Subversion Repositories svn LFS-FR

Compare Revisions

Ignore whitespace Rev 7213 → Rev 7214

/trunk/blfs/fr/multimedia/videoutils/vlc.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-24 16:29+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1477326588.115296\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481410126.981615\n"
 
#. type: Content of the vlc-download-http entity
#: blfs-en/multimedia/videoutils/vlc.xml:7
68,6 → 68,10
msgstr "Introduction à VLC"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « des » et « codec » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « et/ou » est un anglicisme (and/or). Employez <suggestion>et</suggestion>,
#. <suggestion>ou</suggestion>. Par ailleurs, « and/or » est une tournure est
#. critiquée par les anglophones.
#: blfs-en/multimedia/videoutils/vlc.xml:33
msgid ""
"<application>VLC</application> is a media player, streamer, and encoder. It"
81,9 → 85,9
"flux, et un encodeur. Il peut afficher depuis différentes entrées comme des "
"fichiers, des flux réseaux, des périphériques de capture, des ordinateurs, "
"ou des DVD, des SVCD, des VCD, et des CD audio. Il peut lire la plupart des "
"codec audio et vidéo (MPEG 1/2/4, H264, VC-1, DivX, WMV, Vorbis, AC3, AAC, "
"etc.), et il peut aussi convertir en différents formats et/ou envoyer les "
"flux au travers du réseau. "
"CODEC audio et vidéo (MPEG 1/2/4, H264, VC-1, DivX, WMV, Vorbis, AC3, AAC, "
"etc.), et il peut aussi convertir en différents formats et envoyer les flux "
"au travers du réseau. "
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#: blfs-en/multimedia/videoutils/vlc.xml:43
126,6 → 130,11
msgstr "Téléchargements supplémentaires"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion>
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique),
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution
#. temporaire</suggestion>.
#: blfs-en/multimedia/videoutils/vlc.xml:81
msgid ""
"Required patch: <ulink url=\"&patch-root;/vlc-&vlc-"
135,6 → 144,11
"version;-ffmpeg3-1.patch\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion>
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique),
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution
#. temporaire</suggestion>.
#: blfs-en/multimedia/videoutils/vlc.xml:88
msgid ""
"Required patch: <ulink url=\"&patch-root;/vlc-&vlc-"
247,6 → 261,7
"url=\"http://sourceforge.net/projects/sidplay2/\">sidplay-libs</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « codec » et « facultatifs » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/multimedia/videoutils/vlc.xml:145
msgid "Optional codec plugins"
msgstr "Greffons codec facultatifs"
374,6 → 389,7
msgstr "Options diverses"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Insérez une espace après la virgule
#: blfs-en/multimedia/videoutils/vlc.xml:211
msgid ""
"<xref linkend=\"gnutls\"/>, <xref linkend=\"libnotify\"/>, <xref "
382,7 → 398,7
"url=\"http://www.ambilight4pc.com/atmolight.html\">AtmoLight</ulink>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"gnutls\"/>, <xref linkend=\"libnotify\"/>, <xref "
"linkend=\"libxml2\"/>, <xref linkend=\"taglib\"/>,<xref linkend=\"xdg-"
"linkend=\"libxml2\"/>, <xref linkend=\"taglib\"/>, <xref linkend=\"xdg-"
"utils\"/> (exécution) et <ulink "
"url=\"http://www.ambilight4pc.com/atmolight.html\">AtmoLight</ulink>"
 
397,10 → 413,11
msgstr "Installation de VLC"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Le mot « avertissement » devrait être au pluriel.
#: blfs-en/multimedia/videoutils/vlc.xml:228
msgid "If you wish to avoid many invalid warnings, issue:"
msgstr ""
"Si vous souhaitez éviter des milliers d'avertissement invalides, "
"Si vous souhaitez éviter des milliers d'avertissements invalides, "
"lancez&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
458,6 → 475,7
"class=\"username\">root</systemitem>&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#: blfs-en/multimedia/videoutils/vlc.xml:256
msgid ""
"If the XORG_PREFIX is not /usr, make sure the LIBRARY_PATH environment "
465,7 → 483,7
"make LIBRARY_PATH=$XORG_PREFIX/lib ... install</command>."
msgstr ""
"Si XORG_PREFIX n'est pas /usr, soyez certain que la variable d'environnement"
" LIBRARY_PATH est initialisée correctement pour faire l'installation, Par "
" LIBRARY_PATH est initialisée correctement pour faire l'installation. Par "
"exemple&nbsp;: <command>sudo make LIBRARY_PATH=$XORG_PREFIX/lib ... "
"install</command>."
 
492,6 → 510,7
"s'assure de l'utilisation de la bonne variante de <xref linkend='lua'/>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « de AtmoLight » s’élide en <suggestion>d’AtmoLight</suggestion>.
#: blfs-en/multimedia/videoutils/vlc.xml:278
msgid ""
"<parameter>--disable-atmo</parameter>: This switch disables trying to build "