Subversion Repositories svn LFS-FR

Compare Revisions

Ignore whitespace Rev 7213 → Rev 7214

/trunk/blfs/fr/appendices/creat-comm.po
7,7 → 7,7
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-26 10:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 18:57+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1474885696.513895\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481396264.207463\n"
 
#. type: Content of: <appendix><appendixinfo>
#: blfs-en/appendices/creat-comm.xml:12
43,6 → 43,10
msgstr "Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.0"
 
#. type: Content of: <appendix><important><para>
#. Un verbe est attendu après le pronom personnel <suggestion>ON</suggestion>,
#. pas un nom.
#. « AN » n’est pas un verbe.
#. « FOR » et « DAMAGES » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/appendices/creat-comm.xml:23
msgid ""
"CREATIVE COMMONS CORPORATION IS NOT A LAW FIRM AND DOES NOT PROVIDE LEGAL "
95,6 → 99,7
 
#. type: Content of:
#. <appendix><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>À</suggestion> ?
#: blfs-en/appendices/creat-comm.xml:50
msgid ""
"\"Collective Work\" means a work, such as a periodical issue, anthology or "
113,6 → 118,7
 
#. type: Content of:
#. <appendix><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#. « musical » et « composition » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/appendices/creat-comm.xml:59
msgid ""
"\"Derivative Work\" means a work based upon the Work or upon the Work and "
273,6 → 279,7
" and 4(f)."
 
#. type: Content of: <appendix><orderedlist><listitem><para>
#. Ajouter une espace entre les phrases
#: blfs-en/appendices/creat-comm.xml:153
msgid ""
"Restrictions.The license granted in Section 3 above is expressly made "
283,6 → 290,22
 
#. type: Content of:
#. <appendix><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#. « Must » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>incontournable</suggestion>,
#. <suggestion>impératif</suggestion>, <suggestion>obligation</suggestion>,
#. <suggestion>à ne pas manquer</suggestion>, <suggestion>à voir</suggestion>.
#. « Must » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>incontournable</suggestion>,
#. <suggestion>impératif</suggestion>, <suggestion>obligation</suggestion>,
#. <suggestion>à ne pas manquer</suggestion>, <suggestion>à voir</suggestion>.
#. « Must » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>incontournable</suggestion>,
#. <suggestion>impératif</suggestion>, <suggestion>obligation</suggestion>,
#. <suggestion>à ne pas manquer</suggestion>, <suggestion>à voir</suggestion>.
#. « Must » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>incontournable</suggestion>,
#. <suggestion>impératif</suggestion>, <suggestion>obligation</suggestion>,
#. <suggestion>à ne pas manquer</suggestion>, <suggestion>à voir</suggestion>.
#: blfs-en/appendices/creat-comm.xml:160
msgid ""
"You may distribute, publicly display, publicly perform, or publicly "
329,6 → 352,16
 
#. type: Content of:
#. <appendix><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#. « e.g. » est un anglicisme. Employez <suggestion>par exemple</suggestion>,
#. <suggestion>p. ex.</suggestion>.
#. « Must » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>incontournable</suggestion>,
#. <suggestion>impératif</suggestion>, <suggestion>obligation</suggestion>,
#. <suggestion>à ne pas manquer</suggestion>, <suggestion>à voir</suggestion>.
#. « Must » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>incontournable</suggestion>,
#. <suggestion>impératif</suggestion>, <suggestion>obligation</suggestion>,
#. <suggestion>à ne pas manquer</suggestion>, <suggestion>à voir</suggestion>.
#: blfs-en/appendices/creat-comm.xml:183
msgid ""
"You may distribute, publicly display, publicly perform, or publicly "
393,6 → 426,16
 
#. type: Content of:
#. <appendix><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#. « or » et « Collective » ne semblent pas bien accordés en genre.
#. « Must » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>incontournable</suggestion>,
#. <suggestion>impératif</suggestion>, <suggestion>obligation</suggestion>,
#. <suggestion>à ne pas manquer</suggestion>, <suggestion>à voir</suggestion>.
#. « copyright » et « notices » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « e.g. » est un anglicisme. Employez <suggestion>par exemple</suggestion>,
#. <suggestion>p. ex.</suggestion>.
#. « original » n’est pas un verbe.
#. « or » et « Collective » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/appendices/creat-comm.xml:216
msgid ""
"If you distribute, publicly display, publicly perform, or publicly digitally"
431,6 → 474,7
 
#. type: Content of:
#. <appendix><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#. « musical » et « composition » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/appendices/creat-comm.xml:236
msgid "For the avoidance of doubt, where the Work is a musical composition:"
msgstr "For the avoidance of doubt, where the Work is a musical composition:"
437,6 → 481,19
 
#. type: Content of:
#. <appendix><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#. « Performance » et « Royalties » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « Royalties » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>redevances</suggestion>.
#. « e.g. » est un anglicisme. Employez <suggestion>par exemple</suggestion>,
#. <suggestion>p. ex.</suggestion>.
#. « royalties » et « for » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « Royalties » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>redevances</suggestion>.
#. « public » et « performance » ne semblent pas bien accordés en genre.
#. « digital » et « performance » ne semblent pas bien accordés en genre.
#. « e.g. » est un anglicisme. Employez <suggestion>par exemple</suggestion>,
#. <suggestion>p. ex.</suggestion>.
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#: blfs-en/appendices/creat-comm.xml:242
msgid ""
"Performance Royalties Under Blanket Licenses. Licensor reserves the "
455,6 → 512,33
 
#. type: Content of:
#. <appendix><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#. « Royalties » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>redevances</suggestion>.
#. « e.g. » est un anglicisme. Employez <suggestion>par exemple</suggestion>,
#. <suggestion>p. ex.</suggestion>.
#. « royalties » et « for » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « Royalties » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>redevances</suggestion>.
#. « Cover » est un anglicisme. Employez <suggestion>couverture</suggestion>,
#. <suggestion>pochette</suggestion> (de disque),
#. <suggestion>emballage</suggestion>, <suggestion>enveloppe</suggestion>.
#. « US » et « Copyright » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « Cover » est un anglicisme. Employez <suggestion>couverture</suggestion>,
#. <suggestion>pochette</suggestion> (de disque),
#. <suggestion>emballage</suggestion>, <suggestion>enveloppe</suggestion>.
#. « Royalties » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>redevances</suggestion>.
#. « e.g. » est un anglicisme. Employez <suggestion>par exemple</suggestion>,
#. <suggestion>p. ex.</suggestion>.
#. « royalties » et « for » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « Royalties » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>redevances</suggestion>.
#. « digital » et « performance » ne semblent pas bien accordés en genre.
#. « e.g. » est un anglicisme. Employez <suggestion>par exemple</suggestion>,
#. <suggestion>p. ex.</suggestion>.
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#. « US » et « Copyright » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « digital » et « performance » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/appendices/creat-comm.xml:251
msgid ""
"Mechanical Rights and Statutory Royalties. Licensor reserves the exclusive "
493,6 → 577,19
 
#. type: Content of:
#. <appendix><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#. « Royalties » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>redevances</suggestion>.
#. « e.g. » est un anglicisme. Employez <suggestion>par exemple</suggestion>,
#. <suggestion>p. ex.</suggestion>.
#. « royalties » et « for » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « Royalties » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>redevances</suggestion>.
#. « digital » et « performance » ne semblent pas bien accordés en genre.
#. « e.g. » est un anglicisme. Employez <suggestion>par exemple</suggestion>,
#. <suggestion>p. ex.</suggestion>.
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#. « US » et « Copyright » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « digital » et « performance » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/appendices/creat-comm.xml:274
msgid ""
"Webcasting Rights and Statutory Royalties. For the avoidance of doubt, where"
540,6 → 637,9
"WARRANTIES, SO SUCH EXCLUSION MAY NOT APPLY TO YOU."
 
#. type: Content of: <appendix><orderedlist><listitem><para>
#. « Has been » est un anglicisme. Employez <suggestion>qui a fait son
#. temps</suggestion>, <suggestion>dépassé</suggestion>,
#. <suggestion>démodé</suggestion> (familier).
#: blfs-en/appendices/creat-comm.xml:302
msgid ""
"Limitation on Liability. EXCEPT TO THE EXTENT REQUIRED BY APPLICABLE LAW, IN"
561,6 → 661,10
 
#. type: Content of:
#. <appendix><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#. « or » et « Collective » ne semblent pas bien accordés en genre.
#. « Full » est un anglicisme. Employez <suggestion>main pleine</suggestion>
#. (cartes), <suggestion>plein</suggestion>,
#. <suggestion>beaucoup</suggestion>.
#: blfs-en/appendices/creat-comm.xml:315
msgid ""
"This License and the rights granted hereunder will terminate automatically "
581,6 → 685,14
 
#. type: Content of:
#. <appendix><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#. « Anytime » est un anglicisme. Employez <suggestion>n’importe
#. quand</suggestion>.
#. « Has been » est un anglicisme. Employez <suggestion>qui a fait son
#. temps</suggestion>, <suggestion>dépassé</suggestion>,
#. <suggestion>démodé</suggestion> (familier).
#. « Full » est un anglicisme. Employez <suggestion>main pleine</suggestion>
#. (cartes), <suggestion>plein</suggestion>,
#. <suggestion>beaucoup</suggestion>.
#: blfs-en/appendices/creat-comm.xml:325
msgid ""
"Subject to the above terms and conditions, the license granted here is "
/trunk/blfs/fr/appendices/glossary.po
7,7 → 7,7
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-26 10:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 18:58+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1474885701.093806\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481396298.867107\n"
 
#. type: Content of: <glossary><glossaryinfo>
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:10
43,6 → 43,7
msgstr "<acronym>669</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « 669 » et « Module » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:24
msgid "UNIS/Composer 669 Module"
msgstr "UNIS/Composer 669 Module"
103,6 → 104,7
msgstr "<acronym>ANSI</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « National » et « Standards » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:78
msgid "American National Standards Institute"
msgstr "American National Standards Institute"
448,6 → 450,8
msgstr "<acronym>DES</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « Encryption » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>cryptage</suggestion>, <suggestion>chiffrement</suggestion>.
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:385
msgid "Data Encryption Standard"
msgstr "Data Encryption Standard"
738,6 → 742,12
msgstr "<acronym>GDK</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « Kit » est un anglicisme. Employez <suggestion>trousse</suggestion> (de
#. toilette, de réparation, de cycliste), <suggestion>bazar</suggestion>
#. (familier ; objets hétéroclites de peu de valeur),
#. <suggestion>cahier</suggestion> (d’information, de presse),
#. <suggestion>pochette</suggestion> (de documentation ; congrès),
#. <suggestion>prêt-à-monter</suggestion> (meuble, etc.).
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:653
msgid "<acronym>GTK</acronym>+ Drawing Kit"
msgstr "<acronym>GTK</acronym>+ Drawing Kit"
968,6 → 978,13
msgstr "<acronym>IDE</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « Drive » est un anglicisme. Employez <suggestion>coup de
#. départ</suggestion> (golf), <suggestion>coup droit</suggestion> (tennis),
#. <suggestion>énergie</suggestion>, <suggestion>détermination</suggestion>,
#. <suggestion>motivation</suggestion>, <suggestion>feu sacré</suggestion>
#. (sens figuré), <suggestion>position marche</suggestion> (transmission
#. automatique), <suggestion>marche avant</suggestion> (transmission
#. automatique).
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:873
msgid "Integrated Drive Electronics"
msgstr "Integrated Drive Electronics"
1068,6 → 1085,7
msgstr "<acronym>ISDN</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « Services » et « Digital » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:958
msgid "Integrated Services Digital Network"
msgstr "Integrated Services Digital Network"
1078,6 → 1096,7
msgstr "<acronym>ISO</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « International » et « Standards » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:967
msgid "International Standards Organisation"
msgstr "International Standards Organisation"
1128,6 → 1147,12
msgstr "<acronym>JDK</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « Kit » est un anglicisme. Employez <suggestion>trousse</suggestion> (de
#. toilette, de réparation, de cycliste), <suggestion>bazar</suggestion>
#. (familier ; objets hétéroclites de peu de valeur),
#. <suggestion>cahier</suggestion> (d’information, de presse),
#. <suggestion>pochette</suggestion> (de documentation ; congrès),
#. <suggestion>prêt-à-monter</suggestion> (meuble, etc.).
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:1012
msgid "Java Development Kit"
msgstr "Java Development Kit"
1358,6 → 1383,7
msgstr "<acronym>MIME</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « Mail » et « Extensions » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:1221
msgid "Multipurpose Internet Mail Extensions"
msgstr "Multipurpose Internet Mail Extensions"
1603,6 → 1629,7
msgstr "<acronym>OSF</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « Software » est un anglicisme. Employez <suggestion>logiciel</suggestion>.
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:1438
msgid "Open Software Foundation"
msgstr "Open Software Foundation"
1893,6 → 1920,7
msgstr "<acronym>RGB</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « Green » est un anglicisme. Employez <suggestion>vert</suggestion> (golf).
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:1699
msgid "Red Green Blue"
msgstr "Red Green Blue"
1903,6 → 1931,7
msgstr "<acronym>RGBA</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « Green » est un anglicisme. Employez <suggestion>vert</suggestion> (golf).
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:1708
msgid "Red Green Blue Alpha"
msgstr "Red Green Blue Alpha"
1973,6 → 2002,7
msgstr "<acronym>S3M</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « 3 » et « Module » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:1771
msgid "ScreamTracker Version 3 Module"
msgstr "ScreamTracker Version 3 Module"
2043,6 → 2073,13
msgstr "<acronym>SDK</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « Software » est un anglicisme. Employez <suggestion>logiciel</suggestion>.
#. « Kit » est un anglicisme. Employez <suggestion>trousse</suggestion> (de
#. toilette, de réparation, de cycliste), <suggestion>bazar</suggestion>
#. (familier ; objets hétéroclites de peu de valeur),
#. <suggestion>cahier</suggestion> (d’information, de presse),
#. <suggestion>pochette</suggestion> (de documentation ; congrès),
#. <suggestion>prêt-à-monter</suggestion> (meuble, etc.).
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:1836
msgid "Software Development Kit"
msgstr "Software Development Kit"
2223,6 → 2260,9
msgstr "<acronym>TTS</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « Speech » est un anglicisme. Employez <suggestion>allocution</suggestion>,
#. <suggestion>discours</suggestion>, <suggestion>sermon</suggestion>,
#. <suggestion>remontrances</suggestion>.
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:1998
msgid "Text To Speech"
msgstr "Text To Speech"
/trunk/blfs/fr/appendices/mit-lic.po
7,7 → 7,7
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-26 10:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 18:58+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1474885707.268109\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481396307.003153\n"
 
#. type: Content of: <appendix><appendixinfo>
#: blfs-en/appendices/mit-lic.xml:12
38,6 → 38,13
msgstr "Copyright &copy; &copyrightdate; &copyholder;"
 
#. type: Content of: <appendix><para>
#. « Software » est un anglicisme. Employez <suggestion>logiciel</suggestion>.
#. « Software » est un anglicisme. Employez <suggestion>logiciel</suggestion>.
#. « Deal » est un anglicisme. Employez <suggestion>marché</suggestion>,
#. <suggestion>affaire</suggestion>, <suggestion>accord</suggestion>.
#. « Software » est un anglicisme. Employez <suggestion>logiciel</suggestion>.
#. « Software » est un anglicisme. Employez <suggestion>logiciel</suggestion>.
#. « Software » est un anglicisme. Employez <suggestion>logiciel</suggestion>.
#: blfs-en/appendices/mit-lic.xml:20
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy"
55,6 → 62,7
"furnished to do so, subject to the following conditions:"
 
#. type: Content of: <appendix><para>
#. « Software » est un anglicisme. Employez <suggestion>logiciel</suggestion>.
#: blfs-en/appendices/mit-lic.xml:27
msgid ""
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in "
64,6 → 72,9
"all copies or substantial portions of the Software."
 
#. type: Content of: <appendix><para>
#. « Software » est un anglicisme. Employez <suggestion>logiciel</suggestion>.
#. « Software » est un anglicisme. Employez <suggestion>logiciel</suggestion>.
#. « Software » est un anglicisme. Employez <suggestion>logiciel</suggestion>.
#: blfs-en/appendices/mit-lic.xml:30
msgid ""
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR"
/trunk/blfs/fr/book/organization.po
7,7 → 7,7
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-26 10:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 18:59+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1474886008.190468\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481396340.768863\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: blfs-en/book/organization.xml:12
89,6 → 89,7
msgstr "Partie IV - Le réseau de base"
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#. « outils » et « réseau » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/book/organization.xml:41
msgid ""
"Here we cover how to connect to a network when you aren't using the simple "
106,6 → 107,8
msgstr "Partie V - Serveurs"
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#. On met généralement une virgule devant « etc. ». Employez <suggestion>,
#. etc.</suggestion>
#: blfs-en/book/organization.xml:47
msgid ""
"Here we deal with setting up mail and other servers (such as "
112,7 → 115,7
"<application>SSH</application>, <application>Apache</application>, etc.)."
msgstr ""
"Nous traitons ici du paramétrage de serveurs de courrier ou autres (tels que"
" <application>SSH</application>, <application>Apache</application> etc.)."
" <application>SSH</application>, <application>Apache</application>, etc.)."
 
#. type: Content of: <sect1><bridgehead>
#: blfs-en/book/organization.xml:50
/trunk/blfs/fr/book/preface.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-16 20:28+0000\n"
"Last-Translator: system user <>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 19:02+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471379329.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481396545.948058\n"
 
#. type: Content of: <preface><title>
#: blfs-en/book/preface.xml:14
86,9 → 86,10
"linkend=\"introduction\"/> du livre."
 
#. type: Content of: <preface><para>
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#: blfs-en/book/preface.xml:40
msgid "Enjoy using BLFS."
msgstr "amusez-vous bien à utiliser BLFS."
msgstr "Amusez-vous bien à utiliser BLFS."
 
#. type: Content of: <preface><blockquote><literallayout>
#: blfs-en/book/preface.xml:43
167,6 → 168,8
"utilisateurs d'adopter le slogan «&nbsp;Votre distrib, vos règles&nbsp;»."
 
#. type: Content of: <preface><para>
#. « Place pour (l’)amélioration » est un anglicisme (room for improvement).
#. Employez <suggestion>laisser à désirer</suggestion>.
#: blfs-en/book/preface.xml:76
msgid ""
"Our goal is to continue to provide the best resource available that shows "
182,11 → 185,11
"vous montrer comment intégrer beaucoup d'applications libres importantes. "
"Comme ces applications sont mises à jour constamment et vu que de nouvelles "
"applications sont développées, ce livre ne sera jamais fini. En outre, il y "
"a toujours de la place pour l'amélioration des explications des nuances sur "
"la façon d'installer les différents paquets. Pour faire ces améliorations, "
"nous avons besoin de votre retour. Je vous encourage à participer aux "
"différentes listes de diffusion, aux groupes de nouvelles et aux canaux IRC "
"pour aider à atteindre ces buts."
"a toujours moyen d'améliorer les explications des nuances sur la façon "
"d'installer les différents paquets. Pour faire ces améliorations, nous avons"
" besoin de votre retour. Je vous encourage à participer aux différentes "
"listes de diffusion, aux groupes de nouvelles et aux canaux IRC pour aider à"
" atteindre ces buts."
 
#. type: Content of: <preface><blockquote><literallayout>
#: blfs-en/book/preface.xml:86
201,6 → 204,8
"Éditeur BLFS (juin 2004&ndash;décembre 2006)"
 
#. type: Content of: <preface><para>
#. Si « informations » est l’antécédent du relatif « que », vérifiez l’accord
#. du participe « trouvé » en genre.
#: blfs-en/book/preface.xml:91
msgid ""
"My introduction to the [B]LFS project was actually by accident. I was trying"
211,9 → 216,9
"thereafter was hooked. I've not used any other Linux distribution for "
"personal use since."
msgstr ""
"Ma découverte du projet [B]LFS s'est réellement faite par accident. "
"Ma découverte du projet [B]LFS s'est réellement faite par accident. "
"J'essayais de construire un environnement <application>GNOME</application> "
"en utilisant des HowTos et d'autres informations que j'ai trouvé sur "
"en utilisant des HowTos et d'autres informations que j'ai trouvées sur "
"Internet. J'ai rencontré deux fois des problèmes et une recherche sur Google"
" m'a amené à de vieux messages de la liste de diffusion BLFS. Pris par la "
"curiosité, j'ai visité le site Internet de Linux From Scratch et j'ai "
234,6 → 239,9
" expérience BLFS est autant glorifiante pour vous qu'elle l'a été pour moi."
 
#. type: Content of: <preface><para>
#. « et/ou » est un anglicisme (and/or). Employez <suggestion>et</suggestion>,
#. <suggestion>ou</suggestion>. Par ailleurs, « and/or » est une tournure est
#. critiquée par les anglophones.
#: blfs-en/book/preface.xml:104
msgid ""
"The BLFS project has grown significantly the last couple of years. There "
247,15 → 255,15
" in you receiving an invitation to join the team."
msgstr ""
"Le projet BLFS s'est agrandi de façon significative ces deux dernières "
"années. Il y a plus d'instructions de paquets et de dépendances liées "
"qu'avant. Le projet a besoin de votre participation pour poursuivre son "
"années. Il y a plus d'instructions de paquets et de dépendances liées "
"qu'avant. Le projet a besoin de votre participation pour poursuivre son "
"succès. Si vous vous apercevez que vous vous amusez à construire BLFS, merci"
" de penser à aider de la façon dont vous pouvez. BLFS a besoin de centaines "
"d'heures de maintenance pour rester au moins à moitié à jour. Si vous avez "
"confiance en vos capacités de rédaction, merci d'envisager de rejoindre "
"l'équipe BLFS. Une simple contribution aux discussions sur la liste de "
"diffusion avec des conseils et/ou en fournissant des correctifs au XML du "
"livre vous rapporteront probablement une invitation à rejoindre l'équipe."
"diffusion avec des conseils ou en fournissant des correctifs au XML du livre"
" vous rapporteront probablement une invitation à rejoindre l'équipe."
 
#. type: Content of: <preface><blockquote><literallayout>
#: blfs-en/book/preface.xml:116
/trunk/blfs/fr/general/genlib/appstream-glib.po
4,7 → 4,7
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-15 16:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-15 08:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 19:04+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
13,7 → 13,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1476521970.034926\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481396673.920702\n"
 
#. type: Content of the appstream-glib-md5sum entity
#: blfs-en/general/genlib/appstream-glib.xml:10
60,6 → 60,7
msgstr "Introduction à Appstream-GLib"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « XML » et « standardisée » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/genlib/appstream-glib.xml:34
msgid ""
"The <application>Appstream-GLib</application> package contains a library "
114,6 → 115,7
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &appstream-glib-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de Appstream-GLib » s’élide en <suggestion>d’Appstream-GLib</suggestion>.
#: blfs-en/general/genlib/appstream-glib.xml:77
msgid "Appstream-GLib Dependencies"
msgstr "Dépendances de Appstream-GLib"
170,6 → 172,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/appstream-glib\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de Appstream-GLib » s’élide en <suggestion>d’Appstream-GLib</suggestion>.
#: blfs-en/general/genlib/appstream-glib.xml:110
msgid "Installation of Appstream-GLib"
msgstr "Installation de Appstream-GLib"
/trunk/blfs/fr/general/genlib/apr-util.po
7,7 → 7,7
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-17 08:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 19:05+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471423482.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481396757.491033\n"
 
#. type: Content of the apr-util-download-ftp entity
#: blfs-en/general/genlib/apr-util.xml:9
72,6 → 72,9
msgstr "Introduction à Apr Util"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « clients » et « sous-jacentes » ne semblent pas bien accordés en genre.
#. « quelques soient » est incorrect. Employez <suggestion>Quels que
#. soient</suggestion> ou <suggestion>Quelles que soient les</suggestion>.
#: blfs-en/general/genlib/apr-util.xml:34
msgid ""
"The Apache Portable Runtime Utility Library provides a predictable and "
81,10 → 84,10
msgstr ""
"La bibliothèque <foreignphrase>Apache Portable Runtime "
"Utility</foreignphrase> fournit une interface prévisible et cohérente avec "
"des interfaces de bibliothèques clients sous-jacentes. Cette interface de "
"des interfaces de bibliothèques clientes sous-jacentes. Cette interface de "
"programmation d'application assure la prévisibilité d'un comportement voire "
"identique quelques soient les bibliothèques disponibles sur une plate-forme "
"donnée."
"identique quelles que soient les bibliothèques disponibles sur une plate-"
"forme donnée."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#: blfs-en/general/genlib/apr-util.xml:42
122,6 → 125,7
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &apr-util-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de Apr » s’élide en <suggestion>d’Apr</suggestion>.
#: blfs-en/general/genlib/apr-util.xml:76
msgid "Apr Util Dependencies"
msgstr "Dépendances de Apr Util"
152,6 → 156,7
msgstr "Facultatives"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>SQLite</suggestion> ?
#: blfs-en/general/genlib/apr-util.xml:90
msgid ""
"<xref linkend=\"db\"/>, <ulink "
172,6 → 177,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/apr-util\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de Apr » s’élide en <suggestion>d’Apr</suggestion>.
#: blfs-en/general/genlib/apr-util.xml:105
msgid "Installation of Apr Util"
msgstr "Installation de Apr Util"
322,6 → 328,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « de APR-util » s’élide en <suggestion>d’APR-util</suggestion>.
#: blfs-en/general/genlib/apr-util.xml:190
msgid ""
"is an APR-util script designed to allow easy command line access to APR-util"
/trunk/blfs/fr/general/genlib/apr.po
7,7 → 7,7
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-15 09:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 19:04+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1476522004.784804\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481396676.304436\n"
 
#. type: Content of the apr-md5sum entity
#: blfs-en/general/genlib/apr.xml:11
120,6 → 120,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/apr\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de Apr » s’élide en <suggestion>d’Apr</suggestion>.
#: blfs-en/general/genlib/apr.xml:85
msgid "Installation of Apr"
msgstr "Installation de Apr"
/trunk/blfs/fr/general/genlib/aspell.po
7,7 → 7,7
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-17 08:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 19:06+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471423499.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481396764.402651\n"
 
#. type: Content of the aspell-md5sum entity
#: blfs-en/general/genlib/aspell.xml:11
134,6 → 134,7
"url=\"https://ftp.gnu.org/gnu/aspell/dict\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de Aspell » s’élide en <suggestion>d’Aspell</suggestion>.
#: blfs-en/general/genlib/aspell.xml:91
msgid "Aspell Dependencies"
msgstr "Dépendances de Aspell"
154,6 → 155,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/aspell\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de Aspell » s’élide en <suggestion>d’Aspell</suggestion>.
#: blfs-en/general/genlib/aspell.xml:104
msgid "Installation of Aspell"
msgstr "Installation de Aspell"
/trunk/blfs/fr/general/genlib/boost.po
7,7 → 7,7
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-29 15:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 19:07+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1477756698.354988\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481396866.423537\n"
 
#. type: Content of the boost-download-http entity
#: blfs-en/general/genlib/boost.xml:7
205,6 → 205,7
"./b2 stage threading=multi link=shared</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Ajouter une espace entre les phrases
#: blfs-en/general/genlib/boost.xml:118
msgid ""
"To run the Boost.Build's regression test (<xref linkend=\"python2\"/> is "
213,7 → 214,7
msgstr ""
"Pour lancer les tests de regression de Boost.Build (<xref "
"linkend=\"python2\"/> requis), tapez <command>pushd tools/build/test; python"
" test_all.py; popd</command>. Tous les tests (131) devraient réussir."
" test_all.py; popd</command>. Les 131 tests devraient tous réussir."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/general/genlib/boost.xml:124
261,13 → 262,15
"C'est nécessaire pour construire quelques paquets de KDE."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Faire application » est un anglicisme (to make an application). Employez
#. <suggestion>poser sa candidature</suggestion>.
#: blfs-en/general/genlib/boost.xml:151
msgid ""
"<parameter>threading=multi</parameter>: This parameter ensures that "
"<application>Boost</application> is built with multithreading support."
msgstr ""
"<parameter>threading=multi</parameter>&nbsp;: ce paramètre fait que "
"<application>Boost</application> est construit avec le support du "
"<parameter>threading=multi</parameter>&nbsp;: ce paramètre assure que "
"<application>Boost</application> soit bien construit avec le support du "
"multithreading."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
289,6 → 292,8
"bibliothèques statiques."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Le verbe « lancez » devrait être à l’infinitif après la préposition « pour
#. »
#: blfs-en/general/genlib/boost.xml:165
msgid ""
"<option>-jN</option>: This switch may be added to the <command>b2</command> "
295,7 → 300,7
"command lines, to run up to N processes in parallel."
msgstr ""
"<option>-jN</option>&nbsp;: Ce paramètre peut être utilisé dans la ligne de "
"commande <command>b2</command>, pour lancez N processus en parallèle."
"commande <command>b2</command>, pour lancer N processus en parallèle."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/general/genlib/boost.xml:171
/trunk/blfs/fr/general/genlib/clucene.po
7,7 → 7,7
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-17 08:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 19:08+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471423508.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481396896.405491\n"
 
#. type: Content of the clucene-download-http entity
#: blfs-en/general/genlib/clucene.xml:7
121,6 → 121,11
msgstr "Téléchargements supplémentaires"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion>
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique),
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution
#. temporaire</suggestion>.
#: blfs-en/general/genlib/clucene.xml:62
msgid ""
"Required patch: <ulink url=\"&patch-root;/clucene-&clucene-"
214,6 → 219,8
msgstr "Explication des commandes"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Comme par exemple » est un pléonasme. Employez
#. <suggestion>comme</suggestion>, <suggestion>par exemple</suggestion>.
#: blfs-en/general/genlib/clucene.xml:109
msgid ""
"<parameter>-DBUILD_CONTRIBS_LIB=ON</parameter>: This cmake variable enables "
223,7 → 230,7
"<parameter>-DBUILD_CONTRIBS_LIB=ON</parameter>&nbsp;: Cette variable cmake "
"active la construction de la bibliothèque de contribution CLucene nécessaire"
" pour lancer les applications qui utilisent l’analyseur de texte spécifique "
"au langage comme LibreOffice par exemple."
"au langage comme LibreOffice."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/general/genlib/clucene.xml:118
/trunk/blfs/fr/general/genlib/enchant.po
7,7 → 7,7
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-17 08:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 19:08+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471423516.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481396905.670334\n"
 
#. type: Content of the enchant-download-http entity
#: blfs-en/general/genlib/enchant.xml:7
125,6 → 125,7
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &enchant-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de enchant » s’élide en <suggestion>d’enchant</suggestion>.
#: blfs-en/general/genlib/enchant.xml:59
msgid "enchant Dependencies"
msgstr "Dépendances de enchant"
173,6 → 174,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/enchant\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de enchant » s’élide en <suggestion>d’enchant</suggestion>.
#: blfs-en/general/genlib/enchant.xml:79
msgid "Installation of enchant"
msgstr "Installation de enchant"
/trunk/blfs/fr/general/genlib/exempi.po
7,7 → 7,7
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-17 08:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 19:08+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471423519.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481396916.161970\n"
 
#. type: Content of the exempi-download-http entity
#: blfs-en/general/genlib/exempi.xml:7
70,6 → 70,7
msgstr "Introduction à Exempi"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « de Adobe » s’élide en <suggestion>d’Adobe</suggestion>.
#: blfs-en/general/genlib/exempi.xml:32
msgid ""
"<application>Exempi</application> is an implementation of XMP (Adobe's "
114,6 → 115,7
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &exempi-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de Exempi » s’élide en <suggestion>d’Exempi</suggestion>.
#: blfs-en/general/genlib/exempi.xml:59
msgid "Exempi Dependencies"
msgstr "Dépendances de Exempi"
144,6 → 146,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/exempi\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de Exempi » s’élide en <suggestion>d’Exempi</suggestion>.
#: blfs-en/general/genlib/exempi.xml:77
msgid "Installation of Exempi"
msgstr "Installation de Exempi"
/trunk/blfs/fr/general/genlib/gcab.po
7,7 → 7,7
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-16 08:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 19:08+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1476607081.007244\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481396935.040260\n"
 
#. type: Content of the gcab-md5sum entity
#: blfs-en/general/genlib/gcab.xml:11
65,6 → 65,7
msgstr "Introduction à Gcab"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « bibliothèque » et « utilisés » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/genlib/gcab.xml:35
msgid ""
"The <application>Gcab</application> package contains a program and a library"
/trunk/blfs/fr/general/genlib/glib2.po
7,7 → 7,7
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 04:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-07 18:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 19:09+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481134049.210157\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481396995.939542\n"
 
#. type: Content of the glib2-download-http entity
#: blfs-en/general/genlib/glib2.xml:7
78,6 → 78,7
msgstr "Introduction à GLib"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « niveau » et « utiles » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/genlib/glib2.xml:33
msgid ""
"The <application>GLib</application> package contains low-level libraries "
174,11 → 175,13
"et <ulink url=\"https://www.gnu.org/software/indent/\">GNU Indent</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de Additional » s’élide en <suggestion>d’Additional</suggestion>.
#: blfs-en/general/genlib/glib2.xml:97
msgid "Additional Runtime Dependencies"
msgstr "Dépendances de Additional Runtime"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Incohérence : « du » ne peut pas se touver devant « le ».
#: blfs-en/general/genlib/glib2.xml:99
msgid ""
"Quoted directly from the <filename>INSTALL</filename> file: <quote>Some of "
187,7 → 190,7
"utilities</quote>, which are part of <xref linkend=\"shared-mime-info\"/> "
"and <xref linkend=\"desktop-file-utils\"/>, respectively."
msgstr ""
"Cité directement du le fichier <filename>INSTALL</filename>&nbsp;: "
"Cité directement depuis le fichier <filename>INSTALL</filename>&nbsp;: "
"<quote>Certaines fonctionnalités de GIO liées aux types mime exigent "
"<command>update-mime-database</command> et les outils <command>update-"
"desktop-database</command></quote>, qui font partie respectivement de <xref "
355,6 → 358,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>Peut-être</suggestion> ?
#: blfs-en/general/genlib/glib2.xml:209
msgid ""
"can be used to start applications and to send messages to already-running "
397,12 → 401,15
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « et/ou » est un anglicisme (and/or). Employez <suggestion>et</suggestion>,
#. <suggestion>ou</suggestion>. Par ailleurs, « and/or » est une tournure est
#. critiquée par les anglophones.
#: blfs-en/general/genlib/glib2.xml:234
msgid ""
"is used to generate code and/or documentation for one or more "
"<application>D-Bus</application> interfaces."
msgstr ""
"est utilisé pour générer du code et/ou de la documentation pour une ou "
"est utilisé pour générer du code et de la documentation pour une ou "
"plusieurs interfaces <application>D-Bus</application>."
 
#. type: Content of:
/trunk/blfs/fr/general/genlib/gsl.po
7,7 → 7,7
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-17 08:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 19:10+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471423543.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481397046.465725\n"
 
#. type: Content of the gsl-md5sum entity
#: blfs-en/general/genlib/gsl.xml:11
63,6 → 63,7
msgstr "Introduction à Gsl"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « La » et « GNU » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/genlib/gsl.xml:35
msgid ""
"The GNU Scientific Library (GSL) is a numerical library for C and C++ "
69,11 → 70,10
"programmers. It provides a wide range of mathematical routines such as "
"random number generators, special functions and least-squares fitting."
msgstr ""
"La GNU Scientific Library (GSL, bibliothèque scientifique GNU) est une "
"bibliothèque numérique pour les programmeurs en C et en C++. Elle fournit "
"une vaste gamme de routines mathématiques telles que des générateurs de "
"nombres aléatoires, des fonctions spéciales et la méthode des moindres "
"carrés."
"La bibliothèque scientifique GNU (GSL) est une bibliothèque numérique pour "
"les programmeurs en C et en C++. Elle fournit une vaste gamme de routines "
"mathématiques telles que des générateurs de nombres aléatoires, des "
"fonctions spéciales et la méthode des moindres carrés."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#: blfs-en/general/genlib/gsl.xml:42
259,13 → 259,15
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « la » et « GNU » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/genlib/gsl.xml:166
msgid ""
"is a demonstration program for the GNU Scientific Library that computes a "
"histogram from data taken from stdin."
msgstr ""
"est un programme de démonstration de la GNU Scientific Library en train de "
"faire un histogramme à partir de données issues de l'entrée standard."
"est un programme de démonstration de la bibliothèque scientifique GNU en "
"train de faire un histogramme à partir de données issues de l'entrée "
"standard."
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
280,13 → 282,15
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « la » et « GNU » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/genlib/gsl.xml:179
msgid ""
"is a demonstration program for the GNU Scientific Library that generates "
"random samples from various distributions."
msgstr ""
"est un programme de démonstration de la GNU Scientific Library en train de "
"générer des échantillons aléatoires à partir de diverses distributions."
"est un programme de démonstration de la bibliothèque scientifique GNU en "
"train de générer des échantillons aléatoires à partir de diverses "
"distributions."
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
/trunk/blfs/fr/general/genlib/icu.po
7,7 → 7,7
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-19 15:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 19:11+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1479567758.890745\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481397105.217227\n"
 
#. type: Content of the icu-md5sum entity
#: blfs-en/general/genlib/icu.xml:10
118,6 → 118,11
msgstr "Téléchargements supplémentaires"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion>
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique),
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution
#. temporaire</suggestion>.
#: blfs-en/general/genlib/icu.xml:81
msgid ""
"Required patch: <ulink url=\"&patch-root;/icu4c-&icu-"
127,6 → 132,7
"version;-fix_enumeration-1.patch\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de ICU » s’élide en <suggestion>d’ICU</suggestion>.
#: blfs-en/general/genlib/icu.xml:87
msgid "ICU Dependencies"
msgstr "Dépendances de ICU"
151,6 → 157,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/icu\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de ICU » s’élide en <suggestion>d’ICU</suggestion>.
#: blfs-en/general/genlib/icu.xml:101
msgid "Installation of ICU"
msgstr "Installation de ICU"
215,6 → 222,12
msgstr "Explication des commandes"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « et/ou » est un anglicisme (and/or). Employez <suggestion>et</suggestion>,
#. <suggestion>ou</suggestion>. Par ailleurs, « and/or » est une tournure est
#. critiquée par les anglophones.
#. « et/ou » est un anglicisme (and/or). Employez <suggestion>et</suggestion>,
#. <suggestion>ou</suggestion>. Par ailleurs, « and/or » est une tournure est
#. critiquée par les anglophones.
#: blfs-en/general/genlib/icu.xml:132
msgid ""
"<envar>CC=gcc CXX=g++</envar>: If you prefer to use <command>gcc</command> "
223,8 → 236,8
" in the configure line."
msgstr ""
"<envar>CC=gcc CXX=g++</envar>&nbsp;: si vous préférez utiliser "
"<command>gcc</command> et/ou <command>g++</command> au lieu de "
"<command>clang</command> et/ou <command>clang++</command>, s'ils sont "
"<command>gcc</command> ou <command>g++</command> au lieu de "
"<command>clang</command> et <command>clang++</command>, s'ils sont "
"installés, utilisez une ou les deux variables dans la ligne de "
"configuration."
 
