Subversion Repositories svn LFS-FR

Compare Revisions

Ignore whitespace Rev 6968 → Rev 6969

/branches/LFS_7.8_Systemd/chapter05/adjusting.po
7,13 → 7,13
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-01 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-01 20:52+0100\n"
"Last-Translator: Amaury Jacques <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
 
#. type: Content of: <sect1><title>
#: lfs-en/chapter05/adjusting.xml:11
22,58 → 22,20
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: lfs-en/chapter05/adjusting.xml:13
msgid ""
"Now that the temporary C libraries have been installed, all tools compiled "
"in the rest of this chapter should be linked against these libraries. In "
"order to accomplish this, the cross-compiler's specs file needs to be "
"adjusted to point to the new dynamic linker in <filename class=\"directory"
"\">/tools</filename>."
msgstr ""
"Maintenant qu'on a installé les bibliothèques C temporaires, tous les "
"outils qui seront compilés dans le reste de ce chapitre devraient s'y "
"lier. Pour cela, il faut ajuster le fichier specs des compilateurs croisés "
"pour pointer vers le nouvel éditeur de liens dynamiques dans <filename "
"class=\"directory\">/tools</filename>."
msgid "Now that the temporary C libraries have been installed, all tools compiled in the rest of this chapter should be linked against these libraries. In order to accomplish this, the cross-compiler's specs file needs to be adjusted to point to the new dynamic linker in <filename class=\"directory\">/tools</filename>."
msgstr "Maintenant qu'on a installé les bibliothèques C temporaires, tous les outils qui seront compilés dans le reste de ce chapitre devraient s'y lier. Pour cela, il faut ajuster le fichier specs des compilateurs croisés pour pointer vers le nouvel éditeur de liens dynamiques dans <filename class=\"directory\">/tools</filename>."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: lfs-en/chapter05/adjusting.xml:19
msgid ""
"This is done by dumping the compiler's <quote>specs</quote> file to a "
"location where it will look for it by default. A simple <command>sed</"
"command> substitution then alters the dynamic linker that GCC will use. The "
"principle here is to find all references to the dynamic linker file in "
"<filename class=\"directory\">/lib</filename> or possibly <filename class="
"\"directory\">/lib64</filename> if the host system is 64-bit capable, and "
"adjust them to point to the new location in <filename class=\"directory\">/"
"tools</filename>."
msgstr ""
"Cela se fait en envoyant le fichier <quote>specs</quote> du compilateur "
"croisé à un endroit où il sera cherché par défaut. Une simple "
"substitution <command>sed</command> modifie l'écjteur de liens dynamiques "
"qu'utilisera GCC. Le principe, ici, consiste à trouver toutes les réfé"
"rences au fichier de l'éditeur de liens dynamiques dans <filename class="
"\"directory\">/lib</filename>, ou éventuellement <filename class=\"directory"
"\">/lib64</filename> si le système hôte est 64 bits, et à les ajuster "
"pour pointer vers le nouvel endroit dans <filename class=\"directory\">/"
"tools</filename>."
msgid "This is done by dumping the compiler's <quote>specs</quote> file to a location where it will look for it by default. A simple <command>sed</command> substitution then alters the dynamic linker that GCC will use. The principle here is to find all references to the dynamic linker file in <filename class=\"directory\">/lib</filename> or possibly <filename class=\"directory\">/lib64</filename> if the host system is 64-bit capable, and adjust them to point to the new location in <filename class=\"directory\">/tools</filename>."
msgstr "Cela se fait en envoyant le fichier <quote>specs</quote> du compilateur croisé à un endroit où il sera cherché par défaut. Une simple substitution <command>sed</command> modifie l'écjteur de liens dynamiques qu'utilisera GCC. Le principe, ici, consiste à trouver toutes les références au fichier de l'éditeur de liens dynamiques dans <filename class=\"directory\">/lib</filename>, ou éventuellement <filename class=\"directory\">/lib64</filename> si le système hôte est 64 bits, et à les ajuster pour pointer vers le nouvel endroit dans <filename class=\"directory\">/tools</filename>."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: lfs-en/chapter05/adjusting.xml:28
msgid ""
"For the sake of accuracy, it is recommended to use a copy-and-paste method "
"when issuing the following command. Be sure to visually inspect the specs "
"file to verify that it has properly adjusted all references to the dynamic "
"linker location. Refer to <xref linkend=\"ch-tools-toolchaintechnotes\" role="
"\",\"/> for the default name of the dynamic linker, if necessary."
msgstr ""
"Pour être soigneux, il est recommandé d'utiliser une méthode copier/"
"coller en lançant la commande suivante. Assurez-vous d'examiner "
"visuellement le fichier specs pour vérifier qu'il a ajusté correctement "
"toutes les références à l'emplacement de l'éditeur de liens. Reportez-"
"vous à <xref linkend=\"ch-tools-toolchaintechnotes\" role=\",\"/> pour le "
"nom par défaut de l'éditeur de liens dynamiques si besoin."
msgid "For the sake of accuracy, it is recommended to use a copy-and-paste method when issuing the following command. Be sure to visually inspect the specs file to verify that it has properly adjusted all references to the dynamic linker location. Refer to <xref linkend=\"ch-tools-toolchaintechnotes\" role=\",\"/> for the default name of the dynamic linker, if necessary."
msgstr "Pour être soigneux, il est recommandé d'utiliser une méthode copier/coller en lançant la commande suivante. Assurez-vous d'examiner visuellement le fichier specs pour vérifier qu'il a ajusté correctement toutes les références à l'emplacement de l'éditeur de liens. Reportez-vous à <xref linkend=\"ch-tools-toolchaintechnotes\" role=\",\"/> pour le nom par défaut de l'éditeur de liens dynamiques si besoin."
 
#. Ampersands are needed to allow copy and paste
#. Ampersands are needed to allow copy and paste
#. type: Content of: <sect1><screen>
#: lfs-en/chapter05/adjusting.xml:36
#, no-wrap
94,19 → 56,12
 
#. type: Content of: <sect1><caution><para>
#: lfs-en/chapter05/adjusting.xml:44
msgid ""
"At this point, it is imperative to stop and ensure that the basic functions "
"(compiling and linking) of the new toolchain are working as expected. To "
"perform a sanity check, run the following commands:"
msgstr ""
"À ce stade, il est impératif de vous arrêter et de vous assurer que les "
"fonctions de base (compiler et éditer les liens) du nouvel ensemble "
"d'outils fonctionnent comme prévu. Pour effectuer un test de propreté, "
"lancez les commandes suivantes&nbsp;:"
msgid "At this point, it is imperative to stop and ensure that the basic functions (compiling and linking) of the new toolchain are working as expected. To perform a sanity check, run the following commands:"
msgstr "À ce stade, il est impératif de vous arrêter et de vous assurer que les fonctions de base (compiler et éditer les liens) du nouvel ensemble d'outils fonctionnent comme prévu. Pour effectuer un test de propreté, lancez les commandes suivantes&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><caution><screen>
#: lfs-en/chapter05/adjusting.xml:48
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "<userinput>echo 'main(){}' &gt; dummy.c\n"
#| "$LFS_TGT-gcc -B/tools/lib dummy.c\n"
116,18 → 71,14
"$LFS_TGT-gcc -B/tools/lib dummy.c\n"
"readelf -l a.out | grep ': /tools'</userinput>"
msgstr ""
"<userinput>echo 'main(){}' &gt; dummy.c\n"
"<userinput>echo 'int main(){}' &gt; dummy.c\n"
"$LFS_TGT-gcc -B/tools/lib dummy.c\n"
"readelf -l a.out | grep ': /tools'</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><caution><para>
#: lfs-en/chapter05/adjusting.xml:52
msgid ""
"If everything is working correctly, there should be no errors, and the "
"output of the last command will be of the form:"
msgstr ""
"Si tout fonctionne correctement, il ne devrait pas y avoir d'erreur et la "
"sortie de la dernière commande aura la forme&nbsp;:"
msgid "If everything is working correctly, there should be no errors, and the output of the last command will be of the form:"
msgstr "Si tout fonctionne correctement, il ne devrait pas y avoir d'erreur et la sortie de la dernière commande aura la forme&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><caution><screen>
#: lfs-en/chapter05/adjusting.xml:55
137,32 → 88,13
 
#. type: Content of: <sect1><caution><para>
#: lfs-en/chapter05/adjusting.xml:57
msgid ""
"Note that <filename class=\"directory\">/tools/lib</filename>, or <filename "
"class=\"directory\">/tools/lib64</filename> for 64-bit machines appears as "
"the prefix of the dynamic linker."
msgstr ""
"Remarquez que <filename class=\"directory\">/tools/lib</filename>, ou "
"<filename class=\"directory\">/tools/lib64</filename>, sur des machines 64 "
"bits, apparaît comme le préfixe de l'éditeur de liens dynamiques."
msgid "Note that <filename class=\"directory\">/tools/lib</filename>, or <filename class=\"directory\">/tools/lib64</filename> for 64-bit machines appears as the prefix of the dynamic linker."
msgstr "Remarquez que <filename class=\"directory\">/tools/lib</filename>, ou <filename class=\"directory\">/tools/lib64</filename>, sur des machines 64 bits, apparaît comme le préfixe de l'éditeur de liens dynamiques."
 
#. type: Content of: <sect1><caution><para>
#: lfs-en/chapter05/adjusting.xml:61
msgid ""
"If the output is not shown as above or there was no output at all, then "
"something is wrong. Investigate and retrace the steps to find out where the "
"problem is and correct it. This issue must be resolved before continuing on. "
"Something may have gone wrong with the specs file amendment above. In this "
"case, redo the specs file amendment, being careful to copy-and-paste the "
"commands."
msgstr ""
"Si la sortie n'apparaît pas comme ci-dessus ou s'il n'y a pas de sortie, "
"quelque chose ne va pas. Enquêtez et refaites les étapes pour trouver la "
"source du problème et corrigez-le. Vous devez résoudre ce problème avant "
"de continuer. Il se peut que quelque chose ne soit pas allé avec la "
"modification du fichier specs ci-dessus. Dans ce cas refaites la "
"modification du fichier specs, en faisant attention de copier/coller les "
"commandes."
msgid "If the output is not shown as above or there was no output at all, then something is wrong. Investigate and retrace the steps to find out where the problem is and correct it. This issue must be resolved before continuing on. Something may have gone wrong with the specs file amendment above. In this case, redo the specs file amendment, being careful to copy-and-paste the commands."
msgstr "Si la sortie n'apparaît pas comme ci-dessus ou s'il n'y a pas de sortie, quelque chose ne va pas. Enquêtez et refaites les étapes pour trouver la source du problème et corrigez-le. Vous devez résoudre ce problème avant de continuer. Il se peut que quelque chose ne soit pas allé avec la modification du fichier specs ci-dessus. Dans ce cas refaites la modification du fichier specs, en faisant attention de copier/coller les commandes."
 
#. type: Content of: <sect1><caution><para>
#: lfs-en/chapter05/adjusting.xml:68
177,13 → 109,6
 
#. type: Content of: <sect1><note><para>
#: lfs-en/chapter05/adjusting.xml:74
msgid ""
"Building Binutils in the next section will serve as an additional check that "
"the toolchain has been built properly. If Binutils fails to build, it is an "
"indication that something has gone wrong with the previous Binutils, GCC, or "
"Glibc installations."
msgstr ""
"Construire Binutils dans la prochaine section servira comme vérification "
"supplémentaire de la bonne mise en place de l'outil de construction. Si "
"Binutils échoue à la construction, c'est une indication d'un problème "
"avec les installations précédentes de Binutils, GCC ou Glibc."
msgid "Building Binutils in the next section will serve as an additional check that the toolchain has been built properly. If Binutils fails to build, it is an indication that something has gone wrong with the previous Binutils, GCC, or Glibc installations."
msgstr "Construire Binutils dans la prochaine section servira comme vérification supplémentaire de la bonne mise en place de l'outil de construction. Si Binutils échoue à la construction, c'est une indication d'un problème avec les installations précédentes de Binutils, GCC ou Glibc."
 
