Subversion Repositories svn LFS-FR

Compare Revisions

Ignore whitespace Rev 7213 → Rev 7214

/trunk/blfs/fr/multimedia/audioutils/audacious.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-24 16:25+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 22:20+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1477326332.226052\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481408424.407931\n"
 
#. type: Content of the audacious-md5sum entity
#: blfs-en/multimedia/audioutils/audacious.xml:10
161,6 → 161,7
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &audacious-plugins-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de Audacious » s’élide en <suggestion>d’Audacious</suggestion>.
#: blfs-en/multimedia/audioutils/audacious.xml:110
msgid "Audacious Dependencies"
msgstr "Dépendances de Audacious"
222,6 → 223,7
#. libbinio</ulink>
#. (to build the AdPlug plugin),
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « les » et « radio » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/multimedia/audioutils/audacious.xml:138
msgid ""
"<xref linkend=\"curl\"/>, <xref linkend=\"faad2\"/>, <xref "
247,7 → 249,7
"<xref linkend=\"libcdio\"/> (pour identifier et jouer des CD), <xref "
"linkend=\"libnotify\"/>, <xref linkend=\"libsamplerate\"/>, <xref "
"linkend=\"libsndfile\"/>, <xref linkend=\"libvorbis\"/>, <xref "
"linkend=\"mpg123\"/>, <xref linkend=\"neon\"/> (pour les radio mpg3 et ogg "
"linkend=\"mpg123\"/>, <xref linkend=\"neon\"/> (pour les radios mpg3 et ogg "
"en ligne), <xref linkend=\"pulseaudio\"/>, <xref linkend=\"sdl\"/>, <ulink "
"url=\"http://sourceforge.net/projects/bs2b/\">La bibliothèque Bauer "
"stereophonic-to-binaural DSP (bs2b)</ulink>, <ulink "
266,6 → 268,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/audacious\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de Audacious » s’élide en <suggestion>d’Audacious</suggestion>.
#: blfs-en/multimedia/audioutils/audacious.xml:172
msgid "Installation of Audacious"
msgstr "Installation de Audacious"
321,6 → 324,7
msgstr "<userinput>make install</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de Audacious » s’élide en <suggestion>d’Audacious</suggestion>.
#: blfs-en/multimedia/audioutils/audacious.xml:212
msgid "Installation of Audacious Plugins"
msgstr "Installation de Audacious Plugins"
423,6 → 427,7
"de fuite avec Valgrind."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de Audacious » s’élide en <suggestion>d’Audacious</suggestion>.
#: blfs-en/multimedia/audioutils/audacious.xml:277
msgid "Configuring Audacious"
msgstr "Configuration de Audacious"
438,6 → 443,8
"Winamp)."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « interfaces » et « utilisateur » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « interfaces » et « utilisateur » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/multimedia/audioutils/audacious.xml:285
msgid ""
"If you built with both Gtk and Qt user interfaces, the Qt version can be "
/trunk/blfs/fr/multimedia/audioutils/cdparanoia.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-16 11:46+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 22:20+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1474026370.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481408443.167670\n"
 
#. type: Content of the CDParanoia-download-http entity
#: blfs-en/multimedia/audioutils/cdparanoia.xml:7
126,6 → 126,11
msgstr "Téléchargements supplémentaires"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion>
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique),
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution
#. temporaire</suggestion>.
#: blfs-en/multimedia/audioutils/cdparanoia.xml:79
msgid ""
"Required patch: <ulink url=\"&patch-root;/cdparanoia-&CDParanoia-"
251,12 → 256,13
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « un » et « cd » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/multimedia/audioutils/cdparanoia.xml:164
msgid ""
"is used for 'ripping' an audio-cd. Ripping is the process of digitally "
"extracting music from an audio CD."
msgstr ""
"est utilisé pour 'ripper' un cd audio. Le rippage est le processus "
"est utilisé pour 'ripper' un CD audio. Le rippage est le processus "
"consistant à extraire de façon numérique de la musique d'un cd audio."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
/trunk/blfs/fr/multimedia/audioutils/freetts.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-27 10:57+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 22:22+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1474973871.189933\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481408546.825630\n"
 