362,9 → 375,10
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Ne placez pas d'espace avant le point
#: blfs-en/general/genlib/icu.xml:227
msgid "generates an ICU memory-mappable data file."
msgstr "génère un fichier de données ICU adressable en mémoire ."
msgstr "génère un fichier de données ICU adressable en mémoire."
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
/trunk/blfs/fr/general/genlib/js2.po
7,7 → 7,7
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-30 11:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 19:11+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1477826351.535516\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481397118.721763\n"
 
#. type: Content of the JS2-download-http entity
#: blfs-en/general/genlib/js2.xml:7
151,6 → 151,8
msgstr "Installation de JS"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#. Après l’auxiliaire « avez », le verbe devrait être au participe passé
#. Le verbe « installez » devrait être à l’infinitif.
#: blfs-en/general/genlib/js2.xml:98
msgid ""
"This package can be installed without problems, if you have installed <xref "
157,7 → 159,7
"linkend=\"JS\"/>. It is necessary to set <command>SHELL=/bin/bash</command> "
"if you are working in chroot."
msgstr ""
"Ce paquet peut être installé sans problème, si vous avez installez <xref "
"Ce paquet peut être installé sans problème, si vous avez installé <xref "
"linkend=\"JS\"/>. Il est nécessaire d'initialiser "
"<command>SHELL=/bin/bash</command> si vous êtes en chroot."
 
/trunk/blfs/fr/general/genlib/keyutils.po
7,7 → 7,7
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-17 08:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 19:12+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471424218.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481397129.562237\n"
 
#. type: Content of the keyutils-download-http entity
#: blfs-en/general/genlib/keyutils.xml:7
275,6 → 275,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « services » et « noyau » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/genlib/keyutils.xml:150
msgid ""
"is invoked by <command>request-key</command> on behalf of the kernel when "
/trunk/blfs/fr/general/genlib/libassuan.po
7,7 → 7,7
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-17 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 19:12+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471424587.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481397141.705955\n"
 
#. type: Content of the libassuan-md5sum entity
#: blfs-en/general/genlib/libassuan.xml:10
63,6 → 63,7
msgstr "Introduction à libassuan"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « processus » et « utilisée » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/genlib/libassuan.xml:34
msgid ""
"The <application>libassuan</application> package contains an inter process "
/trunk/blfs/fr/general/genlib/libatasmart.po
7,7 → 7,7
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-17 09:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 19:12+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471425998.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481397168.398770\n"
 
#. type: Content of the libatasmart-download-http entity
#: blfs-en/general/genlib/libatasmart.xml:7
68,6 → 68,11
msgstr "Introduction à libatasmart"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Ajouter une espace entre les phrases
#. Ajouter une espace entre les phrases
#. Voulez-vous écrire <suggestion>À</suggestion> ?
#. Ajouter une espace entre les phrases
#. Ajouter une espace entre les phrases
#: blfs-en/general/genlib/libatasmart.xml:33
msgid ""
"The <application>libatasmart</application> package is a disk reporting "
75,7 → 80,7
msgstr ""
"Le paquet <application>libatasmart</application> est une bibliothèque de "
"signalement de disques. Elle ne supporte qu'un sous-ensemble de la "
"fonctionnalité ATA de S.M.A.R.T.."
"fonctionnalité ATA de SMART."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#: blfs-en/general/genlib/libatasmart.xml:39
251,6 → 256,11
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Ajouter une espace entre les phrases
#. Ajouter une espace entre les phrases
#. Voulez-vous écrire <suggestion>À</suggestion> ?
#. Ajouter une espace entre les phrases
#. Ajouter une espace entre les phrases
#: blfs-en/general/genlib/libatasmart.xml:163
msgid "contains the ATA S.M.A.R.T API functions."
msgstr "contient les fonctions de l'API d'ATA S.M.A.R.T."
msgstr "contient les fonctions de l'API d'ATA SMART."
/trunk/blfs/fr/general/genlib/libatomic_ops.po
7,7 → 7,7
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-17 09:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 19:13+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471426292.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481397195.066108\n"
 
#. type: Content of the libatomic_ops-md5sum entity
#: blfs-en/general/genlib/libatomic_ops.xml:10
63,6 → 63,7
msgstr "Introduction à libatomic_ops"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « mémoire » et « atomiques » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/genlib/libatomic_ops.xml:34
msgid ""
"<application>libatomic_ops</application> provides implementations for atomic"
73,7 → 74,7
"architectures."
msgstr ""
"<application>libatomic_ops</application> fournit des implémentations pour "
"des opérations de mise à jour de la mémoire atomiques sur un certain nombre "
"des opérations atomiques de mise à jour de la mémoire sur un certain nombre "
"d'architectures. Cela permet leur utilisation directe dans un code "
"raisonnablement portable. Contrairement à des paquets précédents similaires,"
" celui-ci considère les sémantiques de la barrière mémoire de façon "
/trunk/blfs/fr/general/genlib/libcroco.po
7,7 → 7,7
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-17 09:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 19:13+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471426402.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481397217.812589\n"
 
#. type: Content of the libcroco-download-http entity
#: blfs-en/general/genlib/libcroco.xml:7
171,6 → 171,7
"make</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Écrivez avec un trait d’union.
#: blfs-en/general/genlib/libcroco.xml:103
msgid ""
"To execute the test suite, run <command>make -k test</command>. Some tests "
178,7 → 179,7
"compared to characters), float point numbers not properly rounded to the "
"same number of places are some of the reasons."
msgstr ""
"Pour lancer la suite de tests, exécutez <command>make -k test</command>. "
"Pour lancer la suite de tests, exécutez <command>make -k test</command>. "
"Certains tests échouent&nbsp;: la recherche de fichiers se fait au mauvais "
"endroit, des problèmes de locale (des codes de caractère sont comparés aux "
"caractères), des nombres décimaux pas correctement arrondis au même nombre "
/trunk/blfs/fr/general/genlib/libgcrypt.po
7,7 → 7,7
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-04 17:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 19:14+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1480872208.734897\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481397285.921779\n"
 
#. type: Content of the libgcrypt-download-ftp entity
#: blfs-en/general/genlib/libgcrypt.xml:8
70,6 → 70,9
msgstr "Introduction à libgcrypt"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Bloc de construction » est un anglicisme (building block). Employez
#. <suggestion>jeu de construction</suggestion>,
#. <suggestion>pièce</suggestion> (pour désigner un seul morceau).
#: blfs-en/general/genlib/libgcrypt.xml:33
msgid ""
"The <application>libgcrypt</application> package contains a general purpose "
80,8 → 83,8
"Le paquet <application>libgcrypt</application> contient une bibliothèque de "
"chiffrement à but généraliste basée sur le code utilisé dans "
"<application>GnuPG</application>. La bibliothèque fournit une interface de "
"haut niveau pour des blocs de construction de chiffrement en utilisant une "
"API flexible et extensible."
"haut niveau pour des composantes de chiffrement qui utilisent une API "
"flexible et extensible."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#: blfs-en/general/genlib/libgcrypt.xml:42
/trunk/blfs/fr/general/genlib/libgsf.po
7,7 → 7,7
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-17 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 19:14+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471428461.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481397298.468531\n"
 
#. type: Content of the libgsf-download-http entity
#: blfs-en/general/genlib/libgsf.xml:7
73,6 → 73,8
msgstr "Introduction à libgsf"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Le verbe « fournit » devrait être à l’infinitif après la préposition « pour
#. »
#: blfs-en/general/genlib/libgsf.xml:33
msgid ""
"The <application>libgsf</application> package contains a library used for "
80,7 → 82,7
"formats."
msgstr ""
"Le paquet <application>libgsf</application> contient la bibliothèque "
"utilisée pour fournit un transporteur d'abstraction entrée/sortie extensible"
"utilisée pour fournir un transporteur d'abstraction entrée/sortie extensible"
" pour des formats de fichiers structurés."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
/trunk/blfs/fr/general/genlib/libical.po
7,7 → 7,7
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-30 11:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 19:15+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1477826390.121300\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481397308.990617\n"
 
#. type: Content of the libical-download-http entity
#: blfs-en/general/genlib/libical.xml:7
226,12 → 226,13
msgstr "<userinput>make install</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#: blfs-en/general/genlib/libical.xml:156
msgid ""
"If you have built the API documentation, install by issuing, as <systemitem "
"class=\"username\">root</systemitem> user:"
msgstr ""
"si vous avez construit la documentation de l'API, installez en tapant, en "
"Si vous avez construit la documentation de l'API, installez en tapant, en "
"tant qu'utilisateur <systemitem class=\"username\">root</systemitem>&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
/trunk/blfs/fr/general/genlib/libidn.po
7,7 → 7,7
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-17 12:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 19:15+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471436162.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481397350.241228\n"
 
#. type: Content of the libidn-download-http entity
#: blfs-en/general/genlib/libidn.xml:7
73,6 → 73,9
msgstr "Introduction à libidn"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Engineering » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>ingénierie</suggestion>.
#. Voulez-vous dire <suggestion>non-ASCII</suggestion> ?
#: blfs-en/general/genlib/libidn.xml:33
msgid ""
"<application>libidn</application> is a package designed for "
100,7 → 103,7
"originelle du système vers de l'UTF-8, transformant des chaînes Unicode en "
"chaînes ASCII, permettant à des applications d'utiliser certaines étiquettes"
" de nom ASCII (commençant par un préfixe spécial) pour représenter des "
"étiquettes de nom non ASCII et de convertir des noms de domaine entiers à "
"étiquettes de nom non-ASCII et de convertir des noms de domaine entiers à "
"partir et vers la forme <foreignphrase>ASCII Compatible "
"Encoding</foreignphrase> (ACE)."
 
/trunk/blfs/fr/general/genlib/libiodbc.po
7,7 → 7,7
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-17 10:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 19:16+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471429409.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481397365.407141\n"
 
#. type: Content of the libiodbc-download-http entity
#: blfs-en/general/genlib/libiodbc.xml:7
212,6 → 212,7
"avec les entêtes installés par <application>unixODBC</application>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « un » et « conflits » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/genlib/libiodbc.xml:113
msgid ""
"<parameter>--disable-libodbc</parameter>: This prevents the installation of "
220,7 → 221,7
msgstr ""
"<parameter>--disable-libodbc</parameter>&nbsp;: Cela empêche l'installation"
" du lien symbolique <filename class=\"symlink\">libodbc.so</filename> pour "
"empécher un conflits avec <application>unixODBC</application>."
"empêcher un conflit avec <application>unixODBC</application>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/general/genlib/libiodbc.xml:124
/trunk/blfs/fr/general/genlib/liblinear.po
7,7 → 7,7
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-17 10:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 19:16+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471429674.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481397389.466907\n"
 
#. type: Content of the liblinear-download-http entity
#: blfs-en/general/genlib/liblinear.xml:8
79,6 → 79,7
msgstr "Introduction à liblinear"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « large » et « champs » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/genlib/liblinear.xml:37
msgid ""
"This package provides a library for learning linear classifiers for large "
89,7 → 90,7
"fastest SVM solvers around."
msgstr ""
"Ce paquet fournit une bibliothèque pour apprendre les classificateurs "
"linéaires dans un large champs d'applications. Elle supporte les machines à "
"linéaires dans un large champ d'applications. Elle supporte les machines à "
"vecteur de support (Support Vector Machines) (SVM) avec les pertes L2 et L1,"
" la régression logique, la classification multi classes et aussi les "
"Machines à programmation linéaire (SVMs à régulation L1). Sa complexité de "
154,6 → 155,8
" -O liblinear-&liblinear-version;.tar.gz</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#. « au dessus » est une faute de typographie. Employez <suggestion>au-
#. dessus</suggestion>.
#: blfs-en/general/genlib/liblinear.xml:91
msgid ""
"The <application>liblinear</application> source tarball shown above "
163,7 → 166,7
"obtain this package with the proper filename, run: <placeholder "
"type=\"screen\" id=\"0\"/>."
msgstr ""
"L'archive tar de <application>liblinear</application> au dessus se charge "
"L'archive tar de <application>liblinear</application> au-dessus se charge "
"avec le nom correct, liblinear-&liblinear-version;.tar.gz, si vous utilisez "
"un navigateur comme Firefox. Si vous préférez utiliser un programme en ligne"
" de commande comme wget, vous obtiendrez normallement v&liblinear-"
/trunk/blfs/fr/general/genlib/libqmi.po
4,7 → 4,7
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-26 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-16 08:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 19:16+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
13,7 → 13,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1476607775.602735\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481397407.043644\n"
 
#. type: Content of the libqmi-download-http entity
#: blfs-en/general/genlib/libqmi.xml:7
67,6 → 67,7
msgstr "Introduction à libqmi"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « aux » et « modem » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/genlib/libqmi.xml:33
msgid ""
"The <application>libqmi</application> package contains a GLib-based library "
74,7 → 75,7
"Interface (QMI) protocol."
msgstr ""
"Le paquet <application>libqmi</application> contient une bibliothèque basée "
"sur GLib pour parler aux modem WWAN et aux appareils qui parlent le "
"sur GLib pour parler aux modems WWAN et aux appareils qui parlent le "
"protocole Qualcomm MSM Interface (QMI)."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
/trunk/blfs/fr/general/genlib/libstatgrab.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-17 10:36+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 21:34+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471430213.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481405647.143123\n"
 
#. type: Content of the libstatgrab-download-http entity
#: blfs-en/general/genlib/libstatgrab.xml:7
81,6 → 81,8
msgstr "Introduction à libstatgrab"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « liste » et « actuelles » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « du » et « CPU » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/genlib/libstatgrab.xml:33
msgid ""
"This is a library that provides cross platform access to statistics about "
92,7 → 94,7
"C'est une bibliothèque qui fournit un accès aux statistiques du système sur "
"lequel elle est lancée. Elle est écrite en C et présente une sélection "
"d'interfaces utiles qui peuvent être utilisées pour accéder aux statistiques"
" du système. La liste actuelles des statistiques inclue l'usage du CPU, "
" du système. La liste actuelle des statistiques inclue l'usage du CPU, "
"l'utilisation de la mémoire, l'usage du disque, le compte des processus, le "
"trafic réseau, les I/O disques, et plus encore."
 
/trunk/blfs/fr/general/genlib/libunique.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-30 11:20+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 21:34+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1477826434.769832\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481405654.850187\n"
 
#. type: Content of the libunique-download-http entity
#: blfs-en/general/genlib/libunique.xml:7
126,6 → 126,11
msgstr "Téléchargements supplémentaires"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion>
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique),
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution
#. temporaire</suggestion>.
#: blfs-en/general/genlib/libunique.xml:77
msgid ""
"Required patch: <ulink url=\"&patch-root;/libunique-&libunique-"
/trunk/blfs/fr/general/genlib/libxkbcommon.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-17 10:50+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 21:34+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471431055.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481405684.295444\n"
 
#. type: Content of the libxkbcommon-download-http entity
#: blfs-en/general/genlib/libxkbcommon.xml:7
257,10 → 257,11
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « les » et « fonction » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/genlib/libxkbcommon.xml:161
msgid "contains the <application>libxkbcommon</application> API functions."
msgstr ""
"contient les fonction de l'API de <application>libxkbcommon</application>."
"contient les fonctions de l'API de <application>libxkbcommon</application>."
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
/trunk/blfs/fr/general/genlib/libxml2.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-16 08:52+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 21:34+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1476607960.504097\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481405696.541606\n"
 
#. type: Content of the libxml2-download-http entity
#: blfs-en/general/genlib/libxml2.xml:7
223,6 → 223,7
msgstr "<userinput>tar xf ../xmlts&testsuite-version;.tar.gz</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>À</suggestion> ?
#: blfs-en/general/genlib/libxml2.xml:137
msgid ""
"To test the results, issue: <command>make check &gt; check.log</command>. A"
/trunk/blfs/fr/general/genlib/npth.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-24 17:44+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 21:45+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1480009460.420345\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481406310.051588\n"
 
#. type: Content of the npth-download-ftp entity
#: blfs-en/general/genlib/npth.xml:8
68,6 → 68,7
msgstr "Introduction à NPth"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « préemption » et « basé » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/genlib/npth.xml:32
msgid ""
"The <application>NPth</application> package contains a very portable "
/trunk/blfs/fr/general/genlib/nspr.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-17 11:36+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 21:45+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471433807.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481406324.528799\n"
 
#. type: Content of the nspr-download-http entity
#: blfs-en/general/genlib/nspr.xml:7
222,6 → 222,10
" la bibliothèque pthreads du système."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Ne placez pas d'espace après une parenthèse ouvrante
#. Ne placez pas d'espace avant une parenthèse fermante
#. Ne placez pas d'espace après une parenthèse ouvrante
#. Ne placez pas d'espace avant une parenthèse fermante
#: blfs-en/general/genlib/nspr.xml:133
msgid ""
"<parameter>$([ $(uname -m) = x86_64 ] &amp;&amp; echo --enable-"
/trunk/blfs/fr/general/genlib/openobex.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-16 08:55+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 21:45+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1476608140.245008\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481406332.478100\n"
 
#. type: Content of the openobex-download-http entity
#: blfs-en/general/genlib/openobex.xml:7
114,6 → 114,7
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &openobex-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de OpenOBEX » s’élide en <suggestion>d’OpenOBEX</suggestion>.
#: blfs-en/general/genlib/openobex.xml:74
msgid "OpenOBEX Dependencies"
msgstr "Dépendances de OpenOBEX"
158,6 → 159,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/openobex\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de OpenOBEX » s’élide en <suggestion>d’OpenOBEX</suggestion>.
#: blfs-en/general/genlib/openobex.xml:101
msgid "Installation of OpenOBEX"
msgstr "Installation de OpenOBEX"
/trunk/blfs/fr/general/genlib/pcre2.po
4,8 → 4,8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-24 16:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-30 12:01+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 21:47+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13,7 → 13,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1477828891.058250\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481406446.159683\n"
 
#. type: Content of the pcre2-download-ftp entity
#: blfs-en/general/genlib/pcre2.xml:8
210,6 → 210,7
"caractère UTF-8/16/32 dans la bibliothèque."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « 16 » et « bit » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/genlib/pcre2.xml:127
msgid ""
"<parameter>--enable-pcre2-16</parameter>: This switch enables 16 bit "
216,9 → 217,10
"character support."
msgstr ""
"<parameter>--enable-pcre2-16</parameter>&nbsp;: Ce paramètre active le "
"support des caractères 16 bit."
"support des caractères 16 bits."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « 32 » et « bit » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/genlib/pcre2.xml:132
msgid ""
"<parameter>--enable-pcre2-32</parameter>: This switch enables 32 bit "
225,7 → 227,7
"character support."
msgstr ""
"<parameter>--enable-pcre2-32</parameter>&nbsp;: Ce paramètre active le "
"support des caractères 32 bit."
"support des caractères 32 bits."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/general/genlib/pcre2.xml:137
305,6 → 307,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « régulières » et « Perl » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/genlib/pcre2.xml:193
msgid ""
"is a version of <application>grep</application> that understands "
326,6 → 329,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « régulière » et « Perl » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/genlib/pcre2.xml:207
msgid ""
"can test a <application>Perl compatible regular expression.</application>"
/trunk/blfs/fr/general/genlib/pth.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-30 11:38+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 21:48+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1477827488.895592\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481406496.280331\n"
 
#. type: Content of the pth-md5sum entity
#: blfs-en/general/genlib/pth.xml:11
269,6 → 269,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « les » et « application » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/genlib/pth.xml:139
msgid ""
"is a utility used to configure and build applications based on the pth(3) "
279,7 → 280,7
"est un outil utilisé pour configurer et construire des applications basées "
"sur la bibliothèque pth(3). Vous pouvez l'utiliser pour interroger les "
"drapeaux du compilateur C et de l'éditeur de liens qui sont requis pour "
"compiler et lier correctement les application à la bibliothèque pth(3)."
"compiler et lier correctement les applications à la bibliothèque pth(3)."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: blfs-en/general/genlib/pth.xml:150
288,6 → 289,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « Portable » et « Threads » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/genlib/pth.xml:152
msgid "contains the API functions used by the GNU Portable Threads Library."
msgstr ""
/trunk/blfs/fr/general/genlib/ptlib.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-17 11:55+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 21:48+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471434900.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481406504.128407\n"
 
#. type: Content of the ptlib-download-http entity
#: blfs-en/general/genlib/ptlib.xml:7
128,6 → 128,11
msgstr "Téléchargements supplémentaires"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion>
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique),
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution
#. temporaire</suggestion>.
#: blfs-en/general/genlib/ptlib.xml:79
msgid ""
"Required patch: <ulink url=\"&patch-root;/ptlib-&ptlib-"
/trunk/blfs/fr/general/genlib/wayland.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-17 12:11+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 21:48+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471435872.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481406521.160952\n"
 
#. type: Content of the wayland-download-http entity
#: blfs-en/general/genlib/wayland.xml:7
280,12 → 280,13
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « les » et « fonction » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/genlib/wayland.xml:178
msgid ""
"contains API functions for writing <application>Wayland</application> "
"applications."
msgstr ""
"contient les fonction d'API pour écrire des applications "
"contient les fonctions d'API pour écrire des applications "
"<application>Wayland</application>."
 
#. type: Content of:
322,12 → 323,13
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « les » et « fonction » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/genlib/wayland.xml:204
msgid ""
"contains API functions for writing <application>Wayland</application> "
"compositors."
msgstr ""
"contient les fonction de l'API pour écrire des compositeurs "
"contient les fonctions de l'API pour écrire des compositeurs "
"<application>Wayland</application>."
 
#. type: Content of:
/trunk/blfs/fr/general/genlib/xapian.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-05 08:54+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 21:56+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1478336073.619508\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481406977.705617\n"
 
#. type: Content of the xapian-md5sum entity
#: blfs-en/general/genlib/xapian.xml:10
426,9 → 426,11
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « métadonnées » et « utilisateur » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « métadonnées » et « utilisateur » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/genlib/xapian.xml:264
msgid "read and write user metadata."
msgstr "lit et écrit les métadonnées utilisateur."
msgstr "lit et écrit les métadonnées des utilisateurs."
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
/trunk/blfs/fr/general/genutils/asciidoc.po
4,8 → 4,8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-23 11:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-19 18:05+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 21:59+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13,7 → 13,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1476900351.079437\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481407195.469139\n"
 
#. type: Content of the asciidoc-download-http entity
#: blfs-en/general/genutils/asciidoc.xml:7
71,6 → 71,8
msgstr "Introduction à Asciidoc"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Ebook » est un anglicisme. Employez <suggestion>livre
#. électronique</suggestion>, <suggestion>livrel</suggestion>.
#: blfs-en/general/genutils/asciidoc.xml:32
msgid ""
"The <application>Asciidoc</application> package is a text document format "
80,9 → 82,9
msgstr ""
"Le paquet <application>Asciidoc</application> est un format de document "
"texte pour écrire des notes, de la documentation, des articles, des livres, "
"des ebooks, des présentations, des pages web et des blogs. Les fichiers "
"AsciiDoc peuvent être traduits en de nombreux formats dont HTML, PDF, EPUB "
"et les pages de manuel."
"des livres électroniques, des présentations, des pages web et des blogs. Les"
" fichiers AsciiDoc peuvent être traduits en de nombreux formats dont HTML, "
"PDF, EPUB et les pages de manuel."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#: blfs-en/general/genutils/asciidoc.xml:39
120,6 → 122,7
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &asciidoc-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de Asciidoc » s’élide en <suggestion>d’Asciidoc</suggestion>.
#: blfs-en/general/genutils/asciidoc.xml:61
msgid "Asciidoc Dependencies"
msgstr "Dépendances de Asciidoc"
140,6 → 143,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/asciidoc\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de Asciidoc » s’élide en <suggestion>d’Asciidoc</suggestion>.
#: blfs-en/general/genutils/asciidoc.xml:75
msgid "Installation of Asciidoc"
msgstr "Installation de Asciidoc"
/trunk/blfs/fr/general/genutils/bogofilter.po
4,8 → 4,8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-26 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-19 18:14+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 22:15+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13,7 → 13,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1476900847.774807\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481408102.012807\n"
 
#. type: Content of the bogofilter-download-http entity
#: blfs-en/general/genutils/bogofilter.xml:7
65,6 → 65,8
msgstr "Introduction à Bogofilter"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous dire <suggestion>non-spam</suggestion> ?
#. « Spam » est un anglicisme. Employez <suggestion>pourriel</suggestion>.
#: blfs-en/general/genutils/bogofilter.xml:33
msgid ""
"The<application>Bogofilter</application> application is a mail filter that "
72,7 → 74,7
"message's header and content (body)."
msgstr ""
"L'application <application>Bogofilter</application> est un filtre à courriel"
" qui classifie les courriels en span et ham (non spam) avec une analyse "
" qui les classifie en pourriels et courriels légitimes avec une analyse "
"statistique des en-têtes du message et de son contenu (corps)."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
141,6 → 143,7
msgstr "Facultatives"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>SQLite</suggestion> ?
#: blfs-en/general/genutils/bogofilter.xml:88
msgid ""
"<xref linkend=\"sqlite\"/>, <ulink "
/trunk/blfs/fr/general/genutils/chrpath.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-18 07:34+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 22:15+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471505684.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481408111.024783\n"
 
#. type: Content of the chrpath-download-http entity
#: blfs-en/general/genutils/chrpath.xml:7
212,6 → 212,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>change-le</suggestion> ?
#: blfs-en/general/genutils/chrpath.xml:131
msgid "changes the rpath or runpath in ELF files."
msgstr "change le rpath ou le runpath des fichiers ELF."
/trunk/blfs/fr/general/genutils/compface.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-18 07:36+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 22:15+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471505771.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481408147.028118\n"
 
#. type: Content of the compface-download-http entity
#: blfs-en/general/genutils/compface.xml:7
70,6 → 70,9
msgstr "Introduction à Compface"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Email » est un anglicisme. Employez <suggestion>courriel</suggestion>,
#. <suggestion>courrier électronique</suggestion>, <suggestion>message
#. électronique</suggestion>.
#: blfs-en/general/genutils/compface.xml:32
msgid ""
"<application>Compface</application> provides utilities and a library to "
78,8 → 81,8
msgstr ""
"<application>Compface</application> fournit des utilitaires et une "
"bibliothèque pour convertir depuis/vers le format X-Face, un format bitmap "
"48x48 utilisé pour transporter des miniatures des auteurs d'email dans l'en-"
"tête du courriel."
"48x48 utilisé pour transporter des miniatures des auteurs de courriels dans "
"l'en-tête du courriel."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#: blfs-en/general/genutils/compface.xml:38
/trunk/blfs/fr/general/genutils/graphviz.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-29 16:02+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 22:17+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1477756958.510438\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481408234.774674\n"
 
#. type: Content of the graphviz-download-http entity
#: blfs-en/general/genutils/graphviz.xml:8
130,6 → 130,11
msgstr "Téléchargements supplémentaires"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion>
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique),
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution
#. temporaire</suggestion>.
#: blfs-en/general/genutils/graphviz.xml:82
msgid ""
"Required patch: <ulink url=\"&patch-root;/graphviz-&graphviz-"
448,12 → 453,13
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « leur » et « composants » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/genutils/graphviz.xml:278
msgid ""
"decomposes graphs into their biconnected components, printing the components"
" to standard output."
msgstr ""
"décompose des graphes dans leur composants biconnexes, en affichant les "
"décompose des graphes dans leurs composants biconnexes, en affichant les "
"composants sur la sortie standard."
 
#. type: Content of:
469,12 → 475,13
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « leur » et « composants » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/genutils/graphviz.xml:291
msgid ""
"decomposes graphs into their connected components, printing the components "
"to standard output."
msgstr ""
"décompose des graphes dans leur composants connexes, en affichant les "
"décompose des graphes dans leurs composants connexes, en affichant les "
"composants sur la sortie standard."
 
#. type: Content of:
800,6 → 807,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « aux » et « niveau » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/genutils/graphviz.xml:496
msgid ""
"is a filter that sets node colors from initial seed values. Colors flow "
807,7 → 815,7
msgstr ""
"est un filtre qui règle les couleurs des nœuds à partir valeurs d'une graine"
" initiale. Les couleurs s'étendent le long des bords des pieds à la tête et "
"sont moyennées (en tant que vecteurs HSB) aux niveau des nœuds."
"sont moyennées (en tant que vecteurs HSB) au niveau des nœuds."
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
1114,6 → 1122,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>supprime-les</suggestion> ?
#: blfs-en/general/genutils/graphviz.xml:717
msgid ""
"reads directed graphs in the same format used by <command>dot</command> and "
1369,13 → 1378,14
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « des » et « opération » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/genutils/graphviz.xml:873
msgid ""
"provides support for parsing and deparsing graphical operations specificed "
"by the xdot language."
msgstr ""
"fournit un support pour analyser et de-analyser des opération spécifiées par"
" le langage xdot."
"fournit un support pour analyser et de-analyser des opérations spécifiées "
"par le langage xdot."
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
/trunk/blfs/fr/general/genutils/highlight.po
4,8 → 4,8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-23 11:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-29 16:02+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 22:18+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13,7 → 13,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1477756938.507118\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481408307.511062\n"
 
#. type: Content of the highlight-download-http entity
#: blfs-en/general/genutils/highlight.xml:7
195,13 → 195,15
msgstr "<userinput>make install</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Le verbe « installe » devrait être à l’infinitif après la préposition «
#. Pour »
#: blfs-en/general/genutils/highlight.xml:136
msgid ""
"To install the API documentation, run the following command as the "
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> user:"
msgstr ""
"Pour installe la documentation de l'API, lancez la commande suivante en tant"
" qu'utilisateur <systemitem class=\"username\">root</systemitem>&nbsp;:"
"Pour installer la documentation de l'API, lancez la commande suivante en "
"tant qu'utilisateur <systemitem class=\"username\">root</systemitem>&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/general/genutils/highlight.xml:140
/trunk/blfs/fr/general/genutils/ibus.po
4,8 → 4,8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-18 10:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-29 17:44+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 22:22+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13,7 → 13,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1477763057.749472\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481408549.318148\n"
 
#. type: Content of the ibus-download-http entity
#: blfs-en/general/genutils/ibus.xml:7
69,6 → 69,7
msgstr "Introduction à IBus"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « interface » et « utilisateur » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/genutils/ibus.xml:33
msgid ""
"<application>IBus</application> is an Intelligent Input Bus. It is a new "
76,8 → 77,8
"input method user interface."
msgstr ""
"<application>IBus</application> est un Bus d'entrée Intelligent. C'est une "
"nouvelle boîte à outil d'entrée pour Linux. Il fournit une interface "
"utilisateur complète et familière pour les méthodes d'entrée."
"nouvelle boîte à outil d'entrée pour Linux. Il fournit à l'utilisateur une "
"interface complète et familière pour les méthodes d'entrée."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#: blfs-en/general/genutils/ibus.xml:40
115,6 → 116,7
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &ibus-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de IBus » s’élide en <suggestion>d’IBus</suggestion>.
#: blfs-en/general/genutils/ibus.xml:74
msgid "IBus Dependencies"
msgstr "Dépendances de IBus"
172,6 → 174,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/ibus\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de IBus » s’élide en <suggestion>d’IBus</suggestion>.
#: blfs-en/general/genutils/ibus.xml:108
msgid "Installation of IBus"
msgstr "Installation de IBus"
/trunk/blfs/fr/general/genutils/imagemagick.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-04 17:28+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 22:25+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1480872500.883180\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481408747.281409\n"
 
#. type: Content of the imagemagick-patch-version entity
#: blfs-en/general/genutils/imagemagick.xml:7
142,6 → 142,9
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &imagemagick-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#. Ajouter une espace entre les phrases
#. Employez <suggestion>État</suggestion> avec majuscule quand il désigne un
#. pays ou son gouvernement.
#: blfs-en/general/genutils/imagemagick.xml:91
msgid ""
"The <application>ImageMagick</application> source releases are updated "
164,11 → 167,12
"disponible aux emplacements indiqués ci-dessus ou dans le répertoire "
"<filename class='directory'>legacy/</filename> sur "
"<literal>ftp.ImageMagick.org/pub/ImageMagick</literal>, vous pouvez la "
"télécharger depuis le serveur de paquet BLFS de l'université d'état "
"télécharger depuis le serveur de paquet BLFS de l'université de l'État "
"d'Oregon&nbsp;: <ulink "
"url=\"ftp://ftp.osuosl.org/pub/blfs/conglomeration/ImageMagick/\"/>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de ImageMagick » s’élide en <suggestion>d’ImageMagick</suggestion>.
#: blfs-en/general/genutils/imagemagick.xml:104
msgid "ImageMagick Dependencies"
msgstr "Dépendances de ImageMagick"
367,6 → 371,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/imagemagick\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de ImageMagick » s’élide en <suggestion>d’ImageMagick</suggestion>.
#: blfs-en/general/genutils/imagemagick.xml:212
msgid "Installation of ImageMagick"
msgstr "Installation de ImageMagick"
462,6 → 467,7
"<command>sed ...</command>&nbsp;: Supprime plein d'avertissements invalides."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « de ImageMagick » s’élide en <suggestion>d’ImageMagick</suggestion>.
#: blfs-en/general/genutils/imagemagick.xml:260
msgid ""
"<parameter>--enable-hdri</parameter>: Enables building of a high dynamic "
704,9 → 710,10
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « des » et « image » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/genutils/imagemagick.xml:404
msgid "converts image(s) from one format to another."
msgstr "convertit une/des image(s) d'un format en un autre."
msgstr "convertit une ou plusieurs images d'un format en un autre."
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
772,12 → 779,13
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « des » et « information » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/genutils/imagemagick.xml:444
msgid ""
"show information about the installed versions of the "
"<application>ImageMagick</application> libraries."
msgstr ""
"montre des information sur les versions installées des bibliothèques "
"montre des informations sur les versions installées des bibliothèques "
"<application>ImageMagick</application>."
 
