Subversion Repositories svn LFS-FR

Compare Revisions

Ignore whitespace Rev 338 → Rev 339

/trunk/blfs/introduction/welcome/askhelp.xml
12,34 → 12,34
</para>
 
<sect2>
<title>Things to check prior to asking</title>
<title>Divers à vérifier avant de demander</title>
 
<para>Before asking for help, you should review the following
items:</para>
<para>Avant de demander de l'aide, vous devez vérifier les choses suivantes:</para>
 
<itemizedlist>
<listitem><para>Is the hardware support compiled into the kernel or
available as a module to the kernel. If it is a module, is it configured
properly in <filename>modules.conf</filename> and has it been loaded. You
should use <userinput>lsmod</userinput> to see if it's loaded. Check the
<filename>sys.log</filename> or run <userinput>modprobe
&lt;driver&gt;</userinput>
to review any error message. If it loads properly, you may need to add
the <userinput>modprobe</userinput> to your boot scripts.</para></listitem>
<listitem><para>Est-ce que le support du matériel a été compilé dans le noyau ou
est disponible en tant que module. Si c'est un module, est-il configuré correctement
dans <filename>modules.conf</filename> et a-t'il été chargé. Vous devez utiliser
<userinput>lsmod</userinput> pour vérifier si il a été chargé. Vérifiez
<filename>sys.log</filename> ou lancez <userinput>modprobe &lt;pilote&gt;</userinput>
pour visualiser les messages d'erreurs. Si il se charge correctement, vous pouvez ajouter
<userinput>modprobe</userinput> à vos scripts d'initialisation.</para></listitem>
 
<listitem><para>Are your permissions properly set, especially for
devices. LFS uses groups to make these settings easier, but it also
adds the step of adding users to groups to allow access. A simple
<userinput>moduser -G audio &lt;user&gt;</userinput> may be all that's
necessary for that user to have access to the sound
system. Any question that starts out with "It works as root, but not as
..." should review permissions throughly prior to asking.</para></listitem>
<listitem><para>Vos permissions ont-elles été correctement configurées, et spécialement
pour les périphériques? LFS utilise le groupes pour rendre ces paramétrages plus faciles,
mais il ajoute aussi des étapes d'ajout d'utilisateurs aux groupes pour permettre
l'accès. Un simple <userinput>moduser -G audio &lt;user&gt;</userinput> peut être tout
simplement nécessaure pour que l'utilisateur ait accès à la carte son. Toute
question concernant "Cela fonctionne pour root, mais pas en tant que..." devrait vous
lancer à la recherche de mauvaises permissions, avant même de chercher de l'aide.</para>
</listitem>
 
<listitem><para>BLFS liberally uses <filename>/opt/&lt;package&gt;</filename>. The main objection to this centers around the need to
expand your environment variables for each package placed there (e.g.
PATH=$PATH:/opt/kde/bin). In some cases, the package will walk you
through the changes, but some will not. <xref linkend="appendices-generic"/> is available to
help you check.</para></listitem>
<listitem><para>BLFS utilise délibérement <filename>/opt/&lt;package&gt;</filename>. La
principale objection à ceci tourne autour du besoin d'étendre vos variables
d'environnement pour chaque package placé ici (c'est-à-dire PATH=$PATH:/opt/kde/bin).
Dans certains cas, le package vous montrera les changements, certains non.
<xref linkend="appendices-generic"/> est disponible pour vous aider à le vérifier.
</para></listitem>
</itemizedlist></sect2>
 
<sect2>
61,15 → 61,15
n'allons pas vous aider. Cela va juste nous aider à apercevoir les autres causes
possibles de votre problème.)</para>
 
<para>Expect guidance instead of specific instructions. If you are
instructed to read something, please do so, it generally implies that
the answer was way too obvious and that the question would not have been asked if a little
research was done prior to asking. The volunteers in the mailing list
prefer not to be used as an alternative to doing reasonable research on
your end. In addition, the quality of your experience with BLFS is also greatly
enhanced by this research, and the quality of volunteers is enhanced
because they don't feel that their time has been abused, so they are
far more likely to participate.</para>
<para>Attendez-vous à obtenir une direction plutôt que des instructions spécifiques.
Si on vous demande de lire quelque chose, merci de le faire car cela veut généralement
dire que la réponse était bien trop facile et que la question n'aurait pas été posée si
un peu de recherche avait été fait auparavant. Les volontaires sur la liste de
diffusion ne souhaitent pas être utilisés comme alternative à une recherche raisonable
de votre part. De plus, la qualité de votre expérience dans BLFS est aussi grandement
améliorée par cette recherche, et la qualité des volontaires est améliorée si ils
sentent que leur temps n'est pas dépensé à perte et répondront encore plus facilement.
</para>
 