/branches/LFS_7.8_Systemd/chapter05/gcc-pass1.po
7,10 → 7,9
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-01 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 23:11+0100\n"
"Last-Translator: Amaury J. <amj@tdct.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-01 21:00+0100\n"
"Last-Translator: Amaury Jacques <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24,12 → 23,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:12
msgid ""
"<productname>gcc</productname> <productnumber>&gcc-version;</productnumber> "
"<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"<productname>gcc</productname> <productnumber>&gcc-version;</productnumber> "
"<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
msgid "<productname>gcc</productname> <productnumber>&gcc-version;</productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
msgstr "<productname>gcc</productname> <productnumber>&gcc-version;</productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><title>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:17
73,32 → 68,13
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:46
msgid ""
"GCC now requires the GMP, MPFR and MPC packages. As these packages may not "
"be included in your host distribution, they will be built with GCC. Unpack "
"each package into the GCC source directory and rename the resulting "
"directories so the GCC build procedures will automatically use them:"
msgstr ""
"GCC exige maintenant les paquets GMP, MPFR et MPC. Comme il se peut que ces "
"paquets ne soient pas inclus dans votre distribution hôte, ils vont être "
"compilés avec GCC. Déballez chaque paquet dans le répertoire du source de "
"GCC et renommez les répertoires ainsi créés pour que les procédures de "
"construction de GCC les utilisent automatiquement&nbsp;:"
msgid "GCC now requires the GMP, MPFR and MPC packages. As these packages may not be included in your host distribution, they will be built with GCC. Unpack each package into the GCC source directory and rename the resulting directories so the GCC build procedures will automatically use them:"
msgstr "GCC exige maintenant les paquets GMP, MPFR et MPC. Comme il se peut que ces paquets ne soient pas inclus dans votre distribution hôte, ils vont être compilés avec GCC. Déballez chaque paquet dans le répertoire du source de GCC et renommez les répertoires ainsi créés pour que les procédures de construction de GCC les utilisent automatiquement&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:52
msgid ""
"There are frequent misunderstandings about this chapter. The procedures are "
"the same as every other chapter as explained earlier (<xref "
"linkend='buildinstr'/>). First extract the gcc tarball from the sources "
"directory and then change to the directory created. Only then should you "
"proceed with the instructions below."
msgstr ""
"Beaucoup d'incompréhensions existent concernant ce chapitre. Les procé"
"dures sont les mêmes que celles des autres chapitres, comme expliqué plus "
"haut (<xref linkend='buildinstr'/>). Extrayez d'abord l'archive tar de gcc "
"du répertoire des sources puis rendez-vous dans le répertoire créé. "
"C'est seulement là que vous devriez suivre les instructions ci-dessous."
msgid "There are frequent misunderstandings about this chapter. The procedures are the same as every other chapter as explained earlier (<xref linkend='buildinstr'/>). First extract the gcc tarball from the sources directory and then change to the directory created. Only then should you proceed with the instructions below."
msgstr "Beaucoup d'incompréhensions existent concernant ce chapitre. Les procédures sont les mêmes que celles des autres chapitres, comme expliqué plus haut (<xref linkend='buildinstr'/>). Extrayez d'abord l'archive tar de gcc du répertoire des sources puis rendez-vous dans le répertoire créé. C'est seulement là que vous devriez suivre les instructions ci-dessous."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:58
120,17 → 96,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:65
msgid ""
"The following command will change the location of GCC's default dynamic "
"linker to use the one installed in <filename class=\"directory\">/tools</"
"filename>. It also removes <filename class=\"directory\">/usr/include</"
"filename> from GCC's include search path. Issue:"
msgstr ""
"La commande suivante modifiera l'emplacement de l'éditeur de liens "
"dynamique par défaut de GCC pour utiliser celui installé dans <filename "
"class=\"directory\">/tools</filename>. Elle supprime aussi <filename class="
"\"directory\">/usr/include</filename> du chemin de recherche include de "
"GCC. Lancez&nbsp;:"
msgid "The following command will change the location of GCC's default dynamic linker to use the one installed in <filename class=\"directory\">/tools</filename>. It also removes <filename class=\"directory\">/usr/include</filename> from GCC's include search path. Issue:"
msgstr "La commande suivante modifiera l'emplacement de l'éditeur de liens dynamique par défaut de GCC pour utiliser celui installé dans <filename class=\"directory\">/tools</filename>. Elle supprime aussi <filename class=\"directory\">/usr/include</filename> du chemin de recherche include de GCC. Lancez&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:71
166,48 → 133,13
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:85
msgid ""
"In case the above seems hard to follow, let's break it down a bit. First we "
"find all the files under the <filename class=\"directory\">gcc/config</"
"filename> directory that are named either <filename>linux.h</filename>, "
"<filename>linux64.h</filename> or <filename>sysv4.h</filename>. For each "
"file found, we copy it to a file of the same name but with an added suffix "
"of <quote>.orig</quote>. Then the first sed expression prepends <quote>/"
"tools</quote> to every instance of <quote>/lib/ld</quote>, <quote>/lib64/ld</"
"quote> or <quote>/lib32/ld</quote>, while the second one replaces hard-coded "
"instances of <quote>/usr</quote>. Next, we add our define statements which "
"alter the default startfile prefix to the end of the file. Note that the "
"trailing <quote>/</quote> in <quote>/tools/lib/</quote> is required. "
"Finally, we use <command>touch</command> to update the timestamp on the "
"copied files. When used in conjunction with <command>cp -u</command>, this "
"prevents unexpected changes to the original files in case the commands are "
"inadvertently run twice."
msgstr ""
"Au cas où ce qui précède vous semble compliqué à suivre, décortiquons-"
"le un peu. On cherche tout d'abord tous les fichiers sous le répertoire "
"<filename class=\"directory\">gcc/config</filename> nommés soit "
"<filename>linux.h</filename>, <filename>linux64.h</filename> ou "
"<filename>sysv4.h</filename>. Pour chaque fichier trouvé, on le copie dans "
"un fichier du même nom, mais avec en plus le suffixe <quote>.orig</quote>. "
"Puis la première expression sed envoie <quote>/tools</quote> dans toutes "
"les occurrences <quote>/lib/ld</quote>, <quote>/lib64/ld</quote> ou <quote>/"
"lib32/ld</quote>, tandis que la deuxième remplace les lignes <quote>/usr</"
"quote> codées en dur. Ensuite, nous ajoutons nos instructions define qui "
"modifient le préfixe des startfiles par défaut à la fin du fichier. "
"Notez que le suffixe <quote>/</quote> dans <quote>/tools/lib/</quote> est "
"requis. Enfin, nous utilisons <command>touch</command> pour mettre à jour "
"l'horodatage des fichiers copiés. Utilisé avec <command>cp -u</command>, "
"ceci empêche des modifications non prévues des fichiers originaux au cas "
"où les commandes sont lancées deux fois par erreur."
msgid "In case the above seems hard to follow, let's break it down a bit. First we find all the files under the <filename class=\"directory\">gcc/config</filename> directory that are named either <filename>linux.h</filename>, <filename>linux64.h</filename> or <filename>sysv4.h</filename>. For each file found, we copy it to a file of the same name but with an added suffix of <quote>.orig</quote>. Then the first sed expression prepends <quote>/tools</quote> to every instance of <quote>/lib/ld</quote>, <quote>/lib64/ld</quote> or <quote>/lib32/ld</quote>, while the second one replaces hard-coded instances of <quote>/usr</quote>. Next, we add our define statements which alter the default startfile prefix to the end of the file. Note that the trailing <quote>/</quote> in <quote>/tools/lib/</quote> is required. Finally, we use <command>touch</command> to update the timestamp on the copied files. When used in conjunction with <command>cp -u</command>, this prevents unexpected changes to the original files in case the commands are inadvertently run twice."
msgstr "Au cas où ce qui précède vous semble compliqué à suivre, décortiquons-le un peu. On cherche tout d'abord tous les fichiers sous le répertoire <filename class=\"directory\">gcc/config</filename> nommés soit <filename>linux.h</filename>, <filename>linux64.h</filename> ou <filename>sysv4.h</filename>. Pour chaque fichier trouvé, on le copie dans un fichier du même nom, mais avec en plus le suffixe <quote>.orig</quote>. Puis la première expression sed envoie <quote>/tools</quote> dans toutes les occurrences <quote>/lib/ld</quote>, <quote>/lib64/ld</quote> ou <quote>/lib32/ld</quote>, tandis que la deuxième remplace les lignes <quote>/usr</quote> codées en dur. Ensuite, nous ajoutons nos instructions define qui modifient le préfixe des startfiles par défaut à la fin du fichier. Notez que le suffixe <quote>/</quote> dans <quote>/tools/lib/</quote> est requis. Enfin, nous utilisons <command>touch</command> pour mettre à jour l'horodatage des fichiers copiés. Utilisé avec <command>cp -u</command>, ceci empêche des modifications non prévues des fichiers originaux au cas où les commandes sont lancées deux fois par erreur."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:114
msgid ""
"The GCC documentation recommends building GCC outside of the source "
"directory in a dedicated build directory:"
msgstr ""
"La documentation de GCC recommande de ne pas construire GCC dans le ré"
"pertoire des sources mais dans un répertoire de construction dédié&nbsp;:"
msgid "The GCC documentation recommends building GCC outside of the source directory in a dedicated build directory:"
msgstr "La documentation de GCC recommande de ne pas construire GCC dans le répertoire des sources mais dans un répertoire de construction dédié&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:117
226,7 → 158,7
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:122
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "<userinput remap=\"configure\">../gcc-&gcc-version;/configure \\\n"
#| " --target=$LFS_TGT \\\n"
277,6 → 209,7
"<userinput remap=\"configure\">../gcc-&gcc-version;/configure \\\n"
" --target=$LFS_TGT \\\n"
" --prefix=/tools \\\n"
" --with-glibc-version=2.11 \\\n"
" --with-sysroot=$LFS \\\n"
" --with-newlib \\\n"
" --without-headers \\\n"
289,13 → 222,10
" --disable-threads \\\n"
" --disable-libatomic \\\n"
" --disable-libgomp \\\n"
" --disable-libitm \\\n"
" --disable-libquadmath \\\n"
" --disable-libsanitizer \\\n"
" --disable-libssp \\\n"
" --disable-libvtv \\\n"
" --disable-libcilkrts \\\n"
" --disable-libstdc++-v3 \\\n"
" --disable-libstdcxx \\\n"
" --enable-languages=c,c++</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><title>
310,14 → 240,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:149
msgid ""
"Since a working C library is not yet available, this ensures that the "
"inhibit_libc constant is defined when building libgcc. This prevents the "
"compiling of any code that requires libc support."
msgstr ""
"Vu qu'aucune bibliothèque C fonctionnelle n'est encore disponible, ceci "
"garantit que la constante inhibit_libc soit définie lors de la construction "
"de libgcc. Cela empêche la compilation d'un code exigeant le support libc."
msgid "Since a working C library is not yet available, this ensures that the inhibit_libc constant is defined when building libgcc. This prevents the compiling of any code that requires libc support."
msgstr "Vu qu'aucune bibliothèque C fonctionnelle n'est encore disponible, ceci garantit que la constante inhibit_libc soit définie lors de la construction de libgcc. Cela empêche la compilation d'un code exigeant le support libc."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:156
326,15 → 250,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:158
msgid ""
"When creating a complete cross-compiler, GCC requires standard headers "
"compatible with the target system. For our purposes these headers will not "
"be needed. This switch prevents GCC from looking for them."
msgstr ""
"Lors de la compilation d'un compilateur croisé complet, GCC exige des en-tê"
"tes standards compatibles avec le système cible. Pour nos objectifs, ces en-"
"têtes ne seront pas nécessaires. Ce paramètre empêche GCC de les "
"chercher."
msgid "When creating a complete cross-compiler, GCC requires standard headers compatible with the target system. For our purposes these headers will not be needed. This switch prevents GCC from looking for them."
msgstr "Lors de la compilation d'un compilateur croisé complet, GCC exige des en-têtes standards compatibles avec le système cible. Pour nos objectifs, ces en-têtes ne seront pas nécessaires. Ce paramètre empêche GCC de les chercher."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:166
343,17 → 260,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:168
msgid ""
"The local prefix is the location in the system that GCC will search for "
"locally installed include files. The default is <filename>/usr/local</"
"filename>. Setting this to <filename>/tools</filename> helps keep the host "
"location of <filename>/usr/local</filename> out of this GCC's search path."
msgstr ""
"Le préfixe local est l'emplacement du système où GCC cherchera les "
"fichiers include installés en local. Par défaut, c'est <filename>/usr/"
"local</filename>. Définir ceci sur <filename>/tools</filename> aide à "
"garder l'emplacement de l'hôte <filename>/usr/local</filename> en-dehors du "
"chemin de recherche de GCC."
msgid "The local prefix is the location in the system that GCC will search for locally installed include files. The default is <filename>/usr/local</filename>. Setting this to <filename>/tools</filename> helps keep the host location of <filename>/usr/local</filename> out of this GCC's search path."
msgstr "Le préfixe local est l'emplacement du système où GCC cherchera les fichiers include installés en local. Par défaut, c'est <filename>/usr/local</filename>. Définir ceci sur <filename>/tools</filename> aide à garder l'emplacement de l'hôte <filename>/usr/local</filename> en-dehors du chemin de recherche de GCC."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:176
362,22 → 270,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:178
msgid ""
"By default GCC searches <filename>/usr/include</filename> for system "
"headers. In conjunction with the sysroot switch, this would translate "
"normally to <filename>$LFS/usr/include</filename>. However the headers that "
"will be installed in the next two sections will go to <filename>$LFS/tools/"
"include</filename>. This switch ensures that gcc will find them correctly. "
"In the second pass of GCC, this same switch will ensure that no headers from "
"the host system are found."
msgstr ""
"Par défaut, GCC cherche les en-têtes du système dans <filename>/usr/"
"include</filename>. Associé au paramètre sysroot, ceci ne serait pas "
"traduit en <filename>$LFS/usr/include</filename>. Cependant, les en-têtes "
"qui seront installées aux deux prochaines sections iront dans <filename>"
"$LFS/tools/include</filename>. Ce paramètre garantit que gcc les trouvera "
"correctement. Dans la deuxième passe de GCC, ce même paramètre garantira "
"qu'aucune en-tête du système hôte ne soit trouvée."
msgid "By default GCC searches <filename>/usr/include</filename> for system headers. In conjunction with the sysroot switch, this would translate normally to <filename>$LFS/usr/include</filename>. However the headers that will be installed in the next two sections will go to <filename>$LFS/tools/include</filename>. This switch ensures that gcc will find them correctly. In the second pass of GCC, this same switch will ensure that no headers from the host system are found."
msgstr "Par défaut, GCC cherche les en-têtes du système dans <filename>/usr/include</filename>. Associé au paramètre sysroot, ceci ne serait pas traduit en <filename>$LFS/usr/include</filename>. Cependant, les en-têtes qui seront installées aux deux prochaines sections iront dans <filename>$LFS/tools/include</filename>. Ce paramètre garantit que gcc les trouvera correctement. Dans la deuxième passe de GCC, ce même paramètre garantira qu'aucune en-tête du système hôte ne soit trouvée."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:188
386,35 → 280,21
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:190
msgid ""
"This switch forces GCC to link its internal libraries statically. We do this "
"to avoid possible issues with the host system."
msgstr ""
"Ce paramètre oblige GCC à lier ses bibliothèques internes de manière "
"statique. On procède ainsi pour éviter les problèmes avec le système hô"
"te."
msgid "This switch forces GCC to link its internal libraries statically. We do this to avoid possible issues with the host system."
msgstr "Ce paramètre oblige GCC à lier ses bibliothèques internes de manière statique. On procède ainsi pour éviter les problèmes avec le système hôte."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:197
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<parameter>--disable-decimal-float, --disable-threads, --disable-"
#| "libatomic, --disable-libgomp, --disable-libitm, --disable-libquadmath, --"
#| "disable-libsanitizer, --disable-libssp, --disable-libvtv, --disable-"
#| "libcilkrts, --disable-libstdc++-v3</parameter>"
msgid ""
"<parameter>--disable-decimal-float, --disable-threads, --disable-libatomic, "
"--disable-libgomp, --disable-libquadmath, --disable-libssp, --disable-"
"libvtv, --disable-libstdcxx</parameter>"
msgstr ""
"<parameter>--disable-decimal-float, --disable-threads, --disable-libatomic, "
"--disable-libgomp, --disable-libitm, --disable-libquadmath, --disable-"
"libsanitizer, --disable-libssp, --disable-libvtv, --disable-libcilkrts, --"
"disable-libstdc++-v3</parameter>"
msgid "<parameter>--disable-decimal-float, --disable-threads, --disable-libatomic, --disable-libgomp, --disable-libquadmath, --disable-libssp, --disable-libvtv, --disable-libstdcxx</parameter>"
msgstr "<parameter>--disable-decimal-float, --disable-threads, --disable-libatomic, --disable-libgomp, --disable-libquadmath, --disable-libssp, --disable-libvtv, --disable-libstdcxx</parameter>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:201
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These switches disable support for the decimal floating point extension, "
#| "threading, libatomic, libgomp, libitm, libquadmath, libsanitizer, libssp, "
421,19 → 301,8
#| "libvtv, libcilkrts and the C++ standard library respectively. These "
#| "features will fail to compile when building a cross-compiler and are not "
#| "necessary for the task of cross-compiling the temporary libc."
msgid ""
"These switches disable support for the decimal floating point extension, "
"threading, libatomic, libgomp, libquadmath, libssp, libvtv, and the C++ "
"standard library respectively. These features will fail to compile when "
"building a cross-compiler and are not necessary for the task of cross-"
"compiling the temporary libc."
msgstr ""
"Ces paramètres désactivent le support de l'extension des virgules "
"flottantes décimales, de threading, respectivement pour libatomic, libgomp, "
"libitm, libquadmath, libsanitizer, libssp, libvtv, libcilkrts et la "
"bibliothèque standard C++. Ces fonctions ne vont pas se compiler lors de la "
"construction d'un compilateur croisé et elles sont inutiles pour compiler "
"de façon croisée le libc temporaire."
msgid "These switches disable support for the decimal floating point extension, threading, libatomic, libgomp, libquadmath, libssp, libvtv, and the C++ standard library respectively. These features will fail to compile when building a cross-compiler and are not necessary for the task of cross-compiling the temporary libc."
msgstr "Ces paramètres désactivent le support de l'extension des virgules flottantes décimales, de threading, respectivement pour libatomic, libgomp, libquadmath, libssp et la bibliothèque standard C++. La compilation de ces fonctions va échouer lors de la construction d'un compilateur croisé et celles-ci sont inutiles pour la compilation croisée de la libc temporaire."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:210
442,12 → 311,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:212
msgid ""
"On x86_64, LFS does not yet support a multilib configuration. This switch "
"is harmless for x86."
msgstr ""
"Sur du x86_64, LFS ne supporte pas encore une configuration multilib "
"(plusieurs bibliothèques). Ce paramètre n'a pas d'importance pour x86."
msgid "On x86_64, LFS does not yet support a multilib configuration. This switch is harmless for x86."
msgstr "Sur du x86_64, LFS ne supporte pas encore une configuration multilib (plusieurs bibliothèques). Ce paramètre n'a pas d'importance pour x86."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:218
456,12 → 321,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:220
msgid ""
"This option ensures that only the C and C++ compilers are built. These are "
"the only languages needed now."
msgstr ""
"Cette option nous assure que seuls les compilateurs C et C++ seront "
"construits. Ce sont les seuls langages actuellement nécessaires."
msgid "This option ensures that only the C and C++ compilers are built. These are the only languages needed now."
msgstr "Cette option nous assure que seuls les compilateurs C et C++ seront construits. Ce sont les seuls langages actuellement nécessaires."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:227
476,17 → 337,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:231
msgid ""
"Compilation is now complete. At this point, the test suite would normally be "
"run, but, as mentioned before, the test suite framework is not in place yet. "
"The benefits of running the tests at this point are minimal since the "
"programs from this first pass will soon be replaced."
msgstr ""
"La compilation est maintenant terminée. À ce point, la suite de tests "
"devrait être lancée. Mais, comme nous l'avons dit plus tôt, l'ensemble de "
"travail de la suite de tests n'est pas encore en place. Les bénéfices à "
"lancer les tests maintenant seraient minimes car les programmes de la premiè"
"re passe seront bientôt remplacés."
msgid "Compilation is now complete. At this point, the test suite would normally be run, but, as mentioned before, the test suite framework is not in place yet. The benefits of running the tests at this point are minimal since the programs from this first pass will soon be replaced."
msgstr "La compilation est maintenant terminée. À ce point, la suite de tests devrait être lancée. Mais, comme nous l'avons dit plus tôt, l'ensemble de travail de la suite de tests n'est pas encore en place. Les bénéfices à lancer les tests maintenant seraient minimes car les programmes de la première passe seront bientôt remplacés."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:237
501,12 → 353,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:256
msgid ""
"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-gcc\" role="
"\".\"/>"
msgstr ""
"Les détails sur ce paquet sont disponibles dans <xref linkend=\"contents-gcc"
"\" role=\".\"/>"
msgid "Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-gcc\" role=\".\"/>"
msgstr "Les détails sur ce paquet sont disponibles dans <xref linkend=\"contents-gcc\" role=\".\"/>"
 