#. type: Content of:
/trunk/blfs/fr/general/genutils/iso-codes.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-19 15:03+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 22:25+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1479567828.969723\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481408759.148275\n"
 
#. type: Content of the iso-codes-download-http entity
#: blfs-en/general/genutils/iso-codes.xml:7
118,6 → 118,7
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &iso-codes-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de ISO » s’élide en <suggestion>d’ISO</suggestion>.
#: blfs-en/general/genutils/iso-codes.xml:74
msgid "ISO Codes Dependencies"
msgstr "Dépendances de ISO Codes"
138,6 → 139,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/iso-codes\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de ISO » s’élide en <suggestion>d’ISO</suggestion>.
#: blfs-en/general/genutils/iso-codes.xml:87
msgid "Installation of ISO Codes"
msgstr "Installation de ISO Codes"
/trunk/blfs/fr/general/genutils/pinentry.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-24 17:44+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 22:26+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1480009470.292840\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481408809.536552\n"
 
#. type: Content of the pinentry-download-ftp entity
#: blfs-en/general/genutils/pinentry.xml:8
70,6 → 70,8
msgstr "Introduction à PIN-Entry"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « outil » et « courantes » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « outil » et « courantes » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/genutils/pinentry.xml:32
msgid ""
"The <application>PIN-Entry</application> package contains a collection of "
90,8 → 92,8
" le démon <command>gpg-agent</command> mais ils peuvent être aussi lancés à "
"partir de la ligne de commande. Il y a des programmes pour divers "
"environnements textes ou graphiques, comprenant des interfaces conçues pour "
"<application>Ncurses</application> (mode texte), et pour les boîtes à outil "
"courantes <application>GTK</application> et <application>Qt</application>."
"<application>Ncurses</application> (mode texte), et pour les boîtes à outils"
" courantes <application>GTK</application> et <application>Qt</application>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#: blfs-en/general/genutils/pinentry.xml:46
/trunk/blfs/fr/general/genutils/rarian.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-18 12:16+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 22:27+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471522594.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481408879.280826\n"
 
#. type: Content of the rarian-download-http entity
#: blfs-en/general/genutils/rarian.xml:7
73,6 → 73,8
msgstr "Introduction à Rarian"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Faute de frappe possible : un mot est répété : sur sur. Correction :
#. <suggestion>sur</suggestion>.
#: blfs-en/general/genutils/rarian.xml:32
msgid ""
"The <application>Rarian</application> package is a documentation metadata "
81,9 → 83,9
"ScrollKeeper</application>."
msgstr ""
"Le paquet <application>Rarian</application> est une bibliothèque de données "
"de documentation basée sur sur la specification proposée par "
"Freedesktop.org. <application>Rarian</application> est conçu pour remplacer"
" <application>ScrollKeeper</application>."
"de documentation basée sur la spécification proposée par Freedesktop.org. "
"<application>Rarian</application> est conçu pour remplacer "
"<application>ScrollKeeper</application>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#: blfs-en/general/genutils/rarian.xml:39
434,6 → 436,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « de omf » s’élide en <suggestion>d’omf</suggestion>.
#: blfs-en/general/genutils/rarian.xml:230
msgid ""
"takes in a directory full of omf's, reads and parses them and spews out an "
/trunk/blfs/fr/general/genutils/screen.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-18 12:30+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 22:28+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471523441.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481408925.948107\n"
 
#. type: Content of the screen-download-http entity
#: blfs-en/general/genutils/screen.xml:7
73,6 → 73,8
msgstr "Introduction à Screen"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « support » et « multi-utilisateurs » ne semblent pas bien accordés en
#. nombre.
#: blfs-en/general/genutils/screen.xml:32
msgid ""
"<application>Screen</application> is a terminal multiplexor that runs "
250,6 → 252,7
"group en 4."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Insérez une espace après la virgule
#: blfs-en/general/genutils/screen.xml:117
msgid ""
"<command>sed -i -e \"s%/usr/local/etc/screenrc%/etc/screenrc%\" "
/trunk/blfs/fr/general/genutils/sharutils.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-14 14:47+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 22:28+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1473864439.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481408936.134740\n"
 
#. type: Content of the sharutils-download-http entity
#: blfs-en/general/genutils/sharutils.xml:7
244,6 → 244,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « ASCII » et « imprimables » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/genutils/sharutils.xml:156
msgid ""
"reads a file (or by default the standard input) and writes an encoded "
/trunk/blfs/fr/general/genutils/tidy-html5.po
4,8 → 4,8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-26 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-16 09:09+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 22:29+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13,7 → 13,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1476608965.837683\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481408978.132401\n"
 
#. type: Content of the tidy-html5-download-http entity
#: blfs-en/general/genutils/tidy-html5.xml:7
67,6 → 67,7
msgstr "Introduction à Tidy HTML5"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « une » et « outil » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/genutils/tidy-html5.xml:32
msgid ""
"The <application>Tidy HTML5</application> package contains a command line "
75,7 → 76,7
"produce visually equivalent markup that is both W3C compliant and compatible"
" with most browsers."
msgstr ""
"Le paquet <application>Tidy HTML5</application> contient une outil en ligne "
"Le paquet <application>Tidy HTML5</application> contient un outil en ligne "
"de commande et des bibliothèques utilisées pour lire des fichiers HTML, "
"XHTML et XML et écrire du markup nettoyé. Il détecte et corrige de "
"nombreuses erreurs de codage et aspire à produire du markup visuellement "
243,6 → 244,8
"install -v -m755 tab2space /usr/bin</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Faute de frappe possible : un mot est répété : doxygen doxygen. Correction
#. : <suggestion>doxygen</suggestion>.
#: blfs-en/general/genutils/tidy-html5.xml:114
msgid ""
"If you wish to install the API documentation you must have <xref "
/trunk/blfs/fr/general/genutils/unixodbc.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-04 17:29+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 22:32+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1480872544.287743\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481409141.775677\n"
 
#. type: Content of the unixodbc-download-ftp entity
#: blfs-en/general/genutils/unixodbc.xml:8
135,6 → 135,7
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &unixodbc-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de unixODBC » s’élide en <suggestion>d’unixODBC</suggestion>.
#: blfs-en/general/genutils/unixodbc.xml:82
msgid "unixODBC Dependencies"
msgstr "Dépendances de unixODBC"
159,6 → 160,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/unixodbc\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de unixODBC » s’élide en <suggestion>d’unixODBC</suggestion>.
#: blfs-en/general/genutils/unixodbc.xml:96
msgid "Installation of unixODBC"
msgstr "Installation de unixODBC"
242,6 → 244,7
"installées par défaut dans les versions précédentes."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de unixODBC » s’élide en <suggestion>d’unixODBC</suggestion>.
#: blfs-en/general/genutils/unixodbc.xml:142
msgid "Configuring unixODBC"
msgstr "Configuration de unixODBC"
421,12 → 424,14
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Il ne doit pas y avoir d’espace après l’apostrophe. Employez
#. <suggestion>l'installation</suggestion>.
#: blfs-en/general/genutils/unixodbc.xml:255
msgid ""
"is used to find out details about the installation of the "
"<application>unixODBC</application> package."
msgstr ""
"est utilisé pour trouver des détails sur l' installation du paquet "
"est utilisé pour trouver des détails sur l'installation du paquet "
"<application>unixODBC</application>."
 
#. type: Content of:
442,6 → 447,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « informations » et « système » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/genutils/unixodbc.xml:268
msgid ""
"is a utility created for install script/RPM writers. It is a command line "
450,7 → 456,7
"files (i.e., libraries) but it will modify the ODBC System Information for "
"the user."
msgstr ""
"est un outil créé pour les auteurs de scripts d'installation/RPM. C'est une "
"est un outil créé pour les auteurs de scripts/RPM d'installation. C'est une "
"interface en ligne de commande avec la fonctionnalité clé de la bibliothèque"
" <filename class='libraryfile'>libodbcinst</filename>. Il ne copie aucun "
"fichier (comme des bibliothèques) mais il modifiera les informations système"
/trunk/blfs/fr/general/genutils/xdg-user-dirs.po
4,8 → 4,8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-30 03:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-29 17:52+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 22:32+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13,7 → 13,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1477763542.038033\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481409163.799177\n"
 
#. type: Content of the xdg-user-dirs-download-http entity
#: blfs-en/general/genutils/xdg-user-dirs.xml:7
69,6 → 69,7
msgstr "Introduction à Xdg-user-dirs"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « répertoires » et « utilisateur » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/genutils/xdg-user-dirs.xml:36
msgid ""
"<application>Xdg-user-dirs</application> is a tool to help manage "
77,7 → 78,7
"filenames."
msgstr ""
"<application>Xdg-user-dirs</application> est un outil utilisé pour aider à "
"gérer les répertoires utilisateur <quote>bien connus</quote> comme le "
"gérer les répertoires des utilisateurs <quote>bien connus</quote> comme le "
"dossier bureau et le dossier musique. Il gère aussi la traduction des noms "
"de fichiers."
 
/trunk/blfs/fr/general/graphlib/aalib.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-18 14:08+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 22:33+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471529332.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481409219.922053\n"
 
#. type: Content of the aalib-download-http entity
#: blfs-en/general/graphlib/aalib.xml:7
112,6 → 112,7
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &aalib-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de AAlib » s’élide en <suggestion>d’AAlib</suggestion>.
#: blfs-en/general/graphlib/aalib.xml:59
msgid "AAlib Dependencies"
msgstr "Dépendances de AAlib"
136,14 → 137,16
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/aalib\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de AAlib » s’élide en <suggestion>d’AAlib</suggestion>.
#: blfs-en/general/graphlib/aalib.xml:72
msgid "Installation of AAlib"
msgstr "Installation de AAlib"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « problème » et « mineure » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/graphlib/aalib.xml:74
msgid "Fix a minor problem with the included m4 file:"
msgstr "Corrigez un problème mineure avec le fichier m4 fourni&nbsp;:"
msgstr "Corrigez un problème mineur avec le fichier m4 fourni&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/general/graphlib/aalib.xml:76
343,6 → 346,8
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Le mot masculin « utilisé » n’est pas accordé en genre avec le mot féminin
#. « Elle ».
#: blfs-en/general/graphlib/aalib.xml:172
msgid ""
"is a collection of routines to render any graphical input in portable format"
350,6 → 355,6
"documented API, so you can easily put it into your own programs."
msgstr ""
"est un ensemble de routines pour transformer toute entrée graphique en "
"format portable vers l'Art ASCII. Elle peut être utilisé avec divers "
"format portable vers l'Art ASCII. Elle peut être utilisée avec divers "
"programmes et elle a une API très bien documentée, donc vous pouvez "
"facilement la mettre dans vos propres programmes."
/trunk/blfs/fr/general/graphlib/exiv2.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-18 14:30+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 22:33+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471530614.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481409225.589061\n"
 
#. type: Content of the exiv2-download-http entity
#: blfs-en/general/graphlib/exiv2.xml:7
112,6 → 112,7
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &exiv2-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de Exiv2 » s’élide en <suggestion>d’Exiv2</suggestion>.
#: blfs-en/general/graphlib/exiv2.xml:73
msgid "Exiv2 dependencies"
msgstr "Dépendance de Exiv2"
156,6 → 157,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/exiv2\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de Exiv2 » s’élide en <suggestion>d’Exiv2</suggestion>.
#: blfs-en/general/graphlib/exiv2.xml:99
msgid "Installation of Exiv2"
msgstr "Installation de Exiv2"
/trunk/blfs/fr/general/graphlib/fontconfig.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-29 16:00+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 22:34+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1477756808.375635\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481409244.024600\n"
 
#. type: Content of the fontconfig-md5sum entity
#: blfs-en/general/graphlib/fontconfig.xml:10
480,11 → 480,12
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Après l’auxiliaire « est », le verbe devrait être au participe passé.
#: blfs-en/general/graphlib/fontconfig.xml:312
msgid ""
"is used to match available fonts, or find fonts that match a given pattern."
msgstr ""
"est utiliser pour associer des polices disponibles ou pour trouver des "
"est utilisé pour associer des polices disponibles ou pour trouver des "
"polices correspondant à un modèle donné."
 
#. type: Content of:
/trunk/blfs/fr/general/graphlib/freetype2.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-29 16:00+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 22:34+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1477756815.399836\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481409255.353900\n"
 
#. type: Content of the freetype2-download-http entity
#: blfs-en/general/graphlib/freetype2.xml:7
275,6 → 275,7
msgstr "Explication des commandes"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « patent » et « issues » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/graphlib/freetype2.xml:162
msgid ""
"<command>sed -ri ...</command>: First command enables GX/AAT and OpenType "
/trunk/blfs/fr/general/graphlib/graphite2.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-04 17:30+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 22:43+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1480872641.606722\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481409823.541968\n"
 
#. type: Content of the graphite2-md5sum entity
#: blfs-en/general/graphlib/graphite2.xml:10
63,6 → 63,7
msgstr "Introduction à Graphite2"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « des » et « police » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/graphlib/graphite2.xml:34
msgid ""
"<application>Graphite2</application> is a rendering engine for graphite "
86,7 → 87,7
"<application>firefox</application> fournit une copie interne du moteur "
"graphite et ne peut pas utiliser une version du système (mais peut "
"maintenant être corrigé pour l'utiliser), mais c'est aussi des bénéfices "
"pour la disponibilité des police graphiques."
"pour la disponibilité des polices graphiques."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#: blfs-en/general/graphlib/graphite2.xml:48
394,9 → 395,13
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « diagnostique » est un adjectif ou un verbe. Voulez-vous employer le nom
#. <suggestion>diagnostic</suggestion> ?
#. Le verbe « diagnostique » devrait être à l’infinitif après la préposition «
#. de »
#: blfs-en/general/graphlib/graphite2.xml:229
msgid "is a diagnostic console tool for graphite fonts."
msgstr "est un outil console de diagnostique pour les polices graphiques."
msgstr "est un outil console de diagnostic pour les polices graphiques."
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
/trunk/blfs/fr/general/graphlib/harfbuzz.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-16 08:27+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 22:49+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1476606424.055136\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481410189.146079\n"
 
#. type: Content of the harfbuzz-md5sum entity
#: blfs-en/general/graphlib/harfbuzz.xml:10
146,6 → 146,7
"linkend=\"gtk-doc\"/> et <xref linkend=\"graphite2\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><warning><para>
#. « Bug » est un anglicisme. Employez <suggestion>bogue</suggestion>.
#: blfs-en/general/graphlib/harfbuzz.xml:95
msgid ""
"Recommended dependencies are not strictly required to build the package. "
156,7 → 157,7
"Les dépendances recommandées ne sont pas strictement requises pour "
"construire le paquet. Cependant, vous pourriez ne pas obtenir les résultats "
"attendus à l'exécution si vous ne les installez pas. S'il vous plaît ne nous"
" signalez pas les bugs avec ce paquet si vous <emphasis>n'avez "
" signalez pas les bogues avec ce paquet si vous <emphasis>n'avez "
"pas</emphasis> installé les dépendances recommandées."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
281,6 → 282,12
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « et/ou » est un anglicisme (and/or). Employez <suggestion>et</suggestion>,
#. <suggestion>ou</suggestion>. Par ailleurs, « and/or » est une tournure est
#. critiquée par les anglophones.
#. « Hello » est un anglicisme. Employez <suggestion>allo</suggestion>,
#. <suggestion>allô</suggestion>. Prenez note qu’« allô » n’est admis que
#. comme salutation pour le téléphone.
#: blfs-en/general/graphlib/harfbuzz.xml:180
msgid ""
"gives the set of characters contained in a string, represented as single "
323,6 → 330,13
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>Peut-être</suggestion> ?
#. « Hello » est un anglicisme. Employez <suggestion>allo</suggestion>,
#. <suggestion>allô</suggestion>. Prenez note qu’« allô » n’est admis que
#. comme salutation pour le téléphone.
#. « Hello » est un anglicisme. Employez <suggestion>allo</suggestion>,
#. <suggestion>allô</suggestion>. Prenez note qu’« allô » n’est admis que
#. comme salutation pour le téléphone.
#: blfs-en/general/graphlib/harfbuzz.xml:207
msgid ""
"may be used for a graphical view of a string shape, using a particular font,"
/trunk/blfs/fr/general/graphlib/ijs.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-18 17:05+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 22:49+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471539937.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481410194.205341\n"
 
#. type: Content of the ijs-download-http entity
#: blfs-en/general/graphlib/ijs.xml:7
119,6 → 119,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/ijs\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de IJS » s’élide en <suggestion>d’IJS</suggestion>.
#: blfs-en/general/graphlib/ijs.xml:80
msgid "Installation of IJS"
msgstr "Installation de IJS"
/trunk/blfs/fr/general/graphlib/lcms.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-18 17:26+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 22:49+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471541187.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481410198.326809\n"
 
#. type: Content of the lcms-download-http entity
#: blfs-en/general/graphlib/lcms.xml:7
117,6 → 117,11
msgstr "Téléchargements supplémentaires"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion>
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique),
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution
#. temporaire</suggestion>.
#: blfs-en/general/graphlib/lcms.xml:63
msgid ""
"Required patch: <ulink url=\"&patch-root;/lcms-&lcms-"
/trunk/blfs/fr/general/graphlib/libjpeg-turbo.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-18 17:36+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 22:50+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471541808.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481410203.793110\n"
 
#. type: Content of the libjpeg-download-http entity
#: blfs-en/general/graphlib/libjpeg-turbo.xml:7
72,6 → 72,7
msgstr "Introduction à libjpeg-turbo"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « de IJG » s’élide en <suggestion>d’IJG</suggestion>.
#: blfs-en/general/graphlib/libjpeg-turbo.xml:33
msgid ""
"<application>libjpeg-turbo</application> is a fork of the original IJG "
/trunk/blfs/fr/general/graphlib/libmng.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-19 10:01+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 22:50+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471600917.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481410217.472694\n"
 
#. type: Content of the libmng-download-http entity
#: blfs-en/general/graphlib/libmng.xml:7
237,6 → 237,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « certain » et « autres » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/graphlib/libmng.xml:124
msgid ""
"provides functions for programs wishing to read and write MNG files which "
245,4 → 246,4
msgstr ""
"fournit les fonctions pour les programmes souhaitant lire ou écrire des "
"fichiers MNG qui sont des fichiers d'animation sans les problèmes de brevet "
"associés avec certain autres formats."
"associés avec certains autres formats."
/trunk/blfs/fr/general/graphlib/libraw.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-29 16:01+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 22:50+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1477756901.914957\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481410229.631132\n"
 
#. type: Content of the libraw-download-http entity
#: blfs-en/general/graphlib/libraw.xml:7
256,10 → 256,11
msgstr "Contenu"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#: blfs-en/general/graphlib/libraw.xml:158
msgid "All the installed programs are examples of libraw use."
msgstr ""
"tous les programmes installés sont des exemples d'utilisation de libraw."
"Tous les programmes installés sont des exemples d'utilisation de libraw."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
#: blfs-en/general/graphlib/libraw.xml:163
/trunk/blfs/fr/general/graphlib/librsvg.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-19 10:24+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 22:51+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471602276.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481410263.029704\n"
 
#. type: Content of the librsvg-download-http entity
#: blfs-en/general/graphlib/librsvg.xml:7
142,6 → 142,7
msgstr "Recommandées"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Pas de correspondance fermante ou ouvrante pour le caractère « ) »
#: blfs-en/general/graphlib/librsvg.xml:85
msgid ""
"<xref linkend=\"gobject-introspection\"/>, <xref linkend=\"gtk3\"/> (For the"
148,7 → 149,7
" <command>rsvg-view-3</command>), and <xref linkend=\"vala\"/>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"gobject-introspection\"/>, <xref linkend=\"gtk3\"/> (Pour "
"<command>rsvg-view-3</command> et <xref linkend=\"vala\"/>"
"<command>rsvg-view-3</command>) et <xref linkend=\"vala\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#: blfs-en/general/graphlib/librsvg.xml:90
313,6 → 314,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « 3 » et « simple » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/graphlib/librsvg.xml:195
msgid "is a simple GTK+ 3 application that can be used to view an SVG file."
msgstr ""
/trunk/blfs/fr/general/graphlib/libtiff.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-25 18:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-19 10:45+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 22:52+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471603518.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481410364.049331\n"
 
#. type: Content of the libtiff-md5sum entity
#: blfs-en/general/graphlib/libtiff.xml:12
519,13 → 519,16
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « et/ou » est un anglicisme (and/or). Employez <suggestion>et</suggestion>,
#. <suggestion>ou</suggestion>. Par ailleurs, « and/or » est une tournure est
#. critiquée par les anglophones.
#: blfs-en/general/graphlib/libtiff.xml:360
msgid ""
"selects, copies, crops, converts, extracts and/or processes one or more TIFF"
" files."
msgstr ""
"sélectionne, copie, découpe, convertit, extrait et/ou traite un ou plusieurs"
" fichiers TIFF."
"sélectionne, copie, découpe, convertit, extrait et traite un ou plusieurs "
"fichiers TIFF."
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
628,9 → 631,10
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « une » et « en-tête » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/graphlib/libtiff.xml:433
msgid "sets the value of a TIFF header to a specified value."
msgstr "initialise la valeur d'une en-tête TIFF à une valeur spécifiée."
msgstr "initialise la valeur d'un en-tête TIFF à une valeur spécifiée."
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
/trunk/blfs/fr/general/graphlib/libwebp.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-19 10:53+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 22:52+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471604008.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481410370.648886\n"
 
#. type: Content of the libwebp-download-http entity
#: blfs-en/general/graphlib/libwebp.xml:7
348,12 → 348,13
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « des » et « fichier » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/graphlib/libwebp.xml:223
msgid ""
"creates animated WebP files from non-animated WebP images, extracts frames "
"from animated WebP images, and manages XMP/EXIF metadata and ICC profile."
msgstr ""
"crée des fichier WebP animés depuis des images WebP statiques, extrait les "
"crée des fichiers WebP animés depuis des images WebP statiques, extrait les "
"images des images WebP animées, et gère les métadonnées XMP/EXIF et les "
"profils ICC."
 
/trunk/blfs/fr/general/graphlib/newt.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-16 08:33+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 23:00+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1476606790.279933\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481410834.204642\n"
 
#. type: Content of the newt-download-http entity
#: blfs-en/general/graphlib/newt.xml:7
69,6 → 69,9
msgstr "Introduction à newt"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « interfaces » et « utilisateur » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « interfaces » et « utilisateur » ne semblent pas bien accordés en genre.
#. « interfaces » et « utilisateurs » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/graphlib/newt.xml:33
msgid ""
"<application>Newt</application> is a programming library for color text "
79,10 → 82,11
msgstr ""
"<application>Newt</application> est une bibliothèque de programmation pour "
"le mode texte en couleur, les interfaces utilisateur basées sur des widgets."
" Il peut être utilisé pour ajouter des fenêtres empilés, des fenêtres "
" Elle peut être utilisée pour ajouter des fenêtres empilés, des fenêtres "
"d'entrée, des cases à cocher, des boutons radio, des étiquettes, des champs "
"de texte, des barres de défilement, etc. aux interfaces utilisateurs en mode"
" texte. <application>Newt</application> est basé sur la bibliohèque S-Lang."
" texte. <application>Newt</application> est basée sur la bibliothèque "
"S-Lang."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#: blfs-en/general/graphlib/newt.xml:42
/trunk/blfs/fr/general/graphlib/opencv.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-16 08:34+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 23:04+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1476606851.938619\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481411099.380185\n"
 
#. type: Content of the cvdir entity
#: blfs-en/general/graphlib/opencv.xml:7
151,6 → 151,7
"&ippicv-version;.tgz</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de opencv » s’élide en <suggestion>d’opencv</suggestion>.
#: blfs-en/general/graphlib/opencv.xml:85
msgid "opencv Dependencies"
msgstr "Dépendances de opencv"
191,6 → 192,8
msgstr "Facultatives"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Building » est un anglicisme. Employez <suggestion>édifice</suggestion>,
#. <suggestion>gratte-ciel</suggestion>, <suggestion>immeuble</suggestion>.
#: blfs-en/general/graphlib/opencv.xml:110
msgid ""
"<xref linkend=\"apache-ant\"/>, <xref linkend=\"doxygen\"/>, <xref "
241,11 → 244,13
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/opencv\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de opencv » s’élide en <suggestion>d’opencv</suggestion>.
#: blfs-en/general/graphlib/opencv.xml:139
msgid "Installation of opencv"
msgstr "Installation de opencv"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Performance » et « Primitives » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/graphlib/opencv.xml:142
msgid ""
"If the optional Integrated Performance Primitives (IPP) package has been "
345,6 → 350,11
"procédure make d'utiliser <xref linkend=\"xine-lib\"/>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Off » est un anglicisme. Employez <suggestion>hors champ</suggestion>,
#. <suggestion>libre</suggestion> (journée), <suggestion>de congé</suggestion>
#. (journée), <suggestion>en congé</suggestion> (ne pas travailler),
#. <suggestion>arrêt</suggestion> (appareil électrique),
#. <suggestion>fermé</suggestion> (robinet).
#: blfs-en/general/graphlib/opencv.xml:189
msgid ""
"<parameter>-DENABLE_PRECOMPILED_HEADERS=OFF</parameter>: This option is "
/trunk/blfs/fr/general/graphlib/openjpeg.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-19 11:13+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 23:05+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471605226.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481411111.523391\n"
 
#. type: Content of the openjpeg-download-http entity
#: blfs-en/general/graphlib/openjpeg.xml:7
115,6 → 115,7
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &openjpeg-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de OpenJPEG » s’élide en <suggestion>d’OpenJPEG</suggestion>.
#: blfs-en/general/graphlib/openjpeg.xml:68
msgid "OpenJPEG Dependencies"
msgstr "Dépendances de OpenJPEG"
141,6 → 142,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/openjpeg\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de OpenJPEG » s’élide en <suggestion>d’OpenJPEG</suggestion>.
#: blfs-en/general/graphlib/openjpeg.xml:84
msgid "Installation of OpenJPEG"
msgstr "Installation de OpenJPEG"
/trunk/blfs/fr/general/graphlib/openjpeg2.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-16 08:35+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 23:05+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1476606934.162263\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481411106.880408\n"
 
#. type: Content of the openjpeg2-download-http entity
#: blfs-en/general/graphlib/openjpeg2.xml:7
143,6 → 143,7
"fichier, lancez&nbsp;: <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de OpenJPEG » s’élide en <suggestion>d’OpenJPEG</suggestion>.
#: blfs-en/general/graphlib/openjpeg2.xml:76
msgid "OpenJPEG Dependencies"
msgstr "Dépendances de OpenJPEG"
179,6 → 180,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/openjpeg2\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de OpenJPEG » s’élide en <suggestion>d’OpenJPEG</suggestion>.
#: blfs-en/general/graphlib/openjpeg2.xml:97
msgid "Installation of OpenJPEG"
msgstr "Installation de OpenJPEG"
/trunk/blfs/fr/general/graphlib/pixman.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-19 11:16+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 23:43+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471605419.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481413408.033944\n"
 
#. type: Content of the pixman-download-http entity
#: blfs-en/general/graphlib/pixman.xml:7
68,6 → 68,8
msgstr "Introduction à Pixman"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Comme par exemple » est un pléonasme. Employez
#. <suggestion>comme</suggestion>, <suggestion>par exemple</suggestion>.
#: blfs-en/general/graphlib/pixman.xml:33
msgid ""
"The <application>Pixman</application> package contains a library that "
75,8 → 77,8
" trapezoid rasterization."
msgstr ""
"Le paquet <application>Pixman</application> contient une librairie qui "
"fournie des outils de manipulation bas niveau de pixel comme par exemple "
"pour la composition d'image et la rastérisation de trapézoïde."
"fournie des outils de manipulation bas niveau de pixel, par exemple pour la "
"composition d'image et le tramage trapézoïdale."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#: blfs-en/general/graphlib/pixman.xml:40
/trunk/blfs/fr/general/graphlib/poppler.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-29 16:01+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 23:49+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1477756907.501675\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481413751.362697\n"
 
#. type: Content of the poppler-download-http entity
#: blfs-en/general/graphlib/poppler.xml:7
183,6 → 183,8
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &poppler-data-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Le mot singulier « installé » n’est pas accordé en nombre avec le mot
#. pluriel « ils ».
#: blfs-en/general/graphlib/poppler.xml:115
msgid ""
"The additional package consists of encoding files for use with "
194,7 → 196,7
"Le paquet supplémentaire consiste dans des fichiers d'encodage pour une "
"utilisation avec <application>Poppler</application>. Les fichiers d'encodage"
" sont facultatifs et <application>Poppler</application> les lira "
"automatiquement s'ils sont présents. Lorsqu'ils sont installé, ils "
"automatiquement s'ils sont présents. Lorsqu'ils sont installés, ils "
"permettent à <application>Poppler</application> de rendre du CJK et du "
"cyrillique correctement."
 
411,6 → 413,7
" CMYK."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « anciennes » et « en-têtes » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/graphlib/poppler.xml:243
msgid ""
"<parameter>--enable-xpdf-headers</parameter>: Install some old "
418,7 → 421,7
"<application>Okular</application>, <application>LibreOffice</application> "
"and <application>Inkscape</application>)."
msgstr ""
"<parameter>--enable-xpdf-headers</parameter>&nbsp;: Installe d'anciennes en-"
"<parameter>--enable-xpdf-headers</parameter>&nbsp;: Installe d'anciens en-"
"têtes <application>Xpdf</application> exigées par certains programmes (comme"
" <application>Okular</application>, <application>LibreOffice</application> "
"et <application>Inkscape</application>)."
/trunk/blfs/fr/general/prog/apache-ant.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-05 08:54+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-11 00:18+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1478336098.467535\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481415500.547337\n"
 
#. type: Content of the apache-ant-download-http entity
#: blfs-en/general/prog/apache-ant.xml:7
155,6 → 155,7
"version;/hamcrest-core-&hamcrest-version;.jar\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de Apache » s’élide en <suggestion>d’Apache</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/apache-ant.xml:82
msgid "Apache Ant Dependencies"
msgstr "Dépendances de Apache Ant"
179,11 → 180,14
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/apache-ant\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de Apache » s’élide en <suggestion>d’Apache</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/apache-ant.xml:101
msgid "Installation of Apache Ant"
msgstr "Installation de Apache Ant"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#. « bibliothèques » et « nécessaire » ne semblent pas bien accordés en
#. nombre.
#: blfs-en/general/prog/apache-ant.xml:104
msgid ""
"You may need additional libraries to satisfy the build requirements of "
198,9 → 202,10
"utilisant <application>Apache Ant</application>. Voyez le tableau sur <ulink"
" url=\"http://ant.apache.org/manual/install.html#librarydependencies\"/> "
"pour les bibliothèques requises dont vous pourriez avoir besoin. Placez "
"toutes les bibliothèques nécessaire dans <filename>lib/optional</filename>."
"toutes les bibliothèques nécessaires dans <filename>lib/optional</filename>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « fichiers » et « jar » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/prog/apache-ant.xml:119
msgid ""
"Unpack and copy the <application>junit</application> and "
265,6 → 270,7
msgstr "Explication des commandes"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « fichiers » et « jar » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/prog/apache-ant.xml:144
msgid ""
"<command>cp -v ... lib/optional</command>: This command copies the JUnit and"
296,6 → 302,7
" commande est facultative et crée un lien symbolique pratique."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de Apache » s’élide en <suggestion>d’Apache</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/apache-ant.xml:159
msgid "Configuring Apache Ant"
msgstr "Configuration de Apache Ant"
/trunk/blfs/fr/general/prog/autoconf213.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-11 08:04+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-11 00:19+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1478851477.772627\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481415573.875734\n"
 
#. type: Content of the autoconf213-download-http entity
#: blfs-en/general/prog/autoconf213.xml:7
130,6 → 130,11
msgstr "Téléchargements supplémentaires"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion>
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique),
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution
#. temporaire</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/autoconf213.xml:81
msgid ""
"Required patch: <ulink url=\"&patch-"
139,6 → 144,7
"root;/autoconf-&autoconf213-version;-consolidated_fixes-1.patch\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de Autoconf-2 » s’élide en <suggestion>d’Autoconf-2</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/autoconf213.xml:87
msgid "Autoconf-2.13 Dependencies"
msgstr "Dépendances de Autoconf-2.13"
159,6 → 165,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/autoconf213\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de Autoconf-2 » s’élide en <suggestion>d’Autoconf-2</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/autoconf213.xml:100
msgid "Installation of Autoconf-2.13"
msgstr "Installation de Autoconf-2.13"
223,6 → 230,7
msgstr "Explication des commandes"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « info » et « ajouté » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/prog/autoconf213.xml:132
msgid ""
"<command>mv -v autoconf.texi autoconf213.texi</command>: ensure that the "
386,6 → 394,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>Peut-être</suggestion> ?
#: blfs-en/general/prog/autoconf213.xml:229
msgid ""
"Can be used as a preliminary step in creating a "
430,6 → 439,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#: blfs-en/general/prog/autoconf213.xml:256
msgid ""
"Prints the identifiers that the package uses in C preprocessor conditionals "
437,7 → 447,7
" can help determine what configure needs to check for. It can also fill in "
"gaps in a configure.in file generated by autoscan.]"
msgstr ""
"affiche les identifiants que le paquet utilise en conditionnelles du "
"Affiche les identifiants que le paquet utilise en conditionnelles du "
"préprocesseur C [Si un paquet a déjà été configuré pour plus de portabilité,"
" ce programme peut aider à déterminer ce que configure doit vérifier. Il "
"peut aussi remplir les trous dans un fichier configure.in généré par "
/trunk/blfs/fr/general/prog/beaker.po
4,8 → 4,8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-26 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-22 08:23+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-11 00:19+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13,7 → 13,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1477124587.747738\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481415580.270020\n"
 
#. type: Content of the Beaker-md5sum entity
#: blfs-en/general/prog/beaker.xml:10
51,6 → 51,7
msgstr "Introduction à Beaker Module"
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#. « applications » et « Python » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/prog/beaker.xml:29
msgid ""
"<application>Beaker</application> is a <application>Python</application> "
/trunk/blfs/fr/general/prog/cmake.po
146,7 → 146,9
msgstr "Facultatives"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « la » et « GUI » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/prog/cmake.xml:87
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"qt5\"/> (for the Qt-based GUI), <xref "
"linkend=\"subversion\"/> (for testing), <ulink "
/trunk/blfs/fr/general/prog/dbus-python.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-22 08:24+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-11 00:20+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1477124650.549731\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481415659.305513\n"
 
#. type: Content of the dbus-python-download-http entity
#: blfs-en/general/prog/dbus-python.xml:7
118,7 → 118,11
msgstr "Requises"
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#. « et/ou » est un anglicisme (and/or). Employez <suggestion>et</suggestion>,
#. <suggestion>ou</suggestion>. Par ailleurs, « and/or » est une tournure est
#. critiquée par les anglophones.
#: blfs-en/general/prog/dbus-python.xml:72
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"dbus-glib\"/> and <xref linkend=\"python2\"/> and/or <xref "
"linkend=\"python3\"/>"
152,6 → 156,7
msgstr "Installation de D-Bus Python"
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><note><para>
#. « aucun » et « conflits » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/prog/dbus-python.xml:95
msgid ""
"Both <application>Python 2</application> and <application>Python "
158,7 → 163,7
"3</application> modules can be built and installed without any conflicts."
msgstr ""
"Les deux modules <application>Python 2</application> et <application>Python "
"3</application> peuvent être installés et construits sans aucun conflits."
"3</application> peuvent être installés et construits sans aucun conflit."
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#: blfs-en/general/prog/dbus-python.xml:102
229,6 → 234,7
"check</command>."
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#. « commandes » et « suivante » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/prog/dbus-python.xml:136
msgid ""
"To install the <application>Python 2</application> module, run the following"
235,7 → 241,7
" command as the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user:"
msgstr ""
"Pour installer le module <application>Python 2</application>, lancez les "
"commandes suivante en tant qu'utilisateur <systemitem "
"commandes suivantes en tant qu'utilisateur <systemitem "
"class=\"username\">root</systemitem>&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><screen>
245,6 → 251,7
msgstr "<userinput>make -C python2 install</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#. « commandes » et « suivante » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/prog/dbus-python.xml:144
msgid ""
"To install the <application>Python 3</application> module, run the following"
251,7 → 258,7
" command as the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user:"
msgstr ""
"Pour installer le module <application>Python 3</application>, lancez les "
"commandes suivante en tant qu'utilisateur <systemitem "
"commandes suivantes en tant qu'utilisateur <systemitem "
"class=\"username\">root</systemitem>&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><screen>
/trunk/blfs/fr/general/prog/doxygen.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-04 17:33+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-11 00:23+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1480872798.843043\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481415788.861720\n"
 
#. type: Content of the doxygen-download-http entity
#: blfs-en/general/prog/doxygen.xml:7
73,6 → 73,9
msgstr "Introduction à Doxygen"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « et/ou » est un anglicisme (and/or). Employez <suggestion>et</suggestion>,
#. <suggestion>ou</suggestion>. Par ailleurs, « and/or » est une tournure est
#. critiquée par les anglophones.
#: blfs-en/general/prog/doxygen.xml:33
msgid ""
"The <application>Doxygen</application> package contains a documentation "
86,7 → 89,7
msgstr ""
"Le paquet <application>Doxyge</application>n contient un système de "
"documentation pour C++, C, Java, C objet, Corba IDL et certaines extensions "
"PHP, C# et D. C'est utile pour la génération de documentation HTML et/ou un "
"PHP, C# et D. C'est utile pour la génération de documentation HTML ou de "
"manuel de référence hors ligne à partir d'un ensemble de fichiers sources "
"documentés. Il y a aussi un support pour générer une sortie RTF, PostScript,"
" des PDF avec hyperliens, du HTML compressé, et des pages de manuel Unix. La"
169,6 → 172,7
msgstr "Facultatives"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « les » et « test » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/prog/doxygen.xml:106
msgid ""
"<xref linkend=\"graphviz\"/>, <xref linkend=\"gs\"/>, <xref "
178,7 → 182,7
"<xref linkend=\"tl-installer\"/>), and <xref linkend=\"xapian\"/> (for "
"doxyindexer)"
msgstr ""
"<xref linkend=\"graphviz\"/>, <xref linkend=\"gs\"/>, <xref "
"s<xref linkend=\"graphviz\"/>, <xref linkend=\"gs\"/>, <xref "
"linkend=\"libxml2\"/> (requis pour les test), <xref linkend=\"llvm\"/> (avec"
" clang), <xref linkend=\"python2\"/> ou <xref linkend=\"python3\"/>, <xref "
"linkend=\"qt5\"/> (pour doxywizard), <xref linkend=\"texlive\"/> (ou <xref "
237,6 → 241,11
"test, \"test de la commande \\cite\" est connu pour échouer."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Live » est un anglicisme. Employez <suggestion>enregistré devant
#. public</suggestion> (disque), <suggestion>en direct</suggestion>,
#. <suggestion>en concert</suggestion>, <suggestion>en spectacle</suggestion>,
#. <suggestion>en public</suggestion>.
#. « la » et « HTML » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/prog/doxygen.xml:145
msgid ""
"If you wish to generate the package documentation, you must have "
/trunk/blfs/fr/general/prog/elfutils.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-22 08:26+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-11 00:23+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1477124813.135088\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481415814.995081\n"
 
#. type: Content of the elfutils-md5sum entity
#: blfs-en/general/prog/elfutils.xml:10
108,6 → 108,7
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &elfutils-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de elfutils » s’élide en <suggestion>d’elfutils</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/elfutils.xml:75
msgid "elfutils Dependencies"
msgstr "Dépendances de elfutils"
128,6 → 129,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/elfutils\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de elfutils » s’élide en <suggestion>d’elfutils</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/elfutils.xml:88
msgid "Installation of elfutils"
msgstr "Installation de elfutils"
285,10 → 287,12
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « deux » et « fichier » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/prog/elfutils.xml:193
msgid "compares relevant parts of two ELF files for equality."
msgstr ""
"Compare les parties importantes de deux fichier ELF pour vérifier l'égalité."
"Compare les parties importantes de deux fichiers ELF pour vérifier "
"l'égalité."
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
/trunk/blfs/fr/general/prog/expect.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-20 08:18+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-11 00:23+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471681127.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481415822.885480\n"
 
#. type: Content of the expect-download-http entity
#: blfs-en/general/prog/expect.xml:7
124,6 → 124,7
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &expect-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de Expect » s’élide en <suggestion>d’Expect</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/expect.xml:66
msgid "Expect Dependencies"
msgstr "Dépendances de Expect"
154,6 → 155,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/expect\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de Expect » s’élide en <suggestion>d’Expect</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/expect.xml:80
msgid "Installation of Expect"
msgstr "Installation de Expect"
244,6 → 246,7
"vers la bibliothèque partagée."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de Expect » s’élide en <suggestion>d’Expect</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/expect.xml:122
msgid "Configuring Expect"
msgstr "Configuration de Expect"
/trunk/blfs/fr/general/prog/gc.po
68,7 → 68,10
msgstr "Introduction à GC"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Faute de frappe possible : un mot est répété : le le. Correction :
#. <suggestion>le</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/gc.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>GC</application> package contains the Boehm-Demers-Weiser "
"conservative garbage collector, which can be used as a garbage collecting "
/trunk/blfs/fr/general/prog/gcc-ada.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-04 17:42+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-11 00:23+0000\n"
"Last-Translator: amj <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1480873379.581114\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481415835.050817\n"
 
#. type: Content of the gcc-download-http entity
#: blfs-en/general/prog/gcc-ada.xml:7
113,6 → 113,7
msgstr "Introduction au compilateur GCC Ada"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>en termes de</suggestion> ?
#: blfs-en/general/prog/gcc-ada.xml:41
msgid ""
"Ada is a modern programming language designed for large, long-lived "
125,11 → 126,14
"durée de vie &mdash; et pour des systèmes embarqués en particulier &mdash; "
"où la fiabilité et efficacité sont essentielles. Il a un ensemble de "
"fonctions techniques uniques qui font qu'il est très efficace pour une "
"utilisation dans des projets importants, complexes et critiques en terme de "
"sécurité."
"utilisation dans des projets importants, complexes et critiques en termes de"
" sécurité."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Le verbe « commencent » devrait être à l’infinitif après la préposition «
#. dessous »
#: blfs-en/general/prog/gcc-ada.xml:49
#, fuzzy
msgid ""
"The compiler and associated tools on this page are known as the "
"<application>GNAT</application> technology, developed by the Adacore "
218,7 → 222,9
msgstr "Téléchargements supplémentaires"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#. « de AdaCore » s’élide en <suggestion>d’AdaCore</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/gcc-ada.xml:117
#, fuzzy
msgid ""
"You will need to install <application>GNAT</application> temporarily to "
"satisfy the circular dependency. You may point your browser to the <ulink "
323,7 → 329,9
"class=\"directory\">/opt/gnat/bin</filename>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#: blfs-en/general/prog/gcc-ada.xml:200
#, fuzzy
msgid ""
"You may now remove the <application>GNAT</application> source directory if "
"desired."
355,7 → 363,9
"export PATH=/opt/gnat/bin:$PATH_HOLD</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>côté</suggestion> ?
#: blfs-en/general/prog/gcc-ada.xml:215
#, fuzzy
msgid ""
"Doing so has the drawback that the <application>GCC</application> and "
"<application>Binutils</application> executables are taken from the just "
427,7 → 437,9
"make</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#: blfs-en/general/prog/gcc-ada.xml:250
#, fuzzy
msgid ""
"If you have installed additional packages such as "
"<application>Valgrind</application> and <application>GDB</application>, the "
517,7 → 529,9
msgstr "<userinput>rm -rf /opt/gnat</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#: blfs-en/general/prog/gcc-ada.xml:292
#, fuzzy
msgid "Then, as a normal user:"
msgstr "ensuite, en tant que simple utilisateur&nbsp;:"
 
/trunk/blfs/fr/general/prog/gcc-java.po
170,7 → 170,9
msgstr "Compilateur Java d'Eclipse&nbsp;: <ulink url=\"&ecj-download-ftp;\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#: blfs-en/general/prog/gcc-java.xml:103
#, fuzzy
msgid ""
"ANTLR binary, for building <command>gjdoc</command> (optional): <ulink url"
"=\"&antlr-download-http;\"/>"
209,7 → 211,9
msgstr "Facultatives"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « de AWT » s’élide en <suggestion>d’AWT</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/gcc-java.xml:131
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"gtk2\"/> and <ulink "
"url=\"https://download.gnome.org/sources/libart_lgpl/\"> Libart </ulink> for"
300,7 → 304,10
"make</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#. « les » et « test » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/prog/gcc-java.xml:180
#, fuzzy
msgid ""
"If you have installed additional packages such as "
"<application>Valgrind</application> and <application>GDB</application>, the "
436,7 → 443,9
"<application>zlib</application> du système à la place de celle empaquetée."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>eux-mêmes</suggestion> ?
#: blfs-en/general/prog/gcc-java.xml:251
#, fuzzy
msgid ""
"<parameter>--disable-bootstrap</parameter>: Prevents the C and C++ compilers"
" to recompile themselves. You should use this switch only if the installed C"
694,7 → 703,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « une » et « applet » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/prog/gcc-java.xml:405
#, fuzzy
msgid "loads and run a <application>Java</application> applet."
msgstr "charge et lance une applet <application>Java</application>."
 
