Subversion Repositories svn LFS-FR

Compare Revisions

Ignore whitespace Rev 6786 → Rev 6787

/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter08/chapter08.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <chapter><title>
20,4 → 20,4
#: lfs-en/chapter08/chapter08.xml:12
#,
msgid "Making the LFS System Bootable"
msgstr "Rendre le système LFS amorçable"
msgstr "Rendre le système LFS amorçable"
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter08/fstab.po
6,12 → 6,13
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-09 21:34+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-10 11:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-10 01:34+0100\n"
"Last-Translator: Amaury J. <amj@tdct.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
 
18,7 → 19,7
#. type: Content of: <sect1><title>
#: lfs-en/chapter08/fstab.xml:11
msgid "Creating the /etc/fstab File"
msgstr "Créer le fichier /etc/fstab"
msgstr "Créer le fichier /etc/fstab"
 
#. type: Content of: <sect1><indexterm><primary>
#: lfs-en/chapter08/fstab.xml:14
33,10 → 34,10
"and which must be checked (for integrity errors) prior to mounting. Create a "
"new file systems table like this:"
msgstr ""
"Le fichier <filename>/etc/fstab</filename> est utilisé par quelques "
"programmes pour déterminer les systèmes de fichiers à monter par défaut, "
"dans quel ordre, et lesquels doivent être vérifiés (recherche d'erreurs "
"d'intégrité) avant le montage. Créez une nouvelle table des systèmes de "
"Le fichier <filename>/etc/fstab</filename> est utilisé par quelques "
"programmes pour déterminer les systèmes de fichiers à monter par défaut, "
"dans quel ordre, et lesquels doivent être vérifiés (recherche d'erreurs "
"d'intégrité) avant le montage. Créez une nouvelle table des systèmes de "
"fichiers comme ceci&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><screen>
79,9 → 80,9
msgstr ""
"Remplacez <replaceable>&lt;xxx&gt;</replaceable>, <replaceable>&lt;yyy&gt;</"
"replaceable> et <replaceable>&lt;fff&gt;</replaceable> par les valeurs "
"appropriées pour votre système, par exemple <filename class=\"partition"
"appropriées pour votre système, par exemple <filename class=\"partition"
"\">sda2</filename>, <filename class=\"partition\">sda5</filename> et "
"<systemitem class=\"filesystem\">ext4</systemitem>. Pour tous les détails "
"<systemitem class=\"filesystem\">ext4</systemitem>. Pour tous les détails "
"sur les six champs de cette table, voyez <command>man 5 fstab</command>."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
100,19 → 101,20
"would need the following in the options portion of its mount line in "
"<filename>/etc/fstab</filename>:"
msgstr ""
"Les systèmes de fichiers ayant pour origine MS-DOS ou Windows (c-à-d vfat, "
"Les systèmes de fichiers ayant pour origine MS-DOS ou Windows (c-à-d vfat, "
"ntfs, smbfs, cifs, iso9660, udf) ont besoin de l'option de montage "
"<quote>iocharset</quote> afin d'interpréter correctement les caractères non "
"ASCII dans les noms de fichier. La valeur de cette option devrait être la "
"même que le jeu de caractères de votre locale, ajustée de telle sorte que le "
"noyau la comprenne. Cela fonctionne si la définition du codage adéquat (que "
"vous trouvez sous File systems -&gt; Native Language Support) a été compilée "
"en dur dans le noyau ou en module. L'option <quote>codepage</quote> est "
"aussi nécessaire aux systèmes de fichiers vfat et smbfs. Elle devrait être "
"paramétrée pour correspondre à la page de code utilisée sous MS-DOS dans "
"votre pays. Par exemple, pour monter des lecteurs flash USB, un utilisateur "
"ru_RU.KOI8-R aurait besoin de ce qui suit dans la partie des options de sa "
"ligne de montage dans <filename>/etc/fstab</filename>&nbsp;:"
"<quote>iocharset</quote> afin d'interpréter correctement les caractères "
"non ASCII dans les noms de fichier. La valeur de cette option devrait être "
"la même que le jeu de caractères de votre locale, ajustée de telle sorte "
"que le noyau la comprenne. Cela fonctionne si la définition du codage adé"
"quat (que vous trouvez sous File systems -&gt; Native Language Support) a é"
"té compilée en dur dans le noyau ou en module. L'option <quote>codepage</"
"quote> est aussi nécessaire aux systèmes de fichiers vfat et smbfs. Elle "
"devrait être paramétrée pour correspondre à la page de code utilisée "
"sous MS-DOS dans votre pays. Par exemple, pour monter des lecteurs flash "
"USB, un utilisateur ru_RU.KOI8-R aurait besoin de ce qui suit dans la partie "
"des options de sa ligne de montage dans <filename>/etc/fstab</"
"filename>&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><screen>
#: lfs-en/chapter08/fstab.xml:55
136,7 → 138,7
#. type: Content of: <sect1><note><para>
#: lfs-en/chapter08/fstab.xml:62
msgid "In the latter case, the kernel emits the following message:"
msgstr "Dans ce dernier cas, le noyau émet le message suivant&nbsp;:"
msgstr "Dans ce dernier cas, le noyau émet le message suivant&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><note><screen>
#: lfs-en/chapter08/fstab.xml:64
155,9 → 157,9
"the <quote>iocharset</quote> option result in wrong display of filenames in "
"UTF-8 locales."
msgstr ""
"Vous devriez ignorer cette recommandation négative, puisque toutes les "
"autres valeurs de l'option <quote>iocharset</quote> aboutissent à un mauvais "
"affichage des noms de fichier avec les locales UTF-8."
"Vous devriez ignorer cette recommandation négative, puisque toutes les "
"autres valeurs de l'option <quote>iocharset</quote> aboutissent à un "
"mauvais affichage des noms de fichier avec les locales UTF-8."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: lfs-en/chapter08/fstab.xml:72
172,26 → 174,19
"There is no way to specify these settings for the ntfs filesystem at kernel "
"compilