Subversion Repositories svn LFS-FR

Compare Revisions

Ignore whitespace Rev 7251 → Rev 7252

/trunk/faq/fr.po
7,18 → 7,21
msgstr ""
"Project-Id-Version: 8.0\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-12 10:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-01 20:00+0100\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-18 22:36+0000\n"
"Last-Translator: myou <myou72@orange.fr>\n"
"Language-Team: lfs-fr <lfs-traducfr@linuxfromscratch.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1489876597.983063\n"
 
#. type: Content of: <h1>
#: complete.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr ""
msgstr "Foire Aux Questions"
 
#. type: Content of: <p>
#: complete.html:3
28,41 → 31,48
"lfs/faq.html\">LFS FAQ</a> is a selection of LFS-specific FAQ's and the <a "
"href=\"/blfs/faq.html\">BLFS FAQ</a> is a selection of BLFS-specific FAQ's."
msgstr ""
"La FAQ est divisée en trois documents. La <a href=\"/faq/index.html\">FAQ "
"générale</a> propose des liens vers toutes les questions et les réponses. La "
"<a href=\"/lfs/faq.html\">FAQ LFS</a> est une sélection des questions les "
"plus fréquemment posées concernant LFS et la <a href=\"/blfs/faq.html\">FAQ "
"BLFS</a> est une sélection des questions les plus fréquentes et spécifiques "
"à BLFS."
 
#. type: Content of: <h2>
#: complete.html:7
msgid "General FAQ"
msgstr ""
msgstr "FAQ générale"
 
#. type: Content of: <h3>
#: complete.html:8
msgid "<a href=\"#intro\">General information about these FAQ's</a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#intro\">Informations générales à propos de ces FAQ</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:10
msgid "<a href=\"#why-faq\">Why this FAQ?</a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#why-faq\">Pourquoi cette FAQ&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:11
msgid "<a href=\"#what-is-lfs\">What is LFS?</a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#what-is-lfs\">Qu'est ce que LFS&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:12
msgid "<a href=\"#what-is-blfs\">What is BLFS?</a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#what-is-blfs\">Qu'est ce que BLFS&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:13
msgid "<a href=\"#contribute\">How can I contribute to this FAQ?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#contribute\">Comment puis-je contribuer à cette FAQ&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <h3>
#: complete.html:15
msgid "<a href=\"#support\">Support guidelines</a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#support\">Instructions sur l'assistance</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:17
69,26 → 79,32
msgid ""
"<a href=\"#newbie\">I'm a newbie to Linux or LFS and I need some help?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#newbie\">Je débute sur Linux ou LFS et j'ai besoin d'aide</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:18
msgid "<a href=\"#getting-help\">Where is the best place to get help?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#getting-help\">Quel est le meilleur endroit pour trouver de "
"l'aide&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:19
msgid "<a href=\"#which-list\">Which list should I use for what topic?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#which-list\">Quelle liste de diffusion pour quel sujet&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:20
msgid "<a href=\"#netiquette\">How do I address the LFS community?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#netiquette\">Comment dois-je m'adresser à la communauté "
"LFS&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <h3>
#: complete.html:22
msgid "<a href=\"#frb\">Frequently Reported Bugs</a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#frb\">Bugs fréquemment remontés</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:24
96,11 → 112,14
"<a href=\"#wrong-ln-s-command\">The \"ln -s\" commands in the Book are wrong."
"</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#wrong-ln-s-command\">Les commandes \"ln -s\" du livre sont "
"fausses.</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:25
msgid "<a href=\"#its-hardlink-not-copy\">/bin/foo is a copy of /bin/bar.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#its-hardlink-not-copy\">/bin/foo est une copie de /bin/bar.</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:26
108,16 → 127,18
"<a href=\"#why-not-version\">Can I use a version newer than the one in the "
"Book?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#why-not-version\">Puis-je utiliser une version plus récente que "
"celle du livre&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:27
msgid "<a href=\"#new-version\">There's a new version of package Foo.</a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#new-version\">Il y a une nouvelle version du paquet Foo.</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:28
msgid "<a href=\"#delete_key_not_work\">The Delete key doesn't work.</a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#delete_key_not_work\">La touche Del ne fonctionne pas.</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:29
125,6 → 146,8
"<a href=\"#shutdown-on-fsck-error\">The system shuts down when fsck errors "
"out!</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#shutdown-on-fsck-error\">Le système s'éteint après que fsck soit "
"sorti en erreur&nbsp;!</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:30
132,26 → 155,32
"<a href=\"#where-lfs-packages\">Where are the lfs-packages tarballs or wget "
"scripts?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#where-lfs-packages\">Où sont les archives des paquets de lfs ou "
"les scripts wget&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:31
msgid "<a href=\"#how-to-find\">How do I find a package or command?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#how-to-find\">Comment puis-je trouver un paquet ou une "
"commande&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:32
msgid "<a href=\"#how-to-upgrade\">How do I upgrade my LFS/BLFS system?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#how-to-upgrade\">Comment faire pour mettre à jour mon système "
"LFS/BLFS&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <h2>
#: complete.html:35
msgid "LFS FAQ:"
msgstr ""
msgstr "La FAQ LFS&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <h3>
#: complete.html:36
msgid "<a href=\"/lfs/faq.html#fre\">Frequently Requested Enhancements</a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"/lfs/faq.html#fre\">Améliorations fréquemment demandées</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:38
158,6 → 187,8
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#add-grub\">Why not use LILO instead of GRUB?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#add-grub\">Pourquoi ne pas utiliser LILO plutôt que "
"GRUB&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:39
165,11 → 196,15
"<a href=\"/lfs/faq.html#why-not-faq\">Why not include the FAQ in the book?</"
"a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#why-not-faq\">Pourquoi ne pas inclure la FAQ au "
"livre&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:40
msgid "<a href=\"/lfs/faq.html#why-vim\">Why is vim in the book?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#why-vim\">Pourquoi est-ce que Vim est dans le "
"livre&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:41
177,6 → 212,8
"<a href=\"/lfs/faq.html#hjl-binutils\">Why is HJL's Binutils not in the book?"
"</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#hjl-binutils\">Pourquoi est-ce que la version HJL de "
"Binutils n'est pas dans le livre&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:42
184,6 → 221,8
"<a href=\"/lfs/faq.html#why-not-package-management\">Why isn't some package "
"manager in the book?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#why-not-package-management\">Pourquoi n'y a-t'il pas "
"de gestionnaire de paquets dans le livre&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:43
191,11 → 230,15
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-poweroff\">How do I make my machine poweroff when "
"shut down?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-poweroff\">Comment provoquer l'arrêt électrique "
"de la machine à la sortie du système&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <h3>
#: complete.html:45
msgid "<a href=\"/lfs/faq.html#resources\">When reading and building LFS</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#resources\">Pendant la lecture et la construction de "
"LFS</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:47
203,6 → 246,8
"<a href=\"/lfs/faq.html#what-dist\">What distribution should I use to start "
"from?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#what-dist\">Quel distribution dois-je utiliser pour "
"commencer?</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:48
210,6 → 255,8
"<a href=\"/lfs/faq.html#kernel-modules\">How do I compile a kernel or set up "
"modules?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#kernel-modules\">Comment compiler le noyau ou "
"configurer un module?</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:49
217,6 → 264,8
"<a href=\"/lfs/faq.html#gcc-warnings\">Are compiler warnings from GCC bad?</"
"a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#gcc-warnings\">Est-ce que c'est mal, les "
"avertissements de compilation de Gcc&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:50
224,6 → 273,8
"<a href=\"/lfs/faq.html#dirty-sources\">Do I need to keep the source after "
"installing?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#dirty-sources\">Dois-je conserver les sources après "
"l'installation&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:51
231,6 → 282,8
"<a href=\"/lfs/faq.html#really-small\">How do I make that really small "
"install the book mentions?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#really-small\">Comment puis-je procéder à cette "
"toute petite installation dont parle le livre&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:52
238,16 → 291,22
"<a href=\"/lfs/faq.html#procs-lfs\">Is there information about building LFS "
"on other processors?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#procs-lfs\">Existe-t'il des informations sur la "
"façon de construire LFS sur d'autres architectures&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:53
msgid "<a href=\"/lfs/faq.html#cross-compile\">How do I cross compile LFS?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#cross-compile\">Comment faire une compilation "
"croisée avec LFS&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:54
msgid "<a href=\"/lfs/faq.html#dos-text\">What's a DOS format text file?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#dos-text\">Qu'est qu'un fichier texte au format "
"DOS&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:55
255,11 → 314,14
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-ptys\">The system has no more ptys. Ask your "
"system administrator to create more.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-ptys\">Le système n'a plus de ptys. Demandez à "
"votre administrateur d'en créer d'autres.</a>"
 