#~ msgid ""
#~ "GCC doesn't detect stack protection correctly, which causes problems for "
/branches/LFS_7.8_Systemd/chapter05/gcc-pass2.po
7,10 → 7,9
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-01 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 23:12+0100\n"
"Last-Translator: Amaury J. <amj@tdct.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-01 21:00+0100\n"
"Last-Translator: Amaury Jacques <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24,12 → 23,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:12
msgid ""
"<productname>gcc</productname> <productnumber>&gcc-version;</productnumber> "
"<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"<productname>gcc</productname> <productnumber>&gcc-version;</productnumber> "
"<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
msgid "<productname>gcc</productname> <productnumber>&gcc-version;</productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
msgstr "<productname>gcc</productname> <productnumber>&gcc-version;</productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><title>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:17
73,31 → 68,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:46
msgid ""
"Our first build of GCC has installed a couple of internal system headers. "
"Normally one of them, <filename>limits.h</filename>, will in turn include "
"the corresponding system <filename>limits.h</filename> header, in this case, "
"<filename>/tools/include/limits.h</filename>. However, at the time of the "
"first build of gcc <filename>/tools/include/limits.h</filename> did not "
"exist, so the internal header that GCC installed is a partial, self-"
"contained file and does not include the extended features of the system "
"header. This was adequate for building the temporary libc, but this build of "
"GCC now requires the full internal header. Create a full version of the "
"internal header using a command that is identical to what the GCC build "
"system does in normal circumstances:"
msgstr ""
"Notre première construction de GCC a installé deux en-têtes internes au "
"système. En principe, l'une d'entre elles, <filename>limits.h</filename> "
"inclura l'en-tête <filename>limits.h</filename> du système correspondante "
"dans ce cas, <filename>/tools/include/limits.h</filename>. Cependant, au "
"moment de la première construction de gcc, <filename>/tools/include/limits."
"h</filename> n'existait pas, donc l'en-tête interne qu'a installée GCC est "
"un fichier partiel, à moitié-rempli et il n'inclut pas les fonctions é"
"tendues de l'en-tête du système. Ceci s'adaptait à la construction de la "
"libc temporaire mais la construction de GCC exige maintenant l'en-tête "
"interne complète. Créez une version complète de l'en-tête interne en "
"utilisant une commande identique à ce que fait le système de construction "
"de GCC en temps normal&nbsp;:"
msgid "Our first build of GCC has installed a couple of internal system headers. Normally one of them, <filename>limits.h</filename>, will in turn include the corresponding system <filename>limits.h</filename> header, in this case, <filename>/tools/include/limits.h</filename>. However, at the time of the first build of gcc <filename>/tools/include/limits.h</filename> did not exist, so the internal header that GCC installed is a partial, self-contained file and does not include the extended features of the system header. This was adequate for building the temporary libc, but this build of GCC now requires the full internal header. Create a full version of the internal header using a command that is identical to what the GCC build system does in normal circumstances:"
msgstr "Notre première construction de GCC a installé deux en-têtes internes au système. En principe, l'une d'entre elles, <filename>limits.h</filename> inclura l'en-tête <filename>limits.h</filename> du système correspondante dans ce cas, <filename>/tools/include/limits.h</filename>. Cependant, au moment de la première construction de gcc, <filename>/tools/include/limits.h</filename> n'existait pas, donc l'en-tête interne qu'a installée GCC est un fichier partiel, à moitié-rempli et il n'inclut pas les fonctions étendues de l'en-tête du système. Ceci s'adaptait à la construction de la libc temporaire mais la construction de GCC exige maintenant l'en-tête interne complète. Créez une version complète de l'en-tête interne en utilisant une commande identique à ce que fait le système de construction de GCC en temps normal&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:58
111,13 → 83,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:69
msgid ""
"Once again, change the location of GCC's default dynamic linker to use the "
"one installed in <filename class=\"directory\">/tools</filename>."
msgstr ""
"Une fois encore, modifiez l'emplacement de l'éditeur de liens dynamique par "
"défaut de GCC pour utiliser celui installé dans <filename class=\"directory"
"\">/tools</filename>."
msgid "Once again, change the location of GCC's default dynamic linker to use the one installed in <filename class=\"directory\">/tools</filename>."
msgstr "Une fois encore, modifiez l'emplacement de l'éditeur de liens dynamique par défaut de GCC pour utiliser celui installé dans <filename class=\"directory\">/tools</filename>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:73
153,13 → 120,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:87
msgid ""
"As in the first build of GCC it requires the GMP, MPFR and MPC packages. "
"Unpack the tarballs and move them into the required directory names:"
msgstr ""
"Comme dans la première construction de GCC, il a besoin de GMP, de MPFR et "
"MPC. Déballez les archives tar et déplacez-les dans les répertoires nommé"
"s comme il le faut&nbsp;:"
msgid "As in the first build of GCC it requires the GMP, MPFR and MPC packages. Unpack the tarballs and move them into the required directory names:"
msgstr "Comme dans la première construction de GCC, il a besoin de GMP, de MPFR et MPC. Déballez les archives tar et déplacez-les dans les répertoires nommés comme il le faut&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:91
196,13 → 158,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:107
msgid ""
"Before starting to build GCC, remember to unset any environment variables "
"that override the default optimization flags."
msgstr ""
"Avant de commencer la construction de GCC, rappelez-vous de désinitialiser "
"toute variable d'environnement surchargeant les options d'optimisation par "
"défaut."
msgid "Before starting to build GCC, remember to unset any environment variables that override the default optimization flags."
msgstr "Avant de commencer la construction de GCC, rappelez-vous de désinitialiser toute variable d'environnement surchargeant les options d'optimisation par défaut."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:110
263,14 → 220,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:140
msgid ""
"Do not build the pre-compiled header (PCH) for <filename class=\"libraryfile"
"\">libstdc++</filename>. It takes up a lot of space, and we have no use for "
"it."
msgstr ""
"Ce commutateur empêche la construction de l'en-tête pré-compilé (PCH) de "
"<filename class=\"libraryfile\">libstdc++</filename>. Il prend beaucoup "
"d'espace et nous n'en avons aucune utilité."
msgid "Do not build the pre-compiled header (PCH) for <filename class=\"libraryfile\">libstdc++</filename>. It takes up a lot of space, and we have no use for it."
msgstr "Ce commutateur empêche la construction de l'en-tête pré-compilé (PCH) de <filename class=\"libraryfile\">libstdc++</filename>. Il prend beaucoup d'espace et nous n'en avons aucune utilité."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:147
279,23 → 230,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:149
msgid ""
"For native builds of GCC, the default is to do a \"bootstrap\" build. This "
"does not just compile GCC, but compiles it several times. It uses the "
"programs compiled in a first round to compile itself a second time, and then "
"again a third time. The second and third iterations are compared to make "
"sure it can reproduce itself flawlessly. This also implies that it was "
"compiled correctly. However, the LFS build method should provide a solid "
"compiler without the need to bootstrap each time."
msgstr ""
"Pour les constructions natives de GCC, on a par défaut une compilation "
"\"bootstrap\". Elle ne fait pas que compiler GCC, mais elle le compile "
"plusieurs fois. Elle utilise les programmes compilés dans une première é"
"tape pour se compiler une seconde fois, puis une troisième fois à nouveau. "
"Les deuxième et troisième passages sont comparés pour garantir qu'elle "
"peut se reproduire facilement. Cela implique aussi qu'elle a été compilée "
"correctement. Néanmoins, la méthode de compilation LFS devrait fournir un "
"compilateur solide sans qu'il soit nécessaire de bootstraper chaque fois."
msgid "For native builds of GCC, the default is to do a \"bootstrap\" build. This does not just compile GCC, but compiles it several times. It uses the programs compiled in a first round to compile itself a second time, and then again a third time. The second and third iterations are compared to make sure it can reproduce itself flawlessly. This also implies that it was compiled correctly. However, the LFS build method should provide a solid compiler without the need to bootstrap each time."
msgstr "Pour les constructions natives de GCC, on a par défaut une compilation \"bootstrap\". Elle ne fait pas que compiler GCC, mais elle le compile plusieurs fois. Elle utilise les programmes compilés dans une première étape pour se compiler une seconde fois, puis une troisième fois à nouveau. Les deuxième et troisième passages sont comparés pour garantir qu'elle peut se reproduire facilement. Cela implique aussi qu'elle a été compilée correctement. Néanmoins, la méthode de compilation LFS devrait fournir un compilateur solide sans qu'il soit nécessaire de bootstraper chaque fois."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:162
321,20 → 257,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:170
msgid ""
"As a finishing touch, create a symlink. Many programs and scripts run "
"<command>cc</command> instead of <command>gcc</command>, which is used to "
"keep programs generic and therefore usable on all kinds of UNIX systems "
"where the GNU C compiler is not always installed. Running <command>cc</"
"command> leaves the system administrator free to decide which C compiler to "
"install:"
msgstr ""
"En touche finale, créez un lien symbolique. Beaucoup de programmes et de "
"scripts lancent <command>cc</command> au lieu de <command>gcc</command>, qui "
"est utilisé pour conserver des programmes génériques, utilisables donc "
"sur n'importe quel type de système où le compilateur C n'est pas toujours "
"installé. L'exécution de <command>cc</command> laisse l'administrateur du "
"système décider quel compilateur C installer&nbsp;:"
msgid "As a finishing touch, create a symlink. Many programs and scripts run <command>cc</command> instead of <command>gcc</command>, which is used to keep programs generic and therefore usable on all kinds of UNIX systems where the GNU C compiler is not always installed. Running <command>cc</command> leaves the system administrator free to decide which C compiler to install:"
msgstr "En touche finale, créez un lien symbolique. Beaucoup de programmes et de scripts lancent <command>cc</command> au lieu de <command>gcc</command>, qui est utilisé pour conserver des programmes génériques, utilisables donc sur n'importe quel type de système où le compilateur C n'est pas toujours installé. L'exécution de <command>cc</command> laisse l'administrateur du système décider quel compilateur C installer&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:177
344,19 → 268,12
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><caution><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:180
msgid ""
"At this point, it is imperative to stop and ensure that the basic functions "
"(compiling and linking) of the new toolchain are working as expected. To "
"perform a sanity check, run the following commands:"
msgstr ""
"A ce stade, il est impératif de s'arrêter et de s'assurer que les "
"fonctions de base (compilation et édition de liens) du nouvel ensemble "
"d'outils fonctionnent comme prévu. Pour effectuer un test de propreté, "
"lancez les commandes suivantes&nbsp;:"
msgid "At this point, it is imperative to stop and ensure that the basic functions (compiling and linking) of the new toolchain are working as expected. To perform a sanity check, run the following commands:"
msgstr "A ce stade, il est impératif de s'arrêter et de s'assurer que les fonctions de base (compilation et édition de liens) du nouvel ensemble d'outils fonctionnent comme prévu. Pour effectuer un test de propreté, lancez les commandes suivantes&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><caution><screen>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:184
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "<userinput>echo 'main(){}' &gt; dummy.c\n"
#| "cc dummy.c\n"
366,18 → 283,14
"cc dummy.c\n"
"readelf -l a.out | grep ': /tools'</userinput>"
msgstr ""
"<userinput>echo 'main(){}' &gt; dummy.c\n"
"<userinput>echo 'int main(){}' &gt; dummy.c\n"
"cc dummy.c\n"
"readelf -l a.out | grep ': /tools'</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><caution><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:188
msgid ""
"If everything is working correctly, there should be no errors, and the "
"output of the last command will be of the form:"
msgstr ""
"Si tout fonctionne correctement, il ne devrait pas y avoir d'erreurs et la "
"sortie de la dernière commande aura la forme&nbsp;:"
msgid "If everything is working correctly, there should be no errors, and the output of the last command will be of the form:"
msgstr "Si tout fonctionne correctement, il ne devrait pas y avoir d'erreurs et la sortie de la dernière commande aura la forme&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><caution><screen>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:191
387,46 → 300,13
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><caution><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:193
msgid ""
"Note that <filename class=\"directory\">/tools/lib</filename>, or <filename "
"class=\"directory\">/tools/lib64</filename> for 64-bit machines appears as "
"the prefix of the dynamic linker."
msgstr ""
"Remarquez que <filename class=\"directory\">/tools/lib</filename> ou "
"<filename class=\"directory\">/tools/lib64</filename> pour les machines 64 "
"bits apparaît comme préfixe de l'éditeur de liens dynamiques."
msgid "Note that <filename class=\"directory\">/tools/lib</filename>, or <filename class=\"directory\">/tools/lib64</filename> for 64-bit machines appears as the prefix of the dynamic linker."
msgstr "Remarquez que <filename class=\"directory\">/tools/lib</filename> ou <filename class=\"directory\">/tools/lib64</filename> pour les machines 64 bits apparaît comme préfixe de l'éditeur de liens dynamiques."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><caution><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:197
msgid ""
"If the output is not shown as above or there was no output at all, then "
"something is wrong. Investigate and retrace the steps to find out where the "
"problem is and correct it. This issue must be resolved before continuing on. "
"First, perform the sanity check again, using <command>gcc</command> instead "
"of <command>cc</command>. If this works, then the <filename class=\"symlink"
"\">/tools/bin/cc</filename> symlink is missing. Install the symlink as per "
"above. Next, ensure that the <envar>PATH</envar> is correct. This can be "
"checked by running <command>echo $PATH</command> and verifying that "
"<filename class=\"directory\">/tools/bin</filename> is at the head of the "
"list. If the <envar>PATH</envar> is wrong it could mean that you are not "
"logged in as user <systemitem class=\"username\">lfs</systemitem> or that "
"something went wrong back in <xref linkend=\"ch-tools-settingenviron\" role="
"\".\"/>"
msgstr ""
"Si l'affichage diffère ou s'il n'y a aucun affichage, alors quelque chose "
"ne se passe pas bien. Enquêtez et tracez vos étapes pour trouver où se "
"cache le problème et comment le corriger. Ce problème doit être corrigé "
"avant de continuer. Tout d'abord, relancez la vérification de propreté en "
"utilisant <command>gcc</command> au lieu de <command>cc</command>. Si cela "
"fonctionne, le lien symbolique <filename class=\"symlink\">/tools/bin/cc</"
"filename> est manquant. Installez le lien symbolique comme indiqué ci-"
"dessus. Ensuite, assurez-vous que le <envar>PATH</envar> est correct. Ceci "
"se vérifie en lançant <command>echo $PATH</command> et en vérifiant que "
"<filename class=\"directory\">/tools/bin</filename> est en tête de la "
"liste. Si le <envar>PATH</envar> est mauvais, cela pourrait signifier que "
"vous n'êtes pas connecté en tant qu'utilisateur <systemitem class="
"\"username\">lfs</systemitem> ou que quelque chose s'est mal passé dans "
"<xref linkend=\"ch-tools-settingenviron\" role=\".\"/>."
msgid "If the output is not shown as above or there was no output at all, then something is wrong. Investigate and retrace the steps to find out where the problem is and correct it. This issue must be resolved before continuing on. First, perform the sanity check again, using <command>gcc</command> instead of <command>cc</command>. If this works, then the <filename class=\"symlink\">/tools/bin/cc</filename> symlink is missing. Install the symlink as per above. Next, ensure that the <envar>PATH</envar> is correct. This can be checked by running <command>echo $PATH</command> and verifying that <filename class=\"directory\">/tools/bin</filename> is at the head of the list. If the <envar>PATH</envar> is wrong it could mean that you are not logged in as user <systemitem class=\"username\">lfs</systemitem> or that something went wrong back in <xref linkend=\"ch-tools-settingenviron\" role=\".\"/>"
msgstr "Si l'affichage diffère ou s'il n'y a aucun affichage, alors quelque chose ne se passe pas bien. Enquêtez et tracez vos étapes pour trouver où se cache le problème et comment le corriger. Ce problème doit être corrigé avant de continuer. Tout d'abord, relancez la vérification de propreté en utilisant <command>gcc</command> au lieu de <command>cc</command>. Si cela fonctionne, le lien symbolique <filename class=\"symlink\">/tools/bin/cc</filename> est manquant. Installez le lien symbolique comme indiqué ci-dessus. Ensuite, assurez-vous que le <envar>PATH</envar> est correct. Ceci se vérifie en lançant <command>echo $PATH</command> et en vérifiant que <filename class=\"directory\">/tools/bin</filename> est en tête de la liste. Si le <envar>PATH</envar> est mauvais, cela pourrait signifier que vous n'êtes pas connecté en tant qu'utilisateur <systemitem class=\"username\">lfs</systemitem> ou que quelque chose s'est mal passé dans <xref linkend=\"ch-tools-settingenviron\" role=\".\"/>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><caution><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:212
441,12 → 321,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:223
msgid ""
"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-gcc\" role="
"\".\"/>"
msgstr ""
"Les détails sur ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-gcc\" "
"role=\".\"/>"
msgid "Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-gcc\" role=\".\"/>"
msgstr "Les détails sur ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-gcc\" role=\".\"/>"
 