<para>Eric S. Raymond a écrit un excellent article sur la façon de demander de
l'aide sur Internet en général. Il est disponible sur <ulink
/trunk/blfs/introduction/welcome/changelog.xml
10,7 → 10,16
 
<itemizedlist>
 
<listitem><para>April 23rd, 2003 [larry]: general: found a descripton
<listitem><para>April 25th, 2003 [larry]: Clarified ncftp license with
maintainer. Although he was not concerned about our usage of ncftp in
BLFS and the development license issues would be between the user and
ncftp, I took the opportunity to explain this in to book
anyway.</para></listitem>
 
<listitem><para>April 25th, 2003 [larry]: multimedia: fixed GUI
interface redundancy in MPlayer.</para></listitem>
 
<listitem><para>April 23rd, 2003 [larry]: general: found a description
for c_hash.</para></listitem>
 
<listitem><para>April 23rd, 2003 [larry]: postlfs: corrected errors in
/trunk/blfs/introduction/important/beyond.xml
1,58 → 1,56
<sect1 id="intro-important-beyond">
<?dbhtml filename="beyond.html" dir="introduction"?>
<title>Going Beyond BLFS</title>
<title>Après BLFS</title>
 
<para>The packages that are installed in this book are only the tip of the
iceberg. We hope that the experience you gained with the LFS book and the BLFS
book will give you the background needed to compile, install and configure
packages that are not included in this book.</para>
<para>Les packages qui sont installés dans ce livre sont seulement la partie visible de
l'iceberg. Nous espérons que l'espérience que vous avez gagné avec les livres LFS et BLFS
vous permettra d'avoir le nécessaire pour compiler, installer et configurer les packages
qui ne sont pas inclus dans ce livre.</para>
 
<para>If you are in search of a package that is not in the book, the following
are different ways you can search for the concerned package.</para>
<para>Si vous êtes à la recherche d'un package qui ne se trouve pas dans le livre, voici
différentes façons de chercher ce package.</para>
 
<itemizedlist>
 
<listitem><para>If you know the name of the package, then search FreshMeat for
at <ulink url="http://freshmeat.net/"/>. Also search Google at
<ulink url="http://google.com/"/>. Sometimes a search for the rpm at
<ulink url="http://rpmfind.net/"/> or the deb at
<ulink url="http://www.debian.org/distrib/packages#search_packages"/> can also
lead to the website for the package.</para></listitem>
<listitem><para>Si vous connaissez son nom, alors cherchez dans FreshMeat sur
<ulink url="http://freshmeat.net/"/>. Cherchez aussi dans Google sur
<ulink url="http://google.com/"/>. Quelque fois, une recherche pour le rpm sur
<ulink url="http://rpmfind.net/"/> ou le deb sur
<ulink url="http://www.debian.org/distrib/packages#search_packages"/> peut aussi vous
amener au site web du package.</para></listitem>
 
<listitem><para>If you know the name of the executable, but not the package that
the executable belongs to, first try a google
search with the name of the executable. If the results are overwhelming, try
searching for the given executable in the debian repository at
<listitem><para>Si vous connaissez le nom de l'exécutable mais pas du package, commencez
par une recherche sur Google avec le nom de l'exécutable. Si les résultats sont trop
importants, essayez de chercher l'exécutable dans un dépôt debian sur
<ulink url="http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents"/>.
</para></listitem>
 
</itemizedlist>
 
<para>Some general hints on handling new packages:</para>
<para>Quelques conseils générals sur la gestion des nouveaux packages:</para>
 
<itemizedlist>
 
<listitem><para>Many of the newer packages follow the <command>./configure
&amp;&amp; make &amp;&amp; make install</command> <emphasis>dance</emphasis>
routine. Help on the
options accepted by configure can be obtained via the command
<listitem><para>Beaucoup des nouveaux packages suivent la routine <command>./configure
&amp;&amp; make &amp;&amp; make install</command>. Une aide sur les options acceptées par
configure est disponible avec la commande
<command>./configure --help</command>.</para></listitem>
 
