10,10 → 10,10 |
"PO-Revision-Date: 2016-08-17 09:18+0000\n" |
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n" |
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
"Language: fr\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Language: fr\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
"X-Generator: Pootle 2.7\n" |
"X-POOTLE-MTIME: 1471425533.000000\n" |
20,7 → 20,6 |
|
#. type: Content of: <sect1><sect1info> |
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:12 |
#, fuzzy |
#| msgid "" |
#| "<othername>$LastChangedBy: randy $</othername> <date>$Date: 2007-04-04 " |
#| "21:42:53 +0200 (Wed, 04 Apr 2007) $</date>" |
28,8 → 27,8 |
"<othername>$LastChangedBy: randy $</othername> <date>$Date: 2007-04-04 " |
"21:42:53 +0200 (Wed, 04 Apr 2007) $</date>" |
msgstr "" |
"<othername>$LastChangedBy : randy $</othername> <date>$Date : " |
"2007-04-04 21:42:53 +0200 (mer, 04 avril 2007) $</date>" |
"<othername>$LastChangedBy: randy $</othername> <date>$Date: 2007-04-04 " |
"21:42:53 +0200 (Wed, 04 Apr 2007) $</date>" |
|
#. type: Content of: <sect1><title> |
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:16 |
39,26 → 38,27 |
#. type: Content of: <sect1><para> |
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:18 |
msgid "" |
"Package Management is an often requested addition to the LFS Book. A Package " |
"Manager allows tracking the installation of files making it easy to remove " |
"and upgrade packages. And before you begin to wonder, NO—this section " |
"does not talk about any particular package manager, nor does it recommend " |
"Package Management is an often requested addition to the LFS Book. A Package" |
" Manager allows tracking the installation of files making it easy to remove " |
"and upgrade packages. And before you begin to wonder, NO—this section" |
" does not talk about any particular package manager, nor does it recommend " |
"one. What it provides is a roundup of the more popular techniques and how " |
"they work. The perfect package manager for you may be among these techniques " |
"or may be a combination of two or more of these techniques. This section " |
"they work. The perfect package manager for you may be among these techniques" |
" or may be a combination of two or more of these techniques. This section " |
"briefly mentions issues that may arise when upgrading packages." |
msgstr "" |
"La gestion de paquets est un ajout souvent demandé au livre LFS. Un " |
"gestionnaire de paquets permet de conserver une trace des fichiers " |
"installés, simplifiant ainsi leur suppression ou leur mise à jour. Un " |
"gestionnaire de paquets gérera tant les fichiers binaires et de bibliothèque " |
"que l'installation des fichiers de configuration. Avant tout, NON—" |
"cette section ne parle pas d'un gestionnaire de paquets particulier, elle " |
"n'en recommande pas non plus. Elle fait un tour des techniques les plus " |
"populaires pour indiquer comment elles fonctionnent. Le gestionnaire de " |
"paquets parfait pourrait faire partie de ces techniques ou pourrait être une " |
"combinaison d'une ou plusieurs techniques. Cette section mentionne " |
"brièvement les problèmes pouvant survenir lors de la mise à jour des paquets." |
"gestionnaire de paquets gérera tant les fichiers binaires et de bibliothèque" |
" que l'installation des fichiers de configuration. Avant tout, " |
"NON—cette section ne parle pas d'un gestionnaire de paquets " |
"particulier, elle n'en recommande pas non plus. Elle fait un tour des " |
"techniques les plus populaires pour indiquer comment elles fonctionnent. Le " |
"gestionnaire de paquets parfait pourrait faire partie de ces techniques ou " |
"pourrait être une combinaison d'une ou plusieurs techniques. Cette section " |
"mentionne brièvement les problèmes pouvant survenir lors de la mise à jour " |
"des paquets." |
|
#. type: Content of: <sect1><para> |
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:28 |
70,8 → 70,8 |
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:33 |
msgid "" |
"Dealing with package management takes the focus away from the goals of these " |
"books—teaching how a Linux system is built." |
"Dealing with package management takes the focus away from the goals of these" |
" books—teaching how a Linux system is built." |
msgstr "" |
"S'occuper de la gestion de paquets est en dehors des buts de ces " |