#. type: Content of the freetts-download-http entity
#: blfs-en/multimedia/audioutils/freetts.xml:7
83,6 → 83,7
msgstr "Introduction à FreeTTS"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « exécution » et « développé » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/multimedia/audioutils/freetts.xml:38
msgid ""
"The <application>FreeTTS</application> package contains a speech synthesis "
101,7 → 102,7
" vocale écrit entièrement en langage de programmation "
"<application>Java</application>. Il se base sur <ulink "
"url=\"http://www.cmuflite.org/\">Flite</ulink>&nbsp;: un petit moteur de "
"synthèse vocale en exécution développé à l'Université de Carnegie Mellon. "
"synthèse vocale à l'exécution développée à l'Université de Carnegie Mellon. "
"<application>Flite</application> est dérivé du système de synthèse vocale "
"<ulink url=\"http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/\">Festival</ulink> "
"de l'Université d'Edinburgh et du projet <ulink url "
234,6 → 235,7
"unzip -q freetts-&freetts-version;-tst.zip -x META-INF/*</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><tip><para>
#. « des » et « information » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/multimedia/audioutils/freetts.xml:147
msgid ""
"The <command>sh jsapi.sh</command> command below installs the Java Speech "
251,7 → 253,7
"<application>FreeTTS</application>. Vous devrez regarder et accepter (en "
"entrant un appui sur la touche <keycap>y</keycap>) un accord de licence "
"avant que l'installation ne continue. Si vous scriptez (automatisez) la "
"construction, vous devrez en tenir compte. Il y a des information sur "
"construction, vous devrez en tenir compte. Il y a des informations sur "
"l'automatisation des commandes de construction dans la section <xref linkend"
"=\"automating-builds\"/> du chapitre 2. Vers la fin de cette section, sont "
"données des informations spécifiques pour automatiser ce type "
376,6 → 378,9
"programme de trouver les sources."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Speech » est un anglicisme. Employez <suggestion>allocution</suggestion>,
#. <suggestion>discours</suggestion>, <suggestion>sermon</suggestion>,
#. <suggestion>remontrances</suggestion>.
#: blfs-en/multimedia/audioutils/freetts.xml:216
msgid ""
"<command>sh jsapi.sh</command>: This command installs the <application>Java "
400,6 → 405,15
"même les bibliothèques de classe, les outils et les démos."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Speech » est un anglicisme. Employez <suggestion>allocution</suggestion>,
#. <suggestion>discours</suggestion>, <suggestion>sermon</suggestion>,
#. <suggestion>remontrances</suggestion>.
#. « Speech » est un anglicisme. Employez <suggestion>allocution</suggestion>,
#. <suggestion>discours</suggestion>, <suggestion>sermon</suggestion>,
#. <suggestion>remontrances</suggestion>.
#. « Speech » est un anglicisme. Employez <suggestion>allocution</suggestion>,
#. <suggestion>discours</suggestion>, <suggestion>sermon</suggestion>,
#. <suggestion>remontrances</suggestion>.
#: blfs-en/multimedia/audioutils/freetts.xml:229
msgid ""
"<command>cp -v -R bin ...</command>; <command>install -v -m644 "
453,6 → 467,9
"documentation des programmes de démonstration."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « documentation » et « supplémentaires » ne semblent pas bien accordés en
#. nombre.
#. « la » et « Internet » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/multimedia/audioutils/freetts.xml:258
msgid ""
"For additional information and documentation about the "
/trunk/blfs/fr/multimedia/audioutils/lame.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-27 10:58+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 22:22+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1474973894.599051\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481408571.553488\n"
 
#. type: Content of the lame-download-http entity
#: blfs-en/multimedia/audioutils/lame.xml:7
213,6 → 213,8
msgstr "Explication des commandes"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Il ne doit pas y avoir d’espace après l’apostrophe. Employez
#. <suggestion>d'configure</suggestion>.
#: blfs-en/multimedia/audioutils/lame.xml:125
msgid ""
"<command>sed -i -e '/xmmintrin\\.h/d' configure</command> : with gcc-4.9.0 "
/trunk/blfs/fr/multimedia/audioutils/pnmixer.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-16 10:41+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 22:23+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1474022495.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481408580.175529\n"
 
#. type: Content of the pnmixer-download-http entity
#: blfs-en/multimedia/audioutils/pnmixer.xml:7
222,6 → 222,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « un » et « icône » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/multimedia/audioutils/pnmixer.xml:139
msgid "is a lightweight volume control that sits in a tray."
msgstr "est un contrôle du volume léger avec un icône."
msgstr "est un contrôle du volume léger avec une icône."