#. type: Content of: <h3>
#: complete.html:57
msgid "<a href=\"/lfs/faq.html#generrors\">General compilation errors</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#generrors\">Erreurs de compilation usuelles.</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:59
267,6 → 329,8
"<a href=\"/lfs/faq.html#gnu-patches\">I used a patch from GNU to upgrade. Is "
"that OK?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#gnu-patches\">J'ai utilisé un patch provenant de GNU "
"pour faire des mises à jour. C'est bon&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:60
274,6 → 338,8
"<a href=\"/lfs/faq.html#optimizations\">When using optimization flags "
"(setting CFLAGS)</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#optimizations\">Utilisation des paramètres "
"d'optimisation (paramétrage des CFLAGS)</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:61
281,6 → 347,8
"<a href=\"/lfs/faq.html#config-hang-size_t\">Why does configure hang at "
"&quot;checking for signed size_t type...&quot;?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#config-hang-size_t\">Pourquoi est-ce que configure "
"se fige sur «&nbsp;checking for signed size_t type...&nbsp;»&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:62
288,6 → 356,8
"<a href=\"/lfs/faq.html#dirty-sources\">I didn't delete the source tree "
"after my last attempt. Do I need to?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#dirty-sources\">Je n'ai pas effacé l'arborescence "
"des sources après mon dernier essai. Faut-il le faire&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:63
295,6 → 365,8
"<a href=\"/lfs/faq.html#perm-denied\">I'm getting `/dev/null: Permission "
"denied'</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#perm-denied\">J'obtiens le message «&nbsp;/dev/null: "
"Permission denied&nbsp;»</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:64
302,6 → 374,8
"<a href=\"/lfs/faq.html#sig11\">signal 11 (internal error: Segmentation "
"fault)</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#sig11\">signal 11 (internal error: Segmentation "
"fault)</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:65
308,6 → 382,7
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#any-no-such-file\">No such file or directory</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#any-no-such-file\">No such file or directory</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:66
315,6 → 390,8
"<a href=\"/lfs/faq.html#configure-no-such-file\">bash: ./configure: No such "
"file or directory</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#configure-no-such-file\">bash: ./configure: No such "
"file or directory</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:67
322,6 → 399,8
"<a href=\"/lfs/faq.html#bad-interpreter-permission-denied\">./configure: bad "
"interpreter: Permission denied</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#bad-interpreter-permission-denied\">./configure: bad "
"interpreter: Permission denied</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:68
329,6 → 408,8
"<a href=\"/lfs/faq.html#conf-guess-fail\">configure can't guess my host type."
"</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#conf-guess-fail\">configure n'arrive pas à "
"déterminer le type de mon hôte.</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:69
336,11 → 417,15
"<a href=\"/lfs/faq.html#config-not-gnu-c\">checking whether we are using GNU "
"C... no</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#config-not-gnu-c\">checking whether we are using GNU "
"C... no</a>"
 
#. type: Content of: <h3>
#: complete.html:71
msgid "<a href=\"../lfs/faq.html#packerrors\">Package-specific errors</a>"
msgstr ""
"<a href=\"../lfs/faq.html#packerrors\">Erreurs spécifiques à certains "
"paquets</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:73
348,6 → 433,8
"<a href=\"/lfs/faq.html#unknown-pseudo-op-hidden\">GCC: Error: Unknown "
"pseudo-op: `.hidden'</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#unknown-pseudo-op-hidden\">GCC: Error: Unknown "
"pseudo-op: `.hidden'</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:74
355,6 → 442,8
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-linuxthreads\">Glibc: &quot;... it is normal to "
"compile GNU libc with the `linuxthreads' add-on...&quot;</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-linuxthreads\">Glibc: &quot;... it is normal to "
"compile GNU libc with the `linuxthreads' add-on...&quot;</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:75
362,6 → 451,8
"<a href=\"/lfs/faq.html#glibc-awk-fail\">Glibc fails and mentions BEGIN and "
"END.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#glibc-awk-fail\">Glibc sort en erreur et évoque "
"BEGIN et END.</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:76
369,6 → 460,8
"<a href=\"/lfs/faq.html#glibc-nss\">Glibc compilation errors out due to a "
"missing nss.h header file</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#glibc-nss\">La compilation de Glibc sort en erreur à "
"cause de l'absence du fichier d'entête nss.h</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:77
376,11 → 469,15
"<a href=\"/lfs/faq.html#cpp-fails-sanity-check\">Ncurses: C++ preprocessor "
"&quot;/lib/cpp&quot; fails sanity check</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#cpp-fails-sanity-check\">Ncurses: le préprocesseur "
"C++ \"/lib/cpp\" échoue lors de la vérification de conformité</a>"
 
#. type: Content of: <h3>
#: complete.html:79
msgid "<a href=\"/lfs/faq.html#confboot\">Configuration and booting issues</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#confboot\">Problèmes de configuration et de "
"démarrage</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:81
388,6 → 485,8
"<a href=\"/lfs/faq.html#unable-to-mount-root\">Kernel panic: VFS: unable to "
"mount root fs</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#unable-to-mount-root\">Kernel panic: VFS: unable to "
"mount root fs</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:82
395,6 → 494,8
"<a href=\"/lfs/faq.html#respawning-too-fast\">init: Id &quot;1&quot; "
"respawning too fast: disabled for 5 minutes</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#respawning-too-fast\">init: Id &quot;1&quot; "
"respawning too fast: disabled for 5 minutes</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:83
401,6 → 502,8
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#net-pf-x\">I'm getting errors about net-pf-?.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#net-pf-x\">J'obtiens des erreurs à propos de net-"
"pf-?.</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:84
408,6 → 511,8
"<a href=\"/lfs/faq.html#char-major-10-135\">modprobe: Can't locate module "
"char-major-10-135</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#char-major-10-135\">modprobe: Can't locate module "
"char-major-10-135</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:85
415,6 → 520,8
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-dev-rtc\">modprobe: Can't locate module /dev/rtc</"
"a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-dev-rtc\">modprobe: Can't locate module "
"/dev/rtc</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:86
421,6 → 528,7
msgid ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#eth0-unknown-interface\">eth0:unknown interface</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#eth0-unknown-interface\">eth0: unknown interface</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:87
428,6 → 536,8
"<a href=\"/lfs/faq.html#spurious-8259A-interrupt\">spurious 8259A interrupt: "
"IRQ14</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#spurious-8259A-interrupt\">spurious 8259A interrupt: "
"IRQ14</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:88
435,21 → 545,25
"<a href=\"/lfs/faq.html#less-prints-ad\">Why does less (and therefore man) "
"print &lt;AD&gt; instead of hyphens?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/lfs/faq.html#less-prints-ad\">Pourquoi est-ce que less (et par "
"conséquent man) affiche &lt;AD&gt; au lieu des tirets&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <h2>
#: complete.html:90
msgid "BLFS FAQ:"
msgstr ""
msgstr "FAQ de BLFS&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <h3>
#: complete.html:91
msgid "<a href=\"/blfs/faq.html#genblfs\">General BLFS questions</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/blfs/faq.html#genblfs\">Questions d'ordre général sur BLFS</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:93
msgid "<a href=\"/blfs/faq.html#bootcd\">How do I make a bootable CD?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/blfs/faq.html#bootcd\">Comment faire un CD de démarrage&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:94
457,11 → 571,13
"<a href=\"/blfs/faq.html#seti\">Where do I join the LFS SETI/Predictor/etc "
"teams?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/blfs/faq.html#seti\">Où puis-je joindre les équipes LFS "
"SETI/Predictor/etc&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <h3>
#: complete.html:96
msgid "<a href=\"/blfs/faq.html#compissues\">Compilation issues</a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"/blfs/faq.html#compissues\">Problèmes de compilation</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:98
469,6 → 585,8
"<a href=\"/blfs/faq.html#gtk-2_0\">I'm getting errors building a package "
"that requires GTK+,but I've installed GTK+ 2.x.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/blfs/faq.html#gtk-2_0\">J'obtiens des erreurs quand je construis "
"un paquet qui requiert GTK+, mais j'ai bien installé GTK+ 2.x.</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:99
476,6 → 594,8
"<a href=\"/blfs/faq.html#undefined-deflate\">undefined reference to "
"`deflate'</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/blfs/faq.html#undefined-deflate\">undefined reference to "
"`deflate'</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:100
483,6 → 603,8
"<a href=\"/blfs/faq.html#missing-x-includes\">X11/Xlib.h: No such file or "
"directory</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/blfs/faq.html#missing-x-includes\">X11/Xlib.h: No such file or "
"directory</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:101
490,6 → 612,8
"<a href=\"/blfs/faq.html#gnome-versions\">Any error while building part of "
"Gnome</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/blfs/faq.html#gnome-versions\">Toute erreur survenant lors de la "
"compilation d'un élément de Gnome</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:102
497,31 → 621,35
"<a href=\"/blfs/faq.html#xfree-missing-seperator\">XFree86: Makefile."
"proto:32: *** missing separator</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/blfs/faq.html#xfree-missing-seperator\">XFree86: "
"Makefile.proto:32: *** missing separator</a>"
 
#. type: Content of: <h3>
#: complete.html:104
msgid "<a href=\"/blfs/faq.html#confissues\">Configuration issues</a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"/blfs/faq.html#confissues\">Problème de configuration</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:106
msgid "<a href=\"/blfs/faq.html#how-to-print\">How do I print?</a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"/blfs/faq.html#how-to-print\">Comment imprimer&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <ul><li>
#: complete.html:107
msgid "<a href=\"/blfs/faq.html#konsole-ps1\">How do I set PS1 in Konsole?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/blfs/faq.html#konsole-ps1\">Comment paramétrer PS1 dans "
"Konsole&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <h3>
#: complete.html:111
msgid "General information about these FAQ's"
msgstr ""
msgstr "Informations générales à propos de ces FAQ"
 
#. type: Content of: <dl><dt>
#: complete.html:113
msgid "Why this FAQ?"
msgstr ""
msgstr "Pourquoi cette FAQ&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:115
529,6 → 657,9
"The FAQ tries to answer questions before they're asked. This saves the "
"trouble of asking them, and sometimes, the trouble of encountering a problem."
msgstr ""
"La FAQ essaye de répondre aux questions avant qu'elles soient posées. Ça "
"vous évite le souci de poser les questions et parfois, celui de rencontrer "
"le problème."
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:118
536,6 → 667,8
"This does reduce traffic and improve the signal to noise ratio but that is "
"merely a useful side effect."
msgstr ""
"Cela réduit le trafic et améliore le ratio signal/bruit, même si cela n'est "
"qu'un effet de bord bien utile."
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:120
545,11 → 678,15
"Sometimes it will be necessary to add a pointer to the information in the "
"documentation."
msgstr ""
"Comme la FAQ n'est pas l'emplacement naturel où chercher l'information, on "
"ne devrait y ajouter que ce qui ne peut pas aller dans la documentation "
"adéquate. Il sera parfois nécessaire d'ajouter à la documentation un "
"pointeur vers cette information."
 