"livres— visant à apprendre comment un système Linux est construit." |
84,8 → 84,8 |
"difficult." |
msgstr "" |
"Il existe de nombreuses solutions pour la gestion de paquets, chacune ayant " |
"des forces et ses faiblesses. En inclure une qui satisfait tout le monde est " |
"difficile." |
"des forces et ses faiblesses. En inclure une qui satisfait tout le monde est" |
" difficile." |
|
#. type: Content of: <sect1><para> |
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:43 |
107,13 → 107,13 |
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:50 |
msgid "" |
"A Package Manager makes it easy to upgrade to newer versions when they are " |
"released. Generally the instructions in the LFS and BLFS Book can be used to " |
"upgrade to the newer versions. Here are some points that you should be aware " |
"of when upgrading packages, especially on a running system." |
"released. Generally the instructions in the LFS and BLFS Book can be used to" |
" upgrade to the newer versions. Here are some points that you should be " |
"aware of when upgrading packages, especially on a running system." |
msgstr "" |
"Un gestionnaire de paquets facilite la mise à jour des nouvelles versions au " |
"moment de leur sortie. Généralement, les instructions dans les livres LFS et " |
"BLFS peuvent être utilisées pour les nouvelles versions. Voici quelques " |
"Un gestionnaire de paquets facilite la mise à jour des nouvelles versions au" |
" moment de leur sortie. Généralement, les instructions dans les livres LFS " |
"et BLFS peuvent être utilisées pour les nouvelles versions. Voici quelques " |
"points à connaître pour une mise à jour de paquets, spécifiquement sur un " |
"système en cours de fonctionnement." |
|
121,24 → 121,24 |
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:57 |
msgid "" |
"If one of the toolchain packages (<application>Glibc</application>, " |
"<application>GCC</application> or <application>Binutils</application>) needs " |
"to be upgraded to a newer minor version, it is safer to rebuild LFS. Though " |
"you <emphasis>may</emphasis> be able to get by rebuilding all the packages " |
"in their dependency order, we do not recommend it. For example, if glibc-2.2." |
"x needs to be updated to glibc-2.3.x, it is safer to rebuild. For micro " |
"version updates, a simple reinstallation usually works, but is not " |
"<application>GCC</application> or <application>Binutils</application>) needs" |
" to be upgraded to a newer minor version, it is safer to rebuild LFS. Though" |
" you <emphasis>may</emphasis> be able to get by rebuilding all the packages " |
"in their dependency order, we do not recommend it. For example, if " |
"glibc-2.2.x needs to be updated to glibc-2.3.x, it is safer to rebuild. For" |
" micro version updates, a simple reinstallation usually works, but is not " |
"guaranteed. For example, upgrading from glibc-2.3.4 to glibc-2.3.5 will not " |
"usually cause any problems." |
msgstr "" |
"Si un des paquets de l'ensemble d'outils (<application>Glibc</application>, " |
"<application>GCC</application> ou <application>Binutils</application>) doit " |
"être mis à jour avec une nouvelle version mineure, reconstruire LFS est plus " |
"sûr. Bien que vous <emphasis>pourriez</emphasis> être capable de ne pas " |
"être mis à jour avec une nouvelle version mineure, reconstruire LFS est plus" |
" sûr. Bien que vous <emphasis>pourriez</emphasis> être capable de ne pas " |
"reconstruire tous les paquets dans leur ordre de dépendances, nous ne vous " |
"le recommandons pas. Par exemple, si glibc-2.2.x a besoin d'être mis à jour " |
"vers glibc-2.3.x, il est préférable de reconstruire. Pour les mises à jour " |
"encore plus mineures, une simple réinstallation fonctionne généralement mais " |
"cela n'est pas garanti. Par exemple, mettre à jour de glibc-2.3.1 à " |
"encore plus mineures, une simple réinstallation fonctionne généralement mais" |
" cela n'est pas garanti. Par exemple, mettre à jour de glibc-2.3.1 à " |
"glibc-2.3.2 ne causera aucun problème." |
|
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> |
168,8 → 168,8 |
"le paquet avec une nouvelle version foo-1.2.4 qui installe une bibliothèque " |
"partagée de nom <filename class='libraryfile'>libfoo.so.2</filename>. Dans " |
"ce cas, tous les paquets liés dynamiquement à <filename " |
