à moins "
"d'être écrasé par les options suivantes, comme dans la ligne d'options "
"user,exec,dev,suid).</cite>"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1093
msgid "So change the line in /etc/fstab like this:"
msgstr ""
msgstr "Donc changez la ligne dans /etc/fstab ainsi&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd>
#: complete.html:1094
msgid "<code>/dev/hda10 /mnt/lfs ext2 defaults 1 2</code>"
msgstr ""
msgstr "<code>/dev/hda10 /mnt/lfs ext2 defaults 1 2</code>"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1096
msgid "configure can't guess my host type."
msgstr ""
msgstr "configure n'arrive pas à déterminer le type de mon hôte."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1100
msgid "sk ~/tmp-0.0 $ ./configure"
msgstr ""
msgstr "sk ~/tmp-0.0 $ ./configure"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1101
msgid "creating cache ./config.cache"
msgstr ""
msgstr "creating cache ./config.cache"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1102
msgid "checking host system type..."
msgstr ""
msgstr "checking host system type..."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1103
3628,11 → 3900,13
"<strong>configure: error: can not guess host type; you must specify "
"one</strong>"
msgstr ""
"<strong>configure: error: can not guess host type; you must specify "
"one</strong>"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1104
msgid "sk ~/tmp-0.0 $"
msgstr ""
msgstr "sk ~/tmp-0.0 $"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1106
3640,11 → 3914,14
"The problem is usually that the script can't run the compiler. Usually it's "
"just a missing /usr/bin/cc symlink. You can fix it like this:"
msgstr ""
"Le problème est généralement que le script ne peut pas lancer le "
"compilateur. Généralement c'est juste un lien symbolique /usr/bin/cc "
"manquant. Vous pouvez le modifier ainsi&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd>
#: complete.html:1109
msgid "<code>cd /usr/bin &amp;&amp; ln -s gcc cc</code>"
msgstr ""
msgstr "<code>cd /usr/bin &amp;&amp; ln -s gcc cc</code>"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1110
3652,22 → 3929,24
"If that doesn't do it, check the file config.log created by configure. "
"Errors are recorded there and may indicate the problem."
msgstr ""
"Si ça ne marche pas, vérifiez le fichier config.log créé par configure. Les "
"erreurs sont enregistrées là et peuvent indiquer le problème."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1114
#: complete.html:1118
msgid "checking whether we are using GNU C... no"
msgstr ""
msgstr "checking whether we are using GNU C... no"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1116
msgid "If you're getting an error from configure like:"
msgstr ""
msgstr "Si vous obtenez une erreur de configure comme ça&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1119
msgid "configure: error: GNU libc must be compiled using GNU CC"
msgstr ""
msgstr "configure: error: GNU libc must be compiled using GNU CC"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1121
3675,6 → 3954,8
"It may be because egrep isn't working. Since egrep is a shell-script which "
"calls grep, this actually means there's a problem with grep."
msgstr ""
"Cela pourrait signifier que egrep ne fonctionne pas. Comme egrep est un "
"script shell qui appelle grep, cela signifie qu'il y a un problème avec grep."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1124
3682,11 → 3963,14
"To test if grep is working <em>before</em> reinstalling the grep package in "
"Chapter 6, run the following command from <em>outside</em> chroot:"
msgstr ""
"Pour tester si grep fonctionne <em>avant</em> de réinstaller le paquet grep "
"dans le chapitre 6, lancez la commande suivante depuis <em>l'extérieur</em> "
"du chroot&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd>
#: complete.html:1127
msgid "<code>file $LFS/bin/grep</code>"
msgstr ""
msgstr "<code>file $LFS/bin/grep</code>"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1128
3694,6 → 3978,8
"If it doesn't say <code>statically linked</code> you have a problem and need "
"to reinstall the grep package according to the instruction in chapter 5."
