Subversion Repositories svn LFS-FR

Compare Revisions

Ignore whitespace Rev 7213 → Rev 7214

/trunk/blfs/fr/appendices/glossary.po
7,7 → 7,7
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-26 10:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 18:58+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1474885701.093806\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481396298.867107\n"
 
#. type: Content of: <glossary><glossaryinfo>
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:10
43,6 → 43,7
msgstr "<acronym>669</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « 669 » et « Module » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:24
msgid "UNIS/Composer 669 Module"
msgstr "UNIS/Composer 669 Module"
103,6 → 104,7
msgstr "<acronym>ANSI</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « National » et « Standards » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:78
msgid "American National Standards Institute"
msgstr "American National Standards Institute"
448,6 → 450,8
msgstr "<acronym>DES</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « Encryption » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>cryptage</suggestion>, <suggestion>chiffrement</suggestion>.
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:385
msgid "Data Encryption Standard"
msgstr "Data Encryption Standard"
738,6 → 742,12
msgstr "<acronym>GDK</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « Kit » est un anglicisme. Employez <suggestion>trousse</suggestion> (de
#. toilette, de réparation, de cycliste), <suggestion>bazar</suggestion>
#. (familier ; objets hétéroclites de peu de valeur),
#. <suggestion>cahier</suggestion> (d’information, de presse),
#. <suggestion>pochette</suggestion> (de documentation ; congrès),
#. <suggestion>prêt-à-monter</suggestion> (meuble, etc.).
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:653
msgid "<acronym>GTK</acronym>+ Drawing Kit"
msgstr "<acronym>GTK</acronym>+ Drawing Kit"
968,6 → 978,13
msgstr "<acronym>IDE</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « Drive » est un anglicisme. Employez <suggestion>coup de
#. départ</suggestion> (golf), <suggestion>coup droit</suggestion> (tennis),
#. <suggestion>énergie</suggestion>, <suggestion>détermination</suggestion>,
#. <suggestion>motivation</suggestion>, <suggestion>feu sacré</suggestion>
#. (sens figuré), <suggestion>position marche</suggestion> (transmission
#. automatique), <suggestion>marche avant</suggestion> (transmission
#. automatique).
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:873
msgid "Integrated Drive Electronics"
msgstr "Integrated Drive Electronics"
1068,6 → 1085,7
msgstr "<acronym>ISDN</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « Services » et « Digital » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:958
msgid "Integrated Services Digital Network"
msgstr "Integrated Services Digital Network"
1078,6 → 1096,7
msgstr "<acronym>ISO</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « International » et « Standards » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:967
msgid "International Standards Organisation"
msgstr "International Standards Organisation"
1128,6 → 1147,12
msgstr "<acronym>JDK</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « Kit » est un anglicisme. Employez <suggestion>trousse</suggestion> (de
#. toilette, de réparation, de cycliste), <suggestion>bazar</suggestion>
#. (familier ; objets hétéroclites de peu de valeur),
#. <suggestion>cahier</suggestion> (d’information, de presse),
#. <suggestion>pochette</suggestion> (de documentation ; congrès),
#. <suggestion>prêt-à-monter</suggestion> (meuble, etc.).
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:1012
msgid "Java Development Kit"
msgstr "Java Development Kit"
1358,6 → 1383,7
msgstr "<acronym>MIME</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « Mail » et « Extensions » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:1221
msgid "Multipurpose Internet Mail Extensions"
msgstr "Multipurpose Internet Mail Extensions"
1603,6 → 1629,7
msgstr "<acronym>OSF</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « Software » est un anglicisme. Employez <suggestion>logiciel</suggestion>.
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:1438
msgid "Open Software Foundation"
msgstr "Open Software Foundation"
1893,6 → 1920,7
msgstr "<acronym>RGB</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « Green » est un anglicisme. Employez <suggestion>vert</suggestion> (golf).
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:1699
msgid "Red Green Blue"
msgstr "Red Green Blue"
1903,6 → 1931,7
msgstr "<acronym>RGBA</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « Green » est un anglicisme. Employez <suggestion>vert</suggestion> (golf).
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:1708
msgid "Red Green Blue Alpha"
msgstr "Red Green Blue Alpha"
1973,6 → 2002,7
msgstr "<acronym>S3M</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « 3 » et « Module » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:1771
msgid "ScreamTracker Version 3 Module"
msgstr "ScreamTracker Version 3 Module"
2043,6 → 2073,13
msgstr "<acronym>SDK</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « Software » est un anglicisme. Employez <suggestion>logiciel</suggestion>.
#. « Kit » est un anglicisme. Employez <suggestion>trousse</suggestion> (de
#. toilette, de réparation, de cycliste), <suggestion>bazar</suggestion>
#. (familier ; objets hétéroclites de peu de valeur),
#. <suggestion>cahier</suggestion> (d’information, de presse),
#. <suggestion>pochette</suggestion> (de documentation ; congrès),
#. <suggestion>prêt-à-monter</suggestion> (meuble, etc.).
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:1836
msgid "Software Development Kit"
msgstr "Software Development Kit"
2223,6 → 2260,9
msgstr "<acronym>TTS</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « Speech » est un anglicisme. Employez <suggestion>allocution</suggestion>,
#. <suggestion>discours</suggestion>, <suggestion>sermon</suggestion>,
#. <suggestion>remontrances</suggestion>.
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:1998
msgid "Text To Speech"
msgstr "Text To Speech"