/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter08/chapter08.po |
---|
13,7 → 13,7 |
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
"Language: \n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
#. type: Content of: <chapter><title> |
20,4 → 20,4 |
#: lfs-en/chapter08/chapter08.xml:12 |
#, |
msgid "Making the LFS System Bootable" |
msgstr "Rendre le système LFS amorçable" |
msgstr "Rendre le système LFS amorçable" |
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter08/fstab.po |
---|
6,12 → 6,13 |
msgid "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
"POT-Creation-Date: 2015-03-09 21:34+0100\n" |
"POT-Creation-Date: 2015-03-10 11:05+0100\n" |
"PO-Revision-Date: 2015-03-10 01:34+0100\n" |
"Last-Translator: Amaury J. <amj@tdct.org>\n" |
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
"Language: \n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n" |
18,7 → 19,7 |
#. type: Content of: <sect1><title> |
#: lfs-en/chapter08/fstab.xml:11 |
msgid "Creating the /etc/fstab File" |
msgstr "Créer le fichier /etc/fstab" |
msgstr "Créer le fichier /etc/fstab" |
#. type: Content of: <sect1><indexterm><primary> |
#: lfs-en/chapter08/fstab.xml:14 |
33,10 → 34,10 |
"and which must be checked (for integrity errors) prior to mounting. Create a " |
"new file systems table like this:" |
msgstr "" |
"Le fichier <filename>/etc/fstab</filename> est utilisé par quelques " |
"programmes pour déterminer les systèmes de fichiers à monter par défaut, " |
"dans quel ordre, et lesquels doivent être vérifiés (recherche d'erreurs " |
"d'intégrité) avant le montage. Créez une nouvelle table des systèmes de " |
"Le fichier <filename>/etc/fstab</filename> est utilisé par quelques " |
"programmes pour déterminer les systèmes de fichiers à monter par défaut, " |
"dans quel ordre, et lesquels doivent être vérifiés (recherche d'erreurs " |
"d'intégrité) avant le montage. Créez une nouvelle table des systèmes de " |
"fichiers comme ceci :" |
#. type: Content of: <sect1><screen> |
79,9 → 80,9 |
msgstr "" |
"Remplacez <replaceable><xxx></replaceable>, <replaceable><yyy></" |
"replaceable> et <replaceable><fff></replaceable> par les valeurs " |
"appropriées pour votre système, par exemple <filename class=\"partition" |
"appropriées pour votre système, par exemple <filename class=\"partition" |
"\">sda2</filename>, <filename class=\"partition\">sda5</filename> et " |
"<systemitem class=\"filesystem\">ext4</systemitem>. Pour tous les détails " |
"<systemitem class=\"filesystem\">ext4</systemitem>. Pour tous les détails " |
"sur les six champs de cette table, voyez <command>man 5 fstab</command>." |
#. type: Content of: <sect1><para> |
100,19 → 101,20 |
"would need the following in the options portion of its mount line in " |
"<filename>/etc/fstab</filename>:" |
msgstr "" |
"Les systèmes de fichiers ayant pour origine MS-DOS ou Windows (c-à-d vfat, " |
"Les systèmes de fichiers ayant pour origine MS-DOS ou Windows (c-à-d vfat, " |
"ntfs, smbfs, cifs, iso9660, udf) ont besoin de l'option de montage " |
"<quote>iocharset</quote> afin d'interpréter correctement les caractères non " |
"ASCII dans les noms de fichier. La valeur de cette option devrait être la " |
"même que le jeu de caractères de votre locale, ajustée de telle sorte que le " |
"noyau la comprenne. Cela fonctionne si la définition du codage adéquat (que " |
"vous trouvez sous File systems -> Native Language Support) a été compilée " |
"en dur dans le noyau ou en module. L'option <quote>codepage</quote> est " |
"aussi nécessaire aux systèmes de fichiers vfat et smbfs. Elle devrait être " |
"paramétrée pour correspondre à la page de code utilisée sous MS-DOS dans " |
"votre pays. Par exemple, pour monter des lecteurs flash USB, un utilisateur " |
"ru_RU.KOI8-R aurait besoin de ce qui suit dans la partie des options de sa " |
"ligne de montage dans <filename>/etc/fstab</filename> :" |
"<quote>iocharset</quote> afin d'interpréter correctement les caractères " |
"non ASCII dans les noms de fichier. La valeur de cette option devrait être " |
"la même que le jeu de caractères de votre locale, ajustée de telle sorte " |
"que le noyau la comprenne. Cela fonctionne si la définition du codage adé" |
"quat (que vous trouvez sous File systems -> Native Language Support) a é" |
"té compilée en dur dans le noyau ou en module. L'option <quote>codepage</" |
"quote> est aussi nécessaire aux systèmes de fichiers vfat et smbfs. Elle " |
"devrait être paramétrée pour correspondre à la page de code utilisée " |
"sous MS-DOS dans votre pays. Par exemple, pour monter des lecteurs flash " |
"USB, un utilisateur ru_RU.KOI8-R aurait besoin de ce qui suit dans la partie " |
"des options de sa ligne de montage dans <filename>/etc/fstab</" |
"filename> :" |
#. type: Content of: <sect1><screen> |
#: lfs-en/chapter08/fstab.xml:55 |
136,7 → 138,7 |
#. type: Content of: <sect1><note><para> |
#: lfs-en/chapter08/fstab.xml:62 |
msgid "In the latter case, the kernel emits the following message:" |
msgstr "Dans ce dernier cas, le noyau émet le message suivant :" |
msgstr "Dans ce dernier cas, le noyau émet le message suivant :" |
#. type: Content of: <sect1><note><screen> |
#: lfs-en/chapter08/fstab.xml:64 |
155,9 → 157,9 |
"the <quote>iocharset</quote> option result in wrong display of filenames in " |
"UTF-8 locales." |
msgstr "" |
"Vous devriez ignorer cette recommandation négative, puisque toutes les " |
"autres valeurs de l'option <quote>iocharset</quote> aboutissent à un mauvais " |
"affichage des noms de fichier avec les locales UTF-8." |
"Vous devriez ignorer cette recommandation négative, puisque toutes les " |
"autres valeurs de l'option <quote>iocharset</quote> aboutissent à un " |
"mauvais affichage des noms de fichier avec les locales UTF-8." |
#. type: Content of: <sect1><para> |
#: lfs-en/chapter08/fstab.xml:72 |
172,26 → 174,19 |
"There is no way to specify these settings for the ntfs filesystem at kernel " |
"compilation time." |
msgstr "" |
"Il est aussi possible de spécifier les valeurs de page de code et de codage " |
"entrée/sortie (iocharset) par défaut pour certains systèmes de fichiers " |
"pendant la configuration du noyau. Les paramètres pertinents sont nommés " |
"Il est aussi possible de spécifier les valeurs de page de code et de codage " |
"entrée/sortie (iocharset) par défaut pour certains systèmes de fichiers " |
"pendant la configuration du noyau. Les paramètres pertinents sont nommés " |