883,7 → 894,10
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « clés » et « privés » ne semblent pas bien accordés en genre.
#. « certificats » et « publiques » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/prog/gcc-java.xml:528
#, fuzzy
msgid ""
"manages private keys and public certificates in a "
"<application>Java</application> environment."
955,7 → 969,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#: blfs-en/general/prog/gcc-java.xml:577
#, fuzzy
msgid "RMI activation system daemon."
msgstr "est un démon d'activation du système RMI."
 
989,7 → 1005,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>affiche-le</suggestion> ?
#: blfs-en/general/prog/gcc-java.xml:601
#, fuzzy
msgid "prints the serialVersionUID of the specified class."
msgstr "affiche le serialVersionUID de la classe spécifiée."
 
1059,7 → 1077,10
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « Faire application » est un anglicisme (to make an application). Employez
#. <suggestion>poser sa candidature</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/gcc-java.xml:650
#, fuzzy
msgid ""
"Merge the per-solib databases made by <application>aot-compile</application>"
" into one system-wide database."
/trunk/blfs/fr/general/prog/gcc.po
120,7 → 120,9
"utilisées quand on a compilé <application>Glibc</application> dans LFS."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><caution><para>
#. Le mot « configure » ne peut pas être un verbe après « dans ».
#: blfs-en/general/prog/gcc.xml:62
#, fuzzy
msgid ""
"The 5.1.0 version of GCC introduces an incompatible ABI change in the C++ "
"library <filename>libstdc++.so</filename>. This does not prevent using "
204,7 → 206,9
msgstr "Installation de GCC"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><important><para>
#. « bibliothèques » et « existants » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/prog/gcc.xml:138
#, fuzzy
msgid ""
"Even if you specify only languages other than C and C++ to the "
"<command>./configure</command> command below, the installation process will "
430,7 → 434,11
"fichiers objets LTO \"(Link Time Optimization)\"."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Insérez une espace après la virgule
#. Insérez une espace après la virgule
#. Insérez une espace après la virgule
#: blfs-en/general/prog/gcc.xml:253
#, fuzzy
msgid ""
"<parameter>--enable-languages=c,c++,fortran,go,objc,obj-c++</parameter>: "
"This command identifies which languages to build. You may modify this "
/trunk/blfs/fr/general/prog/gdb.po
76,7 → 76,9
msgstr "Introduction à GDB"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « bibliothèques » et « tracés » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/prog/gdb.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"<application>GDB</application>, the GNU Project debugger, allows you to see "
"what is going on <quote>inside</quote> another program while it executes -- "
227,7 → 229,9
"a plein de problème avec la suite de tests&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. « des » et « code » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/prog/gdb.xml:132
#, fuzzy
msgid ""
"Clean directories are needed if re-running the tests. For that reason, it "
"is recommended to make a copy of the compiled source code directory before "
270,7 → 274,10
"url=\"https://sourceware.org/systemtap/\">SystemTap</ulink> est présent."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. Il faut utiliser une espace insécable avant le symbole des pourcentages.
#. Voulez-vous écrire <suggestion>3 %</suggestion> ?
#: blfs-en/general/prog/gdb.xml:181
#, fuzzy
msgid "About 3% of the tests fail (out of over 35000 tests)."
msgstr "Environ 3% des tests échouent (sur plus de 35000 tests)."
 
288,7 → 295,9
msgstr "<userinput>make -C gdb install</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#: blfs-en/general/prog/gdb.xml:194
#, fuzzy
msgid ""
"If you have built the API documentation, it is now in gdb/doc/doxy. You can"
" install it (as the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user):"
357,7 → 366,12
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « Dump » est un anglicisme. Employez <suggestion>décharge</suggestion>,
#. <suggestion>dépotoir</suggestion>, <suggestion>dépôt
#. d’ordures</suggestion>, <suggestion>terril</suggestion> (résidus
#. d’extraction minière).
#: blfs-en/general/prog/gdb.xml:235
#, fuzzy
msgid "generates a core dump of a running program."
msgstr "génère un \"core dump\" d'un programme en cours d'exécution."
 
/trunk/blfs/fr/general/prog/git.po
273,7 → 273,11
"make</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « et/ou » est un anglicisme (and/or). Employez <suggestion>et</suggestion>,
#. <suggestion>ou</suggestion>. Par ailleurs, « and/or » est une tournure est
#. critiquée par les anglophones.
#: blfs-en/general/prog/git.xml:153
#, fuzzy
msgid ""
"You can build the man pages and/or html docs, or use downloaded ones. If you"
" choose to build them, use next two following instructions."
338,7 → 342,11
msgstr "<userinput>make install</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « et/ou » est un anglicisme (and/or). Employez <suggestion>et</suggestion>,
#. <suggestion>ou</suggestion>. Par ailleurs, « and/or » est une tournure est
#. critiquée par les anglophones.
#: blfs-en/general/prog/git.xml:186
#, fuzzy
msgid "If you created the man pages and/or html docs"
msgstr "Si vous créez les pages de man et/ou les docs html"
 
377,7 → 385,11
"html</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « et/ou » est un anglicisme (and/or). Employez <suggestion>et</suggestion>,
#. <suggestion>ou</suggestion>. Par ailleurs, « and/or » est une tournure est
#. critiquée par les anglophones.
#: blfs-en/general/prog/git.xml:203
#, fuzzy
msgid "If you downloaded the man pages and/or html docs"
msgstr "Si vous avez téléchargé les pages de man et/ou les docs html"
 
/trunk/blfs/fr/general/prog/java.po
88,7 → 88,9
msgstr "À propos de Java"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « virtuelle » et « Java » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/prog/java.xml:36
#, fuzzy
msgid ""
"Java is different from most of the packages in LFS and BLFS. It is a "
"programming language that works with files of byte codes to obtain "
155,7 → 157,9
"dans un seul fichier. Ce qui fait des fichiers de bibliothèque."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « fichiers » et « jar » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/prog/java.xml:63
#, fuzzy
msgid ""
"The JVM can search for and use classes in jar files automatically. It uses "
"the <envar>CLASSPATH</envar> environment variable to search for jar files. "
174,7 → 178,14
msgstr "Information sur le binaire JDK"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Kit » est un anglicisme. Employez <suggestion>trousse</suggestion> (de
#. toilette, de réparation, de cycliste), <suggestion>bazar</suggestion>
#. (familier ; objets hétéroclites de peu de valeur),
#. <suggestion>cahier</suggestion> (d’information, de presse),
#. <suggestion>pochette</suggestion> (de documentation ; congrès),
#. <suggestion>prêt-à-monter</suggestion> (meuble, etc.).
#: blfs-en/general/prog/java.xml:73
#, fuzzy
msgid ""
"Creating a JVM from source requires a set of circular dependencies. The "
"first thing that's needed is a set of programs called a Java Development Kit"
274,7 → 285,9
msgstr "Installation de the Java BinaryJDK"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « commandes » et « suivants » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/prog/java.xml:130
#, fuzzy
msgid ""
"Begin by extracting the appropriate binary tarball for your architecture and"
" changing to the extracted directory. Install the binary "
/trunk/blfs/fr/general/prog/junit.po
174,7 → 174,9
msgstr "Installation de JUnit"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « 8 » et « est » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/prog/junit.xml:97
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>javadoc</command> command coming with OpenJDK 8 has become much"
" stricter than before regarding the conformance of the Javadoc comments in "
200,7 → 202,9
"build.xml</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « fichiers » et « jar » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/prog/junit.xml:107
#, fuzzy
msgid ""
"Now place the required hamcrest jar files where needed and build the "
"package:"
/trunk/blfs/fr/general/prog/llvm.po
402,7 → 402,9
msgstr "<userinput>make install</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#: blfs-en/general/prog/llvm.xml:247
#, fuzzy
msgid ""
"If you have built the documentation, install it by running the following "
"command as the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user:"
487,7 → 489,9
"compilation, non nécessaires à un système en production."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>x86</suggestion> ?
#: blfs-en/general/prog/llvm.xml:291
#, fuzzy
msgid ""
"<parameter>-DLLVM_TARGETS_TO_BUILD=\"host;AMDGPU\"</parameter>: This switch "
"enables building for the same target as the host, and also for the r600 AMD "
762,7 → 766,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#: blfs-en/general/prog/llvm.xml:463
#, fuzzy
msgid "Prints <application>LLVM</application> compilation options."
msgstr ""
"affiche les options de compilation de <application>LLVM</application>."
888,7 → 894,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « fichiers » et « objet » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/prog/llvm.xml:549
#, fuzzy
msgid "prints the content of DWARF sections in object files."
msgstr "affiche le contenu des sections DWARF dans les fichiers objet."
 
1052,7 → 1060,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Le verbe « profile » devrait être à l’infinitif après la préposition « de »
#: blfs-en/general/prog/llvm.xml:660
#, fuzzy
msgid "is a small tool to manipulate and print profile data files."
msgstr ""
"est un petit outil pour manipuler et afficher des fichiers de données de "
1161,7 → 1171,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « des » et « fichier » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/prog/llvm.xml:733
#, fuzzy
msgid ""
"is used to generate random <filename class=\"extension\">.ll</filename> "
"files."
/trunk/blfs/fr/general/prog/lua.po
148,6 → 148,11
msgstr "Téléchargements supplémentaires"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion>
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique),
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution
#. temporaire</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/lua.xml:88
msgid ""
"Required patch: <ulink url=\"&patch-root;/lua-&lua-"
/trunk/blfs/fr/general/prog/markupsafe.po
51,7 → 51,9
msgstr "Introduction à MarkupSafe Module"
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#. « chaîne » et « sûr » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/prog/markupsafe.xml:29
#, fuzzy
msgid ""
"<application>MarkupSafe</application> is a <application>Python</application>"
" module that implements a XML/HTML/XHTML Markup safe string."
/trunk/blfs/fr/general/prog/mercurial.po
145,7 → 145,10
msgstr "Facultatives"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « liaisons » et « Python » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « liaisons » et « Python » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/prog/mercurial.xml:71
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"git\"/>, <xref linkend=\"gnupg2\"/> (<command>gpg2</command>"
" with Python bindings), <xref linkend=\"openssh\"/> (runtime, to access "
301,7 → 304,9
"EOF</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « utilisateur » et « définie » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/prog/mercurial.xml:167
#, fuzzy
msgid ""
"where you must replace &lt;user_name&gt; and &lt;your@mail&gt; (mail is "
"optional and can be omitted). With the user identity defined, run "
346,7 → 351,9
msgstr "~/.hgrc"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. Vérifiez l’accord entre le pronom « Vous » et le verbe « obtiendrai ».
#: blfs-en/general/prog/mercurial.xml:195
#, fuzzy
msgid ""
"The great majority of extensions are disabled by default. Run <command>hg "
"help extensions</command> if you need to enable any, e.g. when "
/trunk/blfs/fr/general/prog/openjdk.po
239,7 → 239,12
"tests approuvée."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#. Il faut utiliser une espace insécable avant le symbole des pourcentages.
#. Voulez-vous écrire <suggestion>100 %</suggestion> ?
#. Le verbe « seraient » devrait être à la 3e personne du singulier.
#. Vérifiez l’accord entre « version » et « construites »
#: blfs-en/general/prog/openjdk.xml:102
#, fuzzy
msgid ""
"Oracle does provide free community access, on a case by case basis, to a "
"closed toolkit to ensure 100% compatibility with its proprietary JDK. "
261,7 → 266,10
"tests de compatibilités."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#. « au dessus » est une faute de typographie. Employez <suggestion>au-
#. dessus</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/openjdk.xml:114
#, fuzzy
msgid ""
"With that in mind, the binaries produced using this build method are "
"regularly tested against the TCK by the members listed on the site above. In"
319,7 → 327,9
msgstr "Téléchargements supplémentaires"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#: blfs-en/general/prog/openjdk.xml:153
#, fuzzy
msgid ""
"Optional test harness <simplelist> <member>Download: <ulink url=\"&jtreg-"
"download;\"/></member> <member>Download MD5 sum: &jtreg-md5sum;</member> "
342,6 → 352,7
"=\"&icedtea-web-download;\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de OpenJDK » s’élide en <suggestion>d’OpenJDK</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/openjdk.xml:170
msgid "OpenJDK Dependencies"
msgstr "Dépendances de OpenJDK"
402,12 → 413,15
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/openjdk\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de OpenJDK » s’élide en <suggestion>d’OpenJDK</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/openjdk.xml:205
msgid "Installation of OpenJDK"
msgstr "Installation de OpenJDK"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « les » et « instruction » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/prog/openjdk.xml:208
#, fuzzy
msgid ""
"Unlike other packages in BLFS, the <application>OpenJDK</application> source"
" packages are distributed in multiple tar balls. You need to first extract "
469,7 → 483,9
"done</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « la également » s’élide en <suggestion>l’également</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/openjdk.xml:238
#, fuzzy
msgid "If you have downloaded the optional test harness, unpack it too:"
msgstr ""
"Si vous avez téléchargé la suite de tests facultative, décompressez la "
801,7 → 817,9
msgstr "<userinput>ln -v -nsf OpenJDK-&openjdk-version; /opt/jdk</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « un » et « icône » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/prog/openjdk.xml:407
#, fuzzy
msgid ""
"If desired, you may install a .desktop file corresponding to an entry in a "
"desktop menu for <command>policytool</command>. First, you need to obtain an"
1036,6 → 1054,7
"supprime les fichiers redondants."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de OpenJDK » s’élide en <suggestion>d’OpenJDK</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/openjdk.xml:528
msgid "Configuring OpenJDK"
msgstr "Configuration de OpenJDK"
1126,7 → 1145,9
"bin/keytool -list -keystore /etc/ssl/java/cacerts</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>À</suggestion> ?
#: blfs-en/general/prog/openjdk.xml:571
#, fuzzy
msgid ""
"At the prompt \"Enter keystore password:\", enter \"changeit\" (the "
"default). If the <filename>cacerts</filename> file was installed correctly, "
1414,7 → 1435,13
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « diagnostique » est un adjectif ou un verbe. Voulez-vous employer le nom
#. <suggestion>diagnostic</suggestion> ?
#. Le verbe « diagnostique » devrait être à l’infinitif après la préposition «
#. de »
#. « virtuelle » et « Java » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/prog/openjdk.xml:731
#, fuzzy
msgid ""
"is a utility to send diagnostic command requests to a running Java Virtual "
"Machine."
1493,7 → 1520,12
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « Dump » est un anglicisme. Employez <suggestion>décharge</suggestion>,
#. <suggestion>dépotoir</suggestion>, <suggestion>dépôt
#. d’ordures</suggestion>, <suggestion>terril</suggestion> (résidus
#. d’extraction minière).
#: blfs-en/general/prog/openjdk.xml:774
#, fuzzy
msgid "parses a java heap dump file and allows viewing it in a web browser."
msgstr ""
"analyse un fichier Java de heap dump et permet de le voir dans un navigateur"
1555,7 → 1587,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « détails » et « mémoire » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/prog/openjdk.xml:808
#, fuzzy
msgid ""
"prints shared object memory maps or heap memory details of a given process, "
"core file, or a remote debug server."
1576,7 → 1610,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>liste-les</suggestion> ?
#: blfs-en/general/prog/openjdk.xml:819
#, fuzzy
msgid "lists the instrumented JVMs on the target system."
msgstr "liste les JVM instrumentées sur le système cible."
 
1863,7 → 1899,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>retourne-le</suggestion> ?
#: blfs-en/general/prog/openjdk.xml:978
#, fuzzy
msgid ""
"returns the serialVersionUID for one or more classes in a form suitable for "
"copying into an evolving class."
/trunk/blfs/fr/general/prog/other-tools.po
70,7 → 70,9
msgstr "A+"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « la » et « GNU » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/prog/other-tools.xml:66
#, fuzzy
msgid ""
"<application>A+</application> is a powerful and efficient programming "
"language. It is freely available under the GNU General Public License. It "
120,7 → 122,9
msgstr "ABC"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « de int » s’élide en <suggestion>d’int</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/other-tools.xml:96
#, fuzzy
msgid ""
"<application>ABC</application> is an interactive programming language and "
"environment for personal computing, originally intended as a good "
220,7 → 224,15
msgstr "ASM"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « virtuelle » et « Java » ne semblent pas bien accordés en genre.
#. Il faut utiliser une espace insécable avant le symbole des pourcentages.
#. Voulez-vous écrire <suggestion>60 %</suggestion> ?
#. Il faut utiliser une espace insécable avant le symbole des pourcentages.
#. Voulez-vous écrire <suggestion>700 %</suggestion> ?
#. Il faut utiliser une espace insécable avant le symbole des pourcentages.
#. Voulez-vous écrire <suggestion>1100 %</suggestion> ?
#: blfs-en/general/prog/other-tools.xml:153
#, fuzzy
msgid ""
"<application>ASM</application> is a Java bytecode manipulation framework. It"
" can be used to dynamically generate stub classes or other proxy classes, "
302,7 → 314,9
msgstr "BETA"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « de orientation » s’élide en <suggestion>d’orientation</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/other-tools.xml:203
#, fuzzy
msgid ""
"<application>BETA</application> is developed within the Scandinavian School "
"of object-orientation, where the first object-oriented language, Simula, was"
347,7 → 361,11
msgstr "&lt;bigwig&gt;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « niveau » et « telles » ne semblent pas bien accordés en genre.
#. L’adverbe « ensembles » est invariable. Voulez-vous écrire
#. <suggestion>ensemble</suggestion> ?
#: blfs-en/general/prog/other-tools.xml:232
#, fuzzy
msgid ""
"<application>&lt;bigwig&gt;</application> is a high-level programming "
"language for developing interactive Web services. Programs are compiled into"
550,7 → 568,17
msgstr "Clean"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « Clean » est un anglicisme. Employez <suggestion>net</suggestion>,
#. <suggestion>sobre</suggestion>, <suggestion>sans surcharge</suggestion>,
#. <suggestion>dépouillé</suggestion>, <suggestion>soigné</suggestion>,
#. <suggestion>sain</suggestion>.
#. « fonctionnel » et « pure » ne semblent pas bien accordés en genre.
#. « Clean » est un anglicisme. Employez <suggestion>net</suggestion>,
#. <suggestion>sobre</suggestion>, <suggestion>sans surcharge</suggestion>,
#. <suggestion>dépouillé</suggestion>, <suggestion>soigné</suggestion>,
#. <suggestion>sain</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/other-tools.xml:358
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Clean</application> is a general purpose, state-of-the-art, "
"pure and lazy functional programming language designed for making real-world"
644,7 → 672,13
msgstr "D"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. Les deux mots « les les » ne peuvent pas se suivre.
#. Faute de frappe possible : un mot est répété : les les. Correction :
#. <suggestion>les</suggestion>.
#. « philosophie » et « remplaçantes » ne semblent pas bien accordés en
#. nombre.
#: blfs-en/general/prog/other-tools.xml:413
#, fuzzy
msgid ""
"<application>D</application> is a general purpose systems and applications "
"programming language. It is a higher level language than C++, but retains "
734,7 → 768,9
msgstr "DotGNU Portable.NET"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « las » et « exigences » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/prog/other-tools.xml:471
#, fuzzy
msgid ""
"<application>DotGNU Portable.NET</application> goal is to build a suite of "
"free software tools to build and execute .NET applications, including a C# "
785,7 → 821,9
msgstr "Dylan"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « types » et « données » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/prog/other-tools.xml:500
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Dylan</application> is an advanced, object-oriented, dynamic "
"language which supports rapid program development. When needed, programs can"
829,7 → 867,11
msgstr "E"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « Peer to peer (P2P) » est un anglicisme. Employez <suggestion>poste à
#. poste</suggestion>, <suggestion>paire à paire</suggestion>.
#. « pure » et « Java » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/prog/other-tools.xml:526
#, fuzzy
msgid ""
"<application>E</application> is a secure distributed Java-based pure-object "
"platform and p2p scripting language. It has two parts: ELib and the "
888,7 → 930,9
msgstr "elastiC"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « un » et « syntaxe » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/prog/other-tools.xml:560
#, fuzzy
msgid ""
"<application>elastiC</application> is a portable high-level object-oriented "
"interpreted language with a C like syntax. Its main characteristics are: "
983,7 → 1027,10
msgstr "Euphoria"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « Software » est un anglicisme. Employez <suggestion>logiciel</suggestion>.
#. Voulez-vous écrire <suggestion>X Window</suggestion> ?
#: blfs-en/general/prog/other-tools.xml:616
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Euphoria</application> is a simple, flexible, and easy-to-learn"
" programming language. It lets you quickly and easily develop programs for "
1028,7 → 1075,10
msgstr "Felix"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « en-dessous » est une faute de typographie. Employez <suggestion>en
#. dessous</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/other-tools.xml:643
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Felix</application> is an advanced Algol like procedural "
"programming language with a strong functional subsystem. It features ML "
1214,7 → 1264,9
msgstr "Haskell"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « Brooks » et « Curry » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/prog/other-tools.xml:755
#, fuzzy
msgid ""
"Haskell is a computer programming language. In particular, it is a "
"polymorphicly typed, lazy, purely functional language, quite different from "
1623,7 → 1675,9
msgstr "Mercury"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « logique » et « existants » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/prog/other-tools.xml:1016
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Mercury</application> is a new logic/functional programming "
"language, which combines the clarity and expressiveness of declarative "
1785,7 → 1839,10
msgstr "Octave"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « linéaire » et « numériques » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « utilisateur » et « écrites » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/prog/other-tools.xml:1118
#, fuzzy
msgid ""
"GNU <application>Octave</application> is a high-level language, primarily "
"intended for numerical computations. It provides a convenient command line "
1912,7 → 1969,9
msgstr "Pike"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « la » et « GNU » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/prog/other-tools.xml:1194
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Pike</application> is a dynamic programming language with a "
"syntax similar to Java and C. It is simple to learn, does not require long "
2016,7 → 2075,10
msgstr "R"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « méthodologie » et « statistiques » ne semblent pas bien accordés en
#. nombre.
#: blfs-en/general/prog/other-tools.xml:1281
#, fuzzy
msgid ""
"<application>R</application> is a language and environment for statistical "
"computing and graphics. It is a GNU project similar to the "
2145,7 → 2207,9
msgstr "SmartEiffel (The GNU Eiffel Compiler)"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « que INTEGER » s’élide en <suggestion>qu’INTEGER</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/other-tools.xml:1360
#, fuzzy
msgid ""
"<application>SmartEiffel</application> claims to be <quote>the fastest and "
"the slimmest multi-platform Eiffel compiler on Earth</quote>. Eiffel is an "
2199,7 → 2263,9
msgstr "Squeak"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « pointeurs » et « direct » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/prog/other-tools.xml:1391
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Squeak</application> is an open, highly-portable Smalltalk "
"implementation whose virtual machine is written entirely in Smalltalk, "
2250,7 → 2316,9
msgstr "SR (Synchronizing Resources)"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « distante » et « rendez-vous » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/prog/other-tools.xml:1423
#, fuzzy
msgid ""
"<application>SR</application> is a language for writing concurrent programs."
" The main language constructs are resources and operations. Resources "
2313,7 → 2381,14
" du ML Standard, parmi lesquelles&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
#. « Kit » est un anglicisme. Employez <suggestion>trousse</suggestion> (de
#. toilette, de réparation, de cycliste), <suggestion>bazar</suggestion>
#. (familier ; objets hétéroclites de peu de valeur),
#. <suggestion>cahier</suggestion> (d’information, de presse),
#. <suggestion>pochette</suggestion> (de documentation ; congrès),
#. <suggestion>prêt-à-monter</suggestion> (meuble, etc.).
#: blfs-en/general/prog/other-tools.xml:1459
#, fuzzy
msgid "ML Kit: <ulink url=\"http://www.it-c.dk/research/mlkit/\"/>"
msgstr "Kit ML&nbsp;: <ulink url=\"http://www.it-c.dk/research/mlkit/\"/>"
 
2369,7 → 2444,9
msgstr "Tiny C Compiler (TCC)"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « de ISOC99 » s’élide en <suggestion>d’ISOC99</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/other-tools.xml:1503
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Tiny C Compiler</application> is a small C compiler that can be"
" used to compile and execute C code everywhere, for example on rescue disks "
2566,12 → 2643,24
msgstr "Bibliothèques et bindings de programmation"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#. « Byte » est un anglicisme. Employez <suggestion>octet</suggestion>.
#. « Engineering » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>ingénierie</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/other-tools.xml:1620
#, fuzzy
msgid "Byte Code Engineering Library (BCEL)"
msgstr "Byte Code Engineering Library (BCEL)"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « ces » et « dernier » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « Byte » est un anglicisme. Employez <suggestion>octet</suggestion>.
#. « Byte » est un anglicisme. Employez <suggestion>octet</suggestion>.
#. « Byte » est un anglicisme. Employez <suggestion>octet</suggestion>.
#. « Engineering » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>ingénierie</suggestion>.
#. « virtuelle » et « Java » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/prog/other-tools.xml:1622
#, fuzzy
msgid ""
"<application>BECL</application> is intended to give users a convenient "
"possibility to analyze, create, and manipulate (binary) Java class files "
2630,7 → 2719,9
msgstr "Choco"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. Pas de correspondance fermante ou ouvrante pour le caractère « ) »
#: blfs-en/general/prog/other-tools.xml:1654
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Choco</application> is a Java library for constraint "
"satisfaction problems (CSP), constraint programming (CP) and explanation-"
2666,7 → 2757,9
msgstr "FFTW (Fastest Fourier Transform in the West)"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « distinctes » et « cosinus » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/prog/other-tools.xml:1675
#, fuzzy
msgid ""
"<application>FFTW</application> is a C subroutine library for computing the "
"discrete Fourier transform (DFT) in one or more dimensions, of arbitrary "
2759,7 → 2852,9
msgstr "Java-GNOME"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><sect4><para>
#. Vérifiez l’accord en nombre entre « toute » et « fonctionnalités ».
#: blfs-en/general/prog/other-tools.xml:1733
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Java-GNOME</application> is a set of Java bindings for the "
"<application>GNOME</application> and <application>GTK+</application> "
3131,7 → 3226,9
msgstr "ccache"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « s'en suit » est incorrecte. Employez <suggestion>s'ensuit</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/other-tools.xml:2009
#, fuzzy
msgid ""
"<application>ccache</application> is a compiler cache. It acts as a caching "
"pre-processor to C/C++ compilers, using the <option>-E</option> compiler "
3250,7 → 3347,9
msgstr "Exuberant Ctags"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « index » et « créée » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/prog/other-tools.xml:2084
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Exuberant Ctags</application> generates an index (or tag) file "
"of language objects found in source files that allows these items to be "
3329,7 → 3428,9
msgstr "OProfile"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « la » et « GNU » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/prog/other-tools.xml:2132
#, fuzzy
msgid ""
"<application>OProfile</application> is a system-wide profiler for Linux "
"systems, capable of profiling all running code at low overhead. "
/trunk/blfs/fr/general/prog/perl-modules.po
944,7 → 944,10
msgstr "Capture::Tiny"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « C’est à dire » est une faute de typographie. Employez <suggestion>c'est-
#. à-dire</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/perl-modules.xml:384
#, fuzzy
msgid ""
"The Capture::Tiny module captures STDOUT and STDERR from Perl, XS (eXternal "
"Subroutine, i.e. written in C or C++) or external programs. This module uses"
951,7 → 954,7
" the standard <xref linkend=\"perl-standard-install\"/>."
msgstr ""
"Le module Capture::Tiny capture les STDOUT et STDERR de Perl, XS (eXternal "
"Subroutine, c'est à dire écrites en C ou C++) ou de programmes externes. Ce "
"Subroutine, c'est-à-dire écrites en C ou C++) ou de programmes externes. Ce "
"module utilise les <xref linkend=\"perl-standard-install\"/> standards."
 
#. type: Content of:
1026,7 → 1029,10
msgstr "Data::Compare"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Faute de frappe possible : un mot est répété : Compare compare. Correction
#. : <suggestion>Compare</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/perl-modules.xml:432
#, fuzzy
msgid ""
"The Data::Compare module compares two <application>perl</application> data "
"structures. This module and its dependencies use the standard <xref linkend"
1139,7 → 1145,10
msgstr "Data::Uniqid"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>dès</suggestion> ?
#. Les deux mots « des ses » ne peuvent pas se suivre.
#: blfs-en/general/prog/perl-modules.xml:498
#, fuzzy
msgid ""
"This module provides three simple routines for generating unique IDs. It "
"uses the standard <xref linkend=\"perl-standard-install\"/> but requires a "
1156,6 → 1165,11
msgstr "Téléchargement supplémentaire"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion>
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique),
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution
#. temporaire</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/perl-modules.xml:506
msgid ""
"Required patch: <ulink url=\"&patch-root;/Data-Uniqid-&Data-Uniqid-"
1437,8 → 1451,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literallayout>
#. Ne placez pas d'espace avant le point
#: blfs-en/general/prog/perl-modules.xml:643
#, no-wrap
#, no-wrap, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://search.cpan.org/dist/Package-Stash-XS/\">Package::Stash::XS</ulink>\n"
"(http://search .cpan.org/dist/Package-Stash-XS/)"
2037,7 → 2052,9
msgstr "IPC::Run3"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « des » et « entrée » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/prog/perl-modules.xml:1019
#, fuzzy
msgid ""
"The IPC::Run3 module is used to run a subprocess with input/ouput "
"redirection. This module uses the standard <xref linkend=\"perl-standard-"
2529,13 → 2546,16
msgstr "LWP::Protocol::https"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « C’est à dire » est une faute de typographie. Employez <suggestion>c'est-
#. à-dire</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/perl-modules.xml:1294
#, fuzzy
msgid ""
"LWP::Protocol::https provides https support for LWP::UserAgent (i.e. for "
"LWP). This module uses the standard <xref linkend=\"perl-standard-"
"install\"/>."
msgstr ""
"LWP::Protocol::https fournit le support https à LWP::UserAgent (c'est à dire"
"LWP::Protocol::https fournit le support https à LWP::UserAgent (c'est-à-dire"
" pour LWP). Ce module utilise les <xref linkend=\"perl-standard-install\"/> "
"standards."
 