#. type: Content of: <dl><dt>
#: complete.html:125
msgid "What is LFS?"
msgstr ""
msgstr "Qu'est ce que LFS&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:127
558,16 → 695,22
"about the inner workings of Linux by building a Linux system by downloading, "
"building, and installing the packages yourself."
msgstr ""
"LFS signifie Linux From Scratch et c'est un projet qui a pour but de vous "
"apprendre le fonctionnement interne de Linux en vous faisant construire un "
"système Linux par le téléchargement, la compilation et l'installation des "
"paquets."
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:130
msgid "Also check out the <a href=\"/lfs/index.html\">introduction to LFS</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi aller lire <a href=\"/lfs/index.html\">l'introduction à "
"LFS</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dt>
#: complete.html:132
msgid "What is BLFS?"
msgstr ""
msgstr "Qu'est ce que BLFS&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:134
578,6 → 721,12
"system as you want it. It's not an end, it's a beginning. When you're done "
"with LFS, you've just started building your system."
msgstr ""
"LFS est un système très basique, qui contraste beaucoup avec les "
"distributions traditionnelles. La raison est la suivante&nbsp;: LFS n'est "
"pas prévu pour créer un système à votre guise. Il est prévu pour être juste "
"suffisant pour vous permettre de créer un système à votre guise. Ce n'est "
"pas une fin, c'est un commencement. Quand vous en avez terminé avec LFS, "
"vous venez seulement de commencer à bâtir votre système."
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:139
587,11 → 736,15
"need. For this reason, there is Beyond Linux From Scratch, or <a href=\"/"
"blfs/index.html\">BLFS</a>."
msgstr ""
"Ça peut être un problème si vous débutez avec les systèmes Unix et voulez "
"une installation bureautique classique avec X et un navigateur internet sans "
"savoir de quels paquets vous avez besoin. C'est pour cela qu'il existe "
"Beyond Linux From Scratch, ou <a href=\"/blfs/index.html\">BLFS</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dt>
#: complete.html:144
msgid "Contributing to this FAQ."
msgstr ""
msgstr "Contribuer à cette FAQ."
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:146
600,6 → 753,10
"via direct email or on the <a href=\"http://lists.linuxfromscratch.org/"
"listinfo/faq/\">FAQ mailing list</a>."
msgstr ""
"Les suggestions sont plus que bienvenues. Le mainteneur de la FAQ peut être "
"joint par courrier électronique directement ou sur la <a href=\""
"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/faq/\">Liste de diffusion de la "
"FAQ</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:150
608,6 → 765,9
"frequently asked (with well researched answers) and the removal of questions "
"that are obsolete."
msgstr ""
"Les suggestions pertinentes comprennent l'ajout de questions fréquemment "
"posées (avec des réponses fouillées) et la suppression des questions "
"obsolètes."
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:153
617,6 → 777,11
"removals) of the FAQ's are discussed there. Patches against the FAQ's are "
"also welcome, although regular text-based contributions are accepted as well."
msgstr ""
"Si vous pensez contribuer régulièrement à cette FAQ, vous devriez vous "
"inscrire à la liste de diffusion. Toutes les suggestions, tous les ajouts ("
"et parfois suppressions) y sont débattues. Il est possible d'appliquer des "
"patches à la FAQ, même si les contributions au classique format texte sont "
"également acceptées."
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:158
625,21 → 790,24
"well thought out, checked, and researched; and written in a style consistent "
"with the existing content."
msgstr ""
"Tout ce qui est censé intégrer la FAQ, sans qu'il s'agisse d'une révision "
"complète, doit être réfléchi, vérifié, approfondi ; et écrit dans un style "
"qui se marie bien avec le contenu actuel."
 
#. type: Content of: <dl><p>
#: complete.html:163 complete.html:341 complete.html:455
msgid "<a href=\"#generalfaq\">Back to the top.</a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#generalfaq\">Haut de page.</a>"
 
#. type: Content of: <h3>
#: complete.html:164
msgid "Support guidelines"
msgstr ""
msgstr "Instructions sur l'assistance"
 
#. type: Content of: <dl><dt>
#: complete.html:166
msgid "What if I'm a newbie to Linux or LFS?"
msgstr ""
msgstr "Et si je débute avec Linux ou LFS&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:168
651,6 → 819,12
"experience with Linux and especially the console should be able to "
"successfully assemble an LFS system."
msgstr ""
"Si vous avez lu les pages <a href=\"/lfs/view/stable/prologue/prerequisites."
"html\">prérequis</a> et <a href=\"/lfs/view/stable/prologue/audience.html\""
">public</a>, vous savez que LFS vise les utilisateurs de Linux qui ont un "
"niveau intermédiaire et avancé. Quiconque a quelques mois d'expérience sur "
"Linux et en particulier la console devrait pouvoir monter avec succès son "
"système LFS."
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:175
660,6 → 834,11
"LFS is hard to grasp and a frustrating experience for newbies because they "
"lack understanding of the basic concepts."
msgstr ""
"LFS semble être un bon guide pour débuter sous Linux, cependant la réalité "
"est bien différente. Notre expérience sur les canaux d'assistance montre que "
"LFS est difficile à appréhender, et se révèle être une expérience frustrante "
"pour les débutants parce qu'il leur manque la compréhension des concepts de "
"base."
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:179
670,6 → 849,12
"please also read the <a href=\"/hints/downloads/files/\">&quot;Essential pre-"
"reading for life with LFS&quot;</a> hint."
msgstr ""
"Concrètement, cela signifie que les débutants devraient acquérir de "
"l'expérience avant de commencer avec LFS. La <a href=\""
"/lfs/view/stable/prologue/prerequisites.html\">page des prérequis</a> liste "
"les connaissances minimales à avoir sur Linux, et s'il vous plaît, lisez "
"également l'astuce sur la <a href=\"/hints/downloads/files/\">«&nbsp;Pré-"
"lecture essentielle pour vivre avec une LFS&nbsp;»</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:185
679,16 → 864,22
"with LFS and the community, but most likely yourself, if you haven't read "
"them."
msgstr ""
"Ces documents et cette FAQ sont votre petit guide de survie sous Linux. Vous "
"allez bien vous amuser avec LFS si vous les avez lu, ce sera beaucoup plus "
"difficile avec LFS et avec la communauté, et plus probablement avec vous-"
"même, si vous ne les avez pas lu."
 
#. type: Content of: <dl><dt>
#: complete.html:190
msgid "Where is the best place to get help?"
msgstr ""
msgstr "Quel est le meilleur endroit où trouver de l'aide&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:192
msgid "When this FAQ fails to help, there are several places to go."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas trouvé de réponse dans cette FAQ, il y a d'autres "
"endroits où aller chercher."
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:193
696,6 → 887,9
"If you're having a problem with something in the book, it never hurts to go "
"back over the book. It's surprising how easy it is to overlook little things."
msgstr ""
"Si vous rencontrez un problème avec un passage du livre, ça ne peut pas "
"faire de mal de revenir quelques pages en arrière. C'est surprenant avec "
"quelle facilité certaines petites choses peuvent nous échapper."
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:196
705,6 → 899,10
"ensure that you know enough not to embarrass yourself if you have to ask "
"someone."
msgstr ""
"Enfin, la lecture des pages de man et d'info vous apportera des informations "
"pratiques sur certains sujets, si ce n'est la réponse à ce que vous "
"cherchez. Cela vous assurera également d'en savoir assez pour ne pas vous "
"mettre dans l'embarras si vous devez poser une question à quelqu'un."
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:200
713,6 → 911,9
"HOW-TOs and a great deal of other documentation. You might find something "
"there."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.tldp.org/\">Le Projet de Documentation de Linux</a> "
"propose des tutoriels et une tonne de documentation. Vous devriez y trouver "
"quelque chose."
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:203
720,6 → 921,8
"The <a href=\"/search.html\">website's search</a> includes the mailing "
"lists. Many questions have been discussed there at least once."
msgstr ""
"La <a href=\"/search.html\">page de recherche</a> du site inclut les listes "
"de diffusion. Beaucoup de questions y ont été débattues au moins une fois."
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:205
728,11 → 931,15
"mailing lists. There's more information about the <a href=\"/support.html#irc"
"\">IRC channels</a> on the <a href=\"/support.html\">support</a> webpage."
msgstr ""
"Pour une aide de type «&nbsp;assistance&nbsp;», IRC est souvent le meilleur. "
"C'est plus rapide et ça n'encombre pas la liste de diffusion. Plus "
"d'informations sur les <a href=\"/support.html#irc\">canaux IRC</a> sur la <"
"a href=\"/support.html\">page de support</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:209
msgid "There are a few IRC channels of interest."
msgstr ""
msgstr "Il y a quelques canaux IRC dignes d'intérêt."
 
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#: complete.html:211
739,6 → 946,8
msgid ""
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/lfs\">#lfs</a> - the LFS community channel."
msgstr ""
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/lfs\">#lfs</a> - le canal communautaire de "
"LFS."
 