#~ msgid "As in the first build of GCC, fix a problem identified upstream:"
#~ msgstr ""
/branches/LFS_7.8_Systemd/chapter05/glibc.po
7,10 → 7,9
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-01 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 23:23+0100\n"
"Last-Translator: Amaury J. <amj@tdct.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-01 21:05+0100\n"
"Last-Translator: Amaury Jacques <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24,12 → 23,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:12
msgid ""
"<productname>glibc</productname> <productnumber>&glibc-version;</"
"productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"<productname>glibc</productname> <productnumber>&glibc-version;</"
"productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
msgid "<productname>glibc</productname> <productnumber>&glibc-version;</productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
msgstr "<productname>glibc</productname> <productnumber>&glibc-version;</productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><title>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:17
74,27 → 69,21
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:46
msgid "First, fix a build problem that affects i386 systems:"
msgstr ""
msgstr "Tout d'abord, corrigez un problème de construction qui affecte les systèmes i386&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:48
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "<userinput remap=\"pre\">mkdir -v ../glibc-build\n"
#| "cd ../glibc-build</userinput>"
msgid "<userinput remap=\"pre\">patch -Np1 -i ../&glibc-upstream-patch;</userinput>"
msgstr ""
"<userinput remap=\"pre\">mkdir -v ../glibc-build\n"
"cd ../glibc-build</userinput>"
msgstr "<userinput remap=\"pre\">patch -Np1 -i ../&glibc-upstream-patch;</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:50
msgid ""
"The Glibc documentation recommends building Glibc outside of the source "
"directory in a dedicated build directory:"
msgstr ""
"La documentation de Glibc recommande de construire Glibc en dehors du ré"
"pertoire des sources, c'est-à-dire dans un répertoire dédié&nbsp;:"
msgid "The Glibc documentation recommends building Glibc outside of the source directory in a dedicated build directory:"
msgstr "La documentation de Glibc recommande de construire Glibc en dehors du répertoire des sources, c'est-à-dire dans un répertoire dédié&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:53
113,7 → 102,7
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:58
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "<userinput remap=\"configure\">../glibc-&glibc-version;/configure \\\n"
#| " --prefix=/tools \\\n"
143,7 → 132,8
" --host=$LFS_TGT \\\n"
" --build=$(../glibc-&glibc-version;/scripts/config.guess) \\\n"
" --disable-profile \\\n"
" --enable-kernel=&min-kernel; \\\n"
" --enable-kernel=&min-kernel; \\\n"
" --enable-obsolete-rpc \\\n"
" --with-headers=/tools/include \\\n"
" libc_cv_forced_unwind=yes \\\n"
" libc_cv_ctors_header=yes \\\n"
156,24 → 146,13
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:74
msgid ""
"<parameter>--host=$LFS_TGT, --build=$(../glibc-&glibc-version;/scripts/"
"config.guess)</parameter>"
msgstr ""
"<parameter>--host=$LFS_TGT, --build=$(../glibc-&glibc-version;/scripts/"
"config.guess)</parameter>"
msgid "<parameter>--host=$LFS_TGT, --build=$(../glibc-&glibc-version;/scripts/config.guess)</parameter>"
msgstr "<parameter>--host=$LFS_TGT, --build=$(../glibc-&glibc-version;/scripts/config.guess)</parameter>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:76
msgid ""
"The combined effect of these switches is that Glibc's build system "
"configures itself to cross-compile, using the cross-linker and cross-"
"compiler in <filename class=\"directory\">/tools</filename>."
msgstr ""
"L'effet combiné de ces commutateurs est que le système de construction de "
"Glibc se configure pour se compiler de manière croisée en utilisant l'é"
"diteur de liens croisé et le compilateur croisé dans <filename class="
"\"directory\">/tools</filename>."
msgid "The combined effect of these switches is that Glibc's build system configures itself to cross-compile, using the cross-linker and cross-compiler in <filename class=\"directory\">/tools</filename>."
msgstr "L'effet combiné de ces commutateurs est que le système de construction de Glibc se configure pour se compiler de manière croisée en utilisant l'éditeur de liens croisé et le compilateur croisé dans <filename class=\"directory\">/tools</filename>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:83
182,13 → 161,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:85
msgid ""
"This builds the libraries without profiling information. Omit this option if "
"profiling on the temporary tools is necessary."
msgstr ""
"Ceci construit les bibliothèques sans les informations de profilage. "
"Enlevez cette option si le profilage sur les outils temporaires est né"
"cessaire."
msgid "This builds the libraries without profiling information. Omit this option if profiling on the temporary tools is necessary."
msgstr "Ceci construit les bibliothèques sans les informations de profilage. Enlevez cette option si le profilage sur les outils temporaires est nécessaire."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:91
197,27 → 171,19
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:93
msgid ""
"This tells Glibc to compile the library with support for &min-kernel; and "
"later Linux kernels. Workarounds for older kernels are not enabled."
msgstr ""
"Ceci indique à Glibc de compiler la bibliothèque avec le support des "
"noyaux Linux &min-kernel; et supérieurs. Les contournements pour les noyaux "
"plus anciens ne sont pas activés."
msgid "This tells Glibc to compile the library with support for &min-kernel; and later Linux kernels. Workarounds for older kernels are not enabled."
msgstr "Ceci indique à Glibc de compiler la bibliothèque avec le support des noyaux Linux &min-kernel; et supérieurs. Les contournements pour les noyaux plus anciens ne sont pas activés."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:100
#, fuzzy
#| msgid "<parameter>--disable-profile</parameter>"
msgid "<parameter>--enable-obsolete-rpc</parameter>"
msgstr "<parameter>--disable-profile</parameter>"
msgstr "<parameter>--enable-obsolete-rpc</parameter>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:102
msgid ""
"This installs NIS and RPC related headers that are not installed by default. "
"They are required to build GCC and by several BLFS packages."
msgstr ""
msgid "This installs NIS and RPC related headers that are not installed by default. They are required to build GCC and by several BLFS packages."
msgstr "Cela installe les entêtes liées NIS et RPC qui ne sont pas installées par défaut. Elles sont requises pour la construction de certains paquets de BLFS."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:109
226,14 → 192,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:111
msgid ""
"This tells Glibc to compile itself against the headers recently installed to "
"the tools directory, so that it knows exactly what features the kernel has "
"and can optimize itself accordingly."
msgstr ""
"Ceci dit à Glibc de se compiler contre les en-têtes récemment installées "
"dans le répertoire tools, afin qu'il connaisse exactement les "
"fonctionnalités du noyau et puisse s'optimiser en conséquence."
msgid "This tells Glibc to compile itself against the headers recently installed to the tools directory, so that it knows exactly what features the kernel has and can optimize itself accordingly."
msgstr "Ceci dit à Glibc de se compiler contre les en-têtes récemment installées dans le répertoire tools, afin qu'il connaisse exactement les fonctionnalités du noyau et puisse s'optimiser en conséquence."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:118
242,22 → 202,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:120
msgid ""
"The linker installed during <xref linkend=\"ch-tools-binutils-pass1\"/> was "
"cross-compiled and as such cannot be used until Glibc has been installed. "
"This means that the configure test for force-unwind support will fail, as it "
"relies on a working linker. The libc_cv_forced_unwind=yes variable is "
"passed in order to inform <command>configure</command> that force-unwind "
"support is available without it having to run the test."
msgstr ""
"L'éditeur de liens installé lors de <xref linkend=\"ch-tools-binutils-"
"pass1\"/> était construit de façon croisée et, dans cet état, il ne peut "
"pas être utilisé tant que Glibc n'a pas été installé. Cela signifie que "
"le test de configure du support force-unwind échouera puisqu'il croit "
"avoir à faire à un éditeur de liens opérationnel. La variable "
"libc_cv_forced_unwind=yes est passée afin d'indiquer à <command>configure</"
"command> que le support de force-unwind est disponible sans qu'il n'ait à "
"lancer le test."
msgid "The linker installed during <xref linkend=\"ch-tools-binutils-pass1\"/> was cross-compiled and as such cannot be used until Glibc has been installed. This means that the configure test for force-unwind support will fail, as it relies on a working linker. The libc_cv_forced_unwind=yes variable is passed in order to inform <command>configure</command> that force-unwind support is available without it having to run the test."
msgstr "L'éditeur de liens installé lors de <xref linkend=\"ch-tools-binutils-pass1\"/> était construit de façon croisée et, dans cet état, il ne peut pas être utilisé tant que Glibc n'a pas été installé. Cela signifie que le test de configure du support force-unwind échouera puisqu'il croit avoir à faire à un éditeur de liens opérationnel. La variable libc_cv_forced_unwind=yes est passée afin d'indiquer à <command>configure</command> que le support de force-unwind est disponible sans qu'il n'ait à lancer le test."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:130
266,14 → 212,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:132
msgid ""
"Simlarly, we pass libc_cv_c_cleanup=yes through to the <command>configure</"
"command> script so that the test is skipped and C cleanup handling support "
"is configured."
msgstr ""
"De la même façon, nous passons libc_cv_c_cleanup=yes au script "
"<command>configure</command> afin que le test soit sauté et que le support "
"de gestion du nettoyage C soit configuré."
msgid "Simlarly, we pass libc_cv_c_cleanup=yes through to the <command>configure</command> script so that the test is skipped and C cleanup handling support is configured."
msgstr "De la même façon, nous passons libc_cv_c_cleanup=yes au script <command>configure</command> afin que le test soit sauté et que le support de gestion du nettoyage C soit configuré."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:138
282,21 → 222,13
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:140
msgid ""
"Simlarly, we pass libc_cv_ctors_header=yes through to the "
"<command>configure</command> script so that the test is skipped and gcc "
"constructor support is configured."
msgstr ""
"De la même façon, nous passons libc_cv_ctors_header=yes au script "
"<command>configure</command> pour sauter le test et configurer le support du "
"constructeur gcc."
msgid "Simlarly, we pass libc_cv_ctors_header=yes through to the <command>configure</command> script so that the test is skipped and gcc constructor support is configured."
msgstr "De la même façon, nous passons libc_cv_ctors_header=yes au script <command>configure</command> pour sauter le test et configurer le support du constructeur gcc."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:148
msgid "During this stage the following warning might appear:"
msgstr ""
"Lors de cette étape, le message d'avertissement suivant peut apparaî"
"tre&nbsp;:"
msgstr "Lors de cette étape, le message d'avertissement suivant peut apparaître&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><blockquote><screen>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:151
316,24 → 248,13
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:158
msgid ""
"The missing or incompatible <command>msgfmt</command> program is generally "
"harmless. This <command>msgfmt</command> program is part of the Gettext "
"package which the host distribution should provide."
msgstr ""
"Le programme <command>msgfmt</command>, manquant ou incompatible, ne pose gé"
"néralement pas de problème. Ce programme <command>msgfmt</command> fait "
"partie du paquet Gettext que la distribution hôte devrait fournir."
msgid "The missing or incompatible <command>msgfmt</command> program is generally harmless. This <command>msgfmt</command> program is part of the Gettext package which the host distribution should provide."
msgstr "Le programme <command>msgfmt</command>, manquant ou incompatible, ne pose généralement pas de problème. Ce programme <command>msgfmt</command> fait partie du paquet Gettext que la distribution hôte devrait fournir."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:162
msgid ""
"There have been reports that this package may fail when building as a "
"\"parallel make\". If this occurs, rerun the make command with a \"-j1\" "
"option."
msgstr ""
"Il a été reporté que ce paquet pouvait échouer lors de \"make parallèles"
"\". Si cela arrive, relancer la commande avec l'option \"-j1\"."
msgid "There have been reports that this package may fail when building as a \"parallel make\". If this occurs, rerun the make command with a \"-j1\" option."
msgstr "Il a été reporté que ce paquet pouvait échouer lors de \"make parallèles\". Si cela arrive, relancer la commande avec l'option \"-j1\"."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:166
359,19 → 280,12
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><caution><para>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:190
msgid ""
"At this point, it is imperative to stop and ensure that the basic functions "
"(compiling and linking) of the new toolchain are working as expected. To "
"perform a sanity check, run the following commands:"
msgstr ""
"À ce moment, il est impératif de vous arrêter et de vous assurer que les "
"fonctions de base (compilation et édition des liens) du nouvel ensemble "
"d'outils fonctionnent comme prévu. Pour effectuer un test de propreté, "
"lancez les commandes suivantes&nbsp;:"
msgid "At this point, it is imperative to stop and ensure that the basic functions (compiling and linking) of the new toolchain are working as expected. To perform a sanity check, run the following commands:"
msgstr "À ce moment, il est impératif de vous arrêter et de vous assurer que les fonctions de base (compilation et édition des liens) du nouvel ensemble d'outils fonctionnent comme prévu. Pour effectuer un test de propreté, lancez les commandes suivantes&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><caution><screen>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:194
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "<userinput>echo 'main(){}' &gt; dummy.c\n"
#| "$LFS_TGT-gcc dummy.c\n"
381,18 → 295,14
"$LFS_TGT-gcc dummy.c\n"
"readelf -l a.out | grep ': /tools'</userinput>"
msgstr ""
"<userinput>echo 'main(){}' &gt; dummy.c\n"
"<userinput>echo 'int main(){}' &gt; dummy.c\n"
"$LFS_TGT-gcc dummy.c\n"
"readelf -l a.out | grep ': /tools'</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><caution><para>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:198
msgid ""
"If everything is working correctly, there should be no errors, and the "
"output of the last command will be of the form:"
msgstr ""
"Si tout fonctionne correctement, il ne devrait pas y avoir d'erreurs et la "
"sortie de la dernière commande sera de la forme&nbsp;:"
msgid "If everything is working correctly, there should be no errors, and the output of the last command will be of the form:"
msgstr "Si tout fonctionne correctement, il ne devrait pas y avoir d'erreurs et la sortie de la dernière commande sera de la forme&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><caution><screen>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:201
402,22 → 312,13
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><caution><para>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:203
msgid ""
"Note that for 64-bit machines, the interpreter name will be <filename>/tools/"
"lib64/ld-linux-x86-64.so.2</filename>."
msgstr ""
msgid "Note that for 64-bit machines, the interpreter name will be <filename>/tools/lib64/ld-linux-x86-64.so.2</filename>."
msgstr "Notez que pour les machines 64-bit, le nom de l'interpréteur sera <filename>/tools/lib64/ld-linux-x86-64.so.2</filename>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><caution><para>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:206
msgid ""
"If the output is not shown as above or there was no output at all, then "
"something is wrong. Investigate and retrace the steps to find out where the "
"problem is and correct it. This issue must be resolved before continuing on."
msgstr ""
"Si l'affichage diffère ou s'il n'y a aucun affichage, alors quelque chose "
"ne se passe pas bien. Enquêtez et tracez vos étapes pour trouver où se "
"cache le problème et comment le corriger. Ce problème doit être corrigé "
"avant de continuer."
msgid "If the output is not shown as above or there was no output at all, then something is wrong. Investigate and retrace the steps to find out where the problem is and correct it. This issue must be resolved before continuing on."
msgstr "Si l'affichage diffère ou s'il n'y a aucun affichage, alors quelque chose ne se passe pas bien. Enquêtez et tracez vos étapes pour trouver où se cache le problème et comment le corriger. Ce problème doit être corrigé avant de continuer."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><caution><para>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:211
432,26 → 333,13
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:217
msgid ""
"Building Binutils in the section after next will serve as an additional "
"check that the toolchain has been built properly. If Binutils fails to "
"build, it is an indication that something has gone wrong with the previous "
"Binutils, GCC, or Glibc installations."
msgstr ""
"La construction de Binutils dans deux sections servira de test supplé"
"mentaire pour vérifier que l'ensemble d'outils a été construit "
"correctement. Si Binutils échoue pour se construire, c'est une indication "
"que quelque chose ne va pas dans les installations précédentes de "
"Binutils, GCC, ou Glibc."
msgid "Building Binutils in the section after next will serve as an additional check that the toolchain has been built properly. If Binutils fails to build, it is an indication that something has gone wrong with the previous Binutils, GCC, or Glibc installations."
msgstr "La construction de Binutils dans deux sections servira de test supplémentaire pour vérifier que l'ensemble d'outils a été construit correctement. Si Binutils échoue pour se construire, c'est une indication que quelque chose ne va pas dans les installations précédentes de Binutils, GCC, ou Glibc."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:227
msgid ""
"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-glibc\" role="
"\".\"/>"
msgstr ""
"Les détails sur ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-glibc"
"\" role=\".\"/>"
msgid "Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-glibc\" role=\".\"/>"
msgstr "Les détails sur ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-glibc\" role=\".\"/>"
 