msgstr ""
"Si ça n'indique pas <code>statically linked</code>, vous avez un problème et "
"devez réinstaller le paquet grep conformément aux instructions du chapitre 5."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1131
3701,11 → 3987,14
"To test if egrep is working <em>after</em> reinstalling the grep package in "
"Chapter 6, run the following command from <em>inside</em> chroot:"
msgstr ""
"Pour tester si egrep fonctionne <em>après</em> avoir réinstallé le paquet "
"grep dans le chapitre 6, lancez la commande suivante depuis "
"<em>l'intérieur</em> du chroot&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd>
#: complete.html:1134
msgid "<code>egrep root /etc/passwd</code>"
msgstr ""
msgstr "<code>egrep root /etc/passwd</code>"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1135
3714,6 → 4003,9
"(This test also works if you encounter the problem after rebooting into the "
"new LFS system.)"
msgstr ""
"Si cela n'affiche pas la ligne de root du fichier /etc/passwd, de nouveau, "
"vous avez un problème. (Ce test fonctionne aussi si vous rencontrez un "
"problème après avoir redémarré dans votre nouveau système LFS)."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1139
3720,31 → 4012,32
msgid ""
"The system has no more ptys. Ask your system administrator to create more."
msgstr ""
"The system has no more ptys. Ask your system administrator to create more."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1142
msgid "If you run"
msgstr ""
msgstr "Si vous lancez"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1144
msgid "expect -c &quot;spawn ls&quot;"
msgstr ""
msgstr "expect -c &quot;spawn ls&quot;"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1146
msgid "and get the following error:"
msgstr ""
msgstr "et obtenez cette erreur&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1148
msgid "The system has no more ptys."
msgstr ""
msgstr "The system has no more ptys."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1149
msgid "Ask your system administrator to create more."
msgstr ""
msgstr "Ask your system administrator to create more."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1151
3752,6 → 4045,8
"then your linux distribution is either not setup to use Unix98 PTYs or to "
"use the /dev/pts file system."
msgstr ""
"alors votre distribution Linux n'est soit pas configurée pour utiliser les "
"PTY Unix98 soit pour utiliser le système de fichiers /dev/pts."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1153
3763,6 → 4058,12
"support from your distribution's support FAQ's, mailing lists or IRC "
"channels."
msgstr ""
"La solution peut demander de recompiler votre noyau. Tout d'abord allez dans "
"le répertoire des sources de votre noyau et regardez le fichier .config. Si "
"vous ne trouvez pas le fichier .config et que vous tournez sur un noyau "
"précompilé installé avec rpm, apt-get ou ce que votre distribution utilise, "
"alors vous devrez trouver du support auprès de la FAQ, des listes de "
"diffusion ou les canaux IRC de votre distribution."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1159
3769,16 → 4070,18
msgid ""
"If you do have a .config file, look inside it for the following 2 options:"
msgstr ""
"Si vous avez un fichier .config, cherchez dedans les deux option "
"suivantes&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1161
msgid "CONFIG_UNIX98_PTYS=y"
msgstr ""
msgstr "CONFIG_UNIX98_PTYS=y"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1162
msgid "CONFIG_DEVPTS_FS=y"
msgstr ""
msgstr "CONFIG_DEVPTS_FS=y"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1164
3786,6 → 4089,8
"If either of these has 'n' instead of 'y', then change it and recompile the "
"kernel."
msgstr ""
"Si l'une des deux a «&nsbp;n&nbsp;» au lieu de «&nsbp;y&nbsp;», alors "
"changez-la et recompilez le noyau."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1165
3793,6 → 4098,8
"If they both have 'y', then you probably will not have to recompile the "
"kernel."
msgstr ""
"Si elles sont toutes les deux à «&nbsp;y&nbsp;», alors vous n'aurez "
"probablement pas besoin de recompiler le noyau."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1166
3800,6 → 4107,8
"Next, we need to ensure that the system is actually using both Unix98 PTYs "
"and the /dev/pts file system."