3205,7 → 3225,10
msgstr "Test::Warnings"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Warnings » est un anglicisme. Employez <suggestion>feux de
#. détresse</suggestion> (automobile).
#: blfs-en/general/prog/perl-modules.xml:1774
#, fuzzy
msgid ""
"The Test::Warnings module tests for warnings and the lack of them. This "
"module uses the standard <xref linkend=\"perl-standard-install\"/>."
3235,7 → 3258,9
msgstr "Text::BibTex"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Le verbe « noté » devrait être à l’infinitif.
#: blfs-en/general/prog/perl-modules.xml:1796
#, fuzzy
msgid ""
"Text::BibTeX provides an interface to read and parse "
"<application>BibTeX</application> files. This module uses the <xref linkend"
3384,7 → 3409,10
msgstr "Try::Tiny"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Faute de frappe possible : un mot est répété : pour pour. Correction :
#. <suggestion>pour</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/perl-modules.xml:1901
#, fuzzy
msgid ""
"The Try::Tiny module provides minimal try/catch with proper proper "
"preservation of $0. This module uses the standard <xref linkend=\"perl-"
3573,7 → 3601,10
msgstr "XML::LibXML::Simple"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Faute de frappe possible : un mot est répété : XML XML. Correction :
#. <suggestion>XML</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/perl-modules.xml:2030
#, fuzzy
msgid ""
"The XML::LibXML::Simple module is a rewrite of XML::Simple to use the "
"XML::LibXML parser for XML structures,instead of the plain "
3861,7 → 3892,9
"suivantes&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#: blfs-en/general/prog/perl-modules.xml:2220
#, fuzzy
msgid ""
"For <xref linkend=\"perl-data-uniqid\"/>, first apply the required patch "
"with:"
3941,7 → 3974,10
msgstr "Installation des modules Perl qui utilisent Build.PL"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « au dessus » est une faute de typographie. Employez <suggestion>au-
#. dessus</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/perl-modules.xml:2252
#, fuzzy
msgid ""
"Before <application>perl-5.22</application>, Module::Build was part of the "
"core distribution. Now it must be installed separately (see above) before "
4003,7 → 4039,9
"paquet avant de lancer la méthode d'installation automatique."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>Démarrez-le</suggestion> ?
#: blfs-en/general/prog/perl-modules.xml:2292
#, fuzzy
msgid ""
"The first time you run <command>cpan</command>, you'll be prompted to enter "
"some information regarding download locations and methods. This information "
4069,7 → 4107,12
"&lt;Module2::Name&gt;</replaceable></userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Les deux mots « des des » ne peuvent pas se suivre.
#. Faute de frappe possible : un mot est répété : des des. Correction :
#. <suggestion>des</suggestion>.
#. Voulez-vous écrire <suggestion>dés</suggestion> ?
#: blfs-en/general/prog/perl-modules.xml:2316
#, fuzzy
msgid ""
"Review the <filename>cpan.1</filename> man page for additional parameters "
"you can pass to <command>cpan</command> on the command line."
4084,7 → 4127,10
msgstr "Contenu"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Lorsque l’expression « la plupart » est employée avec un complément, le
#. verbe s’accorde toujours avec ce complément.
#: blfs-en/general/prog/perl-modules.xml:2326
#, fuzzy
msgid ""
"Most of these modules only install into the perl directories, but a few will"
" also install programs (mostly, perl scripts), or even a library, into "
/trunk/blfs/fr/general/prog/php.po
231,7 → 231,9
msgstr "Outils et bibliothèques de gestion de données facultatifs"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>SQLite</suggestion> ?
#: blfs-en/general/prog/php.xml:137
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"db\"/> (Note that PHP does not officially support versions "
"above 5.3), <xref linkend=\"mariadb\"/> or <ulink "
278,7 → 280,9
"<application>ODBC Router</application>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « chiffrement » et « Facultatifs » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/prog/php.xml:162
#, fuzzy
msgid "Optional Security/Encryption Utilities and Libraries"
msgstr "Outils et bibliothèques de sécurité/chiffrement Facultatifs"
 
462,6 → 466,7
"make</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>À</suggestion> ?
#: blfs-en/general/prog/php.xml:268
msgid ""
"To test the results, issue: <command>make test</command>. A few tests may "
/trunk/blfs/fr/general/prog/pycairo.po
103,6 → 103,11
msgstr "Téléchargements supplémentaires"
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion>
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique),
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution
#. temporaire</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/pycairo.xml:73
msgid ""
"Required patch: <ulink url=\"&patch-root;/pycairo-&pycairo-"
112,6 → 117,11
"version;-waf_unpack-1.patch\"/>"
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion>
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique),
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution
#. temporaire</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/pycairo.xml:79
msgid ""
"Required patch: <ulink url=\"&patch-root;/pycairo-&pycairo-"
/trunk/blfs/fr/general/prog/pygobject2.po
103,6 → 103,11
msgstr "Téléchargements supplémentaires"
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion>
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique),
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution
#. temporaire</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/pygobject2.xml:75
msgid ""
"Required patch: <ulink url=\"&patch-"
/trunk/blfs/fr/general/prog/pygobject3.po
110,7 → 110,11
msgstr "Requises"
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#. « et/ou » est un anglicisme (and/or). Employez <suggestion>et</suggestion>,
#. <suggestion>ou</suggestion>. Par ailleurs, « and/or » est une tournure est
#. critiquée par les anglophones.
#: blfs-en/general/prog/pygobject3.xml:75
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"gobject-introspection\"/> and <xref linkend=\"py2cairo\"/> "
"(for <application>Python 2</application> bindings) and/or <xref "
228,7 → 232,10
" nécessaire pour lancer les tests."
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#. Le verbe « installez » devrait être à l’infinitif après la préposition «
#. Pour »
#: blfs-en/general/prog/pygobject3.xml:149
#, fuzzy
msgid ""
"To install the <application>Python 2</application> module, run the following"
" command as the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user:"
244,7 → 251,10
msgstr "<userinput>make -C python2 install</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#. Le verbe « installez » devrait être à l’infinitif après la préposition «
#. Pour »
#: blfs-en/general/prog/pygobject3.xml:157
#, fuzzy
msgid ""
"To install the <application>Python 3</application> module, run the following"
" command as the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user:"
/trunk/blfs/fr/general/prog/pygtk.po
54,7 → 54,10
msgstr "Introduction au module PyGTK"
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#. Faute de frappe possible : un mot est répété : une une. Correction :
#. <suggestion>une</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/pygtk.xml:30
#, fuzzy
msgid ""
"PyGTK lets you to easily create programs with a graphical user interface "
"using the <application>Python</application> programming language."
/trunk/blfs/fr/general/prog/python2.po
119,7 → 119,9
msgstr "Téléchargements supplémentaires"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><title>
#. « HTML » et « facultative » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/prog/python2.xml:83
#, fuzzy
msgid "Optional HTML Documentation"
msgstr "Documentation HTML facultative"
 
160,7 → 162,9
msgstr "Facultatif (pour des modules supplémentaires)"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>SQLite</suggestion> ?
#: blfs-en/general/prog/python2.xml:106
#, fuzzy
msgid "<xref linkend=\"openssl\"/>, <xref linkend=\"sqlite\"/> and <xref linkend=\"tk\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"openssl\"/>, <xref linkend=\"sqlite\"/> et <xref linkend=\"tk\"/>"
 
318,7 → 322,9
"<xref linkend=\"libffi\"/>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « 32 » et « bit » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/prog/python2.xml:193
#, fuzzy
msgid ""
"<parameter>--enable-unicode=ucs4</parameter>: This switch enables 32bit "
"Unicode support in <application>Python</application>."
/trunk/blfs/fr/general/prog/python3.po
117,7 → 117,9
msgstr "Téléchargements supplémentaires"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><title>
#. « HTML » et « facultative » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/prog/python3.xml:81
#, fuzzy
msgid "Optional HTML Documentation"
msgstr "Documentation HTML facultative"
 
162,7 → 164,9
msgstr "Facultatives (pour les modules supplémentaires)"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>SQLite</suggestion> ?
#: blfs-en/general/prog/python3.xml:105
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"db\"/>, <xref linkend=\"openssl\"/>, <xref "
"linkend=\"sqlite\"/> and <xref linkend=\"tk\"/>"
266,7 → 270,12
" -xvf ../python-&python3-version;-docs-html.tar.bz2</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Clean » est un anglicisme. Employez <suggestion>net</suggestion>,
#. <suggestion>sobre</suggestion>, <suggestion>sans surcharge</suggestion>,
#. <suggestion>dépouillé</suggestion>, <suggestion>soigné</suggestion>,
#. <suggestion>sain</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/python3.xml:158
#, fuzzy
msgid ""
"The test suite must be run separately from the build, either before or after"
" the package is built and installed. Do not run <command>make "
/trunk/blfs/fr/general/prog/pyxdg.po
109,7 → 109,11
msgstr "Requises"
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#. « et/ou » est un anglicisme (and/or). Employez <suggestion>et</suggestion>,
#. <suggestion>ou</suggestion>. Par ailleurs, « and/or » est une tournure est
#. critiquée par les anglophones.
#: blfs-en/general/prog/pyxdg.xml:73
#, fuzzy
msgid "<xref linkend=\"python2\"/> and/or <xref linkend=\"python3\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"python2\"/> et/ou <xref linkend=\"python3\"/>"
 
/trunk/blfs/fr/general/prog/pyyaml.po
111,7 → 111,11
msgstr "Requises"
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#. « et/ou » est un anglicisme (and/or). Employez <suggestion>et</suggestion>,
#. <suggestion>ou</suggestion>. Par ailleurs, « and/or » est une tournure est
#. critiquée par les anglophones.
#: blfs-en/general/prog/pyyaml.xml:72
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"python2\"/> and/or <xref linkend=\"python3\"/> and <xref "
"linkend=\"yaml\"/>"
/trunk/blfs/fr/general/prog/setuptools.po
108,7 → 108,11
msgstr "Requises"
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#. « et/ou » est un anglicisme (and/or). Employez <suggestion>et</suggestion>,
#. <suggestion>ou</suggestion>. Par ailleurs, « and/or » est une tournure est
#. critiquée par les anglophones.
#: blfs-en/general/prog/setuptools.xml:76
#, fuzzy
msgid "<xref linkend=\"python2\"/> and/or <xref linkend=\"python3\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"python2\"/> et/ou <xref linkend=\"python3\"/>"
 
/trunk/blfs/fr/general/prog/subversion.po
68,7 → 68,9
msgstr "Introduction à Subversion"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « le » et « logiciels » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/prog/subversion.xml:34
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Subversion</application> is a version control system that is "
"designed to be a compelling replacement for <application>CVS</application> "
135,7 → 137,9
msgstr "Requises"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>SQLite</suggestion> ?
#: blfs-en/general/prog/subversion.xml:84
#, fuzzy
msgid "<xref linkend=\"apr-util\"/> and <xref linkend=\"sqlite\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"apr-util\"/> et <xref linkend=\"sqlite\"/>"
 
164,7 → 168,9
#. url="http://utils.kde.org/projects/kwalletmanager/">KWallet</ulink>
#. support),
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>SQLite</suggestion> ?
#: blfs-en/general/prog/subversion.xml:106
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"apache\"/>, <xref linkend=\"cyrus-sasl\"/>, <xref "
"linkend=\"dbus\"/>, <xref linkend=\"python2\"/> (with sqlite support for the"
520,7 → 526,9
"<command>svn</command>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « défaut » et « globaux » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/prog/subversion.xml:314
#, fuzzy
msgid ""
"<filename>~/.subversion/config</filename> is the user's personal "
"configuration file. It is used to override the system-wide defaults set in "
677,7 → 685,10
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « au dessus » est une faute de typographie. Employez <suggestion>au-
#. dessus</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/subversion.xml:413
#, fuzzy
msgid ""
"is the FSFS (FileSystem atop of the FileSystem - "
"<application>Subversion</application> filesystem implementation) repository"
/trunk/blfs/fr/general/prog/svnserver.po
366,7 → 366,9
"fichiers. Ceci évite d'exclure d'autres utilisateurs du dépôt."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « sur » n’est pas un verbe.
#: blfs-en/general/prog/svnserver.xml:165
#, fuzzy
msgid ""
"Now, return to an unprivileged user account, and take a look at the new "
"repository using <command>svnlook</command>:"
449,7 → 451,11
"EOF</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. Faute de frappe possible : un mot est répété : est est. Correction :
#. <suggestion>est</suggestion>.
#. « sur » n’est pas un verbe.
#: blfs-en/general/prog/svnserver.xml:201
#, fuzzy
msgid ""
"There is not a lot to the configuration file at all. You'll notice that only"
" the general section is required. Take a look at the "
/trunk/blfs/fr/general/prog/swig.po
280,7 → 280,9
"les entêtes <application>Lua</application> (depuis Lua 5.3)."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Vérifiez l’accord en genre entre « tous » et « possibilités ».
#: blfs-en/general/prog/swig.xml:164
#, fuzzy
msgid ""
"<option>--without-&lt;language&gt;</option>: allows disabling the building "
"of tests and examples for &lt;language&gt;, but all the languages "
/trunk/blfs/fr/general/prog/tcl.po
324,7 → 324,12
msgstr "Explication des commandes"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Ne placez pas d'espace après une parenthèse ouvrante
#. Ne placez pas d'espace avant une parenthèse fermante
#. « 64 » et « bit » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « 64 » et « bit » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/prog/tcl.xml:183
#, fuzzy
msgid ""
"<parameter>$([ $(uname -m) = x86_64 ] &amp;&amp; echo --enable-"
"64bit)</parameter>: This switch is used to enable 64 bit support in "
/trunk/blfs/fr/general/prog/tk.po
218,7 → 218,12
msgstr "Explication des commandes"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Ne placez pas d'espace après une parenthèse ouvrante
#. Ne placez pas d'espace avant une parenthèse fermante
#. « 64 » et « bit » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « 64 » et « bit » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/prog/tk.xml:133
#, fuzzy
msgid ""
"<parameter>$([ $(uname -m) = x86_64 ] &amp;&amp; echo --enable-"
"64bit)</parameter>: This switch is used to enable 64 bit support in "
357,7 → 362,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « les » et « fonction » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/prog/tk.xml:219
#, fuzzy
msgid "contains the API functions required by <application>Tk</application>."
msgstr ""
"contient les fonction de l'API requises par <application>Tk</application>."
/trunk/blfs/fr/general/prog/vala.po
311,7 → 311,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>vérifie-les</suggestion> ?
#: blfs-en/general/prog/vala.xml:191
#, fuzzy
msgid "verifies the generated bindings."
msgstr "vérifie les bindings générés."
 
/trunk/blfs/fr/general/prog/valgrind.po
477,7 → 477,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « les » et « information » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/prog/valgrind.xml:308
#, fuzzy
msgid ""
"is a server that reads debuginfo from objects stored on a different machine."
msgstr ""
497,7 → 499,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « une » et « socket » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/prog/valgrind.xml:321
#, fuzzy
msgid "listens on a socket for Valgrind commentary."
msgstr "écoute les commentaires de Valgrind sur une socket."
 
/trunk/blfs/fr/general/prog/yasm.po
72,7 → 72,9
msgstr "Introduction à yasm"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Gas » est un anglicisme. Employez <suggestion>gaz</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/yasm.xml:32
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Yasm</application> is a complete rewrite of the <xref "
"linkend=\"nasm\"/> assembler. It supports the x86 and AMD64 instruction "
195,7 → 197,10
msgstr "Explication des commandes"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Pas de correspondance fermante ou ouvrante pour le caractère « ( »
#. Pas de correspondance fermante ou ouvrante pour le caractère « ( »
#: blfs-en/general/prog/yasm.xml:96
#, fuzzy
msgid ""
"<command>sed -i 's#) ytasm.*#)#' Makefile.in</command>: This sed prevents it"
" compiling 2 programs (vsyasm and ytasm) that are only of use on Microsoft "
248,7 → 253,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « Gas » est un anglicisme. Employez <suggestion>gaz</suggestion>.
#: blfs-en/general/prog/yasm.xml:125
#, fuzzy
msgid ""
"is a portable, retargetable assembler that supports the x86 and AMD64 "
"instruction sets, accepts NASM and GAS assembler syntaxes and outputs "
265,7 → 272,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « fonctions » et « cœur » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/prog/yasm.xml:137
#, fuzzy
msgid ""
"provides all of the core functionality of <command>yasm</command>, for "
"manipulating machine instructions and object file constructs."
/trunk/blfs/fr/general/sysutils/acpid.po
71,7 → 71,9
msgstr "Introduction à acpid"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « un » et « collection » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/sysutils/acpid.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>acpid</application> (Advanced Configuration and Power "
"Interface event daemon) is a completely flexible, totally extensible daemon "
129,6 → 131,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/acpid\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de acpid » s’élide en <suggestion>d’acpid</suggestion>.
#: blfs-en/general/sysutils/acpid.xml:83
msgid "Installation of acpid"
msgstr "Installation de acpid"
187,7 → 190,9
msgstr "Configurer acpid"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « fichiers » et « événement » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/sysutils/acpid.xml:114
#, fuzzy
msgid ""
"<application>acpid</application> is configured by user defined events. "
"Place event files under <filename "
241,7 → 246,9
"chmod +x /etc/acpi/lid.sh</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « du » et « paquets » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/sysutils/acpid.xml:140
#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately, not every computer labels ACPI events in the same way. To "
"determine how your buttons are recognized, use the "
386,7 → 393,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « fichier » et « événements » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/sysutils/acpid.xml:237
#, fuzzy
msgid ""
"is a monitor program that connects to three sources of ACPI events (events "
"file, netlink and input layer) and then reports on what it sees while it is "
/trunk/blfs/fr/general/sysutils/at.po
125,6 → 125,7
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &at-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de at » s’élide en <suggestion>d’at</suggestion>.
#: blfs-en/general/sysutils/at.xml:60
msgid "at Dependencies"
msgstr "Dépendances de at"
155,6 → 156,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/at\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de at » s’élide en <suggestion>d’at</suggestion>.
#: blfs-en/general/sysutils/at.xml:78
msgid "Installation of at"
msgstr "Installation de at"
279,6 → 281,7
" atdocdir=/usr/share/doc/at-&at-version; </userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de at » s’élide en <suggestion>d’at</suggestion>.
#: blfs-en/general/sysutils/at.xml:130
msgid "Configuring at"
msgstr "Configuration de at"
/trunk/blfs/fr/general/sysutils/autofs.po
130,6 → 130,7
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &autofs-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de Autofs » s’élide en <suggestion>d’Autofs</suggestion>.
#: blfs-en/general/sysutils/autofs.xml:63
msgid "Autofs Dependencies"
msgstr "Dépendances de Autofs"
208,6 → 209,7
msgstr "Recompilez et installez le nouveau noyau si nécessaire."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de Autofs » s’élide en <suggestion>d’Autofs</suggestion>.
#: blfs-en/general/sysutils/autofs.xml:109
msgid "Installation of Autofs"
msgstr "Installation de Autofs"
283,7 → 285,9
"l'installation des unités systemd incluses."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « de openldap » s’élide en <suggestion>d’openldap</suggestion>.
#: blfs-en/general/sysutils/autofs.xml:142
#, fuzzy
msgid ""
"<parameter>--without-openldap</parameter>: This switch disables openldap if "
"found. If openldap is desired, omit this switch. Note that openldap "
498,7 → 502,9
"suivante."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « Internet » et « telles » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/sysutils/autofs.xml:247
#, fuzzy
msgid ""
"This package could also be used to mount SMB shares, however that feature is"
" not configured in these instructions. For additional configuration "
/trunk/blfs/fr/general/sysutils/bluez.po
123,7 → 123,16
msgstr "Téléchargements supplémentaires"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. « et/ou » est un anglicisme (and/or). Employez <suggestion>et</suggestion>,
#. <suggestion>ou</suggestion>. Par ailleurs, « and/or » est une tournure est
#. critiquée par les anglophones.
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion>
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique),
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution
#. temporaire</suggestion>.
#: blfs-en/general/sysutils/bluez.xml:77
#, fuzzy
msgid ""
"Optional patch (required to work properly with gnome-bluetooth and/or kde "
"bluedevil): <ulink url=\"&patch-root;/bluez-&bluez-"
212,7 → 221,12
msgstr "Installation de BlueZ"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#. « et/ou » est un anglicisme (and/or). Employez <suggestion>et</suggestion>,
#. <suggestion>ou</suggestion>. Par ailleurs, « and/or » est une tournure est
#. critiquée par les anglophones.
#: blfs-en/general/sysutils/bluez.xml:129
#, fuzzy
msgid ""
"If you are going to use <application>BlueZ</application> with gnome-"
"bluetooth and/or kde bluedevil, apply the following patch:"
656,7 → 670,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « des » et « sous-système » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/sysutils/bluez.xml:376
#, fuzzy
msgid ""
"is used to set up, maintain, and inspect the CIP configuration of the "
"Bluetooth subsystem in the Linux kernel."
/trunk/blfs/fr/general/sysutils/colord.po
121,7 → 121,9
msgstr "Requises"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>SQLite</suggestion> ?
#: blfs-en/general/sysutils/colord.xml:80
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"dbus\"/>, <xref linkend=\"glib2\"/>, <xref "
"linkend=\"lcms2\"/>, and <xref linkend=\"sqlite\"/>"
145,7 → 147,9
msgstr "Recommandées"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Insérez une espace après la virgule
#: blfs-en/general/sysutils/colord.xml:93
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"gobject-introspection\"/>, <xref linkend=\"libgudev\"/>, "
"<xref linkend=\"libgusb\"/>, <xref linkend=\"polkit\"/>,<phrase "
468,7 → 472,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Le mot « profiles » ne peut pas être un verbe après « des ».
#: blfs-en/general/sysutils/colord.xml:280
#, fuzzy
msgid "is a Color Manager Profile Creation Tool."
msgstr "est un outil de créations des profiles de couleurs."
 
/trunk/blfs/fr/general/sysutils/colord1.po
67,7 → 67,10
msgstr "Introduction à Colord"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Le verbe « profiles » devrait être à l’infinitif après la préposition « de
#. »
#: blfs-en/general/sysutils/colord1.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Colord</application> is a system service that makes it easy to "
"manage, install, and generate color profiles. It is used mainly by "
126,7 → 129,9
msgstr "Requises"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>SQLite</suggestion> ?
#: blfs-en/general/sysutils/colord1.xml:79
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"dbus\"/>, <xref linkend=\"glib2\"/>, <xref "
"linkend=\"lcms2\"/>, and <xref linkend=\"sqlite\"/>"
330,7 → 335,9
" construction du l'aide de session pour <application>Colord</application>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « les » et « paquet » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/sysutils/colord1.xml:194
#, fuzzy
msgid ""
"<parameter>--enable-libcolordcompat</parameter>: This switch enables "
"building a compatibility library for older packages that use "
453,7 → 460,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Le verbe « profile » devrait être à l’infinitif après la préposition « de »
#: blfs-en/general/sysutils/colord1.xml:284
#, fuzzy
msgid "is the Color Manager Profile Creation Tool."
msgstr "est l'outil de création de profile du gestionnaire de couleurs."
 
470,7 → 479,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Le mot « profiles » ne peut pas être un verbe après « des ».
#: blfs-en/general/sysutils/colord1.xml:296
#, fuzzy
msgid "is a tool used to fix metadata in ICC profiles."
msgstr "est un outil utilisé pour corriger les métadonnées des profiles ICC."
 
/trunk/blfs/fr/general/sysutils/dbus.po
68,7 → 68,12
msgstr "Introduction à D-Bus"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « session » et « utilisateur » ne semblent pas bien accordés en genre.
#. « au dessus » est une faute de typographie. Employez <suggestion>au-
#. dessus</suggestion>.
#. « éléments » et « général » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/sysutils/dbus.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"<application>D-Bus</application> is a message bus system, a simple way for "
"applications to talk to one another. <application>D-Bus</application> "
188,7 → 193,9
msgstr "Installation de D-Bus"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « groupe » et « systèmes » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/sysutils/dbus.xml:124
#, fuzzy
msgid ""
"If they do not already exist, as the <systemitem "
"class=\"username\">root</systemitem> user, create a system user and group to"
281,7 → 288,9
msgstr "Voir ci-dessous pour les instructions de test."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><warning><para>
#. « La » et « meilleur » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/sysutils/dbus.xml:168
#, fuzzy
msgid ""
"Installing the package will override all files installed by "
"<application>D-Bus</application> in LFS. It is critical that nothing uses "
320,7 → 329,9
msgstr "<userinput>make install</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>Lancez-la</suggestion> ?
#: blfs-en/general/sysutils/dbus.xml:188
#, fuzzy
msgid ""
"The shared library needs to be moved to <filename "
"class=\"directory\">/lib</filename>, and as a result the <filename "
412,7 → 423,10
"systemctl start multi-user.target</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Les » et « test » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. Le verbe « échouent » devrait être à la 3e personne du singulier.
#: blfs-en/general/sysutils/dbus.xml:230
#, fuzzy
msgid ""
"The dbus tests cannot be run until after <xref linkend=\"dbus-glib\"/> has "
"been installed. They must be run as an unprivileged user from a local "
461,7 → 475,11
"make check</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « au dessus » est une faute de typographie. Employez <suggestion>au-
#. dessus</suggestion>.
#. « un » et « construction » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/sysutils/dbus.xml:253
#, fuzzy
msgid ""
"The <quote>estimated disk space required</quote> reported above is obtained "
"in a build using the switches disabling documents generation. This and the "
510,7 → 528,9
"construire et l'installer, effacez ce paramètre."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>Supprimez-le</suggestion> ?
#: blfs-en/general/sysutils/dbus.xml:287
#, fuzzy
msgid ""
"<parameter>--disable-xml-docs</parameter>: This switch disables html "
"documentation build and install, if you have "
635,7 → 655,11
msgstr "Informations sur la configuration"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « et/ou » est un anglicisme (and/or). Employez <suggestion>et</suggestion>,
#. <suggestion>ou</suggestion>. Par ailleurs, « and/or » est une tournure est
#. critiquée par les anglophones.
#: blfs-en/general/sysutils/dbus.xml:365
#, fuzzy
msgid ""
"The configuration files listed above should probably not be modified. If "
"changes are required, you should create <filename>/etc/dbus-1/session-"
745,7 → 769,9
"disponibles. Voici quelques suggestions et exemples&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « des » et « option » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/sysutils/dbus.xml:426
#, fuzzy
msgid ""
"There are many methods you can use to start a session daemon using the "
"<command>dbus-launch</command> command. Review the <command>dbus-"
785,7 → 811,9
"<filename>~/.xinitrc</filename>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#: blfs-en/general/sysutils/dbus.xml:454
#, fuzzy
msgid ""
"The examples shown previously use <command>dbus-launch</command> to specify "
"a program to be run. This has the benefit (when also using the <parameter"
905,7 → 933,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « sockets » et « superflues » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/sysutils/dbus.xml:529
#, fuzzy
msgid "is used to clean up leftover sockets in a directory."
msgstr "nettoie les sockets superflues dans un répertoire."
 
/trunk/blfs/fr/general/sysutils/gpm.po
72,7 → 72,10
msgstr "Introduction à GPM"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Incohérence : « du » ne peut pas se touver devant « copier ».
#. Le mot « copier » ne peut pas être un verbe après « du ».
#: blfs-en/general/sysutils/gpm.xml:32
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>GPM</application> (General Purpose Mouse daemon) package "
"contains a mouse server for the console and <command>xterm</command>. It not"
269,7 → 272,10
"fourni dans le paquet <xref linkend=\"bootscripts\"/>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. Le verbe « démarre » devrait être à l’infinitif après la préposition « Pour
#. »
#: blfs-en/general/sysutils/gpm.xml:132
#, fuzzy
msgid ""
"To start the <command>gpm</command> daemon at boot, install the systemd unit"
" from the <xref linkend=\"systemd-units\"/> package by running the following"
476,7 → 482,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Écrivez avec un trait d’union.
#: blfs-en/general/sysutils/gpm.xml:238
#, fuzzy
msgid "is a security mechanism used to disable the paste buffer."
msgstr ""
"est un mécanisme de sécurité utilisé pour désactiver le presse papier."
/trunk/blfs/fr/general/sysutils/initdtools.po
121,6 → 121,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/initd_tools\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de initd-tools » s’élide en <suggestion>d’initd-tools</suggestion>.
#: blfs-en/general/sysutils/initdtools.xml:65
msgid "Installation of initd-tools"
msgstr "Installation de initd-tools"
/trunk/blfs/fr/general/sysutils/lm_sensors.po
294,7 → 294,10
"class=\"libraryfile\">libsensors</filename>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Il ne doit pas y avoir d’espace après l’apostrophe. Employez
#. <suggestion>d'bindings</suggestion>.
#: blfs-en/general/sysutils/lm_sensors.xml:184
#, fuzzy
msgid ""
"<parameter>PROG_EXTRA=sensord</parameter>: This parameter enables compiling "
"<command>sensord</command>, a daemon that can monitor your system at regular"
337,7 → 340,9
msgstr "Informations sur la configuration"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. Insérez une espace après la virgule
#: blfs-en/general/sysutils/lm_sensors.xml:214
#, fuzzy
msgid ""
"To find out what hardware sensors your system has, issue the following "
"command as the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user:"
353,7 → 358,10
msgstr "<userinput>sensors-detect</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « C’est à dire » est une faute de typographie. Employez <suggestion>c'est-
#. à-dire</suggestion>.
#: blfs-en/general/sysutils/lm_sensors.xml:221
#, fuzzy
msgid ""
"The appropriate modules should have been loaded and a summary is displayed "
"at the end. Now you know what is needed and you can recompile your kernel to"
472,7 → 480,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « registres » et « visible » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/sysutils/lm_sensors.xml:294
#, fuzzy
msgid ""
"is a small helper program to set registers visible through the ISA bus."
msgstr ""
/trunk/blfs/fr/general/sysutils/logrotate.po
446,7 → 446,10
"intermédiaires sont attendus, car ils ne sont pas réellement créés."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. La lettre h doit être espacée dans les heures abrégées. Voulez-vous écrire
#. <suggestion>3 h 00</suggestion> ?
#: blfs-en/general/sysutils/logrotate.xml:234
#, fuzzy
msgid ""
"To set up <xref linkend='fcron'/> to run <command>logrotate ...</command> at"
" 3AM daily, root's crontab should be edited to add:"
/trunk/blfs/fr/general/sysutils/modemmanager.po
72,7 → 72,12
msgstr "Introduction à ModemManager"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « niveau » et « unifiée » ne semblent pas bien accordés en genre.
#. « large » et « mobiles » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « quelque soit » est incorrect. Employez <suggestion>Quel que
#. soit</suggestion>.
#: blfs-en/general/sysutils/modemmanager.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"<application>ModemManager</application> provides a unified high level API "
"for communicating with mobile broadband modems, regardless of the protocol "
367,7 → 372,10
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « quelque soit » est incorrect. Employez <suggestion>Quel que
#. soit</suggestion>.
#: blfs-en/general/sysutils/modemmanager.xml:234
#, fuzzy
msgid ""
"contains API functions for communicating with mobile broadband modems, "
"regardless of the protocol used to communicate with the actual device."
/trunk/blfs/fr/general/sysutils/obex-data-server.po
75,7 → 75,9
msgstr "Introduction à OBEX Data Server"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « des » et « fonctionnalités » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/sysutils/obex-data-server.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"<application>OBEX Data Server</application> package contains D-Bus service "
"providing high-level OBEX client and server side functionality."
130,6 → 132,11
msgstr "Téléchargements supplémentaires"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion>
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique),
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution
#. temporaire</suggestion>.
#: blfs-en/general/sysutils/obex-data-server.xml:77
msgid ""
"Required patch: <ulink url=\"&patch-root;/obex-data-server-&obex-data-"
139,6 → 146,7
"data-server-version;-build-fixes-1.patch\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de OBEX » s’élide en <suggestion>d’OBEX</suggestion>.
#: blfs-en/general/sysutils/obex-data-server.xml:83
msgid "OBEX Data Server Dependencies"
msgstr "Dépendances de OBEX Data Server"
165,6 → 173,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/obex-data-server\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de OBEX » s’élide en <suggestion>d’OBEX</suggestion>.
#: blfs-en/general/sysutils/obex-data-server.xml:101
msgid "Installation of OBEX Data Server"
msgstr "Installation de OBEX Data Server"
/trunk/blfs/fr/general/sysutils/pax.po
69,7 → 69,10
msgstr "Introduction à Pax"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Les noms de langues n’ont pas de majuscule en français. Voulez-vous écrire
#. <suggestion>latin</suggestion> ?
#: blfs-en/general/sysutils/pax.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"<application>pax</application> is an archiving utility created by POSIX and "
"defined by the POSIX.1-2001 standard. Rather than sort out the incompatible "
269,7 → 272,10
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>copie-les</suggestion> ?
#. « les » et « fichier » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/sysutils/pax.xml:166
#, fuzzy
msgid "copies files to and from archives in several formats."
msgstr ""
"copie les fichier depuis et vers des archives dans différents formats."
/trunk/blfs/fr/general/sysutils/pm-utils.po
200,7 → 200,9
"inactif depuis un certain temps)."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « périphériques » et « portable » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/sysutils/pm-utils.xml:116
#, fuzzy
msgid ""
"Suspend to disk (Hibernation) saves the machine's state into swap space and "
"completely powers off the machine. When the machine is powered on, the state"
306,7 → 308,13
msgstr "Configuration de Power Management Utilities"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « PM » est un anglicisme. Employez <suggestion>de l’après-
#. midi</suggestion>, <suggestion>du soir</suggestion>.
#. Voulez-vous écrire <suggestion>où</suggestion> ?
#. « PM » est un anglicisme. Employez <suggestion>de l’après-
#. midi</suggestion>, <suggestion>du soir</suggestion>.
#: blfs-en/general/sysutils/pm-utils.xml:177
#, fuzzy
msgid ""
"Suspend or resume functionality can be easily modified by installing files "
"into the <filename class=\"directory\">/etc/pm/sleep.d</filename> directory."
437,7 → 445,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « énergie » et « tel » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/sysutils/pm-utils.xml:255
#, fuzzy
msgid ""
"is a script that checks whether power management features such as suspend "
"and hibernate are supported."
477,7 → 487,10
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Lorsque l’expression « la plupart » est employée avec un complément, le
#. verbe s’accorde toujours avec ce complément.
#: blfs-en/general/sysutils/pm-utils.xml:281
#, fuzzy
msgid ""
"is a symlink to pm-action script that puts the computer into suspend mode "
"(most devices are shut down and system state is saved in RAM)."
499,7 → 512,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Ne placez pas d'espace après une parenthèse ouvrante
#: blfs-en/general/sysutils/pm-utils.xml:294
#, fuzzy
msgid ""
"is a symlink to pm-action script that puts the computer into hybrid-suspend "
"mode (the system does everything it needs to hibernate, but suspends instead"
/trunk/blfs/fr/general/sysutils/raptor.po
268,6 → 268,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « les » et « fonction » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/sysutils/raptor.xml:174
msgid "contains the <application>Raptor</application> API functions."
msgstr "contient les fonction de l'API de <application>Raptor</application>."
msgstr "Contient les fonctions de l'API de <application>Raptor</application>"
/trunk/blfs/fr/general/sysutils/redland.po
132,7 → 132,9
msgstr "Facultatives"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>SQLite</suggestion> ?
#: blfs-en/general/sysutils/redland.xml:68
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"db\"/>, <xref linkend=\"libiodbc\"/>, <xref "
"linkend=\"sqlite\"/>, <xref linkend=\"mariadb\"/> or <ulink "
264,7 → 266,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>à</suggestion> ?
#: blfs-en/general/sysutils/redland.xml:141
#, fuzzy
msgid "is a script to get information about the installed version of Redland."
msgstr ""
"est un script pour fournir des informations a propos de la version installée"
/trunk/blfs/fr/general/sysutils/sg3_utils.po
68,7 → 68,9
msgstr "Introduction à sg3_utils"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Pas de correspondance fermante ou ouvrante pour le caractère « ) »
#: blfs-en/general/sysutils/sg3_utils.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>sg3_utils</application> package contains low level "
"utilities for devices that use a SCSI command set. Apart from SCSI parallel "
440,7 → 442,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « ASCII » et « hexadécimale » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/sysutils/sg3_utils.xml:289
#, fuzzy
msgid ""
"takes SCSI sense data in binary or as a sequence of ASCII hexadecimal bytes "
"and decodes it."
1053,7 → 1057,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Pas de correspondance fermante ou ouvrante pour le caractère « ( »
#: blfs-en/general/sysutils/sg3_utils.xml:705
#, fuzzy
msgid ""
"fetches status from a SCSI Accessed Fault-Tolerant Enclosure (SAF-TE) "
"device."
1112,7 → 1118,11
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « la » et « journal » ne semblent pas bien accordés en genre.
#. La lettre h doit être espacée dans les heures abrégées. Voulez-vous écrire
#. <suggestion>11 h</suggestion> ?
#: blfs-en/general/sysutils/sg3_utils.xml:743
#, fuzzy
msgid ""
"sends an ATA READ LOG EXT command via a SAT pass through to fetch log page "
"11h which contains SATA phy event counters."
1211,7 → 1221,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « Enclosure » et « Services » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/sysutils/sg3_utils.xml:807
#, fuzzy
msgid ""
"sends controls and fetch status from a SCSI Enclosure Services (SES) device."
msgstr ""
1358,7 → 1370,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>appelle-la</suggestion> ?
#: blfs-en/general/sysutils/sg3_utils.xml:906
#, fuzzy
msgid "invokes SCSI VERIFY command(s) on a block device."
msgstr "appelle la/les commande(s) SCSI VERIFY sur un bloc de périphérique."
 