"<quote>Default NLS Option</quote> (<option>CONFIG_NLS_DEFAULT)</option>, " |
"<quote>Default Remote NLS Option</quote> (<option>CONFIG_SMB_NLS_DEFAULT</" |
"option>), <quote>Default codepage for FAT</quote> " |
"(<option>CONFIG_FAT_DEFAULT_CODEPAGE</option>) et <quote>Default iocharset " |
"for FAT</quote> (<option>CONFIG_FAT_DEFAULT_IOCHARSET</option>). Il n'y a " |
"aucun moyen de spécifier ces paramètres pour les systèmes de fichiers ntfs " |
"au moment de la compilation du noyau." |
"aucun moyen de spécifier ces paramètres pour les systèmes de fichiers " |
"ntfs au moment de la compilation du noyau." |
#. type: Content of: <sect1><para> |
#: lfs-en/chapter08/fstab.xml:82 |
#| msgid "" |
#| "It is possible to make the ext3 filesystem reliable across power failures " |
#| "for some hard disk types. To do this, add the <option>barrier=1</option> " |
#| "mount option to the appropriate entry in <filename>/etc/fstab</" |
#| "filename>. To check if the disk drive supports this option, run <ulink " |
#| "url=\"&blfs-root;view/&short-version;/general/hdparm.html\">hdparm</" |
#| "ulink> on the applicable disk drive. For example, if:" |
msgid "" |
"It is possible to make the ext3 filesystem reliable across power failures " |
"for some hard disk types. To do this, add the <option>barrier=1</option> " |
200,12 → 195,13 |
"general/hdparm.html\">hdparm</ulink> on the applicable disk drive. For " |
"example, if:" |
msgstr "" |
"Il est possible de rendre le système de fichiers ext3 résistant aux coupures " |
"de courant pour certains types de disques durs. Pour cela, ajoutez l'option " |
"de montage <option>barrier=1</option> à l'entrée appropriée dans <filename>/" |
"etc/fstab</filename>. Pour vérifier si le périphérique supporte cette " |
"option, lancez <ulink url=\"&blfs-book;general/hdparm.html\">hdparm</ulink> " |
"sur le périphérique où elle s'appliquera. Par exemple, si :" |
"Il est possible de rendre le système de fichiers ext3 résistant aux " |
"coupures de courant pour certains types de disques durs. Pour cela, ajoutez " |
"l'option de montage <option>barrier=1</option> à l'entrée appropriée dans " |
"<filename>/etc/fstab</filename>. Pour vérifier si le périphérique " |
"supporte cette option, lancez <ulink url=\"&blfs-book;general/hdparm.html" |
"\">hdparm</ulink> sur le périphérique où elle s'appliquera. Par exemple, " |
"si :" |
#. type: Content of: <sect1><screen> |
#: lfs-en/chapter08/fstab.xml:90 |
216,7 → 212,7 |
#. type: Content of: <sect1><para> |
#: lfs-en/chapter08/fstab.xml:92 |
msgid "returns non-empty output, the option is supported." |
msgstr "ne retourne pas une sortie non vide, l'option est supportée." |
msgstr "ne retourne pas une sortie non vide, l'option est supportée." |
#. type: Content of: <sect1><para> |
#: lfs-en/chapter08/fstab.xml:94 |
224,6 → 220,6 |
"Note: Logical Volume Management (LVM) based partitions cannot use the " |
"<option>barrier</option> option." |
msgstr "" |
"Remarque : Les partitions basées sur <foreignphrase>Logical Volume " |
"Remarque : Les partitions basées sur <foreignphrase>Logical Volume " |
"Management</foreignphrase> (LVM) ne peuvent pas utiliser l'option " |
"<option>barrier</option>." |
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter08/grub.po |
---|
6,12 → 6,13 |
msgid "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
"POT-Creation-Date: 2015-03-09 21:34+0100\n" |
"POT-Creation-Date: 2015-03-10 11:05+0100\n" |
"PO-Revision-Date: 2015-03-10 01:35+0100\n" |
"Last-Translator: Amaury J. <amj@tdct.org>\n" |
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
"Language: \n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n" |
33,7 → 34,7 |
#. type: Content of: <sect1><title> |
#: lfs-en/chapter08/grub.xml:17 |
msgid "Using GRUB to Set Up the Boot Process" |
msgstr "Utiliser GRUB pour paramétrer le processus de démarrage" |
msgstr "Utiliser GRUB pour paramétrer le processus de démarrage" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><title> |
#: lfs-en/chapter08/grub.xml:20 |
48,21 → 49,14 |
"boot your LFS system. You may just want to modify your current boot loader, " |
"e.g. Grub-Legacy, GRUB2, or LILO." |
msgstr "" |
"Une mauvaise configuration de GRUB peut rendre votre système inutilisable si " |
"vous n'avez pas d'autre périphérique d'amorçage comme un cédérom. Cette " |
"section n'est pas obligatoire pour démarrer votre système LFS. Il se peut " |
"que vous vouliez simplement modifier votre chargeur de démarrage actuel, c-à-" |
"d Grub-Legacy, GRUB2 ou LILO." |
"Une mauvaise configuration de GRUB peut rendre votre système inutilisable " |
"si vous n'avez pas d'autre périphérique d'amorçage comme un cédérom. " |
"Cette section n'est pas obligatoire pour démarrer votre système LFS. Il se " |
"peut que vous vouliez simplement modifier votre chargeur de démarrage " |
"actuel, c-à-d Grub-Legacy, GRUB2 ou LILO." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#: lfs-en/chapter08/grub.xml:29 |
#| msgid "" |
#| "Ensure that an emergency boot disk is ready to <quote>rescue</quote> the " |
#| "computer if the computer becomes unusable (un-bootable). If you do not " |
#| "already have a boot device, you can create one. In order for the " |
#| "procedure below to work, you need to jump ahead to BLFS and install " |
#| "<userinput>xorriso</userinput> from the <ulink url=\"&blfs-root;view/" |
#| "&short-version;/multimedia/libisoburn.html\"> libisoburn</ulink> package." |
msgid "" |
"Ensure that an emergency boot disk is ready to <quote>rescue</quote> the " |
"computer if the computer becomes unusable (un-bootable). If you do not " |
71,21 → 65,17 |
"<userinput>xorriso</userinput> from the <ulink url=\"&blfs-book;multimedia/" |
"libisoburn.html\"> libisoburn</ulink> package." |
msgstr "" |
"Assurez-vous d'avoir un disque de démarrage de façon à pouvoir " |
"<quote>dépanner</quote> l'ordinateur si celui-ci devenait inutilisable (non " |
"amorçable). Si vous n'avez pas déjà de périphérique de démarrage, vous " |
"pouvez en créer un. Afin que la procédure ci-dessous fonctionne, vous devez " |
"faire un tour du côté de BLFS et installer <userinput>xorriso</userinput> " |
"qui est dans le paquet <ulink url=\"&blfs-book;multimedia/libisoburn.html\"> " |
"libisoburn</ulink>." |
"Assurez-vous d'avoir un disque de démarrage de façon à pouvoir <quote>dé" |
"panner</quote> l'ordinateur si celui-ci devenait inutilisable (non amorç" |
