7,7 → 7,7 |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:08+0100\n" |
"PO-Revision-Date: 2016-09-26 10:28+0000\n" |
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 18:58+0000\n" |
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n" |
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
16,7 → 16,7 |
"Language: fr\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
"X-Generator: Pootle 2.7\n" |
"X-POOTLE-MTIME: 1474885701.093806\n" |
"X-POOTLE-MTIME: 1481396298.867107\n" |
|
#. type: Content of: <glossary><glossaryinfo> |
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:10 |
43,6 → 43,7 |
msgstr "<acronym>669</acronym>" |
|
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para> |
#. « 669 » et « Module » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:24 |
msgid "UNIS/Composer 669 Module" |
msgstr "UNIS/Composer 669 Module" |
103,6 → 104,7 |
msgstr "<acronym>ANSI</acronym>" |
|
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para> |
#. « National » et « Standards » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:78 |
msgid "American National Standards Institute" |
msgstr "American National Standards Institute" |
448,6 → 450,8 |
msgstr "<acronym>DES</acronym>" |
|
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para> |
#. « Encryption » est un anglicisme. Employez |
#. <suggestion>cryptage</suggestion>, <suggestion>chiffrement</suggestion>. |
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:385 |
msgid "Data Encryption Standard" |
msgstr "Data Encryption Standard" |
738,6 → 742,12 |
msgstr "<acronym>GDK</acronym>" |
|
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para> |
#. « Kit » est un anglicisme. Employez <suggestion>trousse</suggestion> (de |
#. toilette, de réparation, de cycliste), <suggestion>bazar</suggestion> |
#. (familier ; objets hétéroclites de peu de valeur), |
#. <suggestion>cahier</suggestion> (d’information, de presse), |
#. <suggestion>pochette</suggestion> (de documentation ; congrès), |
#. <suggestion>prêt-à-monter</suggestion> (meuble, etc.). |
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:653 |
msgid "<acronym>GTK</acronym>+ Drawing Kit" |
msgstr "<acronym>GTK</acronym>+ Drawing Kit" |
968,6 → 978,13 |
msgstr "<acronym>IDE</acronym>" |
|
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para> |
#. « Drive » est un anglicisme. Employez <suggestion>coup de |
#. départ</suggestion> (golf), <suggestion>coup droit</suggestion> (tennis), |
#. <suggestion>énergie</suggestion>, <suggestion>détermination</suggestion>, |
#. <suggestion>motivation</suggestion>, <suggestion>feu sacré</suggestion> |
#. (sens figuré), <suggestion>position marche</suggestion> (transmission |
#. automatique), <suggestion>marche avant</suggestion> (transmission |
#. automatique). |
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:873 |
msgid "Integrated Drive Electronics" |
msgstr "Integrated Drive Electronics" |
1068,6 → 1085,7 |
msgstr "<acronym>ISDN</acronym>" |
|
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para> |
#. « Services » et « Digital » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:958 |
msgid "Integrated Services Digital Network" |
msgstr "Integrated Services Digital Network" |
1078,6 → 1096,7 |
msgstr "<acronym>ISO</acronym>" |
|
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para> |
#. « International » et « Standards » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:967 |
msgid "International Standards Organisation" |
msgstr "International Standards Organisation" |
1128,6 → 1147,12 |
msgstr "<acronym>JDK</acronym>" |
|
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para> |
#. « Kit » est un anglicisme. Employez <suggestion>trousse</suggestion> (de |
#. toilette, de réparation, de cycliste), <suggestion>bazar</suggestion> |
#. (familier ; objets hétéroclites de peu de valeur), |
#. <suggestion>cahier</suggestion> (d’information, de presse), |
#. <suggestion>pochette</suggestion> (de documentation ; congrès), |
#. <suggestion>prêt-à-monter</suggestion> (meuble, etc.). |
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:1012 |
msgid "Java Development Kit" |
msgstr "Java Development Kit" |
1358,6 → 1383,7 |
msgstr "<acronym>MIME</acronym>" |
|
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para> |
#. « Mail » et « Extensions » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:1221 |
msgid "Multipurpose Internet Mail Extensions" |
msgstr "Multipurpose Internet Mail Extensions" |
1603,6 → 1629,7 |
msgstr "<acronym>OSF</acronym>" |
|
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para> |
#. « Software » est un anglicisme. Employez <suggestion>logiciel</suggestion>. |
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:1438 |
msgid "Open Software Foundation" |
msgstr "Open Software Foundation" |
1893,6 → 1920,7 |
msgstr "<acronym>RGB</acronym>" |
|
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para> |
#. « Green » est un anglicisme. Employez <suggestion>vert</suggestion> (golf). |
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:1699 |
msgid "Red Green Blue" |
msgstr "Red Green Blue" |
1903,6 → 1931,7 |
msgstr "<acronym>RGBA</acronym>" |
|
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para> |
#. « Green » est un anglicisme. Employez <suggestion>vert</suggestion> (golf). |
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:1708 |
msgid "Red Green Blue Alpha" |
msgstr "Red Green Blue Alpha" |
1973,6 → 2002,7 |
msgstr "<acronym>S3M</acronym>" |
|
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para> |
#. « 3 » et « Module » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:1771 |
msgid "ScreamTracker Version 3 Module" |
msgstr "ScreamTracker Version 3 Module" |
2043,6 → 2073,13 |
msgstr "<acronym>SDK</acronym>" |
|
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para> |
#. « Software » est un anglicisme. Employez <suggestion>logiciel</suggestion>. |
#. « Kit » est un anglicisme. Employez <suggestion>trousse</suggestion> (de |
#. toilette, de réparation, de cycliste), <suggestion>bazar</suggestion> |
#. (familier ; objets hétéroclites de peu de valeur), |
#. <suggestion>cahier</suggestion> (d’information, de presse), |
#. <suggestion>pochette</suggestion> (de documentation ; congrès), |
#. <suggestion>prêt-à-monter</suggestion> (meuble, etc.). |
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:1836 |
msgid "Software Development Kit" |
msgstr "Software Development Kit" |
2223,6 → 2260,9 |
msgstr "<acronym>TTS</acronym>" |
|
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para> |
#. « Speech » est un anglicisme. Employez <suggestion>allocution</suggestion>, |
#. <suggestion>discours</suggestion>, <suggestion>sermon</suggestion>, |
#. <suggestion>remontrances</suggestion>. |
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:1998 |
msgid "Text To Speech" |
msgstr "Text To Speech" |