<listitem><para>Most of the packages contain documentation on compiling and
installing the package. Some of the documents are excellent, some not so
excellent. Check out the homepage of the package for any additional and updated
hints for compiling and configuring the package.</para></listitem>
<listitem><para>La plupart des packages contiennent une documentation sur la compilation
et sur l'installation du package. Quelqus documents sont excellents, et d'autres moins.
Vérifiez la page d'accueil du package pour tout conseil supplémentaire ainsi que pour des
aides mises à jour sur la compilation et la configuration du package.</para></listitem>
 
<listitem><para>If you are having a problem compiling the package, try
searching the lfs archives at <ulink url="http://search.linuxfromscratch.org/"/>
for the error or if that fails try searching google. If everything else fails,
try the blfs support mailing-list/news-server.</para></listitem>
<listitem><para>Si vous avez un problème lors de la compilation du package, essayez de
chercher dans les archives lfs sur <ulink url="http://search.linuxfromscratch.org/"/>
cette erreur ou, en cas d'échec, essayez de chercher sur google. Si tout a échoué,
essayez sur la liste de diffusion BLFS-support.</para></listitem>
 
</itemizedlist>
 
<tip><para>If you have found a package that is only available in .deb or .rpm format,
there are two small scripts rpm2targz and deb2targz that are available at
<ulink url="http://www.linuxfromscratch.org/~tushar/downloads/"/> to convert
the archives into a simple tar.gz format.</para></tip>
<tip><para>Si vous avez trouvé un package qui est seulement disponible au format .deb ou
.rpm, il existe deux petits scripts rpm2targz et deb2targz, disponibles sur
<ulink url="http://www.linuxfromscratch.org/~tushar/downloads/"/>, pour convertir les
archives en un simple format tar.gz.</para></tip>
 
</sect1>
/trunk/blfs/basicnet/netprogs/ncftp/ncftp-inst.xml
9,7 → 9,10
d'autres applications. Vous devez choisir la méthode qui vous convient le
mieux. Notez que la deuxième méthode ne crée <emphasis>pas</emphasis> un
binaire lié complètement statiquement; seules les parties de libncftp sont
liées statiquement, dans ce cas.</para>
liées statiquement, dans ce cas. Sachez que la construction et l'utilisation
de la bibliothèque partagée est soumise à la license Clarified Artistic
License; néanmoins, développer des applications utilisant cette bibliothèque
partagée est soumis à une autre license.</para>
 
<para>Pour installer ncftp en utilisant la première méthode (optimale), lancez
les commandes suivantes:</para>
/trunk/blfs/multimedia/videoutils/xvid/xvid-desc.xml
1,37 → 1,36
<sect2>
<title>Contents</title>
<title>Contenu</title>
 
<para>The Xvid core package contains the library libxvidcore and the
appendant header files. The library itself provides functions to encode
and decode most mpeg4 video data.</para>
<para>Le package Xvid contient la bibliothèque libxvidcore et les fichiers d'entête qui
en dépendent. La bibliothèque elle-même apporte des fonctions pour coder et décoder la
plupart des données vidéo en mpeg4.</para>
 