"able). Si vous n'avez pas déjà de périphérique de démarrage, vous " |
"pouvez en créer un. Afin que la procédure ci-dessous fonctionne, vous " |
"devez faire un tour du côté de BLFS et installer <userinput>xorriso</" |
"userinput> qui est dans le paquet <ulink url=\"&blfs-book;multimedia/" |
"libisoburn.html\"> libisoburn</ulink>." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen> |
#: lfs-en/chapter08/grub.xml:37 |
#, no-wrap |
#| msgid "" |
#| "<userinput>cd /tmp &&\n" |
#| "grub-mkrescue --output=grub-img.iso &&\n" |
#| "xorriso -as cdrecord -v dev=/dev/cdrw blank=as_needed grub-img.iso</userinput>" |
msgid "" |
"<userinput>cd /tmp \n" |
"grub-mkrescue --output=grub-img.iso \n" |
118,24 → 108,24 |
"still be <emphasis>(hd1)</emphasis>." |
msgstr "" |
"GRUB utilise sa propre nomenclature de disques et partitions, de la forme " |
"<emphasis>(hdn,m)</emphasis>, où <emphasis>n</emphasis> est le numéro du " |
"disque dur et <emphasis>m</emphasis> le numéro de la partition. Le numéro " |
"du disque dur commence à zéro, mais le numéro de la partition commence à un " |
"pour les partitions normales et à cinq pour les partitions étendues. Notez " |
"que ceci diffère des versions précédentes où les deux numéros commençaient à " |
"zéro. Par exemple, les partitions <filename class=\"partition\">sda1</" |
"filename> et <filename class=\"partition\">sdb3</filename> correspondent " |
"pour GRUB à <emphasis>(hd0,1)</emphasis> et <emphasis>(hd1,3)</emphasis>. " |
"Contrairement à Linux, GRUB ne considère pas les lecteurs de cédérom comme " |
"des disques durs. Par exemple, si un CD se trouve sur <filename class=" |
"\"partition\">hdb</filename> et un second disque dur sur <filename class=" |
"\"partition\">hdc</filename>, ce dernier disque sera malgré tout " |
"<emphasis>(hd1)</emphasis>." |
"<emphasis>(hdn,m)</emphasis>, où <emphasis>n</emphasis> est le numéro du " |
"disque dur et <emphasis>m</emphasis> le numéro de la partition. Le numéro " |
"du disque dur commence à zéro, mais le numéro de la partition commence à " |
"un pour les partitions normales et à cinq pour les partitions étendues. " |
"Notez que ceci diffère des versions précédentes où les deux numéros " |
"commençaient à zéro. Par exemple, les partitions <filename class=" |
"\"partition\">sda1</filename> et <filename class=\"partition\">sdb3</" |
"filename> correspondent pour GRUB à <emphasis>(hd0,1)</emphasis> et " |
"<emphasis>(hd1,3)</emphasis>. Contrairement à Linux, GRUB ne considère " |
"pas les lecteurs de cédérom comme des disques durs. Par exemple, si un CD " |
"se trouve sur <filename class=\"partition\">hdb</filename> et un second " |
"disque dur sur <filename class=\"partition\">hdc</filename>, ce dernier " |
"disque sera malgré tout <emphasis>(hd1)</emphasis>." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><title> |
#: lfs-en/chapter08/grub.xml:64 |
msgid "Setting Up the Configuration" |
msgstr "Réglage de la configuration" |
msgstr "Réglage de la configuration" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#: lfs-en/chapter08/grub.xml:66 |
144,10 → 134,10 |
"This area is not part of any file system. The programs there access GRUB " |
"modules in the boot partition. The default location is /boot/grub/." |
msgstr "" |
"GRUB fonctionne en écrivant les données sur le premier secteur physique du " |
"disque dur. Ce secteur ne fait partie d'aucun système de fichiers. Les " |
"programmes accèdent alors aux modules de GRUB dans la partition de " |
"démarrage. L'emplacement par défaut est /boot/grub/." |
"GRUB fonctionne en écrivant les données sur le premier secteur physique du " |
"disque dur. Ce secteur ne fait partie d'aucun système de fichiers. Les " |
"programmes accèdent alors aux modules de GRUB dans la partition de dé" |
"marrage. L'emplacement par défaut est /boot/grub/." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#: lfs-en/chapter08/grub.xml:71 |
164,19 → 154,19 |
"\"directory\">/boot</filename>. If you do this, be sure to update " |
"<filename>/etc/fstab</filename>." |
msgstr "" |
"L'emplacement de la partition de démarrage est un choix de l'utilisateur qui " |
"conditionne la configuration. Une bonne pratique consiste à avoir une petite " |
"partition distincte (la taille suggérée est de 100 Mo) pour les " |
"informations d'amorçage. De cette façon, chaque construction, que ce soit " |
"LFS ou d'autres distributions commerciales, peut accéder aux mêmes fichiers " |
"de démarrage et n'importe quel système amorcé peut y accéder. Si vous " |
"choisissez cette option, vous aurez besoin de monter la partition " |
"séparément, de déplacer tous les fichiers du répertoire <filename class=" |
"L'emplacement de la partition de démarrage est un choix de l'utilisateur " |
"qui conditionne la configuration. Une bonne pratique consiste à avoir une " |
"petite partition distincte (la taille suggérée est de 100 Mo) pour les " |
"informations d'amorçage. De cette façon, chaque construction, que ce soit " |
"LFS ou d'autres distributions commerciales, peut accéder aux mêmes " |
"fichiers de démarrage et n'importe quel système amorcé peut y accéder. " |
"Si vous choisissez cette option, vous aurez besoin de monter la partition sé" |
"parément, de déplacer tous les fichiers du répertoire <filename class=" |
"\"directory\">/boot</filename> actuel (par exemple, le noyau linux que vous " |
"venez de construire à l'étape précédente) vers la nouvelle partition. Vous " |
"aurez ensuite besoin de démonter la partition puis de la remonter en tant " |
"que <filename class=\"directory\">/boot</filename>. Si vous le faites, " |
"assurez-vous de mettre à jour <filename>/etc/fstab</filename>." |
"venez de construire à l'étape précédente) vers la nouvelle partition. " |
"Vous aurez ensuite besoin de démonter la partition puis de la remonter en " |
"tant que <filename class=\"directory\">/boot</filename>. Si vous le faites, " |
"assurez-vous de mettre à jour <filename>/etc/fstab</filename>." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#: lfs-en/chapter08/grub.xml:83 |
184,8 → 174,8 |
"Using the current lfs partition will also work, but configuration for " |
"multiple systems is more difficult." |
msgstr "" |
"L'utilisation de la partition lfs actuelle fonctionnera également, mais la " |
"configuration de plusieurs systèmes sera plus difficile." |
"L'utilisation de la partition lfs actuelle fonctionnera également, mais la " |