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#: complete.html:212
746,6 → 955,8
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/lfs-support\">#lfs-support</a> - Support "
"for LFS and BLFS."
msgstr ""
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/lfs-support\">#lfs-support</a> - Support "
"pour LFS et BLFS."
 
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#: complete.html:213
753,6 → 964,8
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/hlfs\">#hlfs</a> - Support for the HLFS "
"book."
msgstr ""
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/hlfs\">#hlfs</a> - Support pour le livre "
"HLFS."
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:215
761,6 → 974,9
"competent and friendly help in <a href=\"irc://irc.freenode.net/lfs-support"
"\">#lfs-support</a>."
msgstr ""
"Si vous formulez une requête d'assistance, vous aurez plus de chances "
"d'obtenir une aide amicale et compétente sur <a href=\"irc://irc.freenode.net"
"/lfs-support\">#lfs-support</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:218
770,6 → 986,11
"on the <a href=\"/support.html#mailinglists\">support webpage</a> and tells "
"which list to use."
msgstr ""
"En dernier recours, on trouve les listes de diffusion. Les gens risquent de "
"vous en vouloir si vous utilisez la mauvaise liste ou si vous postez sur "
"plusieurs listes à la fois. Les informations sur les listes de diffusions se "
"trouvent sur la <a href=\"/support.html#mailinglists\">page assistance</a> "
"et indiquent quelle liste utiliser."
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:222
780,11 → 1001,17
"written <a href=\"/hints/downloads/files/errors.txt\">a hint</a> which "
"details the error reporting procedure."
msgstr ""
"Souvenez-vous de fournir suffisamment d'informations quand vous postez sur "
"la liste de diffusion. Au <a href=\"/lfs/view/stable/chapter01/askforhelp."
"html\">chapitre 1 de LFS</a> vous trouverez des instructions pour utiliser "
"ces listes. De plus, quelqu'un a écrit <a href=\""
"/hints/downloads/files/errors.txt\">une astuce</a> qui détaille la procédure "
"de remontée d'erreurs."
 
#. type: Content of: <dl><dt>
#: complete.html:229
msgid "Which list should I use for what topic?"
msgstr ""
msgstr "Quelle liste de diffusion pour quel sujet&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:231
793,6 → 1020,9
"\"/mail.html\">mailing list</a> page. Here are some general guidelines "
"about which list to use:"
msgstr ""
"Des informations sur toutes les listes de diffusion publiques sont "
"disponibles sur la page des <a href=\"/mail.html\">listes de diffusion</a>. "
"Voici quelques instructions pour déterminer quelle liste utiliser&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#: complete.html:235
806,6 → 1036,14
"\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-dev/\">lfs-dev</a> mailing "
"list."
msgstr ""
"Envoyez vos requêtes d'<em>assistance</em> sur les livres des versions "
"stables sur <a href=\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-support"
"/\">lfs-support</a>. Pour tout ce qui ne concerne pas LFS, utilisez <a href="
"\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/blfs-support/\">blfs-support</a>"
". Les rapports de bogues sont les bienvenus&nbsp;; vous pouvez <a href=\""
"http://wiki.linuxfromscratch.org/\">créer un ticket</a> pour le projet "
"adéquat ou envoyer un rapport sur la liste de diffusion <a href=\""
"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-dev/\">lfs-dev</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#: complete.html:244
814,6 → 1052,10
"<em>not</em> email <a href=\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-"
"support/\"><em>lfs</em>-support</a>."
msgstr ""
"Si vous n'avez aucune difficulté à suivre le Livre <em>LFS</em> lui-même, "
"n'envoyez <em>pas</em> de courriel à <a href=\""
"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-support/\""
"><em>lfs</em>-support</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#: complete.html:247
822,6 → 1064,9
"not email <a href=\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-dev/"
"\">lfs-dev</a>."
msgstr ""
"A moins que vous ne <em>suggériez une amélioration</em> au livre LFS lui-"
"même, n'envoyez pas de courriel à <a href=\""
"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-dev/\">lfs-dev</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#: complete.html:250
829,6 → 1074,8
"Only suggestions concerning the BLFS Book are acceptable on <a href=\"http://"
"lists.linuxfromscratch.org/listinfo/blfs-dev/\">blfs-dev</a>."
msgstr ""
"Seules les suggestions sur le Livre BLFS sont acceptées sur <a href=\""
"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/blfs-dev/\">blfs-dev</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#: complete.html:252
838,6 → 1085,10
"one of the preceding lists fits there except for the price of beer and GNU "
"versus BSD flame wars."
msgstr ""
"Les choses sont un peu différentes avec <a href=\""
"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/blfs-support/\">blfs-support</a>. "
"Tout ce qui ne rentre pas dans une des listes précédentes rentre ici sauf si "
"cela concerne le prix de la bière et les guerres GNU contre BSD."
 
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#: complete.html:256
846,6 → 1097,10
"restricted to <a href=\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-chat/"
"\">lfs-chat</a>. These days, hardware discussion should go there as well."
msgstr ""
"Le prix de la bière, les guerres GNU contre BSD ou Microsoft contre Linux "
"sont limitées à <a href=\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-chat"
"/\">lfs-chat</a>. Aujourd'hui, c'est là également que les discussions sur la "
"matériel devraient se dérouler."
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:261
855,11 → 1110,15
"org/listinfo/lfs-dev/\">lfs-dev</a> or <a href=\"http://lists."
"linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-support/\">lfs-support</a>."
msgstr ""
"Notez que si vous évoquez XFree86, KDE ou GNOME, vous pouvez être sûr que "
"votre message n'est pas fait pour <a href=\""
"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-dev/\">lfs-dev</a> ou <a href="
"\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-support/\">lfs-support</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dt>
#: complete.html:267
msgid "What about netiquette?"
msgstr ""
msgstr "Et la netiquette&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:269
869,6 → 1128,10
"lists awhile will find the first few obvious. There are less obvious items "
"toward the end."
msgstr ""
"Voici quelques informations pratiques sur l'étiquette. Elles incluent "
"seulement celles qui seront signalées si vous les avez omises. Ceux qui ont "
"l'habitude des listes de diffusion de projets trouveront que les premières "
"infos sont évidentes. Vers la fin, elles le sont un peu moins."
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:273
876,6 → 1139,9
"The reasons for these points are omitted for brevity, but rest assured, "
"these guidelines are more than just an individual's personal preference."
msgstr ""
"Les justifications de ces règles ne sont pas mentionnées mais soyez assurés "
"que ces instructions sont bien plus que les préférences personnelles d'un "
"individu."
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:276
883,6 → 1149,8
"While the text refers to \"the lists\" exclusively, it doesn't intend to "
"ignore the news groups that mirror the mailing lists."
msgstr ""
"Même si le texte mentionne exclusivement «&nbsp;les listes&nbsp;», le but "
"n'est pas d'ignorer les newsgroups miroirs des listes de diffusion."
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:278
890,6 → 1158,8
"With that out of the way, here are a couple manners oriented items followed "
"by more \"mechanical\" stuff:"
msgstr ""
"Ceci étant fait, voici quelques infos sur les comportements à adopter suivis "
"de choses plus «&nbsp;mécaniques&nbsp;»&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:280
901,6 → 1171,13
"the answer and you're not offended by a pointer to documentation, no "
"reasonable person will object to your question."
msgstr ""
"Souvenez-vous qu'il est incorrect de poser des questions dont les réponses "
"figurent dans la documentation couramment accessible comme les livres LFS ou "
"BLFS, cette FAQ, les astuces LFS, les pages de man correspondantes, les "
"archives des listes et les recherches Google. Tant que vous pouvez montrer "
"que vous avez fourni un effort pour trouver une réponse et que vous ne vous "
"sentez pas offensé par un pointeur vers la documentation, aucune personne "
"raisonnable n'opposera d'objection à votre question."
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:286
912,6 → 1189,13
"criticize, please do it via private email, not on the lists. The same "
"applies to anything else that may become heated."
msgstr ""
"La plupart des conflits embarrassants débutent lorsqu'un débutant pose une "
"question dont la réponse est évidente, se fait alors critiquer (même "
"gentiment) et se trouve publiquement offensé. Essayez, s'il vous plait, "
"d'éviter cette situation. Le fait de diriger, sans autre explication, vers "
"la réponse exacte dans la documentation est suffisant. Si vous ressentez le "
"besoin de critiquer, faites le en privé, pas sur les listes. Le raisonnement "
"est le même pour tout ce qui pourrait \"s'enflammer\"."
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:292
923,11 → 1207,18
"please avoid them as well. Finally, it is considered polite to post in "
"English since many more people on the lists know it than any other language."
msgstr ""
"Les membres des listes viennent du monde entier, donc l'argot et les "
"expressions idiomatiques risquent d'être mal comprises (comme en témoigne la "
"discussion récente sur le démarrage). Les propos injurieux, relatifs à la "
"politique, à la guerre, à la religion (même dans les signatures) risquent de "
"contrarier quelqu'un quelque part dans le monde, alors évitez les, s'il vous "
"plait. Enfin, on considère qu'il est plus poli de rédiger en anglais car "
"c'est une langue que la plupart des gens connaissent avant tout autre."
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:299
msgid "Now for the more \"mechanical\" stuff."
msgstr ""
msgstr "Passons maintenant aux choses plus «&nbsp;mécaniques&nbsp;»."
 