<para>Following features of mpeg4 are supported:</para>
<para><emphasis>I, P Frame encoding</emphasis></para>
<para>I-Frames are image frames, while P-Frames are Pattern Frames.
Image Frames contain full images. P-Frames contain patterns of what changes in
the image, thusly saving a lot of space.</para>
<para><emphasis>PMVFast and EPZS with diamond a sqare pattern motion
estimation</emphasis></para>
<para>Fast Motion detection that can refer a square or diamond
shaped pattern to different directions.</para>
<para><emphasis>inter4v mode</emphasis></para>
<para>Fast interpolation ability.</para>
<para><emphasis>fullpixel and halfpixel precision</emphasis></para>
<para>Even halfpixel movements can be encoded. Better precision
results in better compression at better quality.</para>
<para><emphasis>both MPEG4 and H263 quantizations</emphasis></para>
<para>MPEG4 is the standard DivX was derived from. H263 is a
slightly changed subset of that standard made by Microsoft. Quantization
means to map the quantity of color values to numbers.</para>
<para><emphasis>custom quant matrices</emphasis></para>
<para>The quantization can be done using custom matrices,
possibly giving better results if the matrix is made to suit the video
data. Every normal user should be fine with the default matrix that comes
with Xvid.</para>
<para><emphasis>Adaptive quantization / Luminance masking</emphasis></para>
<para>Qantization and Luminance masking are variant, depending
on the input material, therefore providing better results on dark or very
contrasting images.</para>
<para>Les fonctionnalités suivantes du mpeg4 sont supportées:</para>
<para><emphasis>Codage des trames I, P</emphasis></para>
<para>Les trames I (I-Frames) sont des trames images, alors que les trames P (P-Frames)
sont des trames motifs. (par exemple). Les trames I contiennent les images complètes. Les
trames P contiennent les motifs de ce qui a changé dans l'image, gagnant ainsi beaucoup
d'espace.</para>
<para><emphasis>PMVFast et EPZS avec motifs de recherche "diamant" et "carré"</emphasis></para>
<para>Détection Fast Motion detection qui peut utiliser un modèle "carré" ou "diamant"
dans différentes directions</para>
<para><emphasis>Mode inter4v</emphasis></para>
<para>Capacité d'interpolation rapide.</para>
<para><emphasis>Précision fullpixel et halfpixel</emphasis></para>
<para>Même des mouvements d'une moitié de pixel peuvent être codés. Une meilleure
précision permet une meilleure compression et pour une meilleure qualité.</para>
<para><emphasis>Quantification MPEG4 et H263</emphasis></para>
<para>MPEG4 est le standard dont DivX a été dérivé. H263 est un sous-ensemble légèrement
modifié du standard, par Microsoft. La quantification signifie la correspondance entre
les valeurs des couleurs et des nombres.</para>
<para><emphasis>Matrices de quant personnalisées</emphasis></para>
<para>La quantification peut être réalisée en utilisant des matrices personnalisées, en
donnant de meilleurs résultats si la matrice est faite pour convenir à des données de la
vidéo. Un utilisateur normal devrait se satisfaire de la martice par défaut venant avec
Xvid.</para>
<para><emphasis>Quantification adaptive / Luminance masking</emphasis></para>
<para>La quantification et le 'Luminance masking' varient, suivant le matériel d'entrée,
donc apportant de meilleurs résultats sur des images sombres ou très constrastées.</para>
 
</sect2>
 
/trunk/blfs/index.xml
2,8 → 2,8
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.1.2//EN"
"/usr/share/docbook/docbookx.dtd" [
 
<!ENTITY version "20030423">
<!ENTITY releasedate "23 avril 2003">
<!ENTITY version "1.0">
<!ENTITY releasedate "25 avril 2003">
 
<!ENTITY % book SYSTEM "book/book.ent">
<!ENTITY % preface SYSTEM "preface/preface.ent">
/trunk/blfs/x/installing/xfree86-setup.xml
1,28 → 1,28
<sect1 id="x-setup">
<?dbhtml filename="xfree86-setup.html" dir="x"?>
<title>Setting up XFree86 Components</title>
<title>Configuration des composants XFree86</title>
 
<sect2>
<title>Checking Direct Rendering Infrastructure (DRI) Installation</title>
<para>DRI is a framework for allowing software to access graphics hardware
in a safe and effecient manner. It is installed in XFree86 by default if
you have a supported video card. To check if DRI is installed properly,
check the log file <filename>/var/log/XFree86.0.log</filename> for statements
like:</para>
<title>Vérification de l'installation Direct Rendering Infrastructure (DRI)</title>
<para>DRI est un ensemble de travail permettant aux logiciels d'accéder au matériel
graphique d'une manière efficace et sûre. Il est installé avec XFree86 par défaut si vous
disposez d'une carte vidéo le supportant. Pour vérifier si le DRI est installé
correctement, vérifiez le fichier de traces <filename>/var/log/XFree86.0.log</filename>
pour des indications comme:</para>
 
<para><screen>(II) R128(0): Direct rendering enabled</screen></para>
 
<para>From an xterm, run <userinput>glxinfo</userinput> and look for the phrase:</para>
<para>A partir d'un xterm, lancez <userinput>glxinfo</userinput> et cherchez la phrase:</para>
<para><screen>direct rendering: Yes</screen></para>
 