msgstr ""
"Ensuite, nous devons nous assurer que le système utilise bien les PTY Unix98 "
"et le système de fichiers /dev/pts."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1168
3807,21 → 4116,23
"First, look for a device called /dev/ptmx. If it doesn't exist, create it "
"with:"
msgstr ""
"Tout d'abord, cherchez un périphérique nommé /dev/ptmx. S'il n'existe pas, "
"créez-le avec&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1170
msgid "mknod /dev/ptmx c 5 2"
msgstr ""
msgstr "mknod /dev/ptmx c 5 2"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1172
msgid "Then, whether it existed or you just created it, run:"
msgstr ""
msgstr "Ensuite, qu'il ait existé ou que vous veniez de le créer, lancez&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1174
msgid "chmod 666 /dev/ptmx"
msgstr ""
msgstr "chmod 666 /dev/ptmx"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1176
3829,11 → 4140,13
"Next, ensure that there is a directory called /dev/pts. The permissions "
"should be 755. Create it and/or chmod it if needed."
msgstr ""
"Puis, assurez-vous qu'il y a bien un répertoire nommé /dev/pts. Les "
"permissions devraient être 755. Créez-le ou chmodez-le si besoin."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1178
msgid "The final setup is to add the following line to /etc/fstab:"
msgstr ""
msgstr "L'étape finale consiste à ajouter la ligne suivante à /etc/fstab&nsbp;:"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1180
3841,6 → 4154,8
"devpts&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;/dev/pts&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;devpts&nbsp;&nb"
"sp;&nbsp;&nbsp;gid=5,mode=620&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;0&nbsp;&nbsp;0"
msgstr ""
"devpts&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;/dev/pts&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;devpts&nbsp;&nb"
"sp;&nbsp;&nbsp;gid=5,mode=620&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;0&nbsp;&nbsp;0"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1182
3849,16 → 4164,21
"Change the gid=5 option to match the group id number of the tty group. The "
"group id of 5 is just an example and may differ on your system."
msgstr ""
"REMARQUE&nsbp;: Cherchez le groupe tty dans /etc/group et notez le numéro "
"d'id du groupe. Changez l'option gid=5 pour correspondre au numéro d'id du "
"groupe tty. L'id du groupe de 5 n'est qu'un exemple et peut être différent "
"sur votre système."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1186
msgid "Now that everything is setup, you have two options."
msgstr ""
msgstr "Maintenant que tout est configuré, vous avez deux options."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1187
msgid "1. Mount /dev/pts and test it by rerunning the above expect command."
msgstr ""
"1. Montez /dev/pts et testez-le en relançant la commande expect ci-dessus."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1188
3865,26 → 4185,28
msgid ""
"2. Reboot the computer and test it by rerunning the above expect command."
msgstr ""
"2. Redémarrez l'ordinateur et testez-le en relançant la commande expect ci-"
"dessus."
 
#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:1193
msgid "Package-specific errors"
msgstr ""
msgstr "Erreurs spécifiques à certains paquets"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1195
msgid "GCC: Error: Unknown pseudo-op: `.hidden'"
msgstr ""
msgstr "GCC: Error: Unknown pseudo-op: `.hidden'"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1197
msgid "If compiling GCC in Chapter 5 errors out with"
msgstr ""
msgstr "Si la compilation de GCC dans le chapitre 5 échoue avec"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd>
#: complete.html:1198
msgid "<code>Error: Unknown pseudo-op: `.hidden'</code>"
msgstr ""
msgstr "<code>Error: Unknown pseudo-op: `.hidden'</code>"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1199
3893,36 → 4215,39
"/lfs-support/2002-September/009562.html\">the lfs-support archives</a> and "
"replies."
msgstr ""
"Essayez la solution donnée dans <a href=\""
"http://linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-support/2002-September/009562."
