Subversion Repositories svn LFS-FR

Compare Revisions

Ignore whitespace Rev 7213 → Rev 7214

/trunk/blfs/fr/general/sysutils/dbus.po
68,7 → 68,12
msgstr "Introduction à D-Bus"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « session » et « utilisateur » ne semblent pas bien accordés en genre.
#. « au dessus » est une faute de typographie. Employez <suggestion>au-
#. dessus</suggestion>.
#. « éléments » et « général » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/sysutils/dbus.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"<application>D-Bus</application> is a message bus system, a simple way for "
"applications to talk to one another. <application>D-Bus</application> "
188,7 → 193,9
msgstr "Installation de D-Bus"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « groupe » et « systèmes » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/sysutils/dbus.xml:124
#, fuzzy
msgid ""
"If they do not already exist, as the <systemitem "
"class=\"username\">root</systemitem> user, create a system user and group to"
281,7 → 288,9
msgstr "Voir ci-dessous pour les instructions de test."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><warning><para>
#. « La » et « meilleur » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/sysutils/dbus.xml:168
#, fuzzy
msgid ""
"Installing the package will override all files installed by "
"<application>D-Bus</application> in LFS. It is critical that nothing uses "
320,7 → 329,9
msgstr "<userinput>make install</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>Lancez-la</suggestion> ?
#: blfs-en/general/sysutils/dbus.xml:188
#, fuzzy
msgid ""
"The shared library needs to be moved to <filename "
"class=\"directory\">/lib</filename>, and as a result the <filename "
412,7 → 423,10
"systemctl start multi-user.target</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Les » et « test » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. Le verbe « échouent » devrait être à la 3e personne du singulier.
#: blfs-en/general/sysutils/dbus.xml:230
#, fuzzy
msgid ""
"The dbus tests cannot be run until after <xref linkend=\"dbus-glib\"/> has "
"been installed. They must be run as an unprivileged user from a local "
461,7 → 475,11
"make check</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « au dessus » est une faute de typographie. Employez <suggestion>au-
#. dessus</suggestion>.
#. « un » et « construction » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/sysutils/dbus.xml:253
#, fuzzy
msgid ""
"The <quote>estimated disk space required</quote> reported above is obtained "
"in a build using the switches disabling documents generation. This and the "
510,7 → 528,9
"construire et l'installer, effacez ce paramètre."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>Supprimez-le</suggestion> ?
#: blfs-en/general/sysutils/dbus.xml:287
#, fuzzy
msgid ""
"<parameter>--disable-xml-docs</parameter>: This switch disables html "
"documentation build and install, if you have "
635,7 → 655,11
msgstr "Informations sur la configuration"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « et/ou » est un anglicisme (and/or). Employez <suggestion>et</suggestion>,
#. <suggestion>ou</suggestion>. Par ailleurs, « and/or » est une tournure est
#. critiquée par les anglophones.
#: blfs-en/general/sysutils/dbus.xml:365
#, fuzzy
msgid ""
"The configuration files listed above should probably not be modified. If "
"changes are required, you should create <filename>/etc/dbus-1/session-"
745,7 → 769,9
"disponibles. Voici quelques suggestions et exemples&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « des » et « option » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/sysutils/dbus.xml:426
#, fuzzy
msgid ""
"There are many methods you can use to start a session daemon using the "
"<command>dbus-launch</command> command. Review the <command>dbus-"
785,7 → 811,9
"<filename>~/.xinitrc</filename>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#: blfs-en/general/sysutils/dbus.xml:454
#, fuzzy
msgid ""
"The examples shown previously use <command>dbus-launch</command> to specify "
"a program to be run. This has the benefit (when also using the <parameter"
905,7 → 933,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « sockets » et « superflues » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/sysutils/dbus.xml:529
#, fuzzy
msgid "is used to clean up leftover sockets in a directory."
msgstr "nettoie les sockets superflues dans un répertoire."