/trunk/blfs/fr/general/sysutils/sysstat.po
323,7 → 323,9
" accès en écriture à cet emplacement."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « des » et « information » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/sysutils/sysstat.xml:156
#, fuzzy
msgid ""
"Below is an example of what to install in the crontab. Adjust the parameters"
" to suit your needs. Use <command>man sa1</command> and <command>man "
/trunk/blfs/fr/general/sysutils/systemd.po
316,7 → 316,9
"Pour tester les résultats lancez&nbsp;: <command>make -k check</command>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><warning><para>
#. « La » et « meilleur » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/sysutils/systemd.xml:187
#, fuzzy
msgid ""
"Installing the package will overwrite all files installed by "
"<application>systemd</application> in LFS. It is critical that nothing uses "
537,7 → 539,10
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « sessions » et « utilisateur » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « sessions » et « utilisateur » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/sysutils/systemd.xml:308
#, fuzzy
msgid ""
"is a PAM module used to register user sessions with the "
"<application>systemd</application> login manager, <command>systemd-"
/trunk/blfs/fr/general/sysutils/udisks.po
114,6 → 114,7
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &udisks-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de udisks » s’élide en <suggestion>d’udisks</suggestion>.
#: blfs-en/general/sysutils/udisks.xml:74
msgid "udisks Dependencies"
msgstr "Dépendances de udisks"
152,7 → 153,9
msgstr "Facultatives"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « les » et « test » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/sysutils/udisks.xml:94
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"gtk-doc\"/>, <xref linkend=\"libxslt\"/> and <xref "
"linkend=\"sudo\"/> (to run the test)"
166,6 → 169,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/udisks\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de UDisks » s’élide en <suggestion>d’UDisks</suggestion>.
#: blfs-en/general/sysutils/udisks.xml:105
msgid "Installation of UDisks"
msgstr "Installation de UDisks"
/trunk/blfs/fr/general/sysutils/udisks2.po
115,6 → 115,7
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &udisks2-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de UDisks » s’élide en <suggestion>d’UDisks</suggestion>.
#: blfs-en/general/sysutils/udisks2.xml:74
msgid "UDisks Dependencies"
msgstr "Dépendances de UDisks"
175,6 → 176,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/udisks2\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de UDisks » s’élide en <suggestion>d’UDisks</suggestion>.
#: blfs-en/general/sysutils/udisks2.xml:109
msgid "Installation of UDisks"
msgstr "Installation de UDisks"
/trunk/blfs/fr/general/sysutils/unrar.po
123,6 → 123,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/unrar\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de UnRar » s’élide en <suggestion>d’UnRar</suggestion>.
#: blfs-en/general/sysutils/unrar.xml:83
msgid "Installation of UnRar"
msgstr "Installation de UnRar"
/trunk/blfs/fr/general/sysutils/unzip.po
162,7 → 162,9
msgstr "Problèmes de locale d'UnZip"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#. Voulez-vous dire <suggestion>non-ASCII</suggestion> ?
#: blfs-en/general/sysutils/unzip.xml:105
#, fuzzy
msgid ""
"Use of <application>UnZip</application> in the "
"<application>JDK</application>, <application>Mozilla</application>, "
179,7 → 181,10
" des caractères non ASCII."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « archives » et « ZIP » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « ZIP » et « créées » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/general/sysutils/unzip.xml:113
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>UnZip</application> package assumes that filenames stored "
"in the ZIP archives created on non-Unix systems are encoded in CP850, and "
207,7 → 212,9
"n'y a pas d'équivalent sur Linux."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous dire <suggestion>non-ASCII</suggestion> ?
#: blfs-en/general/sysutils/unzip.xml:125
#, fuzzy
msgid ""
"When using <command>unzip</command> to unpack a ZIP archive containing non-"
"ASCII filenames, the filenames are damaged because <command>unzip</command> "
230,7 → 237,9
"limitation&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous dire <suggestion>non-ASCII</suggestion> ?
#: blfs-en/general/sysutils/unzip.xml:135
#, fuzzy
msgid ""
"1) For unpacking ZIP archives with filenames containing non-ASCII "
"characters, use <ulink url=\"http://www.winzip.com/\">WinZip</ulink> while "
287,6 → 296,7
" <replaceable>&lt;/path/to/unzipped/files&gt;</replaceable></userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de UnZip » s’élide en <suggestion>d’UnZip</suggestion>.
#: blfs-en/general/sysutils/unzip.xml:178
msgid "Installation of UnZip"
msgstr "Installation de UnZip"
332,7 → 342,10
msgstr "Explication des commandes"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « les » et « construction » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « les » et « fichier » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/sysutils/unzip.xml:198
#, fuzzy
msgid ""
"<command>make -f unix/Makefile generic</command>: This target begins by "
"running a configure script (unlike the older targets such as linux and "
/trunk/blfs/fr/general/sysutils/upower.po
117,6 → 117,7
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &upower-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de UPower » s’élide en <suggestion>d’UPower</suggestion>.
#: blfs-en/general/sysutils/upower.xml:75
msgid "UPower Dependencies"
msgstr "Dépendances de UPower"
165,6 → 166,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/upower\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de UPower » s’élide en <suggestion>d’UPower</suggestion>.
#: blfs-en/general/sysutils/upower.xml:102
msgid "Installation of UPower"
msgstr "Installation de UPower"
/trunk/blfs/fr/general/sysutils/usbutils.po
127,6 → 127,7
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &usbutils-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de USB » s’élide en <suggestion>d’USB</suggestion>.
#: blfs-en/general/sysutils/usbutils.xml:74
msgid "USB Utils Dependencies"
msgstr "Dépendances de USB Utils"
157,6 → 158,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/usbutils\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de USB » s’élide en <suggestion>d’USB</suggestion>.
#: blfs-en/general/sysutils/usbutils.xml:91
msgid "Installation of USB Utils"
msgstr "Installation de USB Utils"
224,7 → 226,9
"wget http://www.linux-usb.org/usb.ids -O /usr/share/hwdata/usb.ids</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « des » et « information » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/general/sysutils/usbutils.xml:123
#, fuzzy
msgid ""
"The script <command>lsusb.py</command> displays information in a more easily"
" readable form than <command>lsusb</command>. To find the options, use "
251,7 → 255,9
"<filename>usb.ids</filename>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de usbutils » s’élide en <suggestion>d’usbutils</suggestion>.
#: blfs-en/general/sysutils/usbutils.xml:142
#, fuzzy
msgid "Configuring USB Utils"
msgstr "Configuration de usbutils"
 
/trunk/blfs/fr/general/sysutils/weston.po
329,7 → 329,9
msgstr "<userinput>weston-launch -- --backend=fbdev-backend.so</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>Remarquez-le</suggestion> ?
#: blfs-en/general/sysutils/weston.xml:201
#, fuzzy
msgid ""
"Note the -- between the <command>weston-launch</command> and the "
"<command>weston</command> parameter <parameter>--backend=fbdev-"
483,22 → 485,38
msgstr "Le nom peut être l'un des suivants&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#. « No. » est une expression fautive. Employez <suggestion>nº</suggestion>
#. (abréviation de numéro).
#: blfs-en/general/sysutils/weston.xml:292
#, fuzzy
msgid "DRM backend: LVDS1 (Laptop internal panel no.1)"
msgstr "moteur DRM: LVDS1 (panneau interne de portable no. 1)"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#. « No. » est une expression fautive. Employez <suggestion>nº</suggestion>
#. (abréviation de numéro).
#: blfs-en/general/sysutils/weston.xml:297
#, fuzzy
msgid "DRM backend: VGA1 (VGA connector no.1)"
msgstr "moteur DRM&nbsp;: VGA1 (connecteur VGA no. 1)"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#. « No. » est une expression fautive. Employez <suggestion>nº</suggestion>
#. (abréviation de numéro).
#: blfs-en/general/sysutils/weston.xml:302
#, fuzzy
msgid "X11 backend: X1 (X window no.1)"
msgstr "moteur X11&nbsp;: X1 (fenêtre X no. 1)"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#. « No. » est une expression fautive. Employez <suggestion>nº</suggestion>
#. (abréviation de numéro).
#: blfs-en/general/sysutils/weston.xml:307
#, fuzzy
msgid "Wayland backend: WL1 (Wayland window no.1)"
msgstr "moteur Wayland&nbsp;: WL1 (fenêtre Wayland no. 1)"
 
/trunk/blfs/fr/gnome/applications/applications.po
19,7 → 19,9
"X-POOTLE-MTIME: 1475318771.357932\n"
 
#. type: Content of: <chapter><title>
#. « Applications » et « GNOME » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/gnome/applications/applications.xml:16
#, fuzzy
msgid "<phrase>GNOME Applications</phrase>"
msgstr "<phrase>Applications GNOME</phrase>"
 
/trunk/blfs/fr/gnome/applications/cheese.po
153,7 → 153,9
msgstr "Recommandées"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Insérez une espace après la virgule
#: blfs-en/gnome/applications/cheese.xml:101
#, fuzzy
msgid ""
"<phrase revision=\"systemd\"><xref linkend=\"appstream-glib\"/>,</phrase> "
"<xref linkend=\"gobject-introspection\"/> and <xref linkend=\"vala\"/>"
/trunk/blfs/fr/gnome/applications/eog.po
119,6 → 119,7
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &eog-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de EOG » s’élide en <suggestion>d’EOG</suggestion>.
#: blfs-en/gnome/applications/eog.xml:75
msgid "EOG Dependencies"
msgstr "Dépendances de EOG"
169,6 → 170,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/eog\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de EOG » s’élide en <suggestion>d’EOG</suggestion>.
#: blfs-en/gnome/applications/eog.xml:106
msgid "Installation of EOG"
msgstr "Installation de EOG"
/trunk/blfs/fr/gnome/applications/epiphany.po
109,6 → 109,7
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &epiphany-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de Epiphany » s’élide en <suggestion>d’Epiphany</suggestion>.
#: blfs-en/gnome/applications/epiphany.xml:76
msgid "Epiphany Dependencies"
msgstr "Dépendances de Epiphany"
169,6 → 170,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/epiphany\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de Epiphany » s’élide en <suggestion>d’Epiphany</suggestion>.
#: blfs-en/gnome/applications/epiphany.xml:110
msgid "Installation of Epiphany"
msgstr "Installation de Epiphany"
/trunk/blfs/fr/gnome/applications/evince.po
114,6 → 114,7
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &evince-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de Evince » s’élide en <suggestion>d’Evince</suggestion>.
#: blfs-en/gnome/applications/evince.xml:78
msgid "Evince Dependencies"
msgstr "Dépendances de Evince"
190,6 → 191,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/evince\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de Evince » s’élide en <suggestion>d’Evince</suggestion>.
#: blfs-en/gnome/applications/evince.xml:119
msgid "Installation of Evince"
msgstr "Installation de Evince"
/trunk/blfs/fr/gnome/applications/evolution.po
127,6 → 127,7
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &evolution-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de Evolution » s’élide en <suggestion>d’Evolution</suggestion>.
#: blfs-en/gnome/applications/evolution.xml:74
msgid "Evolution Dependencies"
msgstr "Dépendances de Evolution"
177,7 → 178,9
#. <ulink url="https://spamassassin.apache.org/">
#. SpamAssassin</ulink>
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « des » et « Contact » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/gnome/applications/evolution.xml:102
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"clutter-gtk\"/>, <xref linkend=\"geoclue\"/>, <xref linkend"
"=\"geocode-glib\"/>, and <xref linkend=\"libchamplain\"/> (Contact Maps "
203,6 → 206,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/evolution\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de Evolution » s’élide en <suggestion>d’Evolution</suggestion>.
#: blfs-en/gnome/applications/evolution.xml:123
msgid "Installation of Evolution"
msgstr "Installation de Evolution"
/trunk/blfs/fr/gnome/applications/gnome-color-manager.po
63,7 → 63,9
msgstr "Introduction à GNOME Color Manager"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Le mot « profiles » ne peut pas être un verbe après « des ».
#: blfs-en/gnome/applications/gnome-color-manager.xml:35
#, fuzzy
msgid ""
"<application>GNOME Color Manager</application> is a session framework for "
"the <application>GNOME</application> desktop environment that makes it easy "
280,7 → 282,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Le mot « profiles » ne peut pas être un verbe après « des ».
#: blfs-en/gnome/applications/gnome-color-manager.xml:179
#, fuzzy
msgid "allows you to import ICC profiles supplied by vendors."
msgstr "permet d'importer des profiles ICC fournit par des vendeurs."
 
334,7 → 338,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Le mot « profiles » ne peut pas être un verbe après « des ».
#: blfs-en/gnome/applications/gnome-color-manager.xml:215
#, fuzzy
msgid "allows you to view properties of ICC profiles."
msgstr "permet de voir les propriétés des profiles ICC."
 
/trunk/blfs/fr/gnome/applications/gnome-logs.po
61,12 → 61,15
msgstr "gnome-logs"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « GNOME » et « Logs » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/gnome/applications/gnome-logs.xml:32
msgid "Introduction to GNOME Logs"
msgstr "Introduction à GNOME Logs"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « GNOME » et « Logs » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/gnome/applications/gnome-logs.xml:35
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>GNOME Logs</application> package contains a log viewer for "
"the systemd journal."
156,6 → 159,7
msgstr "Installation de GNOME Logs"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « GNOME » et « Logs » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/gnome/applications/gnome-logs.xml:102
msgid ""
"Install <application>GNOME Logs</application> by running the following "
/trunk/blfs/fr/gnome/applications/gnome-maps.po
221,7 → 221,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « un » et « application » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/gnome/applications/gnome-maps.xml:148
#, fuzzy
msgid "is a map application for <application>GNOME</application>."
msgstr "est un application de cartes pour <application>GNOME</application>."
 
/trunk/blfs/fr/gnome/applications/gnome-nettool.po
66,7 → 66,9
msgstr "Introduction à GNOME Nettool"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « informations » et « réseau » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/gnome/applications/gnome-nettool.xml:35
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>GNOME Nettool</application> package is a network "
"information tool which provides GUI interface for some of the most common "
/trunk/blfs/fr/gnome/applications/gnome-system-monitor.po
127,7 → 127,9
msgstr "Requises"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Insérez une espace après la virgule
#: blfs-en/gnome/applications/gnome-system-monitor.xml:80
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"adwaita-icon-theme\"/>, <phrase revision=\"systemd\"><xref "
"linkend=\"appstream-glib\"/>,</phrase> <xref linkend=\"gtkmm3\"/>, <xref "
/trunk/blfs/fr/gnome/applications/gnome-terminal.po
124,7 → 124,10
msgstr "Requises"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Insérez une espace après la virgule
#. Insérez une espace après la virgule
#: blfs-en/gnome/applications/gnome-terminal.xml:79
#, fuzzy
msgid ""
"<phrase revision=\"systemd\"><xref linkend=\"appstream-glib\"/>,</phrase> "
"<xref linkend=\"dconf\"/>, <phrase revision=\"systemd\"><xref linkend"
/trunk/blfs/fr/gnome/applications/gnome-weather.po
66,7 → 66,9
msgstr "Introduction à GNOME Weather"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « jour » et « fournies » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/gnome/applications/gnome-weather.xml:35
#, fuzzy
msgid ""
"<application>GNOME Weather</application> is a small application that allows "
"you to monitor the current weather conditions for your city, or anywhere in "
/trunk/blfs/fr/gnome/applications/gucharmap.po
124,7 → 124,9
msgstr "Requises"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Insérez une espace après la virgule
#: blfs-en/gnome/applications/gucharmap.xml:82
#, fuzzy
msgid ""
"<phrase revision=\"systemd\"><xref linkend=\"appstream-glib\"/>,</phrase> "
"<xref linkend=\"desktop-file-utils\"/>, <xref linkend=\"gtk3\"/>, <xref "
/trunk/blfs/fr/gnome/applications/network-manager-applet.po
63,7 → 63,9
msgstr "Introduction à NetworkManager Applet"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « une » et « GUI » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/gnome/applications/network-manager-applet.xml:35
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>NetworkManager Applet</application> provides a tool and a "
"panel applet used to configure wired and wireless network connections "
/trunk/blfs/fr/gnome/gnome.po
19,7 → 19,10
"X-POOTLE-MTIME: 1475223396.425722\n"
 
#. type: Content of: <part><title>
#. « Applications » et « GNOME » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « GNOME » et « sélectionnées » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/gnome/gnome.xml:16
#, fuzzy
msgid ""
"<phrase revision=\"sysv\">Selected GNOME Applications</phrase> <phrase "
"revision=\"systemd\">GNOME</phrase>"
/trunk/blfs/fr/gnome/platform/accountsservice.po
114,6 → 114,8
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &accountsservice-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de AccountsService » s’élide en
#. <suggestion>d’AccountsService</suggestion>.
#: blfs-en/gnome/platform/accountsservice.xml:77
msgid "AccountsService Dependencies"
msgstr "Dépendances de AccountsService"
154,6 → 156,8
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/accountsservice\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de AccountsService » s’élide en
#. <suggestion>d’AccountsService</suggestion>.
#: blfs-en/gnome/platform/accountsservice.xml:102
msgid "Installation of AccountsService"
msgstr "Installation de AccountsService"
227,6 → 231,8
"construction de la documentation de l'API de l'interface D-Bus."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de AccountsService » s’élide en
#. <suggestion>d’AccountsService</suggestion>.
#: blfs-en/gnome/platform/accountsservice.xml:150
msgid "Configuring AccountsService"
msgstr "Configuration de AccountsService"
/trunk/blfs/fr/gnome/platform/caribou.po
68,12 → 68,21
msgstr "Caribou"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « Caribou » est un régionalisme (Québec). Employez
#. <suggestion>renne</suggestion> (animal), <suggestion>renne
#. d’Amérique</suggestion> (animal). Au sens de boisson alcoolisée, ce terme
#. n’a aucun équivalent en français standard.
#: blfs-en/gnome/platform/caribou.xml:30
msgid "Introduction to Caribou"
msgstr "Introduction à Caribou"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Caribou » est un régionalisme (Québec). Employez
#. <suggestion>renne</suggestion> (animal), <suggestion>renne
#. d’Amérique</suggestion> (animal). Au sens de boisson alcoolisée, ce terme
#. n’a aucun équivalent en français standard.
#: blfs-en/gnome/platform/caribou.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Caribou</application> is an input assistive technology intended"
" for switch and pointer users."
117,6 → 126,10
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &caribou-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « Caribou » est un régionalisme (Québec). Employez
#. <suggestion>renne</suggestion> (animal), <suggestion>renne
#. d’Amérique</suggestion> (animal). Au sens de boisson alcoolisée, ce terme
#. n’a aucun équivalent en français standard.
#: blfs-en/gnome/platform/caribou.xml:73
msgid "Caribou Dependencies"
msgstr "Dépendances de Caribou"
127,7 → 140,10
msgstr "Requises"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « quelque soit » est incorrect. Employez <suggestion>Quelle que
#. soit</suggestion>.
#: blfs-en/gnome/platform/caribou.xml:77
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"clutter\"/>, <xref linkend=\"gtk3\"/>, <xref "
"linkend=\"libgee\"/>, <xref linkend=\"libxklavier\"/>, <xref "
164,6 → 180,7
"url=\"http://www.valadoc.org/\">Valadoc</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de Additional » s’élide en <suggestion>d’Additional</suggestion>.
#: blfs-en/gnome/platform/caribou.xml:96
msgid "Additional Runtime Dependencies"
msgstr "Dépendances de Additional Runtime"
183,16 → 200,28
"linkend=\"pyatspi2\"/> à l'exécution."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Caribou » est un régionalisme (Québec). Employez
#. <suggestion>renne</suggestion> (animal), <suggestion>renne
#. d’Amérique</suggestion> (animal). Au sens de boisson alcoolisée, ce terme
#. n’a aucun équivalent en français standard.
#: blfs-en/gnome/platform/caribou.xml:106
msgid "User Notes: <ulink url=\"&blfs-wiki;/caribou\"/>"
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/caribou\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « Caribou » est un régionalisme (Québec). Employez
#. <suggestion>renne</suggestion> (animal), <suggestion>renne
#. d’Amérique</suggestion> (animal). Au sens de boisson alcoolisée, ce terme
#. n’a aucun équivalent en français standard.
#: blfs-en/gnome/platform/caribou.xml:112
msgid "Installation of Caribou"
msgstr "Installation de Caribou"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Caribou » est un régionalisme (Québec). Employez
#. <suggestion>renne</suggestion> (animal), <suggestion>renne
#. d’Amérique</suggestion> (animal). Au sens de boisson alcoolisée, ce terme
#. n’a aucun équivalent en français standard.
#: blfs-en/gnome/platform/caribou.xml:115
msgid ""
"Install <application>Caribou</application> by running the following "
312,6 → 341,10
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « Caribou » est un régionalisme (Québec). Employez
#. <suggestion>renne</suggestion> (animal), <suggestion>renne
#. d’Amérique</suggestion> (animal). Au sens de boisson alcoolisée, ce terme
#. n’a aucun équivalent en français standard.
#: blfs-en/gnome/platform/caribou.xml:189
msgid "contains the <application>Caribou</application> API functions."
msgstr "Contient les fonctions de l'API de <application>Caribou</application>"
/trunk/blfs/fr/gnome/platform/evolution-data-server.po
122,6 → 122,7
"Estimation du temps de construction&nbsp;: &evolution-data-server-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de Evolution » s’élide en <suggestion>d’Evolution</suggestion>.
#: blfs-en/gnome/platform/evolution-data-server.xml:79
msgid "Evolution Data Server Dependencies"
msgstr "Dépendances de Evolution Data Server"
132,7 → 133,9
msgstr "Requises"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>SQLite</suggestion> ?
#: blfs-en/gnome/platform/evolution-data-server.xml:83
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"db\"/>, <xref linkend=\"gcr\"/>, <xref "
"linkend=\"libical\"/>, <xref linkend=\"libsecret\"/>, <xref "
191,6 → 194,7
"Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/evolution-data-server\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de Evolution » s’élide en <suggestion>d’Evolution</suggestion>.
#: blfs-en/gnome/platform/evolution-data-server.xml:121
msgid "Installation of Evolution Data Server"
msgstr "Installation de Evolution Data Server"
378,7 → 382,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « des » et « message » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/gnome/platform/evolution-data-server.xml:233
#, fuzzy
msgid ""
"is the <application>Evolution</application> MIME message handling library."
msgstr ""
521,7 → 527,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « utilitaires » et « GUI » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/gnome/platform/evolution-data-server.xml:324
#, fuzzy
msgid ""
"is the GUI utility library for <application>Evolution Data "
"Server</application>."
/trunk/blfs/fr/gnome/platform/folks.po
355,7 → 355,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « les » et « implémentation » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/gnome/platform/folks.xml:218
#, fuzzy
msgid ""
"contains libsocialweb specific implementations of the libfolks classes."
msgstr ""
391,7 → 393,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « les » et « implémentation » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/gnome/platform/folks.xml:242
#, fuzzy
msgid "contains Telepathy specific implementations of the libfolks classes."
msgstr ""
"contient les implémentation spécifique à Telepathy des classes libfolks."
409,7 → 413,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « les » et « implémentation » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/gnome/platform/folks.xml:254
#, fuzzy
msgid "contains Tracker specific implementations of the libfolks classes."
msgstr ""
"contient les implémentation spécifique à Tracker des classes libfolks."
/trunk/blfs/fr/gnome/platform/gdm.po
175,7 → 175,9
msgstr "Installation de GDM"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Le verbe « sont » devrait être à l’infinitif après la préposition « après »
#: blfs-en/gnome/platform/gdm.xml:108
#, fuzzy
msgid ""
"It is recommended to have a dedicated user and group to take control of the "
"<command>gdm</command> daemon after it is started. Issue the following "
363,6 → 365,8
msgstr "Unités systemd"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. Le verbe « démarre » devrait être à l’infinitif après la préposition « Pour
#. »
#: blfs-en/gnome/platform/gdm.xml:218
msgid ""
"To start the <command>gdm</command> daemon at boot, enable the previously "
369,7 → 373,7
"installed systemd unit by running the following command as the <systemitem "
"class=\"username\">root</systemitem> user:"
msgstr ""
"Pour démarre le démon <command>gdm</command> au démarrage, activez l'unité "
"Pour démarrer le démon <command>gdm</command> au démarrage, activez l'unité "
"systemd précédemment installée en lançant la commande suivante en tant "
"qu'utilisateur <systemitem class=\"username\">root</systemitem>&nbsp;:"
 
/trunk/blfs/fr/gnome/platform/gnome-backgrounds.po
58,12 → 58,32
msgstr "gnome-backgrounds"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « GNOME » et « Backgrounds » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « Background » est un anglicisme. Employez <suggestion>arrière-
#. plan</suggestion>, <suggestion>cadre</suggestion>,
#. <suggestion>contexte</suggestion>, <suggestion>toile de fond</suggestion>,
#. <suggestion>antécédents</suggestion>, <suggestion>expérience</suggestion>,
#. <suggestion>formation</suggestion>, <suggestion>historique</suggestion>,
#. <suggestion>fond sonore</suggestion>, <suggestion>musique de
#. fond</suggestion>, <suggestion>passé</suggestion> (ce qu’une personne a
#. vécu).
#: blfs-en/gnome/platform/gnome-backgrounds.xml:32
msgid "Introduction to GNOME Backgrounds"
msgstr "Introduction à GNOME Backgrounds"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « GNOME » et « Backgrounds » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « Background » est un anglicisme. Employez <suggestion>arrière-
#. plan</suggestion>, <suggestion>cadre</suggestion>,
#. <suggestion>contexte</suggestion>, <suggestion>toile de fond</suggestion>,
#. <suggestion>antécédents</suggestion>, <suggestion>expérience</suggestion>,
#. <suggestion>formation</suggestion>, <suggestion>historique</suggestion>,
#. <suggestion>fond sonore</suggestion>, <suggestion>musique de
#. fond</suggestion>, <suggestion>passé</suggestion> (ce qu’une personne a
#. vécu).
#. « propres » et « fichier » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/gnome/platform/gnome-backgrounds.xml:35
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>GNOME Backgrounds</application> package contains a "
"collection of graphics files which can be used as backgrounds in the "
125,11 → 145,28
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/gnome-backgrounds\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « Background » est un anglicisme. Employez <suggestion>arrière-
#. plan</suggestion>, <suggestion>cadre</suggestion>,
#. <suggestion>contexte</suggestion>, <suggestion>toile de fond</suggestion>,
#. <suggestion>antécédents</suggestion>, <suggestion>expérience</suggestion>,
#. <suggestion>formation</suggestion>, <suggestion>historique</suggestion>,
#. <suggestion>fond sonore</suggestion>, <suggestion>musique de
#. fond</suggestion>, <suggestion>passé</suggestion> (ce qu’une personne a
#. vécu).
#: blfs-en/gnome/platform/gnome-backgrounds.xml:84
msgid "Installation of GNOME Backgrounds"
msgstr "Installation de GNOME Backgrounds"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « GNOME » et « Backgrounds » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « Background » est un anglicisme. Employez <suggestion>arrière-
#. plan</suggestion>, <suggestion>cadre</suggestion>,
#. <suggestion>contexte</suggestion>, <suggestion>toile de fond</suggestion>,
#. <suggestion>antécédents</suggestion>, <suggestion>expérience</suggestion>,
#. <suggestion>formation</suggestion>, <suggestion>historique</suggestion>,
#. <suggestion>fond sonore</suggestion>, <suggestion>musique de
#. fond</suggestion>, <suggestion>passé</suggestion> (ce qu’une personne a
#. vécu).
#: blfs-en/gnome/platform/gnome-backgrounds.xml:87
msgid ""
"Install <application>GNOME Backgrounds</application> by running the "
/trunk/blfs/fr/gnome/platform/gnome-control-center.po
147,7 → 147,10
msgstr "Recommandées"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « panneau » et « imprimantes » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « panneau » et « imprimantes » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/gnome/platform/gnome-control-center.xml:93
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"cheese\"/>, <xref linkend=\"cups\"/> and <xref "
"linkend=\"samba\"/> (for the Printers Panel), <xref linkend=\"gnome-"
161,12 → 164,16
"et <xref linkend=\"network-manager-applet\"/> (pour le panneau réseau)"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de Optional » s’élide en <suggestion>d’Optional</suggestion>.
#: blfs-en/gnome/platform/gnome-control-center.xml:102
msgid "Optional Runtime Dependencies"
msgstr "Dépendances de Optional Runtime"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Panneau » et « imprimantes » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « Panneau » et « imprimantes » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/gnome/platform/gnome-control-center.xml:104
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"cups-pk-helper\"/> (Printers panel), <xref linkend=\"gnome-"
"color-manager\"/> (Color panel), <xref linkend=\"sound-theme-freedesktop\"/>"
/trunk/blfs/fr/gnome/platform/gnome-desktop.po
63,7 → 63,9
msgstr "Introduction au Bureau GNOME"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « API » et « partagé » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/gnome/platform/gnome-desktop.xml:35
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>GNOME Desktop</application> package contains a library that"
" provides an API shared by several applications on the "
277,7 → 279,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Ne placez pas d'espace avant le point
#: blfs-en/gnome/platform/gnome-desktop.xml:176
#, fuzzy
msgid ""
"contains functions shared by several <application>GNOME</application> "
"applications."
/trunk/blfs/fr/gnome/platform/gnome-keyring.po
188,7 → 188,9
"make</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « la » et « sessions » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/gnome/platform/gnome-keyring.xml:119
#, fuzzy
msgid ""
"A session bus address is necessary to run the tests. To test the results, "
"issue: <command>make check</command>."
/trunk/blfs/fr/gnome/platform/gnome-menus.po
58,12 → 58,15
msgstr "gnome-menus"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « GNOME » et « Menus » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/gnome/platform/gnome-menus.xml:32
msgid "Introduction to GNOME Menus"
msgstr "Introduction à GNOME Menus"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « GNOME » et « Menus » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/gnome/platform/gnome-menus.xml:35
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>GNOME Menus</application> package contains an "
"implementation of the draft <ulink "
150,6 → 153,7
msgstr "Installation de GNOME Menus"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « GNOME » et « Menus » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/gnome/platform/gnome-menus.xml:101
msgid ""
"Install <application>GNOME Menus</application> by running the following "
/trunk/blfs/fr/gnome/platform/gnome-online-accounts.po
63,7 → 63,9
msgstr "Introduction à GNOME Online Accounts"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « outils » et « utilisée » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/gnome/platform/gnome-online-accounts.xml:35
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>GNOME Online Accounts</application> package contains a "
"framework used to access the user's online accounts."
318,7 → 320,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « fonctions » et « utilisés » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/gnome/platform/gnome-online-accounts.xml:206
#, fuzzy
msgid ""
"contains functions used by <application>GNOME Online Accounts</application> "
"backends."
/trunk/blfs/fr/gnome/platform/gnome-shell-extensions.po
63,7 → 63,9
msgstr "Introduction à GNOME Shell Extensions"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « GNOME » et « Extensions » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/gnome/platform/gnome-shell-extensions.xml:35
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>GNOME Shell Extensions</application> package contains a "
"collection of extensions providing additional and optional functionality to "
149,6 → 151,7
msgstr "Installation de GNOME Shell Extensions"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « GNOME » et « Extensions » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/gnome/platform/gnome-shell-extensions.xml:96
msgid ""
"Install <application>GNOME Shell Extensions</application> by running the "
/trunk/blfs/fr/gnome/platform/gnome-shell.po
119,7 → 119,12
msgstr "Requises"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Caribou » est un régionalisme (Québec). Employez
#. <suggestion>renne</suggestion> (animal), <suggestion>renne
#. d’Amérique</suggestion> (animal). Au sens de boisson alcoolisée, ce terme
#. n’a aucun équivalent en français standard.
#: blfs-en/gnome/platform/gnome-shell.xml:79
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"caribou\"/>, <xref linkend=\"evolution-data-server\"/>, "
"<xref linkend=\"gjs\"/>, <xref linkend=\"gnome-control-center\"/>, <xref "
/trunk/blfs/fr/gnome/platform/grilo.po
73,7 → 73,9
msgstr "Introduction à Grilo"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « outils » et « axée » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/gnome/platform/grilo.xml:32
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Grilo</application> is a framework focused on making media "
"discovery and browsing easy for applications and application developers."
/trunk/blfs/fr/gnome/platform/gsettings-desktop-schemas.po
63,7 → 63,9
msgstr "Introduction aux schémas de bureau GSettings"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « réglages » et « partagée » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/gnome/platform/gsettings-desktop-schemas.xml:35
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>GSettings Desktop Schemas</application> package contains a "
"collection of GSettings schemas for settings shared by various components of"
/trunk/blfs/fr/gnome/platform/gvfs.po
363,7 → 363,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « fichiers » et « données » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/gnome/platform/gvfs.xml:235
#, fuzzy
msgid "concatenates the given files and prints them to the standard output."
msgstr "concatène les fichiers données et les affiche sur la sortie standard."
 
/trunk/blfs/fr/gnome/platform/libgtop.po
73,7 → 73,9
msgstr "Introduction à libgtop"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « bibliothèques » et « top » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/gnome/platform/libgtop.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>libgtop</application> package contains the "
"<application>GNOME</application> top libraries."
/trunk/blfs/fr/gnome/platform/libwnck.po
81,7 → 81,20
msgstr "Introduction à libwnck"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Kit » est un anglicisme. Employez <suggestion>trousse</suggestion> (de
#. toilette, de réparation, de cycliste), <suggestion>bazar</suggestion>
#. (familier ; objets hétéroclites de peu de valeur),
#. <suggestion>cahier</suggestion> (d’information, de presse),
#. <suggestion>pochette</suggestion> (de documentation ; congrès),
#. <suggestion>prêt-à-monter</suggestion> (meuble, etc.).
#. « Kit » est un anglicisme. Employez <suggestion>trousse</suggestion> (de
#. toilette, de réparation, de cycliste), <suggestion>bazar</suggestion>
#. (familier ; objets hétéroclites de peu de valeur),
#. <suggestion>cahier</suggestion> (d’information, de presse),
#. <suggestion>pochette</suggestion> (de documentation ; congrès),
#. <suggestion>prêt-à-monter</suggestion> (meuble, etc.).
#: blfs-en/gnome/platform/libwnck.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>libwnck</application> package contains the Window Navigator"
" Construction Kit."
/trunk/blfs/fr/gnome/platform/nautilus.po
246,7 → 246,10
"l'utilisation de PackageKit qui n'est pas utilisable dans BLFS."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Faire parti » est une expression fautive (impropriété). Employez
#. <suggestion>partie</suggestion>.
#: blfs-en/gnome/platform/nautilus.xml:154
#, fuzzy
msgid ""
"<parameter>--disable-tracker</parameter>: This switch disables the use of "
"<application>Tracker</application> which isn't part of BLFS."
/trunk/blfs/fr/gnome/platform/platform.po
19,7 → 19,9
"X-POOTLE-MTIME: 1477734611.949761\n"
 
#. type: Content of: <chapter><title>
#. « utilitaires » et « GNOME » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/gnome/platform/platform.xml:16
#, fuzzy
msgid ""
"<phrase revision=\"sysv\">GNOME Libraries and Utilities</phrase> <phrase "
"revision=\"systemd\">GNOME Libraries and Desktop</phrase>"
/trunk/blfs/fr/gnome/platform/polkit-gnome.po
182,7 → 182,9
msgstr "Démarrage automatique"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. Écrivez avec un trait d’union.
#: blfs-en/gnome/platform/polkit-gnome.xml:120
#, fuzzy
msgid ""
"For the authentification framework to work, <command>polkit-gnome-"
"authentification-agent-1</command> needs to be started. However, "
/trunk/blfs/fr/gnome/platform/telepathy-logger.po
127,7 → 127,9
msgstr "Requises"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>SQLite</suggestion> ?
#: blfs-en/gnome/platform/telepathy-logger.xml:80
#, fuzzy
msgid "<xref linkend=\"sqlite\"/> and <xref linkend=\"telepathy-glib\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"sqlite\"/> et <xref linkend=\"telepathy-glib\"/>"
 
/trunk/blfs/fr/gnome/platform/telepathy-mission-control.po
60,7 → 60,9
msgstr "Introduction à Telepathy Mission Control"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « interfaces » et « utilisateurs » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/gnome/platform/telepathy-mission-control.xml:34
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Telepathy Mission Control</application> is an account manager "
"and channel dispatcher for the <application>Telepathy</application> "
/trunk/blfs/fr/gnome/platform/vte.po
229,7 → 229,9
msgstr "Explication des commandes"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « les » et « option » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/gnome/platform/vte.xml:136
#, fuzzy
msgid ""
"<command>sed ... configure.ac</command>: This command removes -Werror "
"options that prevent the build from completing."
/trunk/blfs/fr/gnome/platform/yelp.po
227,7 → 227,10
msgstr "Explication des commandes"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « applications » et « gnome » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « applications » et « gnome » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/gnome/platform/yelp.xml:140
#, fuzzy
msgid ""
"<command>update-desktop-database</command>: This ensures that "
"<filename>/usr/share/applications/mimeinfo.cache</filename> will be updated "
/trunk/blfs/fr/introduction/important/beyond.po
240,7 → 240,10
"paquet."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#. « Voire même » est un pléonasme. Employez <suggestion>voire</suggestion>,
#. <suggestion>même</suggestion>.
#: blfs-en/introduction/important/beyond.xml:119
#, fuzzy
msgid ""
"If you are having a problem compiling the package, try searching the LFS "
"archives at <ulink url=\"http://www.&lfs-domainname;/search.html\"/> for the"
289,7 → 292,14
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. Pas de correspondance fermante ou ouvrante pour le caractère « ) »
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion>
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique),
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution
#. temporaire</suggestion>.
#: blfs-en/introduction/important/beyond.xml:141
#, fuzzy
msgid ""
"Debian <ulink url=\"ftp://ftp.uk.debian.org/debian/pool\"/> (use your "
"country's version if there is one) - the source will be in .tar.gz tarballs "
334,7 → 344,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. « le ebuild » s’élide en <suggestion>l’ebuild</suggestion>.
#: blfs-en/introduction/important/beyond.xml:162
#, fuzzy
msgid ""
"Gentoo - the mirrors for ebuilds and patches seem to be well-hidden, and "
"they change frequently. Also, if you have found a mirror, you need to know "
374,7 → 386,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. Ajouter une espace entre les phrases
#: blfs-en/introduction/important/beyond.xml:180
#, fuzzy
msgid ""
"Slackware - the official package browser is currently broken. The site at "
"<ulink url=\"http://slackbuilds.org/\"/> has current and previous versions "
/trunk/blfs/fr/introduction/important/bootscripts.po
72,7 → 72,9
"/blfs-bootscripts-&blfs-bootscripts-version;.tar.xz\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#. « chaque » et « scripts » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/introduction/important/bootscripts.xml:41
#, fuzzy
msgid ""
"The BLFS Bootscripts package will be used throughout the BLFS book for "
"startup scripts. Unlike LFS, each init script has a separate install target"
112,7 → 114,10
"préférences."
 