<para>You can also run the test program <userinput>glxgears</userinput>.
This program brings up a window with three gears turning. The
<filename>xterm</filename> will display how many frames were drawn every
five seconds so this is a reasonable benchmark. The window is scalable, and
the frames drawn per second is highly dependent on the size of
the window.</para>
<para>Vous pouvez aussi lancer le programme de test <userinput>glxgears</userinput>.
Ce programme affiche une fenêtre avec trois engrenages tournants.
<filename>xterm</filename> affichera le nombre d'images par cinq secondes, ce qui est
une mesure de performance raisonnable. La fenêtre est redimensionnable, et le temps
d'affichage des images écrites chaque seconde sont extrêmement dépendantes de la taille
de la fenêtre.</para>
<para>For troubleshooting problems, check the DRI Users Guide at
<para>Pour résoudre les problèmes éventuels, voir le Guide de l'utiilisateur DRI sur
<userinput><ulink url="http://dri.sourceforge.net/doc/DRIuserguide.html"/></userinput>.
</para>
</sect2>
30,48 → 30,46
<!-- ================================================== -->
 
<sect2>
<title>Adding TrueType fonts to XFree86</title>
<title>Ajouter des polices TrueType à XFree86</title>
 
<para>TrueType font support is built into XFree86. The following items need to
be completed to make the fonts available.</para>
<para>Le support des polices TrueType est intégré à XFree86. Les éléments suivants ont
besoin d'être complétés pour rendre les polices disponibles.</para>
 
<itemizedlist>
 
<listitem><para>Establish a directory for the fonts and move any
TrueType fonts you want into that directory.</para></listitem>
<listitem><para>Etablir un répertoire pour les polices et y placer toutes les polices
TrueType souhaitées.</para></listitem>
 
<listitem><para>Create the <filename>fonts.scale</filename> and
<filename>fonts.dir</filename> files in the TrueType font
directory.</para></listitem>
<listitem><para>Créer les fichiers <filename>fonts.scale</filename> et
<filename>fonts.dir</filename> dans le répertoire des polices TrueType.</para></listitem>
 
<listitem><para>Ensure the truetype module is loaded in
<listitem><para>S'assurer que le module truetype est chargé dans
<filename>XF86Config</filename>.</para></listitem>
 
<listitem><para>Ensure the <parameter>FontPath</parameter> in
<filename>XF86Config</filename> contains the TrueType font
directory.</para></listitem>
<listitem><para>S'assurer que la variable <parameter>FontPath</parameter> dans
<filename>XF86Config</filename> contient le répertoire des polices TrueType.</para></listitem>
 
</itemizedlist>
 
<sect3><title>Establish a TrueType font directory</title>
<sect3><title>Etablir un répertoire des polices TrueType</title>
 
<para>The build of XFree86 as given above automatically creates a TrueType
font directory: <filename>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/TTF</filename>. This
directory already has some TrueType fonts and is set up correctly.
If this directory is satisfactory, copy any other TrueType fonts you want
into that directory. If not, create a new directory, preferably in
the <filename>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/</filename> directory and put
your TrueType fonts there.</para></sect3>
<para>La construction d'XFree86 faite ci-dessus crée un répertoire pour les polices
TrueType: <filename>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/TTF</filename>. Ce répertoire dispose déjà
de quelques polices TrueType et est configuré correctement. Si ce répertoire est
satisfaisant, copiez toutes les autres polices TrueType que vous souhaitez dans ce
répertoire. Sinon, créez un nouveau répertoire, de préférence dans le répertoire
<filename>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/</filename> et placez vos polices TrueType ici.
</para></sect3>
 
<sect3><title>Create <filename>fonts.scale</filename> and
<sect3><title>Créer <filename>fonts.scale</filename> et
<filename>fonts.dir</filename></title>
 
<para>Now change to the directory where you have your TrueType fonts and run
<para>Maintenant, allez dans le répertoire où se trouvent vos polices TrueType et lancez
<screen><userinput>mkfontscale &amp;&amp;
mkfontdir</userinput></screen></para></sect3>
 