"configuration de plusieurs systèmes sera plus difficile." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#: lfs-en/chapter08/grub.xml:86 |
195,10 → 185,10 |
"following example, it is assumed that the root (or separate boot) partition " |
"is <filename class=\"partition\">sda2</filename>." |
msgstr "" |
"En utilisant les informations ci-dessus, déterminez le nom adapté à la " |
"partition racine (ou partition de démarrage, s'il en existe une distincte). " |
"Pour l'exemple suivant, supposons que la partition racine distincte est " |
"<filename class=\"partition\">sda2</filename>." |
"En utilisant les informations ci-dessus, déterminez le nom adapté à la " |
"partition racine (ou partition de démarrage, s'il en existe une " |
"distincte). Pour l'exemple suivant, supposons que la partition racine " |
"distincte est <filename class=\"partition\">sda2</filename>." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#: lfs-en/chapter08/grub.xml:92 |
207,7 → 197,7 |
"filename> and set up the boot track:" |
msgstr "" |
"Installez les fichiers de GRUB dans <filename class=\"directory\">/boot/" |
"grub</filename> et paramétrez le secteur d'amorçage :" |
"grub</filename> et paramétrez le secteur d'amorçage :" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><warning><para> |
#: lfs-en/chapter08/grub.xml:96 |
216,9 → 206,9 |
"command if this is not desired, for example, if using a third party boot " |
"manager to manage the Master Boot Record (MBR)." |
msgstr "" |
"La commande suivante va écraser le chargeur de démarrage actuel. Ne lancez " |
"pas la commande si ce n'est pas ce que vous désirez, par exemple si vous " |
"utilisez un gestionnaire de démarrage extérieur pour gérer le " |
"La commande suivante va écraser le chargeur de démarrage actuel. Ne " |
"lancez pas la commande si ce n'est pas ce que vous désirez, par exemple si " |
"vous utilisez un gestionnaire de démarrage extérieur pour gérer le " |
"<foreignphrase>Master Boot Record</foreignphrase> (MBR)." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen> |
230,12 → 220,12 |
#. type: Content of: <sect1><sect2><title> |
#: lfs-en/chapter08/grub.xml:117 |
msgid "Creating the GRUB Configuration File" |
msgstr "Créer le fichier de configuration de GRUB" |
msgstr "Créer le fichier de configuration de GRUB" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#: lfs-en/chapter08/grub.xml:119 |
msgid "Generate <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:" |
msgstr "Générez <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> :" |
msgstr "Générez <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> :" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen> |
#: lfs-en/chapter08/grub.xml:121 |
255,7 → 245,7 |
"EOF</userinput>" |
msgstr "" |
"<userinput>cat > /boot/grub/grub.cfg << \"EOF\"\n" |
"<literal># Début de /boot/grub/grub.cfg\n" |
"<literal># Début de /boot/grub/grub.cfg\n" |
"set default=0\n" |
"set timeout=5\n" |
"\n" |
277,10 → 267,10 |
"partition." |
msgstr "" |
"Du point de vue de <application>GRUB</application>, les fichiers du noyau " |
"sont relatifs à la partition utilisée. Si vous avez utilisé une partition /" |
"boot distincte, supprimez /boot de la ligne <emphasis>linux</emphasis> ci-" |
"dessus. Vous devrez aussi modifier la ligne <emphasis>set root</emphasis> " |
"pour pointer vers la partition d'amorçage." |
"sont relatifs à la partition utilisée. Si vous avez utilisé une " |
"partition /boot distincte, supprimez /boot de la ligne <emphasis>linux</" |
"emphasis> ci-dessus. Vous devrez aussi modifier la ligne <emphasis>set root</" |
"emphasis> pour pointer vers la partition d'amorçage." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#: lfs-en/chapter08/grub.xml:141 |
291,12 → 281,12 |
"graphical splash screens, playing sounds, mouse input, etc. The details of " |
"these options are beyond the scope of this introduction." |
msgstr "" |
"GRUB est un programme extrêmement puissant et il offre un très grand nombre " |
"d'options pour démarrer depuis une large gamme de périphériques, de systèmes " |
"d'exploitation et de types de partition. Il a aussi beaucoup d'options de " |
"personnalisation telles que les écrans d'accueil graphiques, les annonces " |
"sonores, l'entrée à la souris, etc. Les détails de ces options vont au-delà " |
"des objectifs de cette introduction." |
"GRUB est un programme extrêmement puissant et il offre un très grand " |
"nombre d'options pour démarrer depuis une large gamme de périphériques, " |
"de systèmes d'exploitation et de types de partition. Il a aussi beaucoup " |
"d'options de personnalisation telles que les écrans d'accueil graphiques, " |
"les annonces sonores, l'entrée à la souris, etc. Les détails de ces " |
"options vont au-delà des objectifs de cette introduction." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><caution><para> |
#: lfs-en/chapter08/grub.xml:147 |
308,11 → 298,11 |
"LFS. If you install a commercial Linux distribution, there is a good chance " |
"that this program will be run. Be sure to back up your grub.cfg file." |
msgstr "" |
"Il existe une commande, <application>grub-mkconfig</application> qui peut " |
"écrire automatiquement un fichier de configuration. Elle utilise un ensemble " |
"de scripts situés dans /etc/grub.d/ et elle détruira les personnalisations " |
"que vous aurez faites. Ces scripts sont d'abord conçus pour des " |
"Il existe une commande, <application>grub-mkconfig</application> qui peut é" |
"crire automatiquement un fichier de configuration. Elle utilise un ensemble " |
"de scripts situés dans /etc/grub.d/ et elle détruira les personnalisations " |
"que vous aurez faites. Ces scripts sont d'abord conçus pour des " |
"distributions qui ne se basent pas sur les sources et ils ne sont pas " |
"recommandés pour LFS. Si vous installez une distribution Linux commerciale, " |
"il est fort probable que ce programme soit lancé. Assurez-vous de " |
"recommandés pour LFS. Si vous installez une distribution Linux commerciale, " |
"il est fort probable que ce programme soit lancé. Assurez-vous de " |
"sauvegarder votre fichier grub.cfg." |
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter08/introduction.po |
---|
13,7 → 13,7 |
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
"Language: \n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
#. type: Content of: <sect1><title> |
31,7 → 31,7 |
"system, and installing the GRUB boot loader so that the LFS system can be " |