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#: complete.html:301
942,6 → 1233,17
"XML snippets to a list. A commonly used trick is to replace the triangle "
"brackets &lt; &gt; with angel brackets []."
msgstr ""
"<strong>Ne postez pas en HTML</strong>. Si vous utilisez Yahoo, Hotmail, ou "
"Outlook et n'avez pas désactivé le HTML, c'est qu'il est activé. Si vous "
"utilisez un autre client de messagerie, vérifiez avant de poster. Si vous ne "
"savez pas comment désactiver le HTML, allez lire <a href=\"nomime.html\""
">nomime.html</a>. <strong>Tous les courriers contenant du HTML seront "
"redirigés vers /dev/null et n'atteindront jamais la liste</strong>. "
"Malheureusement, le filtre HTML de Spamassassin est très strict et bloquera "
"tous les courriers avec du HTML ou des balises de type XML. Gardez bien cela "
"en tête si vous postez des extraits de XML sur une liste. Un contournement "
"largement utilisé consiste à remplacer les signes supérieur &lt; et "
"inférieur &gt; par des crochets []."
 
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#: complete.html:311
949,6 → 1251,9
"<strong>Wrap text at 72 characters.</strong> If you do not wish to do this "
"by hand, set your mail client to do it automatically when sending."
msgstr ""
"<strong>Coupez les lignes à 72 caractères</strong>. Si vous ne voulez pas le "
"faire à la main, configurez votre client de messagerie pour qu'il le fasse "
"automatiquement à l'envoi des messages."
 
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#: complete.html:314
958,11 → 1263,16
"outlook-quotefix/\">plug-in to fix Outlook</a>, and <a href=\"http://home.in."
"tum.de/%7Ejain/software/oe-quotefix/\">one for Outlook Express</a>."
msgstr ""
"<strong>Répondez <em>sous</em> les citations</strong>. Ce n'est pas facile "
"avec Outlook. Il existe un <a href=\"http://home.in.tum.de/%7Ejain/software"
"/outlook-quotefix/\">greffon pour corriger Outlook</a>, et <a href=\""
"http://home.in.tum.de/%7Ejain/software/oe-quotefix/\">un pour Outlook "
"Express</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#: complete.html:320
msgid "<strong>Limit signatures to four lines.</strong>"
msgstr ""
msgstr "<strong>Limitez vos signatures à quatre lignes.</strong>"
 
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#: complete.html:321
971,6 → 1281,9
"trim so that it is confusing to read your reply</strong> without consulting "
"the original."
msgstr ""
"<strong>Élaguez les citations</strong>, surtout les signatures. Mais <strong>"
"n'élaguez pas au point de rendre votre message difficile à "
"comprendre</strong> sans consulter le message original."
 
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#: complete.html:324
981,6 → 1294,13
"line and will cause your post to appear in the wrong place unless you're "
"actually answering."
msgstr ""
"<strong>Ne cliquez pas sur \"Répondre\" à moins que vous ne soyez vraiment "
"en train de répondre à un message</strong>. Utilisez les boutons \"Nouveau\" "
"ou \"Écrire\" ou quel que soit le nom que votre logiciel de messagerie lui "
"donne, pour poser une nouvelle question ou commencer un nouveau fil de "
"discussion. Le bouton \"Répondre\" ne fait pas que remplir le champs \""
"Sujet\", il enverra votre message à un mauvais endroit sauf si votre message "
"est effectivement une réponse."
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:330
990,6 → 1310,11
"probably not a good idea but is existing practice due to a political "
"situation which is unlikely to change."
msgstr ""
"Ce qui suit n'est pas de la plus grande importance, mais ça peut être utile "
"de le savoir. Sur les listes LFS, les gens effacent généralement le champs "
"CC et envoient leurs réponses à la liste. Ce n'est sans doute pas une bonne "
"idée mais cette pratique existe. Elle est due à une situation politique qui "
"n'est pas près de changer."
 
#. type: Content of: <dl><dd><p>
#: complete.html:334
998,16 → 1323,21
"a minimum set of guidelines for Network Etiquette (Netiquette) and functions "
"as a minimum set of guidelines for individuals, both users and administrators"
msgstr ""
"La <a href=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt\">RFC 1855</a> «&nbsp;"
"fournit un jeu d'instructions minimal concernant l'Étiquette sur la Toile ("
"la Netiquette) et fonctionne comme un jeu d'instructions minimal à "
"destination des individus, qu'ils soient utilisateurs ou "
"administrateurs&nbsp;»."
 
#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:342
msgid "Frequently Reported Bugs"
msgstr ""
msgstr "Bogues fréquemment remontés"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:344
msgid "The &quot;ln -s&quot; commands in the Book are wrong."
msgstr ""
msgstr "Dans le livre, les commandes «&nbsp;ln -s&nbsp;» sont incorrectes."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:346
1017,11 → 1347,16
"relative to the link, not the working directory when the link is created. "
"Try it and see. More information in <code>man ln</code>."
msgstr ""
"Non, les commandes «&nbsp;ln -s&nbsp;» du livre sont correctes. Un lien "
"symbolique est juste un fichier spécial qui contient le nom de fichier "
"donné. Le nom de fichier est donc relatif au lien, pas au répertoire courant "
"au moment de la création du lien. Essayez pour voir. Plus d'informations "
"avec <code>man ln</code>."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:351
msgid "/bin/foo is a copy of /bin/bar."
msgstr ""
msgstr "/bin/foo est une copie de /bin/bar."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:353
1029,6 → 1364,8
"Try &quot;ls -i /bin/foo /bin/bar&quot;. Are the inode numbers the same? If "
"so, they're not copies, they're hard linked."
msgstr ""
"Essayez \"ls -i /bin/foo /bin/bar\". Les numéros d'inodes sont-ils les "
"mêmes&nbsp;? Si oui, ce ne sont pas des copies, ce sont des liens matériels."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:355
1038,11 → 1375,15
"\"http://linuxgazette.net/105/pitcher.html\">http://linuxgazette.net/105/"
"pitcher.html</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'explications sur les différences entre liens symboliques et "
"liens matériels, consultez la page de Questions/Réponses sur Linux Gazette à "
"cette adresse&nbsp;: <a href=\"http://linuxgazette.net/105/pitcher.html\""
">http://linuxgazette.net/105/pitcher.html</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:360
msgid "Can I use a version newer than the one in the Book?"
msgstr ""
msgstr "Puis-je utiliser une version plus récente que celle du livre&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:362
1053,6 → 1394,12
"Good.&quot; They and the people on the lists have helped many an unhappy "
"newbie who deviated from the book during that first build."
msgstr ""
"Si c'est la première fois que vous construisez LFS, ce n'est pas une bonne "
"idée d'utiliser une version qui n'est pas dans le livre, ou qui en diffère. "
"Les utilisateurs réguliers des canaux IRC ont un proverbe, \"FBBG\" (\""
"Follow Book, Book Good\"), soit \"Suivez livre, livre bon\". Ils ont, avec "
"les utilisateurs des listes, souvent aidé des débutants mécontents ayant "
"dévié du livre pour leur première construction."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:367
1061,11 → 1408,15
"knowledge base from which to experiment to your heart's content (or pain, as "
"is often the case.)"
msgstr ""
"Une fois que vous avez bâti un système «&nbsp;au plus près du livre&nbsp;», "
"vous avez une base de connaissance solide à partir de laquelle vous allez "
"pouvoir vous lancer à cœur joie (ou endolori le plus souvent) dans diverses "
"expériences."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:371
msgid "There's a new version of package Foo."
msgstr ""
msgstr "Il y a une nouvelle version du paquet Foo."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:373
1074,6 → 1425,10
"tested the release and reported it on the mailing lists. Please search the "
"archives before posting questions about whether it works."
msgstr ""
"Si cette nouvelle version a plus d'un jour, il est probable que quelqu'un "
"l'ait déjà testé et mentionné dans les listes de diffusion. Cherchez dans "
"les archives avant de poster une question pour savoir si ce paquet "
"fonctionne."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:376
1081,6 → 1436,8
"If you'd like to report the new release, follow these steps to avoid making "
"a duplicate report."
msgstr ""
"Si vous voulez annoncer la sortie d'une nouvelle version, suivez ces étapes "
"pour éviter de faire une annonce en double."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:378
1089,6 → 1446,9
"tickets</a> or <a href=\"http://wiki.linuxfromscratch.org/blfs/\">BLFS "
"tickets</a> to see if the release has been posted there."
msgstr ""
"Vérifiez s'il y a un <a href=\"http://wiki.linuxfromscratch.org/lfs/\">"
"ticket LFS</a> ou un <a href=\"http://wiki.linuxfromscratch.org/blfs/\">"
"ticket BLFS</a> ouvert pour voir si elle y a été postée."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:382
1097,11 → 1457,15
"for packages in BLFS). And if you like, test it and report any problems or "
"changes in compilation instructions, too."
msgstr ""
"S'il n'y a pas de ticket ouvert concernant cette sortie, annoncez-la sur la "
"liste lfs-book (ou sur blfs-book si le paquet concerne BLFS). Et si vous "
"voulez, testez-le et rapportez tout problème ou changement dans les "
"instructions de compilation."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:387
msgid "The Delete key doesn't work."
msgstr ""
msgstr "La touche Suppr. ne fonctionne pas."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:389
1109,11 → 1473,13
"Please read the LFS <a href=\"/lfs/view/stable/chapter07/inputrc.html"
"\">inputrc page</a>."
msgstr ""
"Lisez la page <a href=\"/lfs/view/stable/chapter07/inputrc.html\">inputrc</a>"
" du livre LFS."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:391
msgid "The system shuts down when fsck errors out!"
msgstr ""
msgstr "Le système s'éteint quand fsck sort en erreur&nbsp;!"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:393
1127,11 → 1493,21
"doesn't work for you you'll want to change that boot script before it's too "
"late."
msgstr ""
"Les système Unix lancent normalement sulogin quand le fsck d'un démarrage "
"normal sort en erreur, afin que root puisse se connecter et résoudre le "
"problème. Comme sulogin va accepter n'importe quel mot de passe si /etc/"
"passwd est corrompu, les développeurs de LFS ont estimé que cela "
"représentait un risque pour la sécurité. Les scripts de démarrage de LFS "
"éteignent donc la machine en cas d'erreur de fsck, et elle doit être "
"démarrée avec le paramètre de noyau \"init=/bin/bash\" afin d'obtenir un "
"shell root. Savoir si cela est sage ne rentre pas dans le périmètre de cette "
"FAQ, mais si cela ne vous convient pas, changez les scripts de démarrage "
"avant qu'il ne soit trop tard."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:402
msgid "Where are the lfs-packages tarballs or wget scripts?"
msgstr ""
msgstr "Où sont les archives des paquets LFS ou les scripts wget&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:404
1142,11 → 1518,16
"stable/chapter03/introduction.html\">Packages and Patches Introduction page</"
"a>."
msgstr ""
"Les archives des paquets sont disponibles sur <a href=\""
"http://anduin.linuxfromscratch.org/sources/LFS/lfs-packages/\">le dépôt de "
"fichiers de LFS</a>. Il y a aussi un lien vers wget-list dans le livre, vers "
"la fin de la page d'<a href=\"/lfs/view/stable/chapter03/introduction.html\""
">Introduction</a> aux paquets et correctifs."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:411
msgid "How do I find a package or command?"
msgstr ""
msgstr "Comment puis-je trouver un paquet ou une commande&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:413
1153,11 → 1534,12
msgid ""
"Please refer to the <a href=\"/lfs/download.html\">download LFS</a> webpage."
msgstr ""
"Consultez la page <a href=\"/lfs/download.html\">téléchargement de LFS</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:415
msgid "How do I upgrade my LFS/BLFS system?"
msgstr ""
msgstr "Comment puis-je mettre à jour mon système LFS/BLFS&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:417
1166,6 → 1548,9
"sense. Its primary goal is: <a href=\"/lfs/index.html\">teaching people how "
"a Linux system works internally</a>."
msgstr ""
"Vous le savez probablement déjà mais LFS n'est pas un distribution au sens "
"traditionnel du terme. Son but premier est&nbsp;: <a href=\"/lfs/index.html\""
">enseigner aux gens comment un système Linux fonctionne en interne</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:420
1174,7 → 1559,11
"Your rules.&quot;), it also has the drawback of having to take care of "
"updating it yourself."
msgstr ""
"Bien que cela signifie que vous aillez un grand contrôle sur votre système ("
"\"Votre distro. Vos règles.\"), Il a aussi l'inconvénient d'avoir à prendre "
"soin de la mise à jour vous-même."
 