"html\">les archives de lfs-support</a> et ses réponses."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1203
msgid "Glibc fails and mentions BEGIN and END."
msgstr ""
msgstr "Glibc sort en erreur et évoque BEGIN et END."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1205
msgid "If glibc fails to build with an error like this:"
msgstr ""
msgstr "Si la construction de glibc échoue avec une erreur comme ceci&nsbp;:"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1207
msgid "'BEGIN { subdirs = \"\"; inhibit = \"\" }; \\"
msgstr ""
msgstr "'BEGIN { subdirs = \"\"; inhibit = \"\" }; \\"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1208
msgid "^# { next }; \\"
msgstr ""
msgstr "^# { next }; \\"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1209
msgid "^[^-] { subdirs = subdirs \" \" $0 }; \\"
msgstr ""
msgstr "^[^-] { subdirs = subdirs \" \" $0 }; \\"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1210
msgid "^- { inhibit = inhibit \" \" substr($0, 2) }; \\"
msgstr ""
msgstr "^- { inhibit = inhibit \" \" substr($0, 2) }; \\"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1211
3930,6 → 4255,8
"END { printf \"sysdep-subdirs =%s\\n"
"\", subdirs; \\"
msgstr ""
"END { printf \"sysdep-subdirs =%s\\n"
"\", subdirs; \\"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1212
3937,46 → 4264,48
"printf \"sysdep-inhibit-subdirs =%s\\n"
"\", inhibit; \\"
msgstr ""
"printf \"sysdep-inhibit-subdirs =%s\\n"
"\", inhibit; \\"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1213
msgid "print \"sysd-dirs-done = t\" }' \\"
msgstr ""
msgstr "print \"sysd-dirs-done = t\" }' \\"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1214
msgid "/dev/null linuxthreads/sysdeps/pthread/Subdirs"
msgstr ""
msgstr "/dev/null linuxthreads/sysdeps/pthread/Subdirs"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1215
msgid "sysdeps/unix/inet/Subdirs sysdeps/unix/Subdirs &gt;"
msgstr ""
msgstr "sysdeps/unix/inet/Subdirs sysdeps/unix/Subdirs &gt;"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1216
msgid "/usr/src/glibc-build/sysd-dirs-tmp"
msgstr ""
msgstr "/usr/src/glibc-build/sysd-dirs-tmp"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1217
msgid "/bin/sh: line 1: BEGIN { subdirs = \"\"; inhibit = \"\" };"
msgstr ""
msgstr "/bin/sh: line 1: BEGIN { subdirs = \"\"; inhibit = \"\" };"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1218
msgid "^# { next };"
msgstr ""
msgstr "^# { next };"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1219
msgid "^[^-] { subdirs = subdirs \" \" $0 }; ^- { inhibit ="
msgstr ""
msgstr "^[^-] { subdirs = subdirs \" \" $0 }; ^- { inhibit ="
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1220
msgid "inhibit \" \" substr($0, 2) }; END"
msgstr ""
msgstr "inhibit \" \" substr($0, 2) }; END"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1222
3985,11 → 4314,17
"probable reason is that it is linked incorrectly. This can be fixed by "
"recompiling it as the lfs user, according to the directions in Chapter 5."
msgstr ""
"alors gawk échoue. La clef est le BEGIN et le END dans la sortie. La raison "
"probable est qu'il est lié incorrectement. Cela peut être corrigé en le "
"recompilant en tant qu'utilisateur lfs, en suivant les instructions du "
"chapitre 5."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1227
msgid "Glibc compilation errors out due to a missing nss.h header file"
msgstr ""
"La compilation de Glibc sort en erreur à cause de l'absence de l'entête de "
"fichier nss.h."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1229
3998,26 → 4333,31
"Unfortunately, there is currently no known solution, other than to use a "
"different type of filesystem."