"selected for booting at startup." |
msgstr "" |
"Il est temps de rendre amorçable le système LFS. Ce chapitre traite de la " |
"création d'un fichier <filename>fstab</filename>, de la construction d'un " |
"noyau pour le nouveau système LFS et de l'installation du chargeur de " |
"démarrage GRUB afin que le système LFS puisse être sélectionné au démarrage." |
"Il est temps de rendre amorçable le système LFS. Ce chapitre traite de la " |
"création d'un fichier <filename>fstab</filename>, de la construction d'un " |
"noyau pour le nouveau système LFS et de l'installation du chargeur de " |
"démarrage GRUB afin que le système LFS puisse être sélectionné au démarrage." |
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter08/kernel.po |
---|
6,12 → 6,13 |
msgid "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
"POT-Creation-Date: 2015-03-09 21:34+0100\n" |
"POT-Creation-Date: 2015-03-10 11:05+0100\n" |
"PO-Revision-Date: 2015-03-10 01:37+0100\n" |
"Last-Translator: Amaury J. <amj@tdct.org>\n" |
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
"Language: \n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n" |
78,15 → 79,15 |
"source tree for alternative methods to the way this book configures the " |
"kernel." |
msgstr "" |
"Construire le noyau implique un certain nombre d'étapes — " |
"configuration, compilation et installation. Pour connaître les autres " |
"méthodes que celle employée par ce livre pour configurer le noyau, lisez le " |
"Construire le noyau implique un certain nombre d'étapes — " |
"configuration, compilation et installation. Pour connaître les autres mé" |
"thodes que celle employée par ce livre pour configurer le noyau, lisez le " |
"fichier <filename>README</filename> contenu dans les sources du noyau." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:48 |
msgid "Prepare for compilation by running the following command:" |
msgstr "Préparez la compilation en lançant la commande suivante :" |
msgstr "Préparez la compilation en lançant la commande suivante :" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen> |
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:50 |
101,21 → 102,13 |
"recommends that this command be issued prior to each kernel compilation. Do " |
"not rely on the source tree being clean after un-tarring." |
msgstr "" |
"Ceci nous assure que le répertoire du noyau est propre. L'équipe du noyau " |
"Ceci nous assure que le répertoire du noyau est propre. L'équipe du noyau " |
"recommande le lancement de cette commande avant chaque compilation du noyau. " |
"Vous ne devez pas supposer que le répertoire des sources est propre juste " |
"après avoir été déballé." |
"Vous ne devez pas supposer que le répertoire des sources est propre juste " |
"après avoir été déballé." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:59 |
#| msgid "" |
#| "Configure the kernel via a menu-driven interface. For general information " |
#| "on kernel configuration see <ulink url=\"&hints-root;kernel-configuration." |
#| "txt\"/>. BLFS has some information regarding particular kernel " |
#| "configuration requirements of packages outside of LFS at <ulink url=" |
#| "\"&blfs-root;view/&short-version;/longindex.html#kernel-config-index\"/" |
#| ">. Additional information about configuring and building the kernel can " |
#| "be found at <ulink url=\"http://www.kroah.com/lkn/\"/>" |
msgid "" |
"Configure the kernel via a menu-driven interface. For general information on " |
"kernel configuration see <ulink url=\"&hints-root;kernel-configuration.txt\"/" |
126,12 → 119,12 |
">" |
msgstr "" |
"Configurez le noyau via l'interface par menu. Pour des informations d'ordre " |
"général sur la configuration du noyau, consultez <ulink url=\"http://www.fr." |
"linuxfromscratch.org/view/astuces/kernel-configuration-fr.txt\"/>. BLFS " |
"offre aussi quelques informations complémentaires concernant les besoins " |
"général sur la configuration du noyau, consultez <ulink url=\"http://www." |
"fr.linuxfromscratch.org/view/astuces/kernel-configuration-fr.txt\"/>. BLFS " |
"offre aussi quelques informations complémentaires concernant les besoins " |
"particuliers de configuration pour les paquets en dehors de LFS : " |
"<ulink url=\"&blfs-root;longindex.html#kernel-config-index\"/>. Vous pouvez " |
"trouver des informations supplémentaires sur la configuration et la " |
"trouver des informations supplémentaires sur la configuration et la " |
"construction du noyau sur <ulink url=\"http://www.kroah.com/lkn/\"/>" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para> |
141,10 → 134,10 |
"<command>make defconfig</command>. This will set the base configuration to a " |
"good state that takes your current system architecture into account." |
msgstr "" |
"Un bon point de départ pour effectuer la configuration du noyau est de " |
"lancer <command>make defconfig</command>. Cela opérera une configuration de " |
"base de bonne qualité en prenant en compte l'architecture actuelle de votre " |
"système." |
"Un bon point de départ pour effectuer la configuration du noyau est de " |
"lancer <command>make defconfig</command>. Cela opérera une configuration de " |
"base de bonne qualité en prenant en compte l'architecture actuelle de votre " |
"système." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para> |
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:73 |
152,8 → 145,8 |
"Be sure to enable or disable following features or the system might not work " |
"correctly or boot at all:" |
msgstr "" |
"Soyez sure d'activer ou désactiver les fonctionnalités suivantes ou le " |
"système ne démarrera pas correctement dans les deux cas :" |
"Soyez sure d'activer ou désactiver les fonctionnalités suivantes ou le " |
"système ne démarrera pas correctement dans les deux cas :" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><screen> |
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:76 |
211,13 → 204,14 |
"While \"The IPv6 Protocol\" is not strictly required, it is highly " |
"recommended by the systemd developers." |
msgstr "" |
"Même si \"Le Protocole IPv6\" n'est pas strictement nécéssaire, il est " |
"fortement recommandé par les dévelopeurs de systemd." |
"Même si \"Le Protocole IPv6\" n'est pas strictement nécéssaire, il est " |
"fortement recommandé par les dévelopeurs de systemd." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><title> |