# je ne comprend pas le sens de burned....je ne pense pas que c'est brulé ;o)
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:423
msgid ""
1191,6 → 1580,7
"or even run binaries."
msgstr ""
 
# bleeding-edge ???
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:434
msgid ""
1222,7 → 1612,14
"informed about upgrades and new package instructions, subscribe to lfs-dev. "
"Keep in mind that this is not a support list but a development list."
msgstr ""
"Un dernier commentaire : Quelles instructions devez vous utiliser pour la "
"mise à jour d'un paquet ? En général, vous pouvez utiliser les instructions "
"standards de LFS, bien que vous ne devez pas aveuglement penser qu'elles "
"s'appliqueront pour tous les paquets. Pour rester informé des mises à jour "
"et des nouvelles instructions, inscrivez vous à lfs-dev. Gardez en tête que "
"ce n'est pas une liste de support mais une liste de développement."
 
# a travailler..... pour une trad de expired
#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:456
msgid "Old and expired FAQ's"
1234,6 → 1631,8
"<a href=\"#version-not-in-book\">I'm using a version not in the book. Is "
"that a problem?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#version-not-in-book\">J'ai utilisé une version qui n'est pas dans "
"le livre. Est-ce un problème ?</a>"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:461
1241,11 → 1640,14
"There's already a <a href=\"#why-not-version\">FAQ entry</a> which describes "
"this. Since hardly anyone refers to this entry it's now obsolete."
msgstr ""
"Il y a déjà une <a href=\"#why-not-version\">entrée dans la FAQ</a> qui "
"décrit cela. Comme presque personne ne se réfère à cette entrée, elle est "
"maintenant obsolète. "
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:465
msgid "<a href=\"#wheres-which\">Where's which?</a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#wheres-which\">Où est-ce?</a>"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:467
1253,11 → 1655,13
"Obsolete on account of the <a href=\"/blfs/view/stable/general/which.html"
"\">BLFS</a> book."
msgstr ""
"Obsolète à cause du livre <a href=\"/blfs/view/stable/general/which.html\""
">BLFS</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:470
msgid "<a href=\"#portmap\">Where's portmap?</a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#portmap\">Où est portmap?</a>"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:472
1265,11 → 1669,13
"Obsolete on account of the <a href=\"/blfs/view/stable/basicnet/rpcbind.html"
"\">BLFS</a> book."
msgstr ""
"Obsolète à cause du livre <a href=\"/blfs/view/stable/basicnet/rpcbind.html\""
">BLFS</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:475
msgid "<a href=\"#lfs-logos\">Where can I get LFS Logos?</a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#lfs-logos\">Où puis-je avoir des Logos LFS?</a>"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:477
1277,6 → 1683,7
"Obsolete on account of the <a href=\"/blfs/artwork/\">BLFS artwork</a> "
"webpage."
msgstr ""
"Obsolète à cause de la page Web <a href=\"/blfs/artwork/\">BLFS artwork</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:479
1284,6 → 1691,8
"<a href=\"#optimized-glibc-fail\">My optimized build of glibc is failing in "
"spinlock.c</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#optimized-glibc-fail\">Ma construction optimisée de glibc échoue "
"dans spinlock.c</a>"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:482
1296,7 → 1705,7
#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:487
msgid "Thanks"
msgstr ""
msgstr "Merci"
 
#. type: Content of: <dl><p>
#: complete.html:488
1308,12 → 1717,13
#. type: Content of: <dl><p>
#: complete.html:490
msgid "Thanks go to..."
msgstr ""
msgstr "Merci à..."
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:492
msgid "Seth W. Klein for creating and maintaining this FAQ before me."
msgstr ""
"Seth W. Klein pour la création et la maintenance de cette FAQ avant moi."
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:493
1321,6 → 1731,8
"All the guys (and all of the few girls as well, wish there were more of you) "
"on the lists, from whose answers so many of these answers come."
msgstr ""
"Tous les gars (et toutes les quelques filles aussi, j'aimerai qu'il y en ai "
"plus) des listes, de qui les réponses, beaucoup des réponses viennnent."
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:496
1336,16 → 1748,20
"Tushar Teredesai, Chris Lingard, Jeremy Utley, The Cheeze and countless "
"other people who regularly post FAQ links to the support lists."
msgstr ""
"Tushar Teredesai, Chris Lingard, Jeremy Utley, The Cheeze et les "
"innombrables autres personnes qui régulièrement poste des liens de FAQ sur "
"les listes d'aide."
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:503
msgid "The BLFS editors whose book produces so delightfully few FAQs."
msgstr ""
"Les éditeurs de BLFS dont le livre produit si délicieusement quelques FAQ."
 
#. type: Content of: <dl><h1>
#: complete.html:508
msgid "BLFS Frequently Asked Questions"
msgstr ""
msgstr "Foire aux questions de BLFS"
 
#. type: Content of: <dl><p>
#: complete.html:509 complete.html:634
1359,12 → 1775,12
#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:513
msgid "<a href=\"#genblfs\">General BLFS questions</a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#genblfs\">Questions générales sur BLFS</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:515
msgid "<a href=\"#bootcd\">How do I make a bootable CD?</a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#bootcd\">Comment faire un CD bootable?</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:516
1374,7 → 1790,7
#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:518
msgid "<a href=\"#compissues\">Compilation issues</a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#compissues\">Problèmes de compilation</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:520
1382,11 → 1798,13
"<a href=\"#gtk-2_0\">I'm getting errors building a package that requires GTK"
"+,but I've installed GTK+ 2.x.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#gtk-2_0\">Je rencontre une erreur en construisant un paquet "
"demandant GTK+, mais j'ai installé GTK+ 2.x</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:521
msgid "<a href=\"#undefined-deflate\">undefined reference to `deflate'</a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#undefined-deflate\">référence indéfini à \"deflate\"</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:522
1393,11 → 1811,15
msgid ""
"<a href=\"#missing-x-includes\">X11/Xlib.h: No such file or directory</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#missing-x-includes\">X11/Xlib.h&nbsp;: No such file or "
"directory</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:523
msgid "<a href=\"#gnome-versions\">Any error while building part of Gnome</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#gnome-versions\">Toute erreur lors de la construction d'une "
"partie de Gnome</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:524
1405,31 → 1827,34
"<a href=\"#xfree-missing-seperator\">XFree86: Makefile.proto:32: *** missing "
"separator</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#xfree-missing-seperator\">XFree86: Makefile.proto:32: *** missing "
"separator</a>"
 
#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:526
msgid "<a href=\"#confissues\">Configuration issues</a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#confissues\">Problèmes de configuration</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:528
msgid "<a href=\"#how-to-print\">How do I print?</a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#how-to-print\">Comment faire pour imprimer?</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:529
msgid "<a href=\"#konsole-ps1\">How do I set PS1 in Konsole?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#konsole-ps1\">Comment puis-je initialiser PS1 dans Konsole?</a>"
 