#. type: Content of: <sect1><note><para>
#. Vérifiez l’accord en nombre entre « Toutes » et « version ».
#. « les » et « version » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/introduction/important/bootscripts.xml:59
#, fuzzy
msgid ""
"From time to time the bootscripts are updated to accommodate new packages or"
" to make minor corrections. All versions of the bootscripts are located at "
/trunk/blfs/fr/introduction/important/building-notes.po
58,7 → 58,10
"référencés comme nécessaires dans les instructions d'installation."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#. Faute de frappe possible : un mot est répété : dans dans. Correction :
#. <suggestion>dans</suggestion>.
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:28
#, fuzzy
msgid ""
"While you can keep the source files anywhere you like, we assume that you "
"have unpacked the package and changed into the directory created by the "
321,7 → 324,10
msgstr "Utilisation de processeurs multiples"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Ne placez pas d'espace après une parenthèse ouvrante
#. « processus » et « simultanées » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:141
#, fuzzy
msgid ""
"For many modern systems with multiple processors (or cores) the compilation "
"time for a package can be reduced by performing a \"parallel make\" by "
385,7 → 391,9
"étape du Makefile."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Après l’auxiliaire « est », le verbe devrait être au participe passé.
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:167
#, fuzzy
msgid ""
"If this occurs, the best way to proceed is to drop back to a single "
"processor build. Adding '-j1' to a make command will override the similar "
820,7 → 828,11
"pouvez supprimer le script et le fichier journal."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « et/ou » est un anglicisme (and/or). Employez <suggestion>et</suggestion>,
#. <suggestion>ou</suggestion>. Par ailleurs, « and/or » est une tournure est
#. critiquée par les anglophones.
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:343
#, fuzzy
msgid ""
"Finally, keep in mind that there are many ways to automate and/or script the"
" build commands. There is not a single <quote>correct</quote> way to do it. "
1003,7 → 1015,9
"-delete</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « de ImageMagick » s’élide en <suggestion>d’ImageMagick</suggestion>.
#: blfs-en/introduction/important/building-notes.xml:429
#, fuzzy
msgid ""
"The above command removes all .la files with the exception of those that "
"have \"Image\" as a part of the path. These .la files are used by the "
/trunk/blfs/fr/introduction/important/libraries.po
65,7 → 65,13
"ses fonctions. C'est plus efficace en terme d'espace."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « système » et « alternative » ne semblent pas bien accordés en genre.
#. « Live » est un anglicisme. Employez <suggestion>enregistré devant
#. public</suggestion> (disque), <suggestion>en direct</suggestion>,
#. <suggestion>en concert</suggestion>, <suggestion>en spectacle</suggestion>,
#. <suggestion>en public</suggestion>.
#: blfs-en/introduction/important/libraries.xml:36
#, fuzzy
msgid ""
"In the past, essential programs such as a shell were often linked statically"
" so that some form of minimal recovery system would exist even if shared "
155,7 → 161,10
"en ont besoin."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#. Après l’auxiliaire « a », le verbe devrait être au participe passé
#: blfs-en/introduction/important/libraries.xml:71
#, fuzzy
msgid ""
"One way to identify when a static library is used, is to deal with it at the"
" end of the installation of every package. Write a script to find all the "
/trunk/blfs/fr/introduction/important/locale-issues.po
28,12 → 28,17
"19:51:17 +0100 (Mon, 11 Feb 2013) $</date>"
 
#. type: Content of: <sect1><title>
#. « Problèmes » et « liées » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:16
#, fuzzy
msgid "Locale Related Issues"
msgstr "Problèmes liées aux locales"
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#. « problèmes » et « liées » ne semblent pas bien accordés en genre.
#. « des » et « en-têtes » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:18
#, fuzzy
msgid ""
"This page contains information about locale related problems and issues. In "
"the following paragraphs you'll find a generic overview of things that can "
148,7 → 153,9
"Le programme suppose l'encodage basé sur la locale de documents externes"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous dire <suggestion>non-textes</suggestion> ?
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:80
#, fuzzy
msgid "Severity: High for non-text documents, low for text documents"
msgstr ""
"Sévérité&nbsp;: Haute pour des documents non textes, basse pour des "
155,7 → 162,10
"documents textes"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « caractères » et « ASCII » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. Voulez-vous dire <suggestion>non-ASCII</suggestion> ?
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:83
#, fuzzy
msgid ""
"Some programs, <xref linkend=\"nano\"/> or <xref linkend=\"joe\"/> for "
"example, assume that documents are always in the encoding implied by the "
282,7 → 292,10
"cette variable d'environnement sont bogués."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « caractères » et « ASCII » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. Voulez-vous dire <suggestion>non-ASCII</suggestion> ?
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:145
#, fuzzy
msgid ""
"The <xref linkend=\"zip\"/> and <xref linkend=\"unzip\"/> have this problem "
"because they hard-code the expected filename encoding. "
322,7 → 335,10
#. <xref linkend="nfs-utils"/>
#. or
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « caractères » et « ASCII » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. Voulez-vous dire <suggestion>non-ASCII</suggestion> ?
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:170
#, fuzzy
msgid ""
"In other cases, a similar problem is caused by importing filenames from a "
"system using a different locale with a tool that is not locale-aware (e.g., "
379,7 → 395,9
msgstr "Transférer les fichiers en utilisant Samba."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. « client » et « conscients » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:200
#, fuzzy
msgid ""
"Transfer the files via FTP using RFC2640-aware server (this currently means "
"only wu-ftpd, which has bad security history) and client (e.g., lftp)."
/trunk/blfs/fr/introduction/important/patches.po
61,7 → 61,13
msgstr "Corrige une fonctionnalité cassée."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion>
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique),
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution
#. temporaire</suggestion>.
#: blfs-en/introduction/important/patches.xml:35
#, fuzzy
msgid ""
"In short, the book only includes patches that are either required or "
"recommended. There is a <ulink url=\"http://www.&lfs-"
/trunk/blfs/fr/introduction/important/pkgmgt.po
85,7 → 85,9
" difficile."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>Visitez-le</suggestion> ?
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:43
#, fuzzy
msgid ""
"There are some hints written on the topic of package management. Visit the "
"<ulink url=\"&hints-root;\">Hints subproject</ulink> and see if one of them "
139,7 → 141,9
"glibc-2.3.2 ne causera aucun problème."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. « paquets » et « liées » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:69
#, fuzzy
msgid ""
"If a package containing a shared library is updated, and if the name of the "
"library changes, then all the packages dynamically linked to the library "
366,7 → 370,9
msgstr "Basé sur le temps"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:180
#, fuzzy
msgid ""
"In this technique, a file is timestamped before the installation of the "
"package. After the installation, a simple use of the <command>find</command>"
433,7 → 439,9
msgstr "Créer des archives de paquets"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>sûr</suggestion> ?
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:212
#, fuzzy
msgid ""
"In this scheme, the package installation is faked into a separate tree as "
"described in the Symlink style package management. After the installation, a"
/trunk/blfs/fr/introduction/important/systemd-units.po
62,7 → 62,9
"-&systemd-units-version;.tar.bz2\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#. « des » et « Unité » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/introduction/important/systemd-units.xml:41
#, fuzzy
msgid ""
"The BLFS Systemd Units package will be used throughout the BLFS book for "
"systemd unit files. Each systemd unit has a separate install target. It is "
/trunk/blfs/fr/introduction/welcome/acknowledgments.po
42,7 → 42,10
"contributions aux projets BLFS et LFS&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#. « la » et « Crédits » ne semblent pas bien accordés en genre.
#. « page » et « Crédits » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/introduction/welcome/acknowledgments.xml:23
#, fuzzy
msgid ""
"All those people listed on the Credits page for submitting patches, "
"instructions and corrections to the book. The former editor would "
/trunk/blfs/fr/introduction/welcome/changelog.po
6,7 → 6,7
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-09 21:52+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-11 04:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-08 20:41+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
26,14 → 26,14
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:15
#| msgid ""
#| "<othername>$LastChangedBy: dj $</othername> <date>$Date: 2016-12-08 06:53:44"
#| " +0100 (Thu, 08 Dec 2016) $</date>"
#| "<othername>$LastChangedBy: renodr $</othername> <date>$Date: 2016-12-09 "
#| "10:20:16 +0100 (Fri, 09 Dec 2016) $</date>"
msgid ""
"<othername>$LastChangedBy: renodr $</othername> <date>$Date: 2016-12-09 "
"10:20:16 +0100 (Fri, 09 Dec 2016) $</date>"
"<othername>$LastChangedBy: dj $</othername> <date>$Date: 2016-12-10 23:29:23"
" +0100 (Sat, 10 Dec 2016) $</date>"
msgstr ""
"<othername>$LastChangedBy: renodr $</othername> <date>$Date: 2016-12-09 "
"10:20:16 +0100 (Fri, 09 Dec 2016) $</date>"
"<othername>$LastChangedBy: dj $</othername> <date>$Date: 2016-12-10 23:29:23"
" +0100 (Sat, 10 Dec 2016) $</date>"
 