msgstr ""
"Cela indique en général que vous compilez LFS sur une partition Reiser4. "
"Malheureusement, il n'y a aucune solution actuellement connue, autre que "
"d'utiliser un autre type de système de fichier."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1233
msgid "NCurses: C++ preprocessor &quot;/lib/cpp&quot; fails sanity check"
msgstr ""
"Ncurses&nbsp;: le préprocesseur C++ \"/lib/cpp\" échoue lors de la "
"vérification de conformité"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1235
msgid "Ncurses in chapter six ends with:"
msgstr ""
msgstr "Ncurses au chapitre six se termine par&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1237
msgid "checking how to run the C++ preprocessor... /lib/cpp"
msgstr ""
msgstr "checking how to run the C++ preprocessor... /lib/cpp"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1238
msgid "configure: error: C++ preprocessor \"/lib/cpp\" fails sanity check"
msgstr ""
msgstr "configure: error: C++ preprocessor \"/lib/cpp\" fails sanity check"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1240
4030,16 → 4370,24
"http://archives.linuxfromscratch.org/mail-archives/lfs-"
"support/2003-July/018757.html\">the mail archive</a>."
msgstr ""
"Le problème est que vous n'avez pas de compilateur c++. Dans le chapitre "
"cinq, gcc a été construit sans le compilateur C++. Avant de construire "
"ncurses, gcc est reconstruit avec le compilateur C++. Probablement que vous "
"avez oublié d'extraire l'archive de g++ ou n'avez pas spécifié "
"«&nbsp;c++&nbsp;» dans l'option de configure --enable-languages, à la "
"deuxième construction de gcc. Il y a plus de détails dans <a href=\""
"http://archives.linuxfromscratch.org/mail-archives/lfs-"
"support/2003-July/018757.html\">l'archive de la liste</a>."
 
#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:1252
msgid "Configuration and booting issues"
msgstr ""
msgstr "Problèmes de configuration et de démarrage"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1254
msgid "Kernel panic: VFS: unable to mount root fs"
msgstr ""
msgstr "Kernel panic: VFS: unable to mount root fs"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1256
4047,6 → 4395,8
"There are several reasons why the kernel might be unable to mount the root "
"filesystem."
msgstr ""
"Il y a plusieurs raisons pour expliquer pourquoi le noyau n'arrive pas à "
"monter le système de fichiers racine."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:1258
4053,6 → 4403,8
msgid ""
"Did you specify the correct partition in <code>/boot/grub/menu.lst</code>?"
msgstr ""
"Avez-vous spécifié la bonne partition dans "
"<code>/boot/grub/menu.lst</code>&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:1260
4060,6 → 4412,8
"Is support for the hard drive enabled in the kernel. For SCSI this means "
"support for the specific SCSI adapter."
msgstr ""
"Le support pour votre disque dur est-il activé dans le noyau&nbsp;? Pour "
"SCSI cela signifie le support pour l'adaptateur SCSI spécifique."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:1262
4069,6 → 4423,10
"the filesystem is stored as a module on that filesystem, well ... you know "
"... ;)"
msgstr ""
"Le support pour le disque dur est-il compilé dans le noyau, pas seulement en "
"tant que module&nbsp;? (Les modules sont stockés sur le système de fichiers. "
"Si un pilote requis pour accéder au système de fichier est stocké en tant "
"que module sur ce même système de fichier, eh bien… vous voyez… ;))"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:1266
4077,21 → 4435,24
"Support for ext2 is enabled by default, but others like ext3, reiser, jfs, "
"and xfs are not."
msgstr ""
"Le support pour le système de fichier est-il compilé dans le noyau&nbsp;? De "
"nouveau, pas en tant que module. Le support pour ext2 est activé par défaut, "
"mais les autres comme ext3, reiser, jfs et xfs ne le sont pas."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1271
msgid "init: Id \"1\" respawning too fast: disabled for 5 minutes"
msgstr ""
msgstr "init: Id \"1\" respawning too fast: disabled for 5 minutes"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1273
msgid "When you see, in your syslogs, this line:"
msgstr ""
msgstr "Lorsque vous voyez dans votre journal système, cette ligne&nsbp;:"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd>
#: complete.html:1274
msgid "<code>init: Id \"1\" respawning too fast: disabled for 5 minutes</code>"
msgstr ""
msgstr "<code>init: Id \"1\" respawning too fast: disabled for 5 minutes</code>"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1275
4099,11 → 4460,13
"It means you have an error in the /etc/inittab line beginning with the given "
"id (\"1\" in this example)."