#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:533
msgid "General BLFS questions"
msgstr ""
msgstr "Questions générales de BLFS"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:535
msgid "How do I make a bootable CD?"
msgstr ""
msgstr "Comment faire un CD bootable?"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:537
1440,6 → 1865,11
"makefiles, scripts and configurations are available on the <a href=\"/livecd/"
"download.html\">download page</a>."
msgstr ""
"Le projet <a href=\"/livecd/index.html\">LFS LiveCD</a> à déjà fait le plus "
"gros du travail! Le projet a une <a href=\"/livecd/documentation.html\">page "
"de documentation</a>. Des informations sur comment faire pour obtenir les "
"makefiles du projet, les scripts et les configurations sont disponibles sur "
"la <a href=\"/livecd/download.html\">page téléchargement</a>."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:538
1447,6 → 1877,8
"If that doesn't interest you, there are several <a href=\"/hints/downloads/"
"files/\">hints</a> related to boot CD's."
msgstr ""
"Si cela ne vous intéresse pas, il y a plusieurs <a href=\""
"/hints/downloads/files/\">astuces</a> relatives aux CD bootables. "
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:540
1459,6 → 1891,9
"Einstein@Home: <a href=\"http://einstein.phys.uwm.edu/create_account_form."
"php?teamid=3584\">Join Team LFS</a>"
msgstr ""
"Einstein@Home: <a href=\""
"http://einstein.phys.uwm.edu/create_account_form.php?teamid=3584\">Joindre "
"l'équipe LFS</a>"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:543
1466,16 → 1901,19
"LHC@Home: <a href=\"http://lhcathomeclassic.cern.ch/sixtrack/team_display."
"php?teamid=4461\">Team LFS Page</a>"
msgstr ""
"LHC@Home: <a href=\""
"http://lhcathomeclassic.cern.ch/sixtrack/team_display.php?teamid=4461\">Page "
"de l'équipe LFS</a>"
 
#. type: Content of: <dl><p>
#: complete.html:546 complete.html:603
msgid "<a href=\"#blfsfaq\">Back to the top.</a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#blfsfaq\">Retour au debut.</a>"
 
#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:548
msgid "Compilation issues"
msgstr ""
msgstr "Problèmes de compilation"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:550
1483,6 → 1921,8
"I'm getting errors building a package that requires GTK+, but I've installed "
"GTK+ 2.x."
msgstr ""
"Je rencontre une erreur en construisant un paquet demandant GTK+, mais j'ai "
"installéGTK+ 2.x."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:552
1490,11 → 1930,14
"GTK+ 2.x and 1.2.x aren't compatible. The package you're installing may need "
"GTK+ (and GLIB) 1.2.x. You can install GTK+ (and GLIB) 1.2.x next to 2.x."
msgstr ""
"GTK+ 2.x et 1.2.x ne sont pas compatible. Le paquet que vous installez doit "
"demander GTK+ (et GLIB) 1.2.x. Vous pouvez installer GTL+ (et GLIB) 1.2.x à "
"coté de 2.x."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:554
msgid "undefined reference to `deflate'"
msgstr ""
msgstr "référence indéfini à \"deflate\""
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:556
1503,6 → 1946,10
"you get an error including the following line:<code>/usr/lib/gcc-lib/i686-pc-"
"linux-gnu/3.2/../../../libpng.so: undefined reference to `deflate'</code>."
msgstr ""
"Si, pendant la compilation de XFree86, ghostscript, ou n'importe quoi "
"utilisant libpng, vous avec une erreur donnant la ligne "
"suivante&nbsp;:<code>/usr/lib/gcc-lib/i686-pc-linux-"
"gnu/3.2/../../../libpng.so: undefined reference to `deflate'</code>."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:557
1516,42 → 1963,42
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:559
msgid "tar --no-same-owner -xvjf libpng-1.2.5.tar.bz2"
msgstr ""
msgstr "tar --no-same-owner -xvjf libpng-1.2.5.tar.bz2"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:560
msgid "cd libpng-1.2.5"
msgstr ""
msgstr "cd libpng-1.2.5"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:561
msgid "cat ../libpng-1.2.5-lz.patch | patch -p0"
msgstr ""
msgstr "cat ../libpng-1.2.5-lz.patch | patch -p0"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:562
msgid "ln -s scripts/makefile.linux Makefile"
msgstr ""
msgstr "ln -s scripts/makefile.linux Makefile"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:563
msgid "make ZLIBLIB=/lib ZLIBINC=/usr/include"
msgstr ""
msgstr "make ZLIBLIB=/lib ZLIBINC=/usr/include"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:564
msgid "make ZLIBLIB=/lib ZLIBINC=/usr/include install"
msgstr ""
msgstr "make ZLIBLIB=/lib ZLIBINC=/usr/include install"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:565
msgid "cd .."
msgstr ""
msgstr "cd .."
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:566
msgid "rm -r libpng-1.2.5"
msgstr ""
msgstr "rm -r libpng-1.2.5"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:568
1563,7 → 2010,7
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:570
msgid "X11/Xlib.h: No such file or directory"
msgstr ""
msgstr "X11/Xlib.h: No such file or directory"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:572 complete.html:1098
1574,66 → 2021,74
#: complete.html:574
msgid "$ echo -en 'x11:\\n\\tgcc x11.c\\n' &gt; Makefile"
msgstr ""
"$ echo -en 'x11:\\n"
"\\tgcc x11.c\\n"
"' &gt; Makefile"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:575
msgid "$ echo -en '#include &lt;X11/Xlib.h&gt;\\nmain() { }\\n' &gt; x11.c"
msgstr ""
"$ echo -en '#include &lt;X11/Xlib.h&gt;\\n"
"main() { }\\n"
"' &gt; x11.c"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:576
msgid "$ make"
msgstr ""
msgstr "$ make"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:577
msgid "gcc x11.c"
msgstr ""
msgstr "gcc x11.c"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:578
msgid "<strong>x11.c:1: X11/Xlib.h: No such file or directory</strong>"
msgstr ""
msgstr "<strong>x11.c:1: X11/Xlib.h: No such file or directory</strong>"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:579
msgid "<strong>make: *** [x11] Error 1</strong>"
msgstr ""
msgstr "<strong>make: *** [x11] Error 1</strong>"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:580
msgid "$ rm Makefile x11.c"
msgstr ""
msgstr "$ rm Makefile x11.c"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:581
msgid "$"
msgstr ""
msgstr "$"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:583
msgid "Creating a couple symlinks will fix it. Here are the commands:"
msgstr ""
"La création de liens symboliques corrigera le problème. Il y a les commandes "
"&nbsp;: "
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:585
msgid "cd /usr"
msgstr ""
msgstr "cd /usr"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:586
msgid "ln -s X11R6 X11"
msgstr ""
msgstr "ln -s X11R6 X11"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:587
msgid "cd include"
msgstr ""
msgstr "cd include"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:588
msgid "ln -s ../X11/include/X11 X11"
msgstr ""
msgstr "ln -s ../X11/include/X11 X11"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:591
1658,7 → 2113,7
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:596
msgid "XFree86: Makefile.proto:32: *** missing separator"
msgstr ""
msgstr "XFree86: Makefile.proto:32: *** missing separator"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:598
1668,7 → 2123,7
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:599
msgid "<code>Makefile.proto:32: *** missing separator. Stop.</code>"
msgstr ""
msgstr "<code>Makefile.proto:32: *** missing separator. Stop.</code>"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:600
1681,12 → 2136,12
#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:605
msgid "Configuration issues"
msgstr ""
msgstr "Problèmesde configuration"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:607
msgid "How do I print?"
msgstr ""
msgstr "Comment imprimer?"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:609
1718,7 → 2173,7
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:614
msgid "lpr -o ppi=100 /usr/share/doc/cups/images/cups-block-diagram.gif"
msgstr ""
msgstr "lpr -o ppi=100 /usr/share/doc/cups/images/cups-block-diagram.gif"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:615
1728,7 → 2183,7
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:616
msgid "lpr /usr/share/ghostscript/&lt;version&gt;/examples/tiger.ps"
msgstr ""
msgstr "lpr /usr/share/ghostscript/&lt;version&gt;/examples/tiger.ps"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:617
1738,12 → 2193,12
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
#: complete.html:618
msgid "lpr /usr/share/ghostscript/&lt;version&gt;/examples/alphabet.ps"
msgstr ""
msgstr "lpr /usr/share/ghostscript/&lt;version&gt;/examples/alphabet.ps"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:621
msgid "How do I set PS1 in Konsole?"
msgstr ""
msgstr "Comment initialiser PS1 dans Konsole?"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:623
1765,7 → 2220,7
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:626
msgid "<code>konsole --ls</code>"
msgstr ""
msgstr "<code>konsole --ls</code>"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:627
1777,17 → 2232,18
#. type: Content of: <dl><h1>
#: complete.html:633
msgid "LFS Frequently Asked Questions"
msgstr ""
msgstr "Foire Aux Questions"
 