<sect3><title>Ensure TrueType is loaded in <filename>XF86Config</filename></title>
<para>The "Module" section should look like:
<sect3><title>S'assurer que TrueType est chargé dans <filename>XF86Config</filename></title>
<para>La section "Module" devrait ressembler à ceci:
<screen>Section "Module"
...
Load "freetype"
78,9 → 76,9
...
EndSection</screen></para></sect3>
 
<sect3><title>Ensure the <parameter>FontPath</parameter> in
<filename>XF86Config</filename> points to the TrueType font directory</title>
<para>The "Files" section should look like
<sect3><title>S'assurer que la variable <parameter>FontPath</parameter> dans
<filename>XF86Config</filename> pointe vers le répertoire des polices TrueType</title>
<para>Le section "Files" devrait ressembler à ceci:
<screen>Section "Files"
...
FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/&lt;TruetypeDir&gt;/"
88,21 → 86,21
EndSection</screen></para>
</sect3>
 
<sect3><title>Update the font cache files</title>
<para>Finally, to update all the font
cache files specified in <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>, run
<sect3><title>Mettre à jour les fichiers de cache des polices</title>
<para>Finalement, pour mettre à jour tous les fichiers de cache des polices spécifiés
dans <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>, lancez
<screen><userinput>fc-cache</userinput></screen>
</para>
 
<para>XFree86 will now be able to use TrueType fonts when it is restarted.
You can check to see if the new fonts are available with the
<userinput>xlsfonts</userinput> or <userinput>xfontsel</userinput>
program.</para>
<para>XFree86 sera maintenant capable d'utiliser les polices TrueType lorsqu'il sera
relancé.
Vous pouvez vérifier si les nouvelles polices sont disponibles avec les programmes
<userinput>xlsfonts</userinput> et <userinput>xfontsel</userinput>.</para>
 
<note><para>You should re-run <userinput>mkfontscale</userinput> and
<userinput>mkfontdir</userinput> any time you add or delete TrueType fonts.
You should also rerun <userinput>fc-cache</userinput> each time
you add or remove any fonts.</para></note>
<note><para>Vous devriez relancer <userinput>mkfontscale</userinput> et
<userinput>mkfontdir</userinput> à chaque fois que vous ajoutez ou supprimez des polices
TrueType. Vous devriez aussi relancer <userinput>fc-cache</userinput> à chaque fois que
vous ajoutez ou enlevez des polices.</para></note>
 
</sect3>
</sect2>
109,12 → 107,12
 
<!-- ================================================== -->
<sect2>
<title>Setting up keyboards</title>
<para>In this version of XFree86, it has been reported that non-latin
keyboard layouts do not include latin configurations as was previous
practice. To set up a keyboard for latin and non-latin input,
change the XkbLayout keyboard driver option in the InputDevice section
of the <filename>XF86Config</filename> file. For example:</para>
<title>Configurer les claviers</title>
<para>Dans cette version d'XFree86, il a été dit que les plans de codage du clavier
non-latin n'incluaient pas le configuration pour les entrées latin et non-latin, ce qui
était auparavant le cas. Pour configurer un clavier en latin et non-latin, modifiez
l'option du pilote du clavier XkbLayout dans la section InputDevice du fichier
<filename>XF86Config</filename>. Par exempe:</para>
 
<para><screen> Section "InputDevice"
Identifier "Keyboard0"
124,71 → 122,70
Option "XkbOptions" "grp:switch,grp:alt_shift_toggle,grp_led:scroll"
EndSection</screen></para>
 
<para>In this example, you can use the Alt-Shift combination to switch
between keyboard layouts and use the Scroll Lock LED to indicate when
the second layout is active.</para>
<para>Dans cet exemple, vous pouvez utiliser la combinaison Alt-Shift pour passer
d'un plan de codage à un autre et utiliser la LED "Scroll Lock" pour indiquer lorsque le
deuxième plan est actif.</para>
</sect2>
 
<!-- ================================================== -->
<sect2>
<title>Setting up xdm</title>
<para><filename>xdm</filename> provides a graphical logon capability and is
normally set up in <filename>/etc/inittab</filename>. Most of the information
you need to customize <filename>xdm</filename> is found in its man page. To
execute xdm during bootup, change the initdefault level to 5 and
add the following lines to
<filename>/etc/inittab</filename>:</para>
<title>Configurer xdm</title>
<para><filename>xdm</filename> apporte un utilitaire de connexion graphique et est
normalement configuré avec <filename>/etc/inittab</filename>. La plupart des informations
dont vous avez besoin pour personnaliser <filename>xdm</filename> se trouve dans sa
page man. Pour exécuter xdm au lancement, modifiez le niveau d'initialisation par
défaut à 5 et ajoutez les lignes suivantes à <filename>/etc/inittab</filename>:</para>
 