msgstr ""
"Cela signifie que vous avez une erreur dans la ligne /etc/inittab qui "
"commence avec l'id indiqué («&nbsp;1&nbsp;» dans l'exemple)."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1277
msgid "modprobe: Can't locate module char-major-10-135"
msgstr ""
msgstr "modprobe: Can't locate module char-major-10-135"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1279
4113,6 → 4476,10
"the Real Time Clock. See /usr/src/linux/Documentation/rtc.txt for more "
"information."
msgstr ""
"<code>char-major-10-135</code> se rapporte au périphérique de caractère, "
"majeur 10, mineur 135, qui est /dev/rtc. Il fournit l'accès à l'horloge du "
"BIOS, ou RTC, l'Horloge Temps Réel. Voir /usr/src/linux/Documentation/"
"rtc.txt pour plus d'information."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1283
4123,11 → 4490,17
"kernel. It's located in make menuconfig under \"Character devices\" -&gt; \""
"Enhanced Real Time Clock Support\"."
msgstr ""
"L'erreur provient du fait que quelque chose, probablement hwclock, essaye "
"d'utiliser /dev/rtc sans que vous ayez configuré le noyau pour le supporter. "
"Soit vous supprimez /dev/rtc pour que hwclock n'essaye plus de l'utiliser, "
"soit vous activez le support RTC dans votre noyau. Il se trouve dans le make "
"menuconfig dans la section «&nbsp;Character devices&nbsp;» -&gt; «&nbsp;"
"Enhanced Real time Clock Support&nbsp;»."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1290
msgid "modprobe: Can't locate module /dev/rtc"
msgstr ""
msgstr "modprobe: Can't locate module /dev/rtc"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1292
4135,27 → 4508,29
"See the question <a href=\"#char-major-10-135\">\"modprobe: Can't locate "
"module char-major-10-135\"</a>."
msgstr ""
"Voir la question <a href=\"#char-major-10-135\">\"modprobe: Can't locate "
"module char-major-10-135\"</a>"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1294
#: complete.html:1298
msgid "eth0:unknown interface:No such device [failed]"
msgstr ""
msgstr "eth0:unknown interface:No such device [failed]"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1296
msgid "The full error looks like this:"
msgstr ""
msgstr "L'erreur complète ressemble à ceci&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1299
msgid "Setting up default gateway..."
msgstr ""
msgstr "Setting up default gateway..."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1300
msgid "SIOCADDRT:No such device [failed]"
msgstr ""
msgstr "SIOCADDRT:No such device [failed]"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1302
4166,6 → 4541,12
"kernel detected the card but doesn't have a driver for it. The LFS boot "
"script tries to bring up the network but fails because of this."
msgstr ""
"eth0 est un périphérique virtuel sans entrée dans /dev. Il se réfère à la "
"première carte réseau détectée par votre système. La raison pour laquelle le "
"noyau ne peut pas trouver le périphérique est que vous avez oublié d'ajouter "
"le support pour votre carte réseau dans le noyau. Le noyau détecte la carte "
"réseau mais n'a pas de pilote pour elle. Le script de démarrage de LFS "
"essaye d'activer le réseau mais échoue à cause de cela."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1308
4177,11 → 4558,17
"have, you can use <code>dmesg</code>, /proc/pci or <code>lspci</code> to "
"find out."