"class='libraryfile'>libfoo.so.1</filename> doivent être recompilés pour être " |
"liés à <filename class='libraryfile'>libfoo.so.2</filename>. Remarquez que " |
"class='libraryfile'>libfoo.so.1</filename> doivent être recompilés pour être" |
" liés à <filename class='libraryfile'>libfoo.so.2</filename>. Remarquez que " |
"vous ne devez pas supprimer les anciennes bibliothèques jusqu'à ce que les " |
"paquets indépendants soient recompilés." |
|
194,8 → 194,8 |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:98 |
msgid "" |
"The following are some common package management techniques. Before making a " |
"decision on a package manager, do some research on the various techniques, " |
"The following are some common package management techniques. Before making a" |
" decision on a package manager, do some research on the various techniques, " |
"particularly the drawbacks of the particular scheme." |
msgstr "" |
"Ce qui suit est une liste de techniques habituelles de gestion de paquets. " |
210,8 → 210,8 |
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para> |
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:105 |
msgid "" |
"Yes, this is a package management technique. Some folks do not find the need " |
"for a package manager because they know the packages intimately and know " |
"Yes, this is a package management technique. Some folks do not find the need" |
" for a package manager because they know the packages intimately and know " |
"what files are installed by each package. Some users also do not need any " |
"package management because they plan on rebuilding the entire system when a " |
"package is changed." |
230,22 → 230,23 |
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para> |
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:116 |
msgid "" |
"This is a simplistic package management that does not need any extra package " |
"to manage the installations. Each package is installed in a separate " |
"This is a simplistic package management that does not need any extra package" |
" to manage the installations. Each package is installed in a separate " |
"directory. For example, package foo-1.1 is installed in <filename " |
"class='directory'>/usr/pkg/foo-1.1</filename> and a symlink is made from " |
"<filename>/usr/pkg/foo</filename> to <filename class='directory'>/usr/pkg/" |
"foo-1.1</filename>. When installing a new version foo-1.2, it is installed " |
"in <filename class='directory'>/usr/pkg/foo-1.2</filename> and the previous " |
"symlink is replaced by a symlink to the new version." |
"<filename>/usr/pkg/foo</filename> to <filename " |
"class='directory'>/usr/pkg/foo-1.1</filename>. When installing a new version" |
" foo-1.2, it is installed in <filename " |
"class='directory'>/usr/pkg/foo-1.2</filename> and the previous symlink is " |
"replaced by a symlink to the new version." |
msgstr "" |
"C'est une gestion des paquets tellement simple qu'elle ne nécessite aucun " |
"paquet supplémentaire pour gérer les installations. Chaque paquet est " |
"installé dans un répertoire séparé. Par exemple, le paquet foo-1.1 est " |
"installé dans <filename class='directory'>/usr/pkg/foo-1.1</filename> et un " |
"lien symbolique est créé de <filename>/usr/pkg/foo</filename> vers <filename " |
"class='directory'>/usr/pkg/foo-1.1</filename>. Lors de l'installation de la " |
"nouvelle version foo-1.2, elle est installée dans <filename " |
"lien symbolique est créé de <filename>/usr/pkg/foo</filename> vers <filename" |
" class='directory'>/usr/pkg/foo-1.1</filename>. Lors de l'installation de la" |
" nouvelle version foo-1.2, elle est installée dans <filename " |
"class='directory'>/usr/pkg/foo-1.2</filename> et l'ancien lien symbolique " |
"est remplacé par un lien symbolique vers la nouvelle version." |
|
252,14 → 253,15 |
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para> |
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:126 |
msgid "" |
"The environment variables such as those mentioned in <quote><xref linkend=" |
"\"beyond\"/></quote> need to be expanded to include <filename>/usr/pkg/foo</" |
"filename>. For more than a few packages, this scheme becomes unmanageable." |
"The environment variables such as those mentioned in <quote><xref " |
"linkend=\"beyond\"/></quote> need to be expanded to include " |