#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:640
msgid "<a href=\"#fre\">Frequently Requested Enhancements</a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#fre\">Améliorations fréquemment demandées</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:642
msgid "<a href=\"#add-grub\">Why not use LILO instead of GRUB?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#add-grub\">Pourquoi ne pas utiliser LILO plutôt que GRUB ?</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:643
1794,21 → 2250,27
msgid ""
"<a href=\"#why-not-new-lilo\">Why not upgrade LILO to the latest version?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#why-not-new-lilo\">Pourquoi ne pas mettre à jour LILO à la "
"dernière version&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:644
msgid "<a href=\"#why-not-faq\">Why not include the FAQ in the book?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#why-not-faq\">Pourquoi ne pas inclure la FAQ au livre&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:645
msgid "<a href=\"#why-vim\">Why is vim in the book?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#why-vim\">Pourquoi est-ce que Vim est dans le livre&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:646
msgid "<a href=\"#hjl-binutils\">Why is HJL's Binutils not in the book?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#hjl-binutils\">Pourquoi est-ce que la version HJL de Binutils "
"n'est pas dans le livre&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:647
1816,6 → 2278,8
"<a href=\"#why-not-package-management\">Why isn't some package manager in "
"the book?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#why-not-package-management\">Pourquoi n'y a-t'il pas de "
"gestionnaire de paquets dans le livre&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:648
1823,11 → 2287,13
"<a href=\"#no-poweroff\">How do I make my machine poweroff when shut down?</"
"a>"
msgstr ""
"<a href=\"#no-poweroff\">Comment provoquer l'arrêt électrique de la machine "
"à la sortie du système&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:650
msgid "<a href=\"#resources\">When reading and building LFS</a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#resources\">Pendant la lecture et la construction de LFS</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:652
1834,6 → 2300,8
msgid ""
"<a href=\"#what-dist\">What distribution should I use to start from?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#what-dist\">Quelle distribution devrais-je utiliser, pour "
"démarrer&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:653
1840,11 → 2308,15
msgid ""
"<a href=\"#kernel-modules\">How do I compile a kernel or set up modules?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#kernel-modules\">Comment compiler un noyau ou configurer un "
"module&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:654
msgid "<a href=\"#gcc-warnings\">Are compiler warnings from GCC bad?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#gcc-warnings\">Est-ce que c'est mal, les avertissements de "
"compilation de Gcc&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:655
1851,6 → 2323,8
msgid ""
"<a href=\"#dirty-sources\">Do I need to keep the source after installing?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#dirty-sources\">Dois-je conserver les sources après "
"l'installation&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:656
1858,6 → 2332,8
"<a href=\"#really-small\">How do I make that really small install the book "
"mentions?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#really-small\">Comment puis-je procéder à cette toute petite "
"installation dont parle le livre&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:657
1865,16 → 2341,21
"<a href=\"#procs-lfs\">Is there information about building LFS on other "
"processors?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#procs-lfs\">Existe-t'il des informations sur la façon de "
"construire LFS sur d'autres architectures&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:658
msgid "<a href=\"#cross-compile\">How do I cross compile LFS?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#cross-compile\">Comment faire une compilation croisée avec "
"LFS&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:659
msgid "<a href=\"#dos-text\">What's a DOS format text file?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#dos-text\">Qu'est qu'un fichier texte au format DOS&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:660
1882,11 → 2363,13
"<a href=\"#wget\">Is there a way to download all current files at one time?</"
"a>"
msgstr ""
"<a href=\"#wget\">Y a-t-il moyen de télécharger tous les fichiers actuels en "
"une seule fois&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:662
msgid "<a href=\"#generrors\">General compilation errors</a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#generrors\">Erreurs de compilation usuelles</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:664
1893,6 → 2376,8
msgid ""
"<a href=\"#gnu-patches\">I used a patch from GNU to upgrade. Is that OK?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#gnu-patches\">J'ai utilisé un patch provenant de GNU pour faire "
"des mises à jour&nbsp;? C'est bon&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:665
1899,6 → 2384,8
msgid ""
"<a href=\"#optimizations\">When using optimization flags (setting CFLAGS)</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#optimizations\">Utilisation des paramètres d'optimisation ("
"paramétrage des CFLAGS)</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:666
1906,6 → 2393,8
"<a href=\"#config-hang-size_t\">Why does configure hang at &quot;checking "
"for signed size_t type...&quot;?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#config-hang-size_t\">Pourquoi est-ce que configure se fige à "
"«&nbsp;checking for signed size_t type...&nbsp;»&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:667
1913,21 → 2402,25
"<a href=\"#dirty-sources\">I didn't delete the source tree after my last "
"attempt. Do I need to?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#dirty-sources\">Je n'ai pas effacé l'arborescence des sources "
"après mon dernier essai. Faut-il le faire&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:668
msgid "<a href=\"#perm-denied\">I'm getting `/dev/null: Permission denied'</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#perm-denied\">J'obtiens le message «&nbsp;/dev/null: Permission "
"denied&nbsp;»</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:669
msgid "<a href=\"#sig11\">signal 11 (internal error: Segmentation fault)</a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#sig11\">signal 11 (internal error: Segmentation fault)</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:670
msgid "<a href=\"#any-no-such-file\">No such file or directory</a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#any-no-such-file\">No such file or directory</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:671
1935,6 → 2428,8
"<a href=\"#configure-no-such-file\">bash: ./configure: No such file or "
"directory</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#configure-no-such-file\">bash: ./configure: No such file or "
"directory</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:672
1942,11 → 2437,15
"<a href=\"#bad-interpreter-permission-denied\">./configure: bad interpreter: "
"Permission denied</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#bad-interpreter-permission-denied\">./configure: bad interpreter: "
"Permission denied</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:673
msgid "<a href=\"#conf-guess-fail\">configure can't guess my host type.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#conf-guess-fail\">configure n'arrive pas à déterminer le type de "
"mon hôte.</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:674
1953,6 → 2452,7
msgid ""
"<a href=\"#config-not-gnu-c\">checking whether we are using GNU C... no</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#config-not-gnu-c\">checking whether we are using GNU C... no</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:675
1960,11 → 2460,13
"<a href=\"#no-ptys\">The system has no more ptys. Ask your system "
"administrator to create more.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#no-ptys\">Le système n'a plus de ptys. Demandez à votre "
"administrateur d'en créer d'autres.</a>"
 
#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:677
msgid "<a href=\"#packerrors\">Package-specific errors</a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#packerrors\">Erreurs spécifiques à certains paquets</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:679
1972,11 → 2474,14
"<a href=\"#unknown-pseudo-op-hidden\">GCC: Error: Unknown pseudo-op: `."
"hidden'</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#unknown-pseudo-op-hidden\">GCC: Error: Unknown pseudo-op: "
"`.hidden'</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:680
msgid "<a href=\"#glibc-awk-fail\">Glibc fails and mentions BEGIN and END.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#glibc-awk-fail\">Glibc sort en erreur et évoque BEGIN et END.</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:681
1984,6 → 2489,8
"<a href=\"#glibc-nss\">Glibc compilation errors out due to a missing nss.h "
"header file</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#glibc-nss\">La compilation de Glibc sort en erreur à cause de "
"l'absence de l'entête de fichier nss.h.</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:682
1991,11 → 2498,13
"<a href=\"#cpp-fails-sanity-check\">Ncurses: C++ preprocessor &quot;/lib/"
"cpp&quot; fails sanity check</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#cpp-fails-sanity-check\">Ncurses: le préprocesseur C++ \"/lib/"
"cpp\" échoue lors de la vérification de conformité</a>"
 
#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:684
msgid "<a href=\"#confboot\">Configuration and booting issues</a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#confboot\">Problèmes de configuration et de démarrage</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:686
2003,6 → 2512,8
"<a href=\"#unable-to-mount-root\">Kernel panic: VFS: unable to mount root "
"fs</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#unable-to-mount-root\">Kernel panic: VFS: unable to mount root "
"fs</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:687
2010,6 → 2521,8
"<a href=\"#respawning-too-fast\">init: Id &quot;1&quot; respawning too fast: "
"disabled for 5 minutes</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#respawning-too-fast\">init: Id &quot;1&quot; respawning too fast: "
"disabled for 5 minutes</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:688
2017,16 → 2530,18
"<a href=\"#char-major-10-135\">modprobe: Can't locate module char-"
"major-10-135</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#char-major-10-135\">modprobe: Can't locate module char-"
"major-10-135</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:689
msgid "<a href=\"#no-dev-rtc\">modprobe: Can't locate module /dev/rtc</a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#no-dev-rtc\">modprobe: Can't locate module /dev/rtc</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:690
msgid "<a href=\"#eth0-unknown-interface\">eth0:unknown interface</a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"#eth0-unknown-interface\">eth0:unknown interface</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:691
2033,6 → 2548,7
msgid ""
"<a href=\"#spurious-8259A-interrupt\">spurious 8259A interrupt: IRQ14</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#spurious-8259A-interrupt\">spurious 8259A interrupt: IRQ14</a>"
 
#. type: Content of: <dl><ul><li>
#: complete.html:692
2040,11 → 2556,13
"<a href=\"#less-prints-ad\">Why does less (and therefore man) print &lt;"
"AD&gt; instead of hyphens?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#less-prints-ad\">Pourquoi est-ce que less (et par conséquent man) "
"affiche &lt;AD&gt; au lieu des tirets&nbsp;?</a>"
 
#. type: Content of: <dl><h3>
#: complete.html:696
msgid "Frequently Requested Enhancements"
msgstr ""
msgstr "Améliorations fréquemment demandées"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:698
2071,7 → 2589,7
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:709
msgid "Why not include the FAQ in the book?"
msgstr ""
msgstr "Pourquoi ne pas inclure la FAQ dans le livre ?"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:711
2090,7 → 2608,7
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
#: complete.html:718
msgid "Why is vim in the book?"
msgstr ""
msgstr "Pourquoi vim est dans le livre ?"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
#: complete.html:720
2125,17 → 2643,17
#. type: Content of: <dl><dl><dd><h4>
#: complete.html:734
msgid "HJL:"
msgstr ""
msgstr "HJL&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:736
msgid "For Linux OS only"
msgstr ""
msgstr "Pour les OS linux seulement"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:737
msgid "Marked as &quot;beta&quot;"
msgstr ""
msgstr "Marqué comme &quot;beta&quot;"
 
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
#: complete.html:738