msgstr ""
"recompilez votre noyau avec le bon pilote, soit en dur soit en tant que "
"module. Si vous compilez le pilote réseau en tant que module, ajoutez-le "
"aussi à /etc/modules.conf pour affecter la carte réseau à eth0&nbsp;; par "
"exemple&nbsp;: <code>alias eth0 8139too</code>. Si vous ne savez pas quelle "
"carte réseau vous avez, vous pouvez utiliser <code>dmesg</code>, /proc/pci "
"ou <code>lspci</code> pour la trouver."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1315
msgid "spurious 8259A interrupt: IRQ14"
msgstr ""
msgstr "spurious 8259A interrupt: IRQ14"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1317
4196,6 → 4583,16
"+interrupt+8259&amp;hl=de&amp;scoring=d&amp;selm=3C174EDD.9090306%40hotmail.c"
"om&amp;rnum=10\">Source and additional information</a>)"
msgstr ""
"Court résumé&nbsp;: C'est un problème matériel (généralement). Du bruit "
"temporaire sur la ligne persuade le PIC que quelque chose est arrivé&nbsp;; "
"cela peut faire lever une fausse interruption, qui se trouve être l'IRQ7 "
"avec la conception du 8259 d'Intel. Le problème pourrait aussi être causé "
"par (ou plutôt causé par) un pilote de périphérique qui ne masque pas "
"proprement ses interruptions avant de les servir, ce qui pourrait bien être "
"le cas lorsque les IRQ7 arrivent par paquets, ou plus souvent que "
"«&nbps;plusieurs&nbsp;» par jour. (<a href=\"http://groups.google.com/groups?"
"q=spurious+interrupt+8259&amp;hl=de&amp;scoring=d&amp;selm=3C174EDD.9090306%4"
"0hotmail.com&amp;rnum=10\">Source et informations supplémentaires</a>)"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1327
4205,11 → 4602,17
"<code>man klogd</code> for details. You can also try recompiling the kernel "
"and unset CONFIG_LOCAL_APIC."
msgstr ""
"Puisque le message lui-même est sans conséquence, il est suffisant d'ajuster "
"le niveau d'enregistrement par défaut de klogd (l'option -c) dans le script "
"de démarrage de syslogd. Voir <code>man klogd</code> pour les détails. Vous "
"pouvez aussi essayer de recompiler le noyau et désactiver CONFIG_LOCAL_APIC."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:1332
msgid "Why does less (and therefore man) print &lt;AD&gt; instead of hyphens?"
msgstr ""
"Pourquoi est-ce que less (et par conséquent man) affiche &lt;AD&gt; au lieu "
"des tirets&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1334
4218,21 → 4621,27
"set them in both the ~/.bash_profile and ~/.bashrc files for each user or in "
"/etc/profile, which will take care of all users, by adding lines like this:"
msgstr ""
"Parce que les variables d'environnement LANG et LC_ALL ne sont pas "
"initialisées. Pour corriger cela, initialisez-les dans les fichiers ~/"
".bash_profile et ~/.bashrc pour chaque utilisateur ou dans /etc/profile, qui "
"s'occupe de tous les utilisateurs en ajoutant des lignes comme&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1339
msgid "export LANG=en_US"
msgstr ""
msgstr "export LANG=en_US"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:1340
msgid "export LC_ALL=POSIX"
msgstr ""
msgstr "export LC_ALL=POSIX"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1342
msgid "Those lines can be added to /etc/profile with the following command:"
msgstr ""
"Ces lignes peuvent être ajoutées au fichier /etc/profile avec la commande "
"suivante&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd>
#: complete.html:1343
4240,6 → 4649,8
"<code>echo -e 'export LANG=en_US\\n"
"export LC_ALL=POSIX' &gt;&gt; /etc/profile</code>"
msgstr ""
"<code>echo -e 'export LANG=en_US\\n"
"export LC_ALL=POSIX' &gt;&gt; /etc/profile</code>"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:1344
4248,3 → 4659,7
"possibly the values of various LC_* variables as well. Running the locale "
"command lists many (all?) of the LC_* variables."
msgstr ""
"Si vous n'utilisez pas l'anglais américain, vous devrez changer les "
"«&nbsp;en_US&nbsp;» et éventuellement les valeurs des diverses variables LC_*"
". Lancez la commande locale liste plusieurs (toutes&nbsp;?) les variables "
"LC_*."