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:103 |
msgid "The rationale for the above configuration items:" |
msgstr "Voici pourquoi on vise les éléments de configuration ci-dessus :" |
msgstr "" |
"Voici pourquoi on vise les éléments de configuration ci-dessus :" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term> |
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:106 |
230,8 → 224,8 |
"Having this opion set may interfere with device management when using Udev/" |
"Eudev." |
msgstr "" |
"L'activation de cette option peut interférer avec la gestion de " |
"périphériques quand on utilise Edev/Eudev." |
"L'activation de cette option peut interférer avec la gestion de périphé" |
"riques quand on utilise Edev/Eudev." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term> |
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:114 |
246,10 → 240,10 |
"permissions and adding symlinks. This configuration item is required for " |
"all users of Udev/Eudev." |
msgstr "" |
"Ceci créera des nœuds de périphérique automatiquement, générés par le " |
"noyau même sans Udev. Udev fonctionne alors sur cette base pour gérer les " |
"droits et l'ajout de liens symboliques. Cet élément de configuration est " |
"nécessaire pour tous les utilisateurs d'udev/eudev." |
"Ceci créera des nœuds de périphérique automatiquement, générés " |
"par le noyau même sans Udev. Udev fonctionne alors sur cette base pour gé" |
"rer les droits et l'ajout de liens symboliques. Cet élément de " |
"configuration est nécessaire pour tous les utilisateurs d'udev/eudev." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen> |
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:125 |
260,7 → 254,7 |
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><title> |
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:128 |
msgid "The meaning of the make parameters:" |
msgstr "Voici la signification des paramètres de make :" |
msgstr "Voici la signification des paramètres de make :" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term> |
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:131 |
274,9 → 268,9 |
"needed for a proper menuconfig ncurses interface line drawing on UTF-8 linux " |
"text console." |
msgstr "" |
"Ceci rend identique les paramétrages régionaux à ceux utilisés sur l'hôte. " |
"C'est indispensable pour que l'interface de menuconfig soit correctement " |
"dessinée sur la console texte de Linux en UTF-8." |
"Ceci rend identique les paramétrages régionaux à ceux utilisés sur l'hô" |
"te. C'est indispensable pour que l'interface de menuconfig soit " |
"correctement dessinée sur la console texte de Linux en UTF-8." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:137 |
287,9 → 281,9 |
"$LC_CTYPE</envar>." |
msgstr "" |
"Assurez-vous de remplacer <replaceable><valeur_LANG_de_l_hote></" |
"replaceable> par la valeur de la variable <envar>$LANG</envar> de votre " |
"hôte. Si elle n'est pas paramétrée, vous pouvez utiliser à la place les " |
"valeurs <envar>$LC_ALL</envar> ou <envar>$LC_CTYPE</envar> de l'hôte." |
"replaceable> par la valeur de la variable <envar>$LANG</envar> de votre hô" |
"te. Si elle n'est pas paramétrée, vous pouvez utiliser à la place les " |
"valeurs <envar>$LC_ALL</envar> ou <envar>$LC_CTYPE</envar> de l'hôte." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:146 |
298,7 → 292,7 |
"some situations. See the <filename>README</filename> file for more " |
"information." |
msgstr "" |
"Sinon, <command>make oldconfig</command> peut être plus approprié dans " |
"Sinon, <command>make oldconfig</command> peut être plus approprié dans " |
"certaines situations. Voir le fichier <filename>README</filename> pour plus " |
"d'informations." |
312,13 → 306,13 |
"is often better to explore all the configuration menus and create the kernel " |
"configuration from scratch." |
msgstr "" |
"Si vous le désirez, vous pouvez sauter la configuration du noyau en copiant " |
"le fichier de configuration, <filename>.config</filename>, du système hôte " |
"(en supposant qu'il est disponible) dans le répertoire <filename class=" |
"\"directory\">linux-&linux-version;</filename> tout juste déballé. " |
"Néanmoins, nous ne recommandons pas cette option. Il est souvent meilleur " |
"d'explorer tous les menus de configuration et de créer la configuration du " |
"noyau à partir de zéro." |
"Si vous le désirez, vous pouvez sauter la configuration du noyau en copiant " |
"le fichier de configuration, <filename>.config</filename>, du système hôte " |
"(en supposant qu'il est disponible) dans le répertoire <filename class=" |
"\"directory\">linux-&linux-version;</filename> tout juste déballé. Né" |
"anmoins, nous ne recommandons pas cette option. Il est souvent meilleur " |
"d'explorer tous les menus de configuration et de créer la configuration du " |
"noyau à partir de zéro." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:158 |
341,13 → 335,13 |
"\">linux-&linux-version;/Documentation</filename> directory. Also, " |
"<filename>modprobe.d(5)</filename> may be of interest." |
msgstr "" |
"Si vous utilisez des modules du noyau, il peut être nécessaire de les " |
"Si vous utilisez des modules du noyau, il peut être nécessaire de les " |
"configurer dans le fichier <filename class=\"directory\">/etc/modprobe.d</" |
"filename>. Des informations au sujet de la configuration du noyau et des " |
"modules se trouvent à la <xref linkend=\"ch-scripts-udev\"/> et dans le " |
"répertoire <filename class=\"directory\">linux-&linux-version;/" |
"Documentation</filename> de la documentation du noyau. Enfin, " |
"<filename>modprobe.d(5)</filename> pourrait aussi être intéressant." |
"modules se trouvent à la <xref linkend=\"ch-scripts-udev\"/> et dans le ré" |
"pertoire <filename class=\"directory\">linux-&linux-version;/Documentation</" |
"filename> de la documentation du noyau. Enfin, <filename>modprobe.d(5)</" |
"filename> pourrait aussi être intéressant." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:170 |
367,10 → 361,10 |
"complete the installation. Some files need to be copied to the <filename " |
"class=\"directory\">/boot</filename> directory." |
msgstr "" |
"Une fois la compilation du noyau terminée, des étapes supplémentaires sont " |
"encore nécessaires pour terminer l'installation. Certains fichiers ont " |
"besoin d'être copiés dans le répertoire <filename class=\"directory\">/boot</" |
"filename>." |
"Une fois la compilation du noyau terminée, des étapes supplémentaires " |