"<filename>/usr/pkg/foo</filename>. For more than a few packages, this scheme" |
" becomes unmanageable." |
msgstr "" |
"Les variables d'environnement telles que celles indiquées à la <quote><xref " |
"linkend=\"beyond\"/></quote> ont besoin d'être étendues pour inclure " |
"<filename>/usr/pkg/foo</filename>. Pour plus que quelques paquets, ce schéma " |
"devient ingérable." |
"<filename>/usr/pkg/foo</filename>. Pour plus que quelques paquets, ce schéma" |
" devient ingérable." |
|
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title> |
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:134 |
271,19 → 273,19 |
msgid "" |
"This is a variation of the previous package management technique. Each " |
"package is installed similar to the previous scheme. But instead of making " |
"the symlink, each file is symlinked into the <filename class='directory'>/" |
"usr</filename> hierarchy. This removes the need to expand the environment " |
"variables. Though the symlinks can be created by the user to automate the " |
"creation, many package managers have been written using this approach. A few " |
"of the popular ones are Stow, Epkg, Graft, and Depot." |
"the symlink, each file is symlinked into the <filename " |
"class='directory'>/usr</filename> hierarchy. This removes the need to expand" |
" the environment variables. Though the symlinks can be created by the user " |
"to automate the creation, many package managers have been written using this" |
" approach. A few of the popular ones are Stow, Epkg, Graft, and Depot." |
msgstr "" |
"C'est une variante de la technique précédente. Chaque paquet est installé de " |
"façon similaire au schéma précédent. Mais au lieu de réaliser le lien " |
"C'est une variante de la technique précédente. Chaque paquet est installé de" |
" façon similaire au schéma précédent. Mais au lieu de réaliser le lien " |
"symbolique, chaque fichier dispose d'un lien symbolique vers son équivalent " |
"dans la hiérarchie <filename class='directory'>/usr</filename>. Ceci " |
"supprime le besoin d'étendre les variables d'environnement. Bien que les " |
"liens symboliques puissent être créés par l'utilisateur, pour automatiser la " |
"création, certains gestionnaires de paquets ont été écrits avec cette " |
"liens symboliques puissent être créés par l'utilisateur, pour automatiser la" |
" création, certains gestionnaires de paquets ont été écrits avec cette " |
"approche. Parmi les plus populaires se trouvent Stow, Epkg, Graft et Depot." |
|
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para> |
290,8 → 292,8 |
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:145 |
msgid "" |
"The installation needs to be faked, so that the package thinks that it is " |
"installed in <filename class=\"directory\">/usr</filename> though in reality " |
"it is installed in the <filename class=\"directory\">/usr/pkg</filename> " |
"installed in <filename class=\"directory\">/usr</filename> though in reality" |
" it is installed in the <filename class=\"directory\">/usr/pkg</filename> " |
"hierarchy. Installing in this manner is not usually a trivial task. For " |
"example, consider that you are installing a package libfoo-1.1. The " |
"following instructions may not install the package properly:" |
298,11 → 300,11 |
msgstr "" |
"L'installation doit être faussée, de façon à ce que chaque paquet pense " |
"qu'il est installé dans <filename class=\"directory\">/usr</filename> alors " |
"qu'en réalité il est installé dans la hiérarchie <filename class=\"directory" |
"\">/usr/pkg</filename>. Installer de cette manière n'est généralement pas " |
"une tâche triviale. Par exemple, considérez que vous installez un paquet " |
"libfoo-1.1. Les instructions suivantes pourraient ne pas installer " |
"correctement le paquet :" |
"qu'en réalité il est installé dans la hiérarchie <filename " |
"class=\"directory\">/usr/pkg</filename>. Installer de cette manière n'est " |
"généralement pas une tâche triviale. Par exemple, considérez que vous " |
"installez un paquet libfoo-1.1. Les instructions suivantes pourraient ne pas" |
" installer correctement le paquet :" |
|
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen> |
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:152 |
321,19 → 323,20 |
msgid "" |
"The installation will work, but the dependent packages may not link to " |