#. type: Content of: <sect1><title>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:19
52,6 → 52,19
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:46
msgid "December 10th, 2016"
msgstr "10 Décembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:49
msgid ""
"[dj] - Fix PKI directory creation in make-ca.sh-20161210 and add message "
"about --force switch when updating with same version of certdata.txt."
msgstr ""
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:57
#| msgid "December 9th, 2015"
msgid "December 9th, 2016"
msgstr "9 Décembre 2016"
58,10 → 71,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:49
#| msgid ""
#| "[renodr] - Update to harfbuzz-1.3.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
#| "root;8274\">#8274</ulink>."
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:60
msgid ""
"[renodr] - Update to harfbuzz-1.3.4. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8608\">#8608</ulink>."
70,13 → 80,13
"ticket-root;8608\">#8608</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:56
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:67
msgid "December 8th, 2016"
msgstr "8 Décembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:59
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:70
msgid ""
"[dj] - Update to chromium-55.0.2883.75. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8618\">#8618</ulink>."
85,13 → 95,13
"ticket-root;8618\">#8618</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:66
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:77
msgid "December 7th, 2016"
msgstr "7 Décembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:69
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:80
msgid ""
"[ken] - Remove mpost from texlive shell_escape_commands. Fixes <ulink url"
"=\"&blfs-ticket-root;8619\">#8619</ulink>."
100,13 → 110,13
"<ulink url=\"&blfs-ticket-root;8619\">#8619</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:76
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:87
msgid "December 5th, 2016"
msgstr "5 Décembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:79
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:90
msgid ""
"[ken] - Update to mutt-1.7.2. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8607\">#8607</ulink>."
116,7 → 126,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:83
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:94
msgid ""
"[bdubbs] - Update to php-7.1.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8596\">#8596</ulink>."
126,7 → 136,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:87
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:98
msgid ""
"[bdubbs] - Update to nss-3.27.2. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8599\">#8599</ulink>."
136,7 → 146,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:91
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:102
msgid ""
"[bdubbs] - Update to libunistring-0.9.7. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8598\">#8598</ulink>."
146,7 → 156,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:95
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:106
msgid ""
"[renodr] - Update to vala-0.34.4. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8605\">#8605</ulink>."
156,7 → 166,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:99
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:110
msgid ""
"[renodr] - Update to MIT Kerberos V5-1.15. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8600\">#8600</ulink>."
166,7 → 176,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:103
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:114
msgid ""
"[renodr] - Update to glib-2.50.2. Partially fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8426\">#8426</ulink>."
176,7 → 186,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:107
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:118
msgid ""
"[renodr] - Update to Beaker-1.8.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8470\">#8470</ulink>."
186,7 → 196,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:111
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:122
msgid ""
"[renodr] - Update to setuptools-30.2.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8329\">#8329</ulink>."
195,13 → 205,13
"ticket-root;8329\">#8329</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:118
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:129
msgid "December 4th, 2016"
msgstr "4 Décembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:121
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:132
msgid ""
"[bdubbs] - Update to mercurial-4.0.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8595\">#8595</ulink>."
211,7 → 221,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:125
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:136
msgid ""
"[bdubbs] - Update to rpcbind-0.2.4. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8592\">#8592</ulink>."
221,7 → 231,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:129
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:140
msgid ""
"[bdubbs] - Update to cmake-3.7.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8591\">#8591</ulink>."
231,7 → 241,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:133
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:144
msgid ""
"[bdubbs] - Update to babl-0.1.22. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8586\">#8586</ulink>."
240,13 → 250,13
"root;8586\">#8586</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:140
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:151
msgid "December 3rd, 2016"
msgstr "3 Décembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:143
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:154
msgid ""
"[pierre] - Update to gstreamer-1.10.2, gst-libav-1.10.2, gst-plugins-"
"bad-1.10.2, gst-plugins-base-1.10.2, gst-plugins-good-1.10.2, gst-plugins-"
260,7 → 270,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:150
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:161
msgid ""
"[pierre] - Update to git-2.11.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8587\">#8587</ulink>."
270,7 → 280,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:154
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:165
msgid ""
"[pierre] - Update to libdrm-2.4.74. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8585\">#8585</ulink>."
280,7 → 290,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:158
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:169
msgid ""
"[pierre] - Update to mesa-13.0.2. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8583\">#8583</ulink>."
290,7 → 300,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:162
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:173
msgid ""
"[pierre] - Update to sqlite-3.15.2. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8582\">#8582</ulink>."
300,7 → 310,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:166
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:177
msgid ""
"[pierre] - Update to subversion-1.9.5. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8581\">#8581</ulink>."
309,13 → 319,13
"ticket-root;8581\">#8581</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:173
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:184
msgid "December 2nd, 2016"
msgstr "2 Décembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:176
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:187
msgid ""
"[ken] - Update to firefox-50.0.2. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8584\">#8584</ulink>."
324,13 → 334,13
"root;8584\">#8584</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:184
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:195
msgid "December 1st, 2016"
msgstr "1er Décembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:187
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:198
msgid ""
"[renodr] - Update to highlight-3.33. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8500\">#8500</ulink>."
339,13 → 349,13
"ticket-root;8500\">#8500</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:194
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:205
msgid "November 28th, 2016"
msgstr "28 Novembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:197
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:208
msgid ""
"[pierre] - Update to thunderbird-45.5.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8553\">#8553</ulink>."
355,7 → 365,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:201
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:212
msgid ""
"[bdubbs] - Update to gtksourceview-3.22.2. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8578\">#8578</ulink>."
365,7 → 375,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:205
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:216
msgid ""
"[bdubbs] - Update to ncftp-3.2.6. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8577\">#8577</ulink>."
375,7 → 385,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:209
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:220
msgid ""
"[bdubbs] - Update to jasper-2.0.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8576\">#8576</ulink>."
385,7 → 395,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:213
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:224
msgid ""
"[dj] - Update to systemd-232. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8549\">#8549</ulink>."
394,13 → 404,13
"root;8549\">#8549</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:220
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:231
msgid "November 27th, 2016"
msgstr "27 Novembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:223
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:234
msgid ""
"[bdubbs] - Update to nghttp2-1.17.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8575\">#8575</ulink>."
410,7 → 420,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:227
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:238
msgid ""
"[bdubbs] - Update to links-2.14. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8574\">#8574</ulink>."
420,7 → 430,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:231
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:242
msgid ""
"[bdubbs] - Update to tunnel-5.38. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8573\">#8573</ulink>."
430,7 → 440,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:235
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:246
msgid ""
"[bdubbs] - Update to ffmpeg-3.2.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8572\">#8572</ulink>."
440,7 → 450,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:239
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:250
msgid ""
"[bdubbs] - Update to udisks-2.1.8. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8571\">#8571</ulink>."
450,7 → 460,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:243
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:254
msgid ""
"[bdubbs] - Update to btrfs-progs-v4.8.4. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8570\">#8570</ulink>."
460,7 → 470,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:247
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:258
msgid ""
"[bdubbs] - Update to libdrm-2.4.73. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8532\">#8532</ulink>."
470,7 → 480,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:251
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:262
msgid ""
"[bdubbs] - Update to LVM2.2.02.167. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;7940\">#7940</ulink>."
480,7 → 490,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:255
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:266
msgid ""
"[pierre] - Update to mupdf-1.10, and add a patch for generating shared "
"libraries (courtesy of Armin K). Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
492,7 → 502,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:260
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:271
msgid ""
"[pierre] - Update to lxpanel-0.9.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8561\">#8561</ulink>."
502,7 → 512,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:264
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:275
msgid ""
"[pierre] - Update to lxde-common-0.99.2. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8560\">#8560</ulink>."
512,7 → 522,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:268
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:279
msgid ""
"[dj] - Update to dbus-1.10.12. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8424\">#8424</ulink>."
522,18 → 532,18
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:272
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:283
msgid "[dj] - Added lxml-3.6.4."
msgstr "[dj] Ajout de lxml-3.6.4."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:278
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:289
msgid "November 26th, 2016"
msgstr "26 Novembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:281
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:292
msgid ""
"[dj] - Curl uses OpenSSL by default, use --with-ca-path instead of --with-"
"ca-bundle, and remove mk-ca-bundle.pl."
543,7 → 553,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:285
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:296
msgid ""
"[dj] - Use versioned make-ca.sh script and update to make-ca.sh-20161126."
msgstr ""
551,13 → 561,13
"make-ca.sh-20161126."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:292
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:303
msgid "November 25th, 2016"
msgstr "25 Novembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:295
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:306
msgid ""
"[bdubbs] - Update to libinput-1.5.2. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8568\">#8568</ulink>."
567,7 → 577,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:299
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:310
msgid ""
"[bdubbs] - Update to tcsh-6.20.00. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8567\">#8567</ulink>."
577,7 → 587,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:303
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:314
msgid ""
"[bdubbs] - Update to gtksourceview-3.22.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8512\">#8512</ulink>."
587,7 → 597,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:307
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:318
msgid ""
"[bdubbs] - Update to gtk+-3.22.4. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8466\">#8466</ulink>."
597,7 → 607,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:311
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:322
msgid ""
"[bdubbs] - Update to vala-0.34.3. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8464\">#8464</ulink>."
607,7 → 617,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:315
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:326
msgid ""
"[bdubbs] - Update to gparted-0.27.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8453\">#8453</ulink>."
617,7 → 627,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:319
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:330
msgid ""
"[bdubbs] - Update to webkitgtk-2.14.2. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8429\">#8429</ulink>."
626,13 → 636,13
"ticket-root;8429\">#8429</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:326
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:337
msgid "November 24th, 2016"
msgstr "24 Novembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:329
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:340
msgid ""
"[bdubbs] - Update to nghttp2-1.16.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8566\">#8566</ulink>."
642,18 → 652,18
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:333
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:344
msgid "[dj] - Updated make-ca.sh to 20161124."
msgstr "[dj] - Mise à jour de make-ca.sh vers 20161124."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:339
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:350
msgid "November 23rd, 2016"
msgstr "23 Novembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:342
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:353
msgid ""
"[bdubbs] - Update to libpaper_1.1.24+nmu5. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8535\">#8535</ulink>."
663,7 → 673,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:346
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:357
msgid ""
"[bdubbs] - Update to ntp-4.2.8p9. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8559\">#8559</ulink>."
673,7 → 683,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:350
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:361
msgid ""
"[bdubbs] - Update to ruby-2.3.3. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8558\">#8558</ulink>."
683,7 → 693,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:354
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:365
msgid ""
"[bdubbs] - Update to gnupg-2.1.16. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8552\">#8552</ulink>."
693,7 → 703,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:358
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:369
msgid ""
"[bdubbs] - Update to gpgme-1.8.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8542\">#8542</ulink>."
703,7 → 713,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:362
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:373
msgid ""
"[bdubbs] - Update to npth-1.3. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8563\">#8563</ulink>."
713,7 → 723,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:366
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:377
msgid ""
"[bdubbs] - Update to pinentry-1.0.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8564\">#8564</ulink>."
722,13 → 732,13
"ticket-root;8564\">#8564</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:373
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:384
msgid "November 22nd, 2016"
msgstr "22 Novembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:376
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:387
msgid ""
"[pierre] - Update gstreamer, gstreamer-vaapi, gst-plugins-base, gst-plugins-"
"good, gst-plugins-bad, gst-plugins-ugly, gst-libav to 1.10.1. Fixes <ulink "
740,7 → 750,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:382
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:393
msgid ""
"[renodr] - Update to postfix-3.1.3. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8387\">#8387</ulink>."
749,19 → 759,19
"ticket-root;8387\">#8387</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:389
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:400
msgid "November 21st, 2016"
msgstr "21 Novembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:392
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:403
msgid "[ken] - Disable static library in rarian."
msgstr "[ken] - Désactivation des bibliothèques statiques dans rarian."
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:395
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:406
msgid ""
"[bdubbs] - Update to lxpanel-0.9.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8555\">#8555</ulink>."
771,7 → 781,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:399
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:410
msgid ""
"[bdubbs] - Update to slang-2.3.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8551\">#8551</ulink>."
781,7 → 791,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:403
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:414
msgid ""
"[bdubbs] - Update to ruby-2.3.2. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8544\">#8544</ulink>."
791,7 → 801,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:407
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:418
msgid ""
"[bdubbs] - Update to mlt-6.4.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8545\">#8545</ulink>."
801,7 → 811,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:411
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:422
msgid ""
"[bdubbs] - Update to jasper-1.900.29. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8543\">#8543</ulink>."
811,7 → 821,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:415
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:426
msgid ""
"[bdubbs] - Update to tiff-4.0.7. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8554\">#8554</ulink>."
821,7 → 831,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:419
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:430
msgid ""
"[bdubbs] - Update to cairomm-1.12.2. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8539\">#8539</ulink>."
830,13 → 840,13
"ticket-root;8539\">#8539</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:426
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:437
msgid "November 20th, 2016"
msgstr "20 Novembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:429
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:440
msgid ""
"[ken] - Update to xorg Synaptics Driver-1.9.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-"
"ticket-root;8547\">#8547</ulink>."
846,7 → 856,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:433
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:444
msgid ""
"[ken] - Update to xorg WMware Driver-13.2.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-"
"ticket-root;8546\">#8546</ulink>."
856,7 → 866,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:437
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:448
msgid ""
"[ken] - Update to xorg ATI Driver-7.8.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8541\">#8541</ulink>."
865,13 → 875,13
"ticket-root;8541\">#8541</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:444
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:455
msgid "November 19th, 2016"
msgstr "19 Novembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:447
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:458
msgid ""
"[bdubbs] - Update to perl module Log::Log4perl-1.48. Fixes <ulink url"
"=\"&blfs-ticket-root;8538\">#8538</ulink>."
881,7 → 891,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:451
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:462
msgid ""
"[bdubbs] - Update to xorg-server-1.19.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8534\">#8534</ulink>."
891,7 → 901,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:455
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:466
msgid ""
"[dj] - Update to Chromium-54.0.2840.100. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8518\">#8518</ulink>."
900,13 → 910,13
"ticket-root;8518\">#8518</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:462
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:473
msgid "November 18th, 2016"
msgstr "18 Novembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:465
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:476
msgid ""
"[bdubbs] - Update to gegl-0.3.10. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8509\">#8509</ulink>."
916,7 → 926,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:469
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:480
msgid ""
"[bdubbs] - Update to babl-0.1.20. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8508\">#8508</ulink>."
926,7 → 936,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:473
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:484
msgid ""
"[bdubbs] - Add SDL2-2.0.5. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8490\">#8490</ulink>."
936,7 → 946,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:477
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:488
msgid ""
"[pierre] - Update to iso-codes-3.71. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8536\">#8536</ulink>."
946,7 → 956,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:481
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:492
msgid ""
"[pierre] - Revert to ICU-58.1, with a patch to fix a regression preventing "
"the Mozilla applications to run. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
958,7 → 968,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:486
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:497
msgid ""
"[pierre] - Update to PHP-7.0.13. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8519\">#8519</ulink>."
968,7 → 978,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:490
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:501
msgid ""
"[pierre] - Update to mercurial-4.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8501\">#8501</ulink>."
978,7 → 988,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:494
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:505
msgid ""
"[dj] - Update to ninja-1.7.2. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8515\">#8515</ulink>."
988,7 → 998,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:498
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:509
msgid ""
"[dj] - Introduce complete PKI setup for CA Certificates page. Fixes <ulink "
"url=\"&blfs-ticket-root;8507\">#8507</ulink>."
997,13 → 1007,13
"certificats CA. Corrige <ulink url=\"&blfs-ticket-root;8507\">#8507</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:505
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:516
msgid "November 17th, 2016"
msgstr "17 Novembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:508
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:519
msgid ""
"[bdubbs] - Update to kf5-apps-16.08.3. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8284\">#8284</ulink>."
1013,7 → 1023,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:512
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:523
msgid ""
"[bdubbs] - Update to kf5-5.28. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8287\">#8287</ulink>."
1023,7 → 1033,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:516
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:527
msgid ""
"[bdubbs] - Update to plasma5-5.8.3. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8260\">#8250</ulink>."
1032,13 → 1042,13
"ticket-root;8260\">#8250</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:523
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:534
msgid "November 16th, 2016"
msgstr "16 Novembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:526
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:537
msgid ""
"[bdubbs] - Update to mesa-13.0.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8531\">#8531</ulink>."
1048,7 → 1058,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:530
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:541
msgid ""
"[bdubbs] - Update to poppler-0.49.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8530\">#8530</ulink>."
1058,7 → 1068,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:534
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:545
msgid ""
"[bdubbs] - Update to libgpg-error-1.25. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8529\">#8529</ulink>."
1068,7 → 1078,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:538
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:549
msgid ""
"[bdubbs] - Update to cmake-3.7.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8524\">#8524</ulink>."
1077,13 → 1087,13
"root;8524\">#8524</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:545
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:556
msgid "November 15th, 2016"
msgstr "15 Novembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:548
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:559
msgid ""
"[ken] - Update to firefox-50.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8533\">#8533</ulink>."
1093,7 → 1103,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:552
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:563
msgid ""
"[bdubbs] - Update to mlt-6.4.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8526\">#8526</ulink>."
1103,7 → 1113,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:556
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:567
msgid ""
"[bdubbs] - Update to libusb-1.0.21. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8525\">#8525</ulink>."
1113,7 → 1123,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:560
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:571
msgid ""
"[bdubbs] - Update to graphite2-1.3.9. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8523\">#8523</ulink>."
1123,7 → 1133,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:564
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:575
msgid ""
"[bdubbs] - Update to libxkbcommon-0.7.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8522\">#8522</ulink>."
1133,7 → 1143,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:568
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:579
msgid ""
"[bdubbs] - Update to stunnel-5.37. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8510\">#8510</ulink>."
1143,7 → 1153,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:572
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:583
msgid ""
"[bdubbs] - Update to sysstat-11.5.2. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8505\">#8505</ulink>."
1153,7 → 1163,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:576
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:587
msgid ""
"[bdubbs] - Update to gnutls-3.5.6. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8504\">#8504</ulink>."
1163,7 → 1173,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:580
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:591
msgid ""
"[bdubbs] - Update to scons-2.5.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8502\">#8502</ulink>."
1173,7 → 1183,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:584
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:595
msgid ""
"[bdubbs] - Update to feh-2.18. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8495\">#8495</ulink>."
1183,7 → 1193,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:588
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:599
msgid ""
"[bdubbs] - Update to btrfs-progs-v4.8.3. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8521\">#8521</ulink>."
1193,7 → 1203,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:592
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:603
msgid ""
"[bdubbs] - Update to menu-cache-1.0.2. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8513\">#8513</ulink>."
1203,7 → 1213,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:596
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:607
msgid ""
"[bdubbs] - Update to xfce4-terminal-0.8.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8492\">#8492</ulink>."
1213,7 → 1223,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:600
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:611
msgid ""
"[bdubbs] - Update to bluez-5.43. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8485\">#8485</ulink>."
1223,7 → 1233,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:604
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:615
msgid ""
"[bdubbs] - Update to fltk-1.3.4. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8445\">#8445</ulink>."
1232,13 → 1242,14
"root;8445\">#8445</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:611
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:622
msgid "November 14th, 2016"
msgstr "14 Novembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:614
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:625
#, fuzzy
msgid ""
"[renodr] - Revert to icu-57.1. This fixes various problems with "
"<application>Firefox</application>, <application>Seamonkey</application>, "
1252,7 → 1263,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:620
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:631
msgid ""
"[bdubbs] - Update to libva-1.7.3. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8517\">#8517</ulink>."
1262,7 → 1273,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:624
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:635
msgid ""
"[bdubbs] - Update to libinput-1.5.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8520\">#8520</ulink>."
1271,13 → 1282,13
"ticket-root;8520\">#8520</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:631
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:642
msgid "November 13th, 2016"
msgstr "13 Novembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:634
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:645
msgid ""
"[bdubbs] - Update to mesa-13.0.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8452\">#8452</ulink>."
1287,7 → 1298,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:638
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:649
msgid ""
"[bdubbs] - Update to jasper-1.900.28. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8499\">#8499</ulink>."
1297,7 → 1308,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:642
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:653
msgid ""
"[bdubbs] - Update to sqlite-3.15.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8506\">#8506</ulink>."
1307,7 → 1318,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:646
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:657
msgid ""
"[bdubbs] - Update to vim-8.0.069. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8511\">#8511</ulink>."
1317,7 → 1328,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:650
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:661
msgid ""
"[bdubbs] - Update to mariadb-10.1.19. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8513\">#8513</ulink>."
1327,7 → 1338,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:654
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:665
msgid ""
"[ken] - Fix Net-tools build breakage with 4.8 kernel headers, originally "
"reported by John Burrell."
1337,18 → 1348,18
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:658
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:669
msgid "[dj] - Add polkit configuration for Network Manager."
msgstr "[dj] - Ajout de la configuration de polkit pour Network Manager."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:664
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:675
msgid "November 11th, 2016"
msgstr "11 Novembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:667
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:678
msgid ""
"[pierre] - Update to libreoffice-5.2.3. Add a patch to build with ICU-58.1. "
"Recommend to build the Java backends, to allow using "
1361,13 → 1372,13
"url=\"&blfs-ticket-root;8503\">#8503</ulink>."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:676
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:687
msgid "November 9th, 2016"
msgstr "9 Novembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:679
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:690
msgid ""
"[bdubbs] - Update to git-2.10.2. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8488\">#8488</ulink>."
1377,7 → 1388,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:683
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:694
msgid ""
"[bdubbs] - Update to xfsprogs-4.8.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8487\">#8487</ulink>."
1387,7 → 1398,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:687
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:698
msgid ""
"[bdubbs] - Update to bridge-utils-1.6. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8486\">#8486</ulink>."
1396,13 → 1407,13
"ticket-root;8486\">#8486</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:694
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:705
msgid "November 8th, 2016"
msgstr "8 Novembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:697
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:708
msgid ""
"[bdubbs] - Update to btrfs-progs-v4.8.2. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8478\">#8478</ulink>."
1411,13 → 1422,13
"ticket-root;8478\">#8478</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:704
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:715
msgid "November 6th, 2016"
msgstr "6 Novembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:707
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:718
msgid ""
"[pierre] - Update to bind-9.11.0-P1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8498\">#8498</ulink>."
1427,7 → 1438,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:711
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:722
msgid ""
"[pierre] - Update to curl-7.51.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8497\">#8497</ulink>."
1437,7 → 1448,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:715
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:726
msgid ""
"[pierre] - Update to dovecot-2.2.26.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8483\">#8483</ulink>."
1447,7 → 1458,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:719
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:730
msgid ""
"[pierre] - Update to neon-0.30.2. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8491\">#8491</ulink>."
1456,13 → 1467,13
"root;8491\">#8491</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:726
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:737
msgid "November 4th, 2016"
msgstr "4 Novembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:729
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:740
msgid ""
"[renodr] - Added MIT Kerberos V5 to the optional dependencies for libsoup."
msgstr ""
1469,13 → 1480,13
"[renodr] - Ajout de MIT Kerberos V5 en dépendance facultative de libsoup."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:736
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:747
msgid "November 2nd, 2016"
msgstr "2 Novembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:739
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:750
msgid ""
"[dj] - Adjust LXDM PAM configuration to use system configuration files."
msgstr ""
1484,13 → 1495,14
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:743
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:754
#, fuzzy
msgid "Install LXDM sytemd unit file."
msgstr "installation du fichier l'unité systemd de LXDM."
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:746
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:757
msgid ""
"[dj] - Update to nghttp2-1.16.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8472\">#8472</ulink>."
1500,7 → 1512,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:750
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:761
msgid ""
"[dj] - Update to Chromium-54.0.2840.90. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8494\">#8494</ulink>."
1509,13 → 1521,13
"ticket-root;8494\">#8494</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:757
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:768
msgid "October 31st, 2016"
msgstr "31 Octobre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:760
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:771
msgid ""
"[bdubbs] - Update to valgrind-3.12.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8480\">#8480</ulink>."
1525,7 → 1537,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:764
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:775
msgid ""
"[bdubbs] - Update to taglib-1.11.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8482\">#8482</ulink>."
1535,7 → 1547,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:768
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:779
msgid ""
"[bdubbs] - Update to harfbuzz-1.3.3. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8479\">#8479</ulink>."
1545,7 → 1557,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:772
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:783
msgid ""
"[bdubbs] - Update to postgresql-9.6.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8484\">#8484</ulink>."
1555,7 → 1567,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:776
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:787
msgid ""
"[bdubbs] - Update to whois-5.2.13. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8489\">#8489</ulink>."
1565,7 → 1577,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:780
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:791
msgid ""
"[ken] - Firefox-49.0.2 (CVE-2016-528{7,8}). Fixes <ulink url=\"&blfs-"
"ticket-root;8457\">#8457</ulink>."
1575,7 → 1587,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:784
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:795
msgid ""
"[bdubbs] - Update llvm dependencies. Thansk to Samuel for the patch. Fixes "
"<ulink url=\"&blfs-ticket-root;8465\">#8465</ulink>."
1584,13 → 1596,13
"correctif. Corrige <ulink url=\"&blfs-ticket-root;8465\">#8465</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:792
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:803
msgid "October 30th, 2016"
msgstr "30 Octobre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:795
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:806
msgid ""
"[bdubbs] - Update to qupzilla-2.0.2. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8477\">#8477</ulink>."
1600,7 → 1612,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:799
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:810
msgid ""
"[bdubbs] - Update to xfconf-4.12.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8476\">#8476</ulink>."
1610,7 → 1622,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:803
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:814
msgid ""
"[bdubbs] - Update to xfce4-panel-4.12.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8475\">#8475</ulink>."
1620,7 → 1632,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:807
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:818
msgid ""
"[bdubbs] - Update to libXi-1.7.8. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8473\">#8473</ulink>."
1630,7 → 1642,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:811
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:822
msgid ""
"[bdubbs] - Update to libpcap-1.8.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8471\">#8471</ulink>."
1640,7 → 1652,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:815
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:826
msgid ""
"[bdubbs] - Update to jasper-1.900.16. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8469\">#8469</ulink>."
1650,7 → 1662,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:819
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:830
msgid ""
"[bdubbs] - Update to xapian-1.4.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8468\">#8468</ulink>."
1660,7 → 1672,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:823
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:834
msgid ""
"[bdubbs] - Update to libarchive-3.2.2. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8467\">#8467</ulink>."
1670,7 → 1682,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:827
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:838
msgid ""
"[bdubbs] - Update to ffmpeg-3.2. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8458\">#8458</ulink>."
1679,13 → 1691,13
"root;8458\">#8458</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:834
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:845
msgid "October 29th, 2016"
msgstr "29 Octobre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:837
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:848
msgid ""
"[dj] - Update to chromium-54.0.2840.71. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8433\">#8433</ulink>."
1695,7 → 1707,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:841
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:852
msgid ""
"[dj] - Updated CA Certificates generation method using the mk-ca-bundle.pl "
"script included with curl."
1705,7 → 1717,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:845
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:856
msgid "[dj] - Fix build error in UDisks1 with newer GLibc."
msgstr ""
"[dj] - Correction d'une erreur de construction dans UDisks1 avec un GLibc "
1712,13 → 1724,13
"récent."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:851
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:862
msgid "October 23rd, 2016"
msgstr "23 Octobre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:854
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:865
msgid ""
"[bdubbs] - Update to libcdio-0.94. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8463\">#8463</ulink>."
1728,7 → 1740,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:858
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:869
msgid ""
"[bdubbs] - Update to hexchat-2.12.3. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8462\">#8462</ulink>."
1738,7 → 1750,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:862
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:873
msgid ""
"[bdubbs] - Update to libpng-1.6.26. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8461\">#8461</ulink>."
1748,7 → 1760,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:866
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:877
msgid ""
"[bdubbs] - Update to nmap-7.31. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8454\">#8454</ulink>."
1758,7 → 1770,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:870
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:881
msgid ""
"[bdubbs] - Update to nspr-4.13.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8454\">#8454</ulink>."
1768,7 → 1780,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:874
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:885
msgid ""
"[bdubbs] - Update to ICU-58.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8451\">#8451</ulink>."
1778,7 → 1790,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:878
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:889
msgid ""
"[bdubbs] - Update to gpgme-1.7.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8449\">#8449</ulink>."
1788,7 → 1800,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:882
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:893
msgid ""
"[bdubbs] - Update to hdparm-9.50. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8450\">#8450</ulink>."
1797,13 → 1809,14
"root;8450\">#8450</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:889
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:900
#, fuzzy
msgid "October 22nd,2016"
msgstr "22 Octobre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:892
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:903
msgid ""
"[pierre] - Update to lximage-qt-0.5.0, obconf-qt-0.11.0, qterminal-0.7.0, "
"qtermwidget-0.7.0, and add pavucontrol-qt-0.1.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-"
1815,7 → 1828,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:897
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:908
msgid ""
"[ken] - Texlive : when I changed the source patch to -2 I forgot to change "
"the command where it is applied."
1824,13 → 1837,14
"j'ai oublié de changer la commande qui l'applique."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:904
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:915
msgid "October 20th, 2016"
msgstr "20 Octobre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:907
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:918
#, fuzzy
msgid ""
"[ken] - Firefox : remove Note about gtk3 scrollbars not working properly in "
"BLFS-7.10. It is a theme issue, e.g. with at least one xfce theme. Details "
1845,7 → 1859,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:913
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:924
msgid ""
"[ken] - Update to List::AllUtils-0.12 (perl module). Fixes <ulink url"
"=\"&blfs-ticket-root;8446\">#8446</ulink>."
1855,7 → 1869,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:917
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:928
msgid ""
"[ken] - Update to Text::BibTeX-0.77 (perl module). Fixes <ulink url=\"&blfs-"
"ticket-root;8335\">#8335</ulink>."
1865,7 → 1879,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:921
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:932
msgid ""
"[ken] - Update to biblatex-biber-2.6 with biblatex-3.5 and various changes "
"to required perl modules. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
1877,7 → 1891,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:926
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:937
msgid ""
"[pierre] - Update to OpenJDK-18.0.112. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8448\">#8448</ulink>."
1886,13 → 1900,13
"ticket-root;8448\">#8448</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:933
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:944
msgid "October 19th, 2016"
msgstr "19 Octobre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:936
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:947
msgid ""
"[bdubbs] - Update to hdparm-9.49. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8444\">#8444</ulink>."
1902,7 → 1916,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:940
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:951
msgid ""
"[bdubbs] - Update to xfce4-terminal-0.8.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8447\">#8447</ulink>."
1911,13 → 1925,13
"=\"&blfs-ticket-root;8447\">#8447</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:947
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:958
msgid "October 18th, 2016"
msgstr "18 Octobre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:950
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:961
msgid ""
"[pierre] - Add libfm-qt-0.11.1, lxqt-admin-0.11.0, lxqt-kidletime-5.25.0, "
"and lxqt-l10n-0.11.0, as part of <ulink url=\"&blfs-ticket-"
1929,7 → 1943,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:955
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:966
msgid ""
"[pierre] - Update to liblxqt-0.11.0, lxqt-about-0.11.0, lxqt-common-0.11.0, "
"lxqt-config-0.11.0, lxqt-globalkeys-0.11.0, lxqt-notificationd-0.11.0, lxqt-"
1947,7 → 1961,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:964
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:975
msgid ""
"[pierre] - Update to libqtxdg-2.0.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8310\">#8310</ulink>."
1957,7 → 1971,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:968
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:979
msgid ""
"[pierre] - Update to libsysstat-0.3.2. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8309\">#8309</ulink>."
1966,13 → 1980,13
"ticket-root;8309\">#8309</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:975
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:986
msgid "October 17th, 2016"
msgstr "17 Octobre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:978
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:989
msgid ""
"[bdubbs] - Update to fontforge-dist-20161004. Fixes <ulink url=\"&blfs-"
"ticket-root;8410\">#8410</ulink>."
1982,7 → 1996,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:982
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:993
msgid ""
"[bdubbs] - Update to cups-2.2.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8408\">#8408</ulink>."
1992,7 → 2006,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:986
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:997
msgid ""
"[bdubbs] - Update to sqlite-3.15.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8441\">#8441</ulink>."
2001,13 → 2015,13
"ticket-root;8441\">#8441</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:993
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1004
msgid "October 16th, 2016"
msgstr "16 Octobre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:996
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1007
msgid ""
"[bdubbs] - Update to php-7.0.12. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8437\">#8437</ulink>."
2017,7 → 2031,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1000
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1011
msgid ""
"[bdubbs] - Update to guile-2.0.13. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8436\">#8436</ulink>."
2027,7 → 2041,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1004
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1015
msgid ""
"[bdubbs] - Update to jasper-1.900.5. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8432\">#8432</ulink>."
2036,13 → 2050,13
"ticket-root;8432\">#8432</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1011
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1022
msgid "October 14th, 2016"
msgstr "14 Octobre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1014
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1025
msgid ""
"[ken] - perl modules: remove Encode variants from the listed deps for "
"MIME::Charset (dep for Unicode::LineBreak), they are optional and only allow"
2057,7 → 2071,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1021
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1032
msgid ""
"[bdubbs] - Update to libnotify-0.7.7. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8438\">#8438</ulink>."
2067,7 → 2081,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1025
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1036
msgid ""
"[bdubbs] - Update to xscreensaver-5.36. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8430\">#8430</ulink>."
2077,7 → 2091,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1029
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1040
msgid ""
"[bdubbs] - Update to ristretto-0.8.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8411\">#8411</ulink>."
2087,7 → 2101,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1033
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1044
msgid ""
"[bdubbs] - Update to sudo-1.8.18p1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8428\">#8428</ulink>."
2097,7 → 2111,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1037
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1048
msgid ""
"[bdubbs] - Clarified the location of the discussion about removing unneeded "
"noto fonts. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-root;8419\">#8419</ulink>."
2108,7 → 2122,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1042
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1053
msgid ""
"[bdubbs] - Update to btrfs-progs-v4.8.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8434\">#8434</ulink>."
2117,13 → 2131,13
"ticket-root;8434\">#8434</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1049
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1060
msgid "October 11th, 2016"
msgstr "11 Octobre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1052
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1063
msgid ""
"[ken] Add wget as a dependency for the testsuite of perl module "
"Unicode::LineBreak."
2133,7 → 2147,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1056
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1067
msgid ""
"[bdubbs] - Update to libsamplerate-0.1.9. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8423\">#8423</ulink>."
2143,7 → 2157,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1060
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1071
msgid ""
"[bdubbs] - Update to gnutls-3.5.5. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8420\">#8420</ulink>."
2153,7 → 2167,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1064
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1075
msgid ""
"[renodr] - Update to Libreoffice-5.2.2.2. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8378\">#8378</ulink>."
2162,13 → 2176,13
"ticket-root;8378\">#8378</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1071
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1082
msgid "October 10th, 2016"
msgstr "10 Octobre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1074
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1085
msgid ""
"[ken] Because sorting out the dependencies for biblatex-biber-2.6 is taking "
"so long, change the download from /current/, which now gets 2.6, to /2.5/"
2179,7 → 2193,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1079
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1090
msgid ""
"[renodr] - Update to wpa_supplicant-2.6. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8391\">#8391</ulink>."
2189,7 → 2203,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1083
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1094
msgid ""
"[renodr] - Update to vala-0.34.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8421\">#8421</ulink>."
2199,7 → 2213,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1087
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1098
msgid ""
"[renodr] - Update to network-manager-applet-1.4.2. Partially fixes <ulink "
"url=\"&blfs-ticket-root;8382\">#8382</ulink>."
2209,7 → 2223,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1091
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1102
msgid ""
"[renodr] - Update to NetworkManager-1.4.2. Partially fixes <ulink url"
"=\"&blfs-ticket-root;8382\">#8382</ulink>."
2219,7 → 2233,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1095
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1106
msgid ""
"[renodr] - Update to dhcpcd-6.11.5. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8422\">#8422</ulink>."
2229,7 → 2243,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1099
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1110
msgid ""
"[renodr] - Update to dhcp-4.3.5. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8404\">#8404</ulink>."
2239,7 → 2253,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1103
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1114
msgid ""
"[renodr] - Update to thunderbird-45.4.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8379\">#8379</ulink>."
2249,7 → 2263,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1107
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1118
msgid ""
"[renodr] - Update to firefox-49.0.1.This seems to fix the scrollbar issues "
"as well, at least with GTK+-3.22.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
2260,14 → 2274,14
"<ulink url=\"&blfs-ticket-root;8330\">#8330</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1115
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1141
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1126
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1152
msgid "October 9th, 2016"
msgstr "9 Octobre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1118
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1129
msgid ""
"[bdubbs] - Update to poppler-0.48.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8417\">#8417</ulink>."
2277,7 → 2291,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1122
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1133
msgid ""
"[bdubbs] - Update to dhcpcd-6.11.4. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8413\">#8413</ulink>."
2287,7 → 2301,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1126
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1137
msgid ""
"[bdubbs] - Update to hexchat-2.12.2. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8418\">#8418</ulink>."
2297,7 → 2311,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1130
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1141
msgid ""
"[bdubbs] - Update to xterm-327. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8414\">#8414</ulink>."
2307,7 → 2321,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1134
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1145
msgid ""
"[bdubbs] - Update to btrfs-progs-v4.8. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8409\">#8409</ulink>."
2317,7 → 2331,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1144
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1155
msgid ""
"[pierre] - Add Xdg-user-dirs-0.15. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8415\">#8415</ulink>."
2326,13 → 2340,13
"root;8415\">#8415</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1151
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1162
msgid "October 8th, 2016"
msgstr "8 Octobre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1154
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1165
msgid ""
"[ken] - Update to mutt-1.7.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8416\">#8416</ulink>."
2342,7 → 2356,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1158
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1169
msgid ""
"[renodr] - Update to mercurial-3.9.2. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8386\">#8386</ulink>."
2352,7 → 2366,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1162
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1173
msgid ""
"[renodr] - Update to gdb-7.12. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8412\">#8412</ulink>."
2361,13 → 2375,13
"root;8412\">#8412</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1169
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1180
msgid "October 7th, 2016"
msgstr "7 Octobre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1172
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1183
msgid ""
"[renodr] - Update to gnome-backgrounds-3.22.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-"
"ticket-root;8399\">#8399</ulink>."
2377,7 → 2391,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1176
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1187
msgid ""
"[renodr] - Update to gnome-themes-standard-3.22.2. Fixes <ulink url=\"&blfs-"
"ticket-root;8392\">#8392</ulink>."
2387,7 → 2401,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1180
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1191
msgid ""
"[renodr] - Update to gtk+-3.22.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8389\">#8389</ulink>."
2397,7 → 2411,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1184
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1195
msgid ""
"[renodr] - Update to Chromium-53.0.2785.143. Fixes <ulink url=\"&blfs-"
"ticket-root;8400\">#8400</ulink>."
2407,7 → 2421,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1188
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1199
msgid ""
"[ken] - Second version of the 2016 texlive source upstream fixes patch. The "
"change from the first version only affects anybody who wishes to use htxetex"
2418,13 → 2432,13
" qui souhaitent utiliser htxetex ou htxelatex."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1196
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1207
msgid "October 5th, 2016"
msgstr "5 Octobre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1199
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1210
msgid ""
"[bdubbs] - Update to bind-9.11.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8403\">#8403</ulink>."
2434,7 → 2448,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1203
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1214
msgid ""
"[bdubbs] - Update to libdrm-2.4.71. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8397\">#8397</ulink>."
2444,7 → 2458,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1207
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1218
msgid ""
"[bdubbs] - Update to git-2.10.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8396\">#8396</ulink>."
2454,7 → 2468,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1211
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1222
msgid ""
"[bdubbs] - Update to wireshark-2.2.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8405\">#8405</ulink>."
2464,7 → 2478,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1215
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1226
msgid ""
"[bdubbs] - Update to nss-3.27.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8407\">#8407</ulink>."
2474,7 → 2488,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1219
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1230
msgid ""
"[bdubbs] - Update to libass-0.13.4. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8406\">#8406</ulink>."
2484,7 → 2498,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1223
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1234
msgid ""
"[bdubbs] - Update to pciutils-3.5.2. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8395\">#8395</ulink>."
2493,13 → 2507,14
"ticket-root;8395\">#8395</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1230
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1241
msgid "October 4th, 2016"
msgstr "4 Octobre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1233
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1244
#, fuzzy
msgid ""
"[ken] - Update xorg libraries to libX11-1.6.4, libXfixes-5.0.3, libXi-1.7.7,"
" libXrandr-1.5.1, libXrender-0.9.10, libXtst-1.2.3, libXv-1.0.11, "
2513,13 → 2528,13
"root;8402\">#8402</ulink>."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1244
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1255
msgid "October 3rd, 2016"
msgstr "3 Octobre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1247
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1258
msgid ""
"[bdubbs] - Update to mc-4.8.18. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8390\">#8390</ulink>."
2529,7 → 2544,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1251
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1262
msgid ""
"[renodr] - Update to ImageMagick-6.9.6-0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8365\">#8365</ulink>."
2539,7 → 2554,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1255
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1266
msgid ""
"[renodr] - Update to ffmpeg-3.1.4. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8384\">#8384</ulink>."
2548,13 → 2563,13
"root;8384\">#8384</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1262
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1273
msgid "October 2nd, 2016"
msgstr "2 Octobre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1265
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1276
msgid ""
"[bdubbs] - Update to mariadb-10.1.18. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8383\">#8383</ulink>."
2564,7 → 2579,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1269
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1280
msgid ""
"[bdubbs] - Update to postgresql-9.6.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8377\">#8377</ulink>."
2574,7 → 2589,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1273
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1284
msgid ""
"[bdubbs] - Update to nettle-3.3. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8385\">#8385</ulink>."
2584,7 → 2599,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1277
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1288
msgid ""
"[bdubbs] - Update to nmap-7.30. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8376\">#8376</ulink>."
2594,7 → 2609,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1281
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1292
msgid ""
"[bdubbs] - Update to boost-1.62.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8371\">#8371</ulink>."
2604,7 → 2619,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1285
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1296
msgid ""
"[bdubbs] - Update to mpg123-1.23.8. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8380\">#8380</ulink>."
2614,7 → 2629,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1289
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1300
msgid ""
"[bdubbs] - Update to openjpeg-2.1.2. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8372\">#8372</ulink>."
2624,7 → 2639,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1293
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1304
msgid ""
"[bdubbs] - Update to xkeyboard-config-2.19. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8375\">#8375</ulink>."
2634,7 → 2649,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1297
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1308
msgid ""
"[bdubbs] - Update to xf86-input-evdev-2.10.4. Fixes <ulink url=\"&blfs-"
"ticket-root;8388\">#8388</ulink>."
2643,13 → 2658,13
"=\"&blfs-ticket-root;8388\">#8388</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1304
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1315
msgid "September 29th, 2016"
msgstr "29 Septembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1307
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1318
msgid ""
"[renodr] - Add a security patch for systemd. This fixes a major hole. Fixes "
"<ulink url=\"&blfs-ticket-root;8373\">#8373</ulink>."
2660,7 → 2675,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1312
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1323
msgid ""
"[ken] - Perl module Business::ISBN now requires Mojolicious. Fixes <ulink "
"url=\"&blfs-ticket-root;8374\">#8374</ulink>."
2670,7 → 2685,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1316
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1327
msgid ""
"[renodr] - Update to bind-9.10.4-P3. Includes bind-utils. Fixes <ulink url"
"=\"&blfs-ticket-root;8362\">#8362</ulink>."
2680,13 → 2695,13
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1320
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1331
msgid "[dj] - Add File::BaseDir 0.07."
msgstr "[dj] - Ajout de File::BaseDir 0.07."
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1323
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1334
msgid ""
"[bdubbs] - Update to unbound-1.5.10. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8369\">#8369</ulink>."
2696,7 → 2711,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1327
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1338
msgid ""
"[dj] - Add Chromium-53.0.2785.116. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8364\">#8364</ulink>."
2705,13 → 2720,13
"root;8364\">#8364</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1334
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1345
msgid "September 28th, 2016"
msgstr "28 Septembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1337
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1348
msgid ""
"[bdubbs] - Update to x265-2.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8370\">#8370</ulink>."
2721,7 → 2736,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1341
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1352
msgid ""
"[bdubbs] - Update to harfbuzz-1.3.2. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8368\">#8368</ulink>."
2731,7 → 2746,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1345
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1356
msgid ""
"[bdubbs] - Update to nss-3.27. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8366\">#8366</ulink>."
2741,7 → 2756,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1349
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1360
msgid ""
"[bdubbs] - Update to nspr-4.13. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8367\">#8367</ulink>."
2750,19 → 2765,19
"root;8367\">#8367</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1356
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1367
msgid "September 27th, 2016"
msgstr "27 Septembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1359
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1370
msgid "[dj] - Add ninja-1.7.1."
msgstr "[dj] Ajout de ninja-1.7.1."
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1362
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1373
msgid ""
"[renodr] - Update to ghostscript-9.20. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8361\">#8361</ulink>."
2772,7 → 2787,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1366
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1377
msgid ""
"[renodr] - Update to bluez-5.42. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8360\">#8360</ulink>."
2782,13 → 2797,13
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1370
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1381
msgid "[dj] - Add Parse-Yapp-1.05."
msgstr "[dj] - Ajout de Parse-Yapp-1.05."
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1373
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1384
msgid ""
"[dj] - Add Parse-Yapp as recommended dependency for Samba to avoid upgrade "
"issue."
2797,13 → 2812,13
"éviter un problème de mise à jour."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1380
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1391
msgid "September 26th, 2016"
msgstr "26 Septembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1383
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1394
msgid ""
"[renodr] - Update to gucharmap-9.0.1 Finishes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8315\">#8315</ulink>."
2813,7 → 2828,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1387
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1398
msgid ""
"[renodr] - Update to gnome-system-monitor-3.22.0. Partially fixes <ulink url"
"=\"&blfs-ticket-root;8315\">#8315</ulink>."
2823,7 → 2838,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1391
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1402
msgid ""
"[renodr] - Update to gnome-screenshot-3.22.0. Partially fixes <ulink url"
"=\"&blfs-ticket-root;8315\">#8315</ulink>."
2833,7 → 2848,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1395
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1406
msgid ""
"[renodr] - Update to gnome-power-manager-3.22.0. Partially fixes <ulink url"
"=\"&blfs-ticket-root;8315\">#8315</ulink>."
2843,7 → 2858,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1399
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1410
msgid ""
"[renodr] - Update to at-spi2-core-2.22.0. Partially fixes <ulink url"
"=\"&blfs-ticket-root;8355\">#8355</ulink>."
2853,7 → 2868,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1403
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1414
msgid ""
"[renodr] - Update to at-spi2-atk-2.22.0. Partially fixes <ulink url=\"&blfs-"
"ticket-root;8355\">#8355</ulink>."
2863,7 → 2878,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1407
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1418
msgid ""
"[renodr] - Update to openssl-1.0.2j. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8359\">#8359</ulink>."
2873,7 → 2888,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1411
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1422
msgid ""
"[renodr] - Update to gtksourceview-3.22.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8314\">#8314</ulink>."
2883,7 → 2898,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1415
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1426
msgid ""
"[renodr] - Update to gnome-calculator-3.22.0. Partially fixes <ulink url"
"=\"&blfs-ticket-root;8315\">#8315</ulink>."
2893,7 → 2908,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1419
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1430
msgid ""
"[renodr] - Update to gedit-3.22.0. Partially fixes <ulink url=\"&blfs-"
"ticket-root;8315\">#8315</ulink>."
2903,7 → 2918,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1423
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1434
msgid ""
"[renodr] - Update to file-roller-3.22.0. Partially fixes <ulink url=\"&blfs-"
"ticket-root;8315\">#8315</ulink>."
2913,7 → 2928,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1427
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1438
msgid ""
"[renodr] - Update to gnome-maps-3.22.0. Partially fixes <ulink url=\"&blfs-"
"ticket-root;8315\">#8315</ulink>."
2923,7 → 2938,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1431
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1442
msgid ""
"[renodr] - Update to gnome-logs-3.22.0. Partially fixes <ulink url=\"&blfs-"
"ticket-root;8315\">#8315</ulink>."
2933,7 → 2948,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1435
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1446
msgid ""
"[renodr] - Update to gnome-disk-utility-3.22.0. Partially fixes <ulink url"
"=\"&blfs-ticket-root;8315\">#8315</ulink>."
2943,7 → 2958,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1439
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1450
msgid ""
"[dj] - Update to nghttp2-1.15.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8351\">#8351</ulink>."
2953,7 → 2968,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1443
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1454
msgid ""
"[bdubbs] - Update to sysstat-11.5.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8358\">#8358</ulink>."
2963,7 → 2978,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1447
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1458
msgid ""
"[bdubbs] - Update to xterm-326. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8357\">#8357</ulink>."
2973,7 → 2988,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1451
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1462
msgid ""
"[bdubbs] - Revert libsamplerate to 0.1.8. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8354\">#8354</ulink>."
2983,7 → 2998,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1455
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1466
msgid ""
"[bdubbs] - Updated mesa dependencies. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8341\">#8341</ulink>."
2993,7 → 3008,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1459
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1470
msgid ""
"[renodr] - Update to yelp-3.22.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8316\">#8316</ulink>."
3003,7 → 3018,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1463
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1474
msgid ""
"[renodr] - Update to highlight-3.32. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8356\">#8356</ulink>."
3013,7 → 3028,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1467
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1478
msgid ""
"[renodr] - Update to gnome-user-docs-3.22.0. Partially fixes <ulink url"
"=\"&blfs-ticket-root;8316\">#8316</ulink>."
3023,7 → 3038,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1471
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1482
msgid ""
"[renodr] - Update to gnome-tweak-tool-3.22.0. Partially fixes <ulink url"
"=\"&blfs-ticket-root;8315\">#8315</ulink>."
3033,7 → 3048,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1475
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1486
msgid ""
"[renodr] - Update to evince-3.22.0. Partially fixes <ulink url=\"&blfs-"
"ticket-root;8315\">#8315</ulink>."
3043,7 → 3058,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1479
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1490
msgid ""
"[renodr] - Update to epiphany-3.22.0. Partially fixes <ulink url=\"&blfs-"
"ticket-root;8315\">#8315</ulink>."
3053,7 → 3068,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1483
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1494
msgid ""
"[renodr] - Update to baobab-3.22.0. Partially fixes <ulink url=\"&blfs-"
"ticket-root;8315\">#8315</ulink>."
3063,7 → 3078,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1487
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1498
msgid ""
"[renodr] - Update to Evolution-3.22.0. Partially fixes <ulink url=\"&blfs-"
"ticket-root;8315\">#8315</ulink>."
3073,7 → 3088,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1491
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1502
msgid ""
"[renodr] - Update to Vinagre-3.22.0. Partially fixes <ulink url=\"&blfs-"
"ticket-root;8315\">#8315</ulink>."
3083,7 → 3098,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1495
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1506
msgid ""
"[renodr] - Update to gnome-terminal-3.22.0. Partially fixes <ulink url"
"=\"&blfs-ticket-root;8315\">#8315</ulink>."
3093,7 → 3108,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1499
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1510
msgid ""
"[renodr] - Update to mutter-3.22.0. Partially fixes <ulink url=\"&blfs-"
"ticket-root;8316\">#8316</ulink>."
3103,7 → 3118,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1503
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1514
msgid ""
"[renodr] - Update to gnome-session-3.22.0. Partially fixes <ulink url"
"=\"&blfs-ticket-root;8316\">#8316</ulink>."
3113,7 → 3128,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1507
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1518
msgid ""
"[renodr] - Update to gnome-shell-extensions-3.22.0. Partially fixes <ulink "
"url=\"&blfs-ticket-root;8316\">#8316</ulink>."
3123,7 → 3138,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1511
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1522
msgid ""
"[renodr] - Update to gnome-shell-3.22.0. Partially fixes <ulink url=\"&blfs-"
"ticket-root;8316\">#8316</ulink>."
3133,7 → 3148,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1515
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1526
msgid ""
"[renodr] - Update to gdm-3.22.0. Partially fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8316\">#8316</ulink>."
3143,7 → 3158,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1519
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1530
msgid ""
"[renodr] - Update to gnome-control-center-3.22.0. Partially fixes <ulink url"
"=\"&blfs-ticket-root;8316\">#8316</ulink>."
3152,13 → 3167,13
"partiellement <ulink url=\"&blfs-ticket-root;8316\">#8316</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1526
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1537
msgid "September 25th, 2016"
msgstr "25 Septembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1529
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1540
msgid ""
"[renodr] - Update to gnome-color-manager-3.22.0. Partially fixes <ulink url"
"=\"&blfs-ticket-root;8315\">#8315</ulink>."
3168,7 → 3183,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1533
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1544
msgid ""
"[renodr] - Update to gnome-settings-daemon-3.22.0. Partially fixes <ulink "
"url=\"&blfs-ticket-root;8316\">#8316</ulink>."
3178,7 → 3193,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1537
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1548
msgid ""
"[renodr] - Update to Cheese-3.22.0. Partially fixes <ulink url=\"&blfs-"
"ticket-root;8315\">#8315</ulink>."
3188,7 → 3203,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1541
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1552
msgid ""
"[renodr] - Update to vino-3.22.0. Partially fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8315\">#8315</ulink>."
3198,13 → 3213,13
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1545
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1556
msgid "[ken] - Perl Modules - move XML::SAX to top level."
msgstr "[ken] - Modules Perl - déplacement de XML::SAX au premier niveau."
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1548
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1559
msgid ""
"[ken] - Perl Modules - fix Capture::Tiny to correct the description and to "
"again list the download URL now that it has been moved to a top-level module"
3219,7 → 3234,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1554
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1565
msgid ""
"[bdubbs] - Update to mpg123-1.23.7. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8353\">#8353</ulink>."
3229,7 → 3244,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1558
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1569
msgid ""
"[bdubbs] - Update to libass-0.13.3. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8352\">#8352</ulink>."
3239,7 → 3254,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1562
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1573
msgid ""
"[bdubbs] - Update to dash-0.5.9.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8350\">#8350</ulink>."
3249,7 → 3264,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1566
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1577
msgid ""
"[ken] - Commented perl modules Unicode::Collate and Unicode::Normalize, the "
"versions in core perl are good enough for biber."
3260,7 → 3275,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1571
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1582
msgid ""
"[bdubbs] - Removed startx change in xinit for systemd builds. No ticket."
msgstr ""
3268,13 → 3283,13
"constructions systemd. Pas de ticket."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1578
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1589
msgid "September 24th, 2016"
msgstr "24 Septembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1581
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1592
msgid ""
"[renodr] - Update to zenity-3.22.0. Partially fixes <ulink url=\"&blfs-"
"ticket-root;8316\">#8316</ulink>."
3284,7 → 3299,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1585
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1596
msgid ""
"[renodr] - Applied a hacky workaround to fix issues with deprecated schema "
"in IBus."
3294,7 → 3309,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1589
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1600
msgid ""
"[renodr] - Update to nautilus-3.22.0. Partially fixes <ulink url=\"&blfs-"
"ticket-root;8316\">#8316</ulink>."
3304,7 → 3319,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1593
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1604
msgid ""
"[renodr] - Update to gvfs-1.30.0. Partially fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8316\">#8316</ulink>."
3314,7 → 3329,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1597
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1608
msgid ""
"[renodr] - Update to gnome-backgrounds-3.22.0. Partially fixes <ulink url"
"=\"&blfs-ticket-root;8316\">#8316</ulink>."
3324,7 → 3339,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1601
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1612
msgid ""
"[renodr] - Update to dconf-editor-3.22.0. Partially fixes <ulink url"
"=\"&blfs-ticket-root;8316\">#8316</ulink>."
3334,7 → 3349,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1605
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1616
msgid ""
"[renodr] - Added gnome-autoar. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8348\">#8348</ulink>."
3343,13 → 3358,13
"root;8348\">#8348</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1612
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1623
msgid "September 23rd, 2016"
msgstr "23 Septembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1615
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1626
msgid ""
"[renodr] - Update to libpeas-1.20.0. Partially fixes <ulink url=\"&blfs-"
"ticket-root;8316\">#8316</ulink>."
3359,7 → 3374,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1619
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1630
msgid ""
"[renodr] - Update to libgdata-0.17.6. Partially fixes <ulink url=\"&blfs-"
"ticket-root;8316\">#8316</ulink>."
3369,7 → 3384,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1623
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1634
msgid ""
"[renodr] - Update to folks-0.11.3. Partially fixes <ulink url=\"&blfs-"
"ticket-root;8316\">#8316</ulink>."
3379,7 → 3394,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1627
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1638
msgid ""
"[renodr] - Update to evolution-data-server-3.22.0. Partially fixes <ulink "
"url=\"&blfs-ticket-root;8316\">#8316</ulink>."
3389,7 → 3404,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1631
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1642
msgid ""
"[renodr] - Update to clutter-gtk-1.8.2. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8313\">#8313</ulink>."
3399,7 → 3414,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1635
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1646
msgid ""
"[bdubbs] - Update to audacious-3.8. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8340\">#8340</ulink>."
3409,7 → 3424,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1639
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1650
msgid ""
"[bdubbs] - Update to stunnel-5.36. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8345\">#8345</ulink>."
3419,7 → 3434,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1643
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1654
msgid ""
"[bdubbs] - Update to xf86-video-nouveau-1.0.13. Fixes <ulink url=\"&blfs-"
"ticket-root;8346\">#8346</ulink>."
3429,7 → 3444,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1647
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1658
msgid ""
"[bdubbs] - Update to xproto-7.0.31. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8342\">#8342</ulink>."
3439,7 → 3454,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1651
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1662
msgid ""
"[bdubbs] - Update to openssl-1.0.2i. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8343\">#8343</ulink>."
3449,7 → 3464,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1655
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1666
msgid ""
"[bdubbs] - Update to btrfs-progs-v4.7.3. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8339\">#8339</ulink>."
3459,7 → 3474,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1659
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1670
msgid ""
"[bdubbs] - Update to gpgme-1.7.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8338\">#8338</ulink>."
3469,7 → 3484,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1663
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1674
msgid ""
"[renodr] - Update to vte-0.46.0. Partially fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8316\">#8316</ulink>."
3479,7 → 3494,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1667
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1678
msgid ""
"[ken] - Perl Modules - remove Math::BigInt dependency from Data::Uniqid, it "
"is a core module."
3489,7 → 3504,8
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1671
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1682
#, fuzzy
msgid ""
"[ken] - Perl Modules - where a module is used by more than one other module,"
" but not by other packages in the book, move its entry to the top level, but"
3502,7 → 3518,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1677
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1688
msgid ""
"[renodr] - Update to gnome-desktop-3.22.0. Partially fixes <ulink url"
"=\"&blfs-ticket-root;8316\">#8316</ulink>."
3512,7 → 3528,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1681
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1692
msgid ""
"[renodr] - Update to gnome-online-accounts-3.22.0. Partially fixes <ulink "
"url=\"&blfs-ticket-root;8316\">#8316</ulink>."
3521,13 → 3537,13
"partiellement <ulink url=\"&blfs-ticket-root;8316\">#8316</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1688
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1699
msgid "September 22nd, 2016"
msgstr "22 Septembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1691
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1702
msgid ""
"[renodr] - Update to totem-pl-parser-3.10.7. Partially fixes <ulink url"
"=\"&blfs-ticket-root;8316\">#8316</ulink>."
3537,7 → 3553,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1695
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1706
msgid ""
"[renodr] - Update to AccountsService-0.6.43. Partially fixes <ulink url"
"=\"&blfs-ticket-root;8316\">#8316</ulink>."
3547,7 → 3563,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1699
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1710
msgid ""
"[renodr] - Fix documentation install directory in libsigc++. Fixes <ulink "
"url=\"&blfs-ticket-root;8344\">#8344</ulink>."
3557,7 → 3573,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1704
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1715
msgid ""
"[renodr] - Update to WebkitGTK+-2.14.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8331\">#8331</ulink>."
3566,13 → 3582,13
"ticket-root;8331\">#8331</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1711
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1722
msgid "September 21st, 2016"
msgstr "21 Septembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1714
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1725
msgid ""
"[renodr] - Update to weston-1.12.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8334\">#8334</ulink>."
3582,7 → 3598,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1718
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1729
msgid ""
"[renodr] - Update to wayland-1.12.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8337\">#8337</ulink>."
3592,7 → 3608,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1722
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1733
msgid ""
"[renodr] - Update to gjs-1.46.0. Partially fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8316\">#8316</ulink>."
3602,7 → 3618,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1726
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1737
msgid ""
"[renodr] - Update to libsigc++-2.10.0. Partially fixes <ulink url=\"&blfs-"
"ticket-root;8328\">#8328</ulink>."
3612,7 → 3628,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1730
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1741
msgid ""
"[renodr] - Update to gtkmm-3.22.0. Partially fixes <ulink url=\"&blfs-"
"ticket-root;8328\">#8328</ulink>."
3622,7 → 3638,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1734
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1745
msgid ""
"[renodr] - Update to glibmm-2.50.0. Partially fixes <ulink url=\"&blfs-"
"ticket-root;8328\">#8328</ulink>."
3632,7 → 3648,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1738
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1749
msgid ""
"[renodr] - Update to gtk+-3.22.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8324\">#8324</ulink>."
3642,7 → 3658,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1742
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1753
msgid ""
"[renodr] - Update to gdk-pixbuf-2.36.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8322\">#8322</ulink>."
3652,7 → 3668,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1746
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1757
msgid ""
"[renodr] - Update to ATK-2.22.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8318\">#8318</ulink>."
3662,7 → 3678,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1750
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1761
msgid ""
"[renodr] - Update to adwaita-icon-theme-3.22.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-"
"ticket-root;8336\">#8336</ulink>."
3672,7 → 3688,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1754
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1765
msgid ""
"[bdubbs] - Update to libjpeg-turbo-1.5.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8333\">#8333</ulink>."
3682,7 → 3698,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1758
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1769
msgid ""
"[bdubbs] - Update to sudo-1.8.18. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8332\">#8332</ulink>."
3692,7 → 3708,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1762
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1773
msgid ""
"[bdubbs] - Update to Business-ISBN-3.003. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8326\">#8326</ulink>."
3701,13 → 3717,13
"ticket-root;8326\">#8326</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1769
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1780
msgid "September 20th, 2016"
msgstr "20 Septembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1772
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1783
msgid ""
"[ken] - Update to firefox-49.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8325\">#8325</ulink>."
3717,7 → 3733,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1776
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1787
msgid ""
"[renodr] - Update to glib-networking-2.50.0. Partially fixes <ulink url"
"=\"&blfs-ticket-root;8321\">#8321</ulink>."
3727,7 → 3743,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1780
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1791
msgid ""
"[renodr] - Update to libsoup-2.56.0. Partially fixes <ulink url=\"&blfs-"
"ticket-root;8321\">#8321</ulink>."
3737,7 → 3753,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1784
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1795
msgid ""
"[renodr] - Update to glib-2.50.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8320\">#8320</ulink>."
3747,7 → 3763,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1788
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1799
msgid ""
"[renodr] - Update to gobject-introspection-1.50.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-"
"ticket-root;8327\">#8327</ulink>."
3757,7 → 3773,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1792
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1803
msgid ""
"[renodr] - Update to gsettings-desktop-schemas-3.22.0. Partially fixes "
"<ulink url=\"&blfs-ticket-root;8316\">#8316</ulink>."
3767,7 → 3783,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1797
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1808
msgid ""
"[renodr] - Update to pygobject-3.22.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8319\">#8319</ulink>."
3777,7 → 3793,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1801
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1812
msgid ""
"[renodr] - Update to setuptools-27.2.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8198\">#8198</ulink>."
3787,7 → 3803,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1805
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1816
msgid ""
"[renodr] - Update to vala-0.34.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8323\">#8323</ulink>."
3796,13 → 3812,13
"root;8323\">#8323</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1812
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1823
msgid "September 19th, 2016"
msgstr "19 Septembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1815
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1826
msgid ""
"[bdubbs] - Update to qemu-2.7.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8090\">#8090</ulink>."
3812,7 → 3828,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1819
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1830
msgid ""
"[renodr] - Update to ModemManager-1.6.2. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8307\">#8307</ulink>."
3822,7 → 3838,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1823
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1834
msgid ""
"[renodr] - Removed an unneeded sed from WebkitGTK+-2.12.5. Fixes <ulink url"
"=\"&blfs-ticket-root;8312\">#8312</ulink>."
3832,7 → 3848,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1827
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1838
msgid ""
"[bdubbs] - Update to libsamplerate-0.1.9. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8317\">#8317</ulink>."
3842,7 → 3858,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1831
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1842
msgid ""
"[renodr] - Update to grilo-0.3.2. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8288\">#8288</ulink>."
3852,7 → 3868,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1835
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1846
msgid ""
"[renodr] - Add PCRE2. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8269\">#8269</ulink>."
3862,7 → 3878,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1839
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1850
msgid ""
"[renodr] - Update to Samba-4.5.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8276\">#8276</ulink>."
3871,13 → 3887,13
"root;8276\">#8276</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1846
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1857
msgid "September 18th, 2016"
msgstr "18 Septembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1849
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1860
msgid ""
"[renodr] - Update to appstream-glib-0.6.3. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8282\">#8282</ulink>."
3887,7 → 3903,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1853
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1864
msgid ""
"[renodr] - Update to xf86-video-ati-7.7.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8304\">#8304</ulink>."
3896,19 → 3912,19
"=\"&blfs-ticket-root;8304\">#8304</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1860
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1871
msgid "September 17th, 2016"
msgstr "17 Septembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1863
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1874
msgid "[bdubbs] - Update to emacs-25.1. No ticket."
msgstr "[bdubbs] - Mise à jour vers emacs-25.1. Aucun ticket."
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1866
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1877
msgid ""
"[bdubbs] - Update to libburn, libisoburn, libisofs version 1.4.6. Fixes "
"<ulink url=\"&blfs-ticket-root;8308\">#8308</ulink>."
3918,7 → 3934,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1871
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1882
msgid ""
"[pierre] - Fix LXQt pre-install instructions and have libsysstat library "
"installed in $LXQT_PREFIX/lib instead of lib64. Fixes <ulink url=\"&blfs-"
3930,7 → 3946,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1876
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1887
msgid ""
"[dj] - Added nghttp2-1.14.1. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8229\">#8229</ulink>."
3939,13 → 3955,13
"root;8229\">#8229</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1883
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1894
msgid "September 16th, 2016"
msgstr "16 Septembre 2016"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1886
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1897
msgid ""
"[renodr] - Update to PHP-7.0.11. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8302\">#8302</ulink>."
3955,7 → 3971,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1890
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1901
msgid ""
"[renodr] - Update to krb5-1.14.4. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8298\">#8298</ulink>."
3965,7 → 3981,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1894
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1905
msgid ""
"[renodr] - Update to gtk+-2.24.31. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8285\">#8285</ulink>."
3975,7 → 3991,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1898
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1909
msgid ""
"[renodr] - Update to cups-filters-1.11.3. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8306\">#8306</ulink>."
3985,7 → 4001,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1902
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1913
msgid ""
"[renodr] - Update to cups-2.2.0. Fixes <ulink url=\"&blfs-ticket-"
"root;8294\">#8294</ulink>."
3995,7 → 4011,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1906
#: blfs-en/introduction/welcome/changelog.xml:1917
msgid ""
"[renod