"sont encore nécessaires pour terminer l'installation. Certains fichiers ont " |
"besoin d'être copiés dans le répertoire <filename class=\"directory\">/" |
"boot</filename>." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:178 |
382,11 → 376,11 |
"following command assumes an x86 architecture:" |
msgstr "" |
"Le chemin vers l'image du noyau pourrait varier suivant la plateforme " |
"utilisée. Vous pouvez changer le nom du fichier ci-dessous selon votre goût, " |
"mais la nomenclature du nom de fichier devrait ressembler à " |
"<emphasis>vmlinuz</emphasis> pour être compatible avec le paramétrage " |
"automatique du processus de démarrage décrit dans la section à venir. La " |
"commande suivante présuppose une architecture x86 :" |
"utilisée. Vous pouvez changer le nom du fichier ci-dessous selon votre goû" |
"t, mais la nomenclature du nom de fichier devrait ressembler à " |
"<emphasis>vmlinuz</emphasis> pour être compatible avec le paramétrage " |
"automatique du processus de démarrage décrit dans la section à venir. La " |
"commande suivante présuppose une architecture x86 :" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen> |
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:184 |
404,9 → 398,9 |
"command to install the map file:" |
msgstr "" |
"<filename>System.map</filename> est un fichier de symboles pour le noyau. Il " |
"cartographie les points d'entrée de chaque fonction dans l'API du noyau, " |
"ainsi que les adresses de ses structures de données pendant l'exécution. Il " |
"sert de référence lors des investigations sur les problèmes de noyau. " |
"cartographie les points d'entrée de chaque fonction dans l'API du noyau, " |
"ainsi que les adresses de ses structures de données pendant l'exécution. " |
"Il sert de référence lors des investigations sur les problèmes de noyau. " |
"Lancez la commande suivante pour installer le fichier de symboles :" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen> |
423,10 → 417,10 |
"selections for the kernel that was just compiled. It is a good idea to keep " |
"this file for future reference:" |
msgstr "" |
"Le fichier de configuration du noyau <filename>.config</filename> produit à " |
"l'étape <command>make menuconfig</command> ci-dessus contient toutes les " |
"options de configuration choisies pour le noyau qui vient d'être compilé. " |
"Conserver ce fichier est une bonne idée pour pouvoir s'y référer plus " |
"Le fichier de configuration du noyau <filename>.config</filename> produit à " |
"l'étape <command>make menuconfig</command> ci-dessus contient toutes les " |
"options de configuration choisies pour le noyau qui vient d'être compilé. " |
"Conserver ce fichier est une bonne idée pour pouvoir s'y référer plus " |
"tard :" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen> |
463,16 → 457,17 |
"that whatever user ID the packager used will be assigned to somebody on the " |
"machine. That person would then have write access to the kernel source." |
msgstr "" |
"Il est important de noter que les fichiers dans le répertoire des sources du " |
"noyau n'appartiennent pas à <emphasis>root</emphasis>. Chaque fois qu'un " |
"paquet est déballé par l'utilisateur <emphasis>root</emphasis> (comme on a " |
"Il est important de noter que les fichiers dans le répertoire des sources " |
"du noyau n'appartiennent pas à <emphasis>root</emphasis>. Chaque fois qu'un " |
"paquet est déballé par l'utilisateur <emphasis>root</emphasis> (comme on a " |
"fait dans chroot), les fichiers ont les ID de l'utilisateur et du groupe de " |
"l'empaqueteur sur son système hôte. En principe ce n'est pas un problème car " |
"l'arborescence des sources est supprimée après l'installation. En revanche, " |
"l'arborescence de Linux est souvent conservée longtemps. Du coup, il y a des " |
"chances que tout ce que l'ID de l'utilisateur ayant déballé le paquet a " |
"utilisé ne soit affecté à quelqu'un d'autre sur la machine. Cette personne " |
"pourrait alors avoir un droit d'écriture sur les sources du noyau." |
"l'empaqueteur sur son système hôte. En principe ce n'est pas un problème " |
"car l'arborescence des sources est supprimée après l'installation. En " |
"revanche, l'arborescence de Linux est souvent conservée longtemps. Du coup, " |
"il y a des chances que tout ce que l'ID de l'utilisateur ayant déballé le " |
"paquet a utilisé ne soit affecté à quelqu'un d'autre sur la machine. " |
"Cette personne pourrait alors avoir un droit d'écriture sur les sources du " |
"noyau." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:219 |
483,9 → 478,9 |
"emphasis>." |
msgstr "" |
"Si vous conservez l'arborescence des sources du noyau, lancez <command>chown " |
"-R 0:0</command> sur le répertoire <filename class=\"directory\">linux-" |
"-R 0:0</command> sur le répertoire <filename class=\"directory\">linux-" |
"&linux-version;</filename> pour vous assurer que tous les fichiers " |
"appartiennent à <emphasis>root</emphasis>." |
"appartiennent à <emphasis>root</emphasis>." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><warning><para> |
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:225 |
497,12 → 492,13 |
"problems for packages you may wish to build once your base LFS system is " |
"complete." |
msgstr "" |
"Certaines documentations du noyau recommandent de créer un lien symbolique à " |
"partir de <filename class=\"symlink\">/usr/src/linux</filename> pointant " |
"vers le répertoire des sources du noyau. Ceci est spécifique aux noyaux " |
"antérieurs à la série 2.6 et <emphasis>ne doit pas</emphasis> être réalisé " |
"sur un système LFS car il peut poser des problèmes pour les paquets que vous " |
"souhaitez construire une fois votre système LFS de base complet." |
"Certaines documentations du noyau recommandent de créer un lien " |
"symbolique à partir de <filename class=\"symlink\">/usr/src/linux</" |
"filename> pointant vers le répertoire des sources du noyau. Ceci est spé" |
"cifique aux noyaux antérieurs à la série 2.6 et <emphasis>ne doit pas</" |
"emphasis> être réalisé sur un système LFS car il peut poser des problè" |
"mes pour les paquets que vous souhaitez construire une fois votre système " |
"LFS de base complet." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><warning><para> |
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:234 |
514,13 → 510,13 |
"headers\"/>. Therefore, they should <emphasis>never</emphasis> be replaced " |