<para><screen># Run xdm as a separate service
<para><screen># Lancez xdm en tant que service séparé
x:5:respawn:/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon</screen></para>
</sect2>
 
<!-- ================================================== -->
<sect2>
<title>Using XFree86 Resources</title>
<para>There are many options that can be set in XFree86 and X clients via
resources. Typically resources are set in the <filename>~/.Xresources</filename>
file.</para>
<title>Utiliser les ressources d'XFree86</title>
<para>Il existe beaucoup d'options pouvant être configurées dans XFree86 et les clients
X via les ressources. Des ressources typiques sont configurées dans le fichier
<filename>~/.Xresources</filename>.</para>
 
<para>The layout of the <filename>~/.Xresources</filename> file consists
if a list of specifications in the form of</para>
<para>La répartition du fichier <filename>~/.Xresources</filename> consiste en une liste
de spécifications de la forme:</para>
 
<para><screen>object.subobject[.subobject...].attribute: value</screen></para>
 
<para>Typically, components of a resource specification are linked together
by either <emphasis>tight</emphasis>, represented bu a dot (.),
or <emphasis>loose</emphasis>, represented by an asterisk (*), bindings.
A tight binding indicates that the components on either side of the dot must
be directly next to each other as defined in a specific implementation. An
asterisk is a wildcard character that means that any number of levels in
a defined hierarchy can be between the components.
For example, XFree86 offers two new cursors: redglass and whiteglass. To
use one of these resources, you need to add the following line:</para>
<para>Typiquement, les composants d'une spécification de ressource sont liés ensemble
par un lien <emphasis>serré</emphasis>, représenté par un point (.),
ou <emphasis>lâche</emphasis>, représenté par une astérisque (*).
Un lien serré indique que les composants de chaque côté du point doivent être
directement associés comme défini dans l'implémentation. Une astérisque est un caractère
spécial signifiant un nombre illimité d'une hiérarchie définie.
Par exemple, XFree86 offre deux nouveaux curseurs: redglass et whiteglass. Pour utiliser
une de ces ressources, vous avez besoin d'ajouter la ligne suivante:</para>
 
<para><screen>Xcursor.theme: whiteglass</screen></para>
 
<para>However, you can specify the backgound for all clients with:</para>
<para>Néanmoins, vous pouvez spécifier que le fond de tous les cliens avec:</para>
 
<para><screen>*background: blue</screen></para>
 
<para>More specific resource variables will override less specific names. </para>
<para>Des variables de ressources plus spécifiques vont surenchérir des noms moins
spécifiques.</para>
 
<para>Resource definitions can be found in the man pages for each
respective client.</para>
<para>Des définitions de ressources sont disponibles dans les pages man de chaque client.
</para>
 
<para>In order to load your resources, the <filename>xrdb</filename>
program must be
called with the appropriate parameters. Typically, the first time
resources are loaded, you use:</para>
<para>Pour charger vos ressourcesn, le programme <filename>xrdb</filename> doit être
appelé avec les paramètres appropriés. Typiquement, la première fois que vous chargez les
ressources, vous utilisez:</para>
 
<para><screen>xrdb -load &lt;filename&gt;</screen></para>
 
<para>To add resources to XFree86's database in memory use:</para>
<para>Pour ajouter des ressources à la base de données XFree86 en mémoire, utilisez:
</para>
<para><screen>xrdb -merge &lt;filename&gt;</screen></para>
 
<para>The <filename>xrdb</filename> instruction is usually placed in
<filename>~/.xinitrc</filename> or <filename>~/.xsession</filename>.
To get more information, see the <filename>xrdb</filename> man page.</para>
<para>L'instruction <filename>xrdb</filename> est généralement placé dans
<filename>~/.xinitrc</filename> ou <filename>~/.xsession</filename>.
Pour plus d'informations, voir la page man <filename>xrdb</filename>.</para>
</sect2>
 
</sect1>