#~ msgid ""
#~ "In some cases, particularly LFS 7.1, the rpc headers were not installed "
/branches/LFS_7.8_Systemd/chapter05/libstdc++.po
7,13 → 7,13
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-01 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-01 21:07+0100\n"
"Last-Translator: Amaury Jacques <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
#: lfs-en/chapter05/libstdc++.xml:14
23,12 → 23,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: lfs-en/chapter05/libstdc++.xml:12
msgid ""
"<productname>libstdc++</productname> <productnumber>&gcc-version;</"
"productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"<productname>libstdc++</productname> <productnumber>&gcc-version;</"
"productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
msgid "<productname>libstdc++</productname> <productnumber>&gcc-version;</productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
msgstr "<productname>libstdc++</productname> <productnumber>&gcc-version;</productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><title>
#: lfs-en/chapter05/libstdc++.xml:17
47,12 → 43,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/libstdc++.xml:27
msgid ""
"Libstdc++ is the standard C++ library. It is needed for the correct "
"operation of the g++ compiler."
msgstr ""
"Libstdc++ est la bibliothèque C++ standard. Elle est nécessaire pour le "
"bon fonctionnement du compilateur g++."
msgid "Libstdc++ is the standard C++ library. It is needed for the correct operation of the g++ compiler."
msgstr "Libstdc++ est la bibliothèque C++ standard. Elle est nécessaire pour le bon fonctionnement du compilateur g++."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
#: lfs-en/chapter05/libstdc++.xml:31
81,14 → 73,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#: lfs-en/chapter05/libstdc++.xml:46
msgid ""
"<application>Libstdc++</application> is part of the GCC sources. You should "
"first unpack the GCC tarball and change to the <filename>gcc-&gcc-version;</"
"filename> directory."
msgstr ""
"<application>Libstdc++</application> fait partie des sources de GCC. Vous "
"devriez d'abord déballer l'archive tar de GCC et vous rendre dans le ré"
"pertoire <filename>gcc-&gcc-version;</filename>."
msgid "<application>Libstdc++</application> is part of the GCC sources. You should first unpack the GCC tarball and change to the <filename>gcc-&gcc-version;</filename> directory."
msgstr "<application>Libstdc++</application> fait partie des sources de GCC. Vous devriez d'abord déballer l'archive tar de GCC et vous rendre dans le répertoire <filename>gcc-&gcc-version;</filename>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/libstdc++.xml:51
97,7 → 83,7
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/libstdc++.xml:53
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "<userinput remap=\"pre\">mkdir -pv ../gcc-build\n"
#| "cd ../gcc-build</userinput>"
105,7 → 91,7
"<userinput remap=\"pre\">mkdir -v ../gcc-build\n"
"cd ../gcc-build</userinput>"
msgstr ""
"<userinput remap=\"pre\">mkdir -pv ../gcc-build\n"
"<userinput remap=\"pre\">mkdir -v ../gcc-build\n"
"cd ../gcc-build</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
115,7 → 101,7
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/libstdc++.xml:58
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "<userinput remap=\"configure\">../gcc-&gcc-version;/libstdc++-v3/configure \\\n"
#| " --host=$LFS_TGT \\\n"
137,13 → 123,12
" --with-gxx-include-dir=/tools/$LFS_TGT/include/c++/&gcc-version;</userinput>"
msgstr ""
"<userinput remap=\"configure\">../gcc-&gcc-version;/libstdc++-v3/configure \\\n"
" --host=$LFS_TGT \\\n"
" --prefix=/tools \\\n"
" --disable-multilib \\\n"
" --disable-shared \\\n"
" --disable-nls \\\n"
" --disable-libstdcxx-threads \\\n"
" --disable-libstdcxx-pch \\\n"
" --host=$LFS_TGT \\\n"
" --prefix=/tools \\\n"
" --disable-multilib \\\n"
" --disable-nls \\\n"
" --disable-libstdcxx-threads \\\n"
" --disable-libstdcxx-pch \\\n"
" --with-gxx-include-dir=/tools/$LFS_TGT/include/c++/&gcc-version;</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><title>
158,12 → 143,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/libstdc++.xml:73
msgid ""
"Indicates to use the cross compiler we have just built instead of the one in "
"<filename>/usr/bin</filename>."
msgstr ""
"Indique d'utiliser le compilateur croisé que nous venons à peine de "
"construire à la place de celui de <filename>/usr/bin</filename>."
msgid "Indicates to use the cross compiler we have just built instead of the one in <filename>/usr/bin</filename>."
msgstr "Indique d'utiliser le compilateur croisé que nous venons à peine de construire à la place de celui de <filename>/usr/bin</filename>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/libstdc++.xml:79
172,16 → 153,11
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/libstdc++.xml:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Since we have not built the thread C library, the C++ one cannot be built "
#| "as well."
msgid ""
"Since we have not yet built the C threads library, the C++ one cannot be "
"built either."
msgstr ""
"Comme nous n'avons pas construit la bibliothèque C thread, celle C++ ne "
"peut pas non plus être utilisée."
msgid "Since we have not yet built the C threads library, the C++ one cannot be built either."
msgstr "Comme nous n'avons pas construit la bibliothèque C thread, celle de C++ ne peut pas non plus être construite."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/libstdc++.xml:87
190,35 → 166,18
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/libstdc++.xml:89
msgid ""
"This switch prevents the installation of precompiled include files, which "
"are not needed at this stage."
msgstr ""
"Ce paramètre empêche l'installation des fichiers inclus pré-compilés, "
"qui ne sont pas nécessaires pour l'instant."
msgid "This switch prevents the installation of precompiled include files, which are not needed at this stage."
msgstr "Ce paramètre empêche l'installation des fichiers inclus pré-compilés, qui ne sont pas nécessaires pour l'instant."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/libstdc++.xml:95
msgid ""
"<parameter>--with-gxx-include-dir=/tools/$LFS_TGT/include/c++/&gcc-version;</"
"parameter>"
msgstr ""
"<parameter>--with-gxx-include-dir=/tools/$LFS_TGT/include/c++/&gcc-version;</"
"parameter>"
msgid "<parameter>--with-gxx-include-dir=/tools/$LFS_TGT/include/c++/&gcc-version;</parameter>"
msgstr "<parameter>--with-gxx-include-dir=/tools/$LFS_TGT/include/c++/&gcc-version;</parameter>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/libstdc++.xml:97
msgid ""
"This is the location where the standard include files are searched by the C+"
"+ compiler. In a normal build, this information is automatically passed to "
"the Libstdc++ <command>configure</command> options from the toplevel "
"directory. In our case, this information must be explicitly given."
msgstr ""
"C'est l'emplacement où le compilateur C++ cherche les fichiers inclus "
"standards sont cherchés. Dans une construction normale, ces informations "
"sont passées automatiquement aux options <command>configure</command> de "
"Libstdc++à partir du premier niveau de répertoire. Dans notre cas, il faut "
"donner explicitement ces informations."
msgid "This is the location where the standard include files are searched by the C++ compiler. In a normal build, this information is automatically passed to the Libstdc++ <command>configure</command> options from the toplevel directory. In our case, this information must be explicitly given."
msgstr "C'est l'emplacement où le compilateur C++ cherche les fichiers inclus standards sont cherchés. Dans une construction normale, ces informations sont passées automatiquement aux options <command>configure</command> de Libstdc++à partir du premier niveau de répertoire. Dans notre cas, il faut donner explicitement ces informations."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/libstdc++.xml:107
244,9 → 203,6
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/libstdc++.xml:120
msgid ""
"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-gcc\" role="
"\".\"/>"
msgstr ""
"Les détails sur ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-gcc\" "
"role=\".\"/>"
msgid "Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-gcc\" role=\".\"/>"
msgstr "Les détails sur ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-gcc\" role=\".\"/>"
 
/branches/LFS_7.8_Systemd/chapter05/linux-headers.po
7,13 → 7,13
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-01 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-01 21:08+0100\n"
"Last-Translator: Amaury Jacques <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
#: lfs-en/chapter05/linux-headers.xml:14
23,12 → 23,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: lfs-en/chapter05/linux-headers.xml:12
msgid ""
"<productname>linux</productname> <productnumber>&linux-version;</"
"productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"<productname>linux</productname> <productnumber>&linux-version;</"
"productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
msgid "<productname>linux</productname> <productnumber>&linux-version;</productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
msgstr "<productname>linux</productname> <productnumber>&linux-version;</productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><title>
#: lfs-en/chapter05/linux-headers.xml:17
72,27 → 68,16
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/linux-headers.xml:46
msgid ""
"The Linux kernel needs to expose an Application Programming Interface (API) "
"for the system's C library (Glibc in LFS) to use. This is done by way of "
"sanitizing various C header files that are shipped in the Linux kernel "
"source tarball."
msgstr ""
"Le noyau linux a besoin de montrer une interface de programmation de "
"l'application (Application Programming Interface, API) à utiliser (Glibc "
"dans LFS). Cela est possible en nettoyant certains fichiers d'en-tête C qui "
"sont laissés dans le paquet des sources du noyau Linux."
msgid "The Linux kernel needs to expose an Application Programming Interface (API) for the system's C library (Glibc in LFS) to use. This is done by way of sanitizing various C header files that are shipped in the Linux kernel source tarball."
msgstr "Le noyau linux a besoin de montrer une interface de programmation de l'application (Application Programming Interface, API) à utiliser (Glibc dans LFS). Cela est possible en nettoyant certains fichiers d'en-tête C qui sont laissés dans le paquet des sources du noyau Linux."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/linux-headers.xml:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Make sure there are no stale files and dependencies lying around from "
#| "previous activity:"
msgid "Make sure there are no stale files embedded in the package:"
msgstr ""
"Assurez-vous qu'il n'y a pas de vieux fichiers et d'anciennes dépendances "
"présentes du fait d'une activité précédente&nbsp;:"
msgstr "Assurez-vous qu'il n'y a pas de vieux fichiers embarqués dans le paquet&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/linux-headers.xml:53
102,16 → 87,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/linux-headers.xml:55
msgid ""
"Now extract the user-visible kernel headers from the source. They are "
"placed in an intermediate local directory and copied to the needed location "
"because the extraction process removes any existing files in the target "
"directory."
msgstr ""
"Maintenant, faites l'extraction à partir des sources des en-têtes du noyau "
"visibles par l'utilisateur. Elles se situent dans un répertoire local "
"intermédiaire et on les copie dans le répertoire adéquat car le processus "
"d'extraction supprime tous les fichiers existant dans le répertoire cible."
msgid "Now extract the user-visible kernel headers from the source. They are placed in an intermediate local directory and copied to the needed location because the extraction process removes any existing files in the target directory."
msgstr "Maintenant, faites l'extraction à partir des sources des en-têtes du noyau visibles par l'utilisateur. Elles se situent dans un répertoire local intermédiaire et on les copie dans le répertoire adéquat car le processus d'extraction supprime tous les fichiers existant dans le répertoire cible."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/linux-headers.xml:60
125,9 → 102,6
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/linux-headers.xml:68
msgid ""
"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-linux-headers"
"\" role=\".\"/>"
msgstr ""
"Les détails sur ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-linux-"
"headers\" role=\".\"/>"
msgid "Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-linux-headers\" role=\".\"/>"
msgstr "Les détails sur ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-linux-headers\" role=\".\"/>"
 
/branches/LFS_7.8_Systemd/chapter05/ncurses.po
7,13 → 7,13
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-01 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-01 21:10+0100\n"
"Last-Translator: Amaury Jacques <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
#: lfs-en/chapter05/ncurses.xml:14
23,12 → 23,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: lfs-en/chapter05/ncurses.xml:12
msgid ""
"<productname>ncurses</productname> <productnumber>&ncurses-version;</"
"productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"<productname>ncurses</productname> <productnumber>&ncurses-version;</"
"productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
msgid "<productname>ncurses</productname> <productnumber>&ncurses-version;</productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
msgstr "<productname>ncurses</productname> <productnumber>&ncurses-version;</productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><title>
#: lfs-en/chapter05/ncurses.xml:17
73,14 → 69,14
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/ncurses.xml:46
msgid "First, ensure that gawk is found first during configuration:"
msgstr ""
msgstr "Tout d'abord, assurez vous que gawk est trouvé pendant la configuration&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/ncurses.xml:48
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid "<userinput remap=\"make\">make</userinput>"
msgid "<userinput remap=\"pre\">sed -i s/mawk// configure</userinput>"
msgstr "<userinput remap=\"make\">make</userinput>"
msgstr "<userinput remap=\"pre\">sed -i s/mawk// configure</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/ncurses.xml:50
117,14 → 113,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/ncurses.xml:65
msgid ""
"This ensures that Ncurses does not build support for the Ada compiler which "
"may be present on the host but will not be available once we enter the "
"<command>chroot</command> environment."
msgstr ""
"Ceci nous assure que Ncurses ne construira pas le support du compilateur Ada "
"qui pourrait être présent sur l'hôte mais qui ne sera pas disponible "
"lorsque nous entrerons dans l'environnement <command>chroot</command>."
msgid "This ensures that Ncurses does not build support for the Ada compiler which may be present on the host but will not be available once we enter the <command>chroot</command> environment."
msgstr "Ceci nous assure que Ncurses ne construira pas le support du compilateur Ada qui pourrait être présent sur l'hôte mais qui ne sera pas disponible lorsque nous entrerons dans l'environnement <command>chroot</command>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/ncurses.xml:72
133,16 → 123,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/ncurses.xml:74
msgid ""
"This tells Ncurses to install its header files into <filename class="
"\"directory\">/tools/include</filename>, instead of <filename class="
"\"directory\">/tools/include/ncurses</filename>, to ensure that other "
"packages can find the Ncurses headers successfully."
msgstr ""
"Ceci indique à Ncurses d'installer les fichiers d'en-tête dans <filename "
"class=\"directory\">/tools/include</filename>, au lieu de <filename class="
"\"directory\">/tools/include/ncurses</filename>, pour s'assurer que les "
"autres paquets trouveront bien les en-têtes de Ncurses."
msgid "This tells Ncurses to install its header files into <filename class=\"directory\">/tools/include</filename>, instead of <filename class=\"directory\">/tools/include/ncurses</filename>, to ensure that other packages can find the Ncurses headers successfully."
msgstr "Ceci indique à Ncurses d'installer les fichiers d'en-tête dans <filename class=\"directory\">/tools/include</filename>, au lieu de <filename class=\"directory\">/tools/include/ncurses</filename>, pour s'assurer que les autres paquets trouveront bien les en-têtes de Ncurses."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/ncurses.xml:83
151,23 → 133,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/ncurses.xml:85
msgid ""
"This switch causes wide-character libraries (e.g., <filename class="
"\"libraryfile\">libncursesw.so.&ncurses-version;</filename>) to be built "
"instead of normal ones (e.g., <filename class=\"libraryfile\">libncurses.so."
"&ncurses-version;</filename>). These wide-character libraries are usable in "
"both multibyte and traditional 8-bit locales, while normal libraries work "
"properly only in 8-bit locales. Wide-character and normal libraries are "
"source-compatible, but not binary-compatible."
msgstr ""
"Ce paramètre fait en sorte que les bibliothèques wide-character (à savoir "
"<filename class=\"libraryfile\">libncursesw.so.&ncurses-version;</"
"filename>) se construisent à la place de celles normales (comme <filename "
"class=\"libraryfile\">libncurses.so.&ncurses-version;</filename>). On peut "
"utiliser ces bibliothèques wide-character dans des locales multibyte et 8 "
"bits traditionnelles, tandis que les bibliothèques normales ne fonctionnent "
"bien qu'avec la locale 8 bits. Les bibliothèques wide-character et normales "
"ont des sources compatibles, mais pas des binaires compatibles."
msgid "This switch causes wide-character libraries (e.g., <filename class=\"libraryfile\">libncursesw.so.&ncurses-version;</filename>) to be built instead of normal ones (e.g., <filename class=\"libraryfile\">libncurses.so.&ncurses-version;</filename>). These wide-character libraries are usable in both multibyte and traditional 8-bit locales, while normal libraries work properly only in 8-bit locales. Wide-character and normal libraries are source-compatible, but not binary-compatible."
msgstr "Ce paramètre fait en sorte que les bibliothèques wide-character (à savoir <filename class=\"libraryfile\">libncursesw.so.&ncurses-version;</filename>) se construisent à la place de celles normales (comme <filename class=\"libraryfile\">libncurses.so.&ncurses-version;</filename>). On peut utiliser ces bibliothèques wide-character dans des locales multibyte et 8 bits traditionnelles, tandis que les bibliothèques normales ne fonctionnent bien qu'avec la locale 8 bits. Les bibliothèques wide-character et normales ont des sources compatibles, mais pas des binaires compatibles."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/ncurses.xml:98
182,16 → 149,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/ncurses.xml:102
msgid ""
"This package has a test suite, but it can only be run after the package has "
"been installed. The tests reside in the <filename class=\"directory\">test/"
"</filename> directory. See the <filename>README</filename> file in that "
"directory for further details."
msgstr ""
"Ce paquet a une suite de tests mais elle ne peut être lancée qu'après que "
"le paquet ai été installé. Les tests se trouvent dans le répertoire "
"<filename class=\"directory\">test/</filename>. Voir le fichier "
"<filename>README</filename> de ce répertoire pour plus de détails."
msgid "This package has a test suite, but it can only be run after the package has been installed. The tests reside in the <filename class=\"directory\">test/</filename> directory. See the <filename>README</filename> file in that directory for further details."
msgstr "Ce paquet a une suite de tests mais elle ne peut être lancée qu'après que le paquet ai été installé. Les tests se trouvent dans le répertoire <filename class=\"directory\">test/</filename>. Voir le fichier <filename>README</filename> de ce répertoire pour plus de détails."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/ncurses.xml:108
206,9 → 165,6
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/ncurses.xml:117
msgid ""
"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-ncurses\" "
"role=\".\"/>"
msgstr ""
"Les détails sur ce paquet sont disponibles dans <xref linkend=\"contents-"
"ncurses\" role=\".\"/>"
msgid "Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-ncurses\" role=\".\"/>"
msgstr "Les détails sur ce paquet sont disponibles dans <xref linkend=\"contents-ncurses\" role=\".\"/>"
 
/branches/LFS_7.8_Systemd/chapter05/tcl.po
7,10 → 7,9
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-01 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 23:25+0100\n"
"Last-Translator: Amaury J. <amj@tdct.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-01 21:14+0100\n"
"Last-Translator: Amaury Jacques <amj@linuxfromscratch.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24,28 → 23,22
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<productname>tcl</productname> <productnumber>&tcl-version;</"
#| "productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"<productname>tcl-core</productname> <productnumber>&tcl-version;</"
"productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"<productname>tcl</productname> <productnumber>&tcl-version;</productnumber> "
"<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
msgid "<productname>tcl-core</productname> <productnumber>&tcl-version;</productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
msgstr "<productname>tcl-core</productname> <productnumber>&tcl-version;</productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><title>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:17
#, fuzzy
#| msgid "Tcl-&tcl-version;"
msgid "Tcl-core-&tcl-version;"
msgstr "Tcl-&tcl-version;"
msgstr "Tcl-core-&tcl-version;"
 
#. type: Content of: <sect1><indexterm><primary>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:20
msgid "Tcl-core"
msgstr ""
msgstr "Tcl-core"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:26
74,38 → 67,19
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:41
#, fuzzy
#| msgid "Installation of Tcl"
msgid "Installation of Tcl-core"
msgstr "Installation de Tcl"
msgstr "Installation de Tcl-core"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:43
msgid ""
"This package and the next three (Expect, DejaGNU, and Check) are installed "
"to support running the test suites for GCC and Binutils and other packages. "
"Installing four packages for testing purposes may seem excessive, but it is "
"very reassuring, if not essential, to know that the most important tools are "
"working properly. Even if the test suites are not run in this chapter (they "
"are not mandatory), these packages are required to run the test suites in "
"<xref linkend=\"chapter-building-system\"/>."
msgstr ""
"Ce paquet et les trois suivants (Expect, DejaGNU et Check) sont installés "
"uniquement pour supporter les suites de tests de GCC, Binutils et d'autres "
"paquets. Installer quatre paquets dans un but de tests pourrait sembler "
"excessif mais c'est très rassurant, voire essentiel, de savoir que les "
"outils les plus importants fonctionnent correctement. Même si les suites de "
"tests ne sont pas exécutées dans ce chapitre (elles ne sont pas "
"obligatoires), ces paquets sont nécessaires pour lancer les suites de tests "
"du <xref linkend=\"chapter-building-system\"/>."
msgid "This package and the next three (Expect, DejaGNU, and Check) are installed to support running the test suites for GCC and Binutils and other packages. Installing four packages for testing purposes may seem excessive, but it is very reassuring, if not essential, to know that the most important tools are working properly. Even if the test suites are not run in this chapter (they are not mandatory), these packages are required to run the test suites in <xref linkend=\"chapter-building-system\"/>."
msgstr "Ce paquet et les trois suivants (Expect, DejaGNU et Check) sont installés uniquement pour supporter les suites de tests de GCC, Binutils et d'autres paquets. Installer quatre paquets dans un but de tests pourrait sembler excessif mais c'est très rassurant, voire essentiel, de savoir que les outils les plus importants fonctionnent correctement. Même si les suites de tests ne sont pas exécutées dans ce chapitre (elles ne sont pas obligatoires), ces paquets sont nécessaires pour lancer les suites de tests du <xref linkend=\"chapter-building-system\"/>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:51
msgid ""
"Note that the Tcl package used here is a minimal version needed to run the "
"LFS tests. For the full package, see the <ulink url='&blfs-book;general/tcl."
"html'>BLFS Tcl procedures</ulink>."
msgstr ""
msgid "Note that the Tcl package used here is a minimal version needed to run the LFS tests. For the full package, see the <ulink url='&blfs-book;general/tcl.html'>BLFS Tcl procedures</ulink>."
msgstr "Notez que le paquet Tcl utilisé ici est la version minimale requise pour lancer les tests de LFS. Pour la version complète, regarder <ulink url='&blfs-book;general/tcl.html'>les procédures de BLFS pour Tcl</ulink>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:55
135,15 → 109,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:64
msgid ""
"Compilation is now complete. As discussed earlier, running the test suite is "
"not mandatory for the temporary tools here in this chapter. To run the Tcl "
"test suite anyway, issue the following command:"
msgstr ""
"La compilation est maintenant terminée. Comme décrit plus tôt, l'exé"
"cution de la suite de tests n'est pas obligatoire pour les outils "
"temporaires dans ce chapitre. Pour lancer cependant la suite de tests de "
"Tcl, faites la commande suivante&nbsp;:"
msgid "Compilation is now complete. As discussed earlier, running the test suite is not mandatory for the temporary tools here in this chapter. To run the Tcl test suite anyway, issue the following command:"
msgstr "La compilation est maintenant terminée. Comme décrit plus tôt, l'exécution de la suite de tests n'est pas obligatoire pour les outils temporaires dans ce chapitre. Pour lancer cependant la suite de tests de Tcl, faites la commande suivante&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:68
153,26 → 120,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:70
msgid ""
"The Tcl test suite may experience failures under certain host conditions "
"that are not fully understood. Therefore, test suite failures here are not "
"surprising, and are not considered critical. The <parameter>TZ=UTC</"
"parameter> parameter sets the time zone to Coordinated Universal Time (UTC), "
"but only for the duration of the test suite run. This ensures that the clock "
"tests are exercised correctly. Details on the <envar>TZ</envar> environment "
"variable are provided in <xref linkend=\"chapter-bootscripts\"/>."
msgstr ""
"Il se peut que la suite de tests de Tcl rencontre des échecs sous certaines "
"conditions concernant l'hôte, conditions qu'on ne comprend pas toujours. Du "
"coup, des échecs de la suite de tests ne sont pas surprenants ici et ne "
"doivent pas être considérés comme critiques. Le paramètre "
"<parameter>TZ=UTC</parameter> initialise le fuseau horaire avec le temps "
"universel coordonné (<foreignphrase>Coordinated Universal Time</"
"foreignphrase> soit l'UTC) connu aussi sous le nom de Greenwich Mean Time "
"(GMT), mais seulement pour la durée de l'exécution de la suite de tests. "
"Ceci nous assure que les tests d'horloge fonctionneront correctement. Des dé"
"tails sur la variable d'environnement <envar>TZ</envar> sont fournis dans "
"<xref linkend=\"chapter-bootscripts\"/>."
msgid "The Tcl test suite may experience failures under certain host conditions that are not fully understood. Therefore, test suite failures here are not surprising, and are not considered critical. The <parameter>TZ=UTC</parameter> parameter sets the time zone to Coordinated Universal Time (UTC), but only for the duration of the test suite run. This ensures that the clock tests are exercised correctly. Details on the <envar>TZ</envar> environment variable are provided in <xref linkend=\"chapter-bootscripts\"/>."
msgstr "Il se peut que la suite de tests de Tcl rencontre des échecs sous certaines conditions concernant l'hôte, conditions qu'on ne comprend pas toujours. Du coup, des échecs de la suite de tests ne sont pas surprenants ici et ne doivent pas être considérés comme critiques. Le paramètre <parameter>TZ=UTC</parameter> initialise le fuseau horaire avec le temps universel coordonné (<foreignphrase>Coordinated Universal Time</foreignphrase> soit l'UTC) connu aussi sous le nom de Greenwich Mean Time (GMT), mais seulement pour la durée de l'exécution de la suite de tests. Ceci nous assure que les tests d'horloge fonctionneront correctement. Des détails sur la variable d'environnement <envar>TZ</envar> sont fournis dans <xref linkend=\"chapter-bootscripts\"/>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:79
187,12 → 136,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:83
msgid ""
"Make the installed library writable so debugging symbols can be removed "
"later:"
msgstr ""
"Autorisez l'écriture dans les bibliothèques installées pour que les "
"symboles de débogage puissent être supprimés plus tard&nbsp;:"
msgid "Make the installed library writable so debugging symbols can be removed later:"
msgstr "Autorisez l'écriture dans les bibliothèques installées pour que les symboles de débogage puissent être supprimés plus tard&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:86
202,11 → 147,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:88
msgid ""
"Install Tcl's headers. The next package, Expect, requires them to build."
msgstr ""
"Installez les en-têtes de Tcl, le prochain paquet, Expect, en a besoin pour "
"se construire."
msgid "Install Tcl's headers. The next package, Expect, requires them to build."
msgstr "Installez les en-têtes de Tcl, le prochain paquet, Expect, en a besoin pour se construire."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:91
227,10 → 169,9
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:100
#, fuzzy
#| msgid "Contents of Tcl"
msgid "Contents of Tcl-core"
msgstr "Contenu de Tcl"
msgstr "Contenu de Tcl-core"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:103
290,8 → 231,7
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:138
msgid "<filename class=\"libraryfile\">libtcl&tcl-major-version;.so</filename>"
msgstr ""
"<filename class=\"libraryfile\">libtcl&tcl-major-version;.so</filename>"
msgstr "<filename class=\"libraryfile\">libtcl&tcl-major-version;.so</filename>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:140
305,10 → 245,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:148
msgid ""
"<filename class=\"libraryfile\">libtclstub&tcl-major-version;.a</filename>"
msgstr ""
"<filename class=\"libraryfile\">libtclstub&tcl-major-version;.a</filename>"
msgid "<filename class=\"libraryfile\">libtclstub&tcl-major-version;.a</filename>"
msgstr "<filename class=\"libraryfile\">libtclstub&tcl-major-version;.a</filename>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:150