"libfoo as you would expect. If you compile a package that links against " |
"libfoo, you may notice that it is linked to <filename class='libraryfile'>/" |
"usr/pkg/libfoo/1.1/lib/libfoo.so.1</filename> instead of <filename " |
"class='libraryfile'>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> as you would expect. The " |
"correct approach is to use <envar>DESTDIR</envar> strategy to fake " |
"installation of the package. This approach works as follows:" |
"libfoo, you may notice that it is linked to <filename " |
"class='libraryfile'>/usr/pkg/libfoo/1.1/lib/libfoo.so.1</filename> instead " |
"of <filename class='libraryfile'>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> as you " |
"would expect. The correct approach is to use <envar>DESTDIR</envar> strategy" |
" to fake installation of the package. This approach works as follows:" |
msgstr "" |
"L'installation fonctionnera mais les paquets dépendants pourraient ne pas " |
"lier libfoo comme vous vous y attendriez. Si vous compilez un paquet qui se " |
"lie à <filename class='libraryfile'>/usr/pkg/libfoo/1.1/lib/libfoo.so.1</" |
"filename> au lieu de <filename class='libraryfile'>/usr/lib/libfoo.so.1</" |
"filename> comme vous le prévoyez. La bonne approche est d'utiliser la " |
"stratégie <envar>DESTDIR</envar> pour fausser l'installation du paquet. " |
"Cette approche fonctionne ainsi :" |
"lie à <filename " |
"class='libraryfile'>/usr/pkg/libfoo/1.1/lib/libfoo.so.1</filename> au lieu " |
"de <filename class='libraryfile'>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> comme vous " |
"le prévoyez. La bonne approche est d'utiliser la stratégie " |
"<envar>DESTDIR</envar> pour fausser l'installation du paquet. Cette approche" |
" fonctionne ainsi :" |
|
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen> |
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:165 |
351,14 → 354,14 |
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:169 |
msgid "" |
"Most of the packages do support this approach, but there are some which do " |
"not. For the non-compliant packages, you may either need to manually install " |
"the package, or you may find that it is easier to install some problematic " |
"not. For the non-compliant packages, you may either need to manually install" |
" the package, or you may find that it is easier to install some problematic " |
"packages into <filename class='directory'>/opt</filename>." |
msgstr "" |
"La plupart des paquets supportent cette approche mais elle pose problème à " |
"certains. Pour les paquets non compatibles, vous pouvez soit les installer " |
"manuellement soit trouver plus simple d'installer les paquets problématiques " |
"dans <filename class='directory'>/opt</filename>." |
"manuellement soit trouver plus simple d'installer les paquets problématiques" |
" dans <filename class='directory'>/opt</filename>." |
|
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title> |
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:178 |
369,14 → 372,14 |
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:180 |
msgid "" |
"In this technique, a file is timestamped before the installation of the " |
"package. After the installation, a simple use of the <command>find</command> " |
"command with the appropriate options can generate a log of all the files " |
"package. After the installation, a simple use of the <command>find</command>" |
" command with the appropriate options can generate a log of all the files " |
"installed after the timestamp file was created. A package manager written " |
"with this approach is install-log." |
msgstr "" |
"Avec cette technique, un fichier est balisé avec l'heure avant " |
"l'installation du paquet. Après l'installation, une simple utilisation de la " |
"commande <command>find</command> avec les options appropriées peut générer " |
"l'installation du paquet. Après l'installation, une simple utilisation de la" |
" commande <command>find</command> avec les options appropriées peut générer " |
"une trace de tous les fichiers installés après que le fichier temps ne soit " |
"créé. install-log est un gestionnaire de paquets écrit avec cette approche." |
|
383,15 → 386,15 |
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para> |
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:186 |
msgid "" |
"Though this scheme has the advantage of being simple, it has two drawbacks. " |
"If during installation, the files are installed with any timestamp other " |
"Though this scheme has the advantage of being simple, it has two drawbacks." |
" If during installation, the files are installed with any timestamp other " |
"than the current time, those files will not be tracked by the package " |
"manager. Also, this scheme can only be used when one package is installed at " |
"a time. The logs are not reliable if two packages are being installed on two " |
"different consoles." |
"manager. Also, this scheme can only be used when one package is installed at" |
" a time. The logs are not reliable if two packages are being installed on " |
"two different consoles." |
msgstr "" |
"Bien que ce schéma a l'avantage d'être simple, il a deux inconvénients. Si à " |
"l'installation, les fichiers sont installés sans balise de temps autre que " |
"Bien que ce schéma a l'avantage d'être simple, il a deux inconvénients. Si à" |
" l'installation, les fichiers sont installés sans balise de temps autre que " |
"l'heure actuelle, ces fichiers ne seront pas suivis par le gestionnaire de " |
"paquets. De plus, ce schéma peut seulement être utilisé lorsqu'un seul " |
"paquet est installé à la fois. Les traces ne sont pas fiables si deux " |
417,15 → 420,15 |
msgstr "" |
"Avec cette approche, une bibliothèque est préchargée avant l'installation. " |
"Pendant l'installation, cette bibliothèque poursuit les paquets qui sont " |
"installés en s'attachant à divers exécutables tels que <command>cp</" |
"command>, <command>install</command>, <command>mv</command> et la poursuite " |
"des appels système qui modifient le système de fichiers. Pour que cette " |
"approche fonctionne, tous les exécutables doivent être liés de façon " |
"dynamique sans le bit suid ou sgid (id super utilisateur ou super groupe). " |
"Le préchargement de la bibliothèque peut provoquer des effets indésirables " |
"pendant l'installation. Effectuez donc des tests pour vous assurer que le " |
"gestionnaire de paquets ne casse rien et journalise tous les fichiers " |
"adéquats." |
"installés en s'attachant à divers exécutables tels que " |
"<command>cp</command>, <command>install</command>, <command>mv</command> et " |
"la poursuite des appels système qui modifient le système de fichiers. Pour " |
"que cette approche fonctionne, tous les exécutables doivent être liés de " |
"façon dynamique sans le bit suid ou sgid (id super utilisateur ou super " |
"groupe). Le préchargement de la bibliothèque peut provoquer des effets " |
"indésirables pendant l'installation. Effectuez donc des tests pour vous " |
"assurer que le gestionnaire de paquets ne casse rien et journalise tous les " |
"fichiers adéquats." |
|
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title> |
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:210 |
436,10 → 439,10 |
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:212 |
msgid "" |
"In this scheme, the package installation is faked into a separate tree as " |
"described in the Symlink style package management. After the installation, a " |
"package archive is created using the installed files. This archive is then " |
"used to install the package either on the local machine or can even be used " |
"to install the package on other machines." |
"described in the Symlink style package management. After the installation, a" |
" package archive is created using the installed files. This archive is then" |
" used to install the package either on the local machine or can even be used" |
" to install the package on other machines." |
msgstr "" |
"Dans ce schéma, l'installation d'un paquet est faussée dans un répertoire " |
"séparé comme décrit plus haut. Après l'installation, une archive du paquet " |
482,6 → 485,5 |
"facilement identifiés grâce à l'identifiant de l'utilisateur. Les " |
"fonctionnalités et avantages de cette approche sont trop complexes pour les " |
"décrire dans cette section. Pour plus de détails, voir l'astuce sur <ulink " |
"url=\"&hints-root;<ulink url=\"&hints-root;/downloads/files/" |
"more_control_and_pkg_man.txt\"/>/downloads/files/more_control_and_pkg_man.txt" |
"\"/>." |
"url=\"&hints-root;<ulink url=\"&hints-" |
"root;/downloads/files/more_control_and_pkg_man.txt\"/>/downloads/files/more_control_and_pkg_man.txt\"/>." |