"by either the raw kernel headers or any other kernel sanitized headers." |
msgstr "" |
"Les en-têtes du répertoire système <filename class=\"directory\">include</" |
"Les en-têtes du répertoire système <filename class=\"directory\">include</" |
"filename> (<filename class=\"directory\">/usr/include</filename>) devraient " |
"<emphasis>toujours</emphasis> être celles avec lesquelles Glibc a été " |
"compilé, à savoir, les en-têtes de santé installées au <xref linkend=\"ch-" |
"system-linux-headers\"/>. Donc, elles ne devraient <emphasis>jamais</" |
"emphasis> être remplacées par les en-têtes du noyau brut ou par d'autres en-" |
"têtes de santé expurgées du noyau." |
"<emphasis>toujours</emphasis> être celles avec lesquelles Glibc a été " |
"compilé, à savoir, les en-têtes de santé installées au <xref linkend=" |
"\"ch-system-linux-headers\"/>. Donc, elles ne devraient <emphasis>jamais</" |
"emphasis> être remplacées par les en-têtes du noyau brut ou par d'autres " |
"en-têtes de santé expurgées du noyau." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><title> |
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:247 |
544,14 → 540,14 |
"needs to be loaded prior to ohci_hcd and uhci_hcd in order to avoid a " |
"warning being output at boot time." |
msgstr "" |
"La plupart du temps, les modules Linux sont chargés automatiquement, mais il " |
"faut parfois des directives supplémentaires. Le programme qui charge les " |
"La plupart du temps, les modules Linux sont chargés automatiquement, mais " |
"il faut parfois des directives supplémentaires. Le programme qui charge les " |
"modules, <command>modprobe</command> ou <command>insmod</command>, utilise " |
"<filename>/etc/modprobe.d/usb.conf</filename> à cette fin. Il faut créer ce " |
"fichier afin que, si les pilotes USB (ehci_hcd, ohci_hcd et uhci_hcd) ont " |
"été construits en module, ils soient chargés dans le bon ordre ; " |
"ehci_hcd doit être chargé avant ohci_hcd et uhci_hcd afin d'éviter un " |
"avertissement au moment du démarrage." |
"<filename>/etc/modprobe.d/usb.conf</filename> à cette fin. Il faut créer " |
"ce fichier afin que, si les pilotes USB (ehci_hcd, ohci_hcd et uhci_hcd) " |
"ont été construits en module, ils soient chargés dans le bon ordre ; " |
"ehci_hcd doit être chargé avant ohci_hcd et uhci_hcd afin d'éviter un " |
"avertissement au moment du démarrage." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:262 |
559,8 → 555,8 |
"Create a new file <filename>/etc/modprobe.d/usb.conf</filename> by running " |
"the following:" |
msgstr "" |
"Créez un nouveau <filename>/etc/modprobe.d/usb.conf</filename> en lançant ce " |
"qui suit :" |
"Créez un nouveau <filename>/etc/modprobe.d/usb.conf</filename> en lançant " |
"ce qui suit :" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen> |
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:265 |
594,12 → 590,12 |
#. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle> |
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:281 |
msgid "Installed files" |
msgstr "Fichiers installés" |
msgstr "Fichiers installés" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle> |
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:282 |
msgid "Installed directories" |
msgstr "Répertoires installés" |
msgstr "Répertoires installés" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><seglistitem><seg> |
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:285 |
650,12 → 646,13 |
"CPU into a multitasking machine capable of running scores of programs " |
"seemingly at the same time" |
msgstr "" |
"Le moteur du système Linux. Au démarrage de l'ordinateur, le noyau est la " |
"première partie du système d'exploitation à être chargée. Il détecte et " |
"initialise tous composants matériels de l'ordinateur, puis rend disponible " |
"les composants dans une arborescence de fichiers pour les logiciels qui en " |
"ont besoin, et transforme une machine monoprocesseur en une machine " |
"multitâches capable d'exécuter plusieurs programmes quasi simultanément." |
"Le moteur du système Linux. Au démarrage de l'ordinateur, le noyau est la " |
"première partie du système d'exploitation à être chargée. Il détecte " |
"et initialise tous composants matériels de l'ordinateur, puis rend " |
"disponible les composants dans une arborescence de fichiers pour les " |
"logiciels qui en ont besoin, et transforme une machine monoprocesseur en une " |
"machine multitâches capable d'exécuter plusieurs programmes quasi " |
"simultanément." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary> |
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:317 |
674,8 → 671,8 |
"all the functions and data structures in the kernel" |
msgstr "" |
"Une liste d'adresses et de symboles donnant la correspondance entre les " |
"points d'entrée, et les adresses de toutes les fonctions et structures de " |
"données du noyau." |
"points d'entrée, et les adresses de toutes les fonctions et structures de " |
"données du noyau." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary> |
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:329 |
684,8 → 681,8 |
#~ msgid "Be sure to configure the following features as shown:" |
#~ msgstr "" |
#~ "Assurez-vous de configurer les fonctionnalités suivantes comme " |
#~ "indiqué :" |
#~ "Assurez-vous de configurer les fonctionnalités suivantes comme indiqué" |
#~ " :" |
#~ msgid "" |
#~ "Device Drivers --->\n" |
706,9 → 703,9 |
#~ "ulink> (&lfs-root;blfs/view/&short-version;/longindex.html#kernel-config-" |
#~ "index)." |
#~ msgstr "" |
#~ "Vous pourriez souhaiter d'autres options selon les besoins de votre " |
#~ "système. Pour une liste des options nécessaires pour les paquets BLFS, " |
#~ "voir l'<ulink url=\"http://www.fr.linuxfromscratch.org/view/blfs-svn/" |
#~ "longindex.html#kernel-config-index\">L'index des options du noyau pour " |
#~ "BLFS</ulink> (http://www.fr.linuxfromscratch.orgview/blfs-svn/longindex." |
#~ "html#kernel-config-index)." |
#~ "Vous pourriez souhaiter d'autres options selon les besoins de votre systè" |
#~ "me. Pour une liste des options nécessaires pour les paquets BLFS, voir " |
#~ "l'<ulink url=\"http://www.fr.linuxfromscratch.org/view/blfs-svn/longindex." |
#~ "html#kernel-config-index\">L'index des options du noyau pour BLFS</ulink> " |
#~ "(http://www.fr.linuxfromscratch.orgview/blfs-svn/longindex.html#kernel-" |
#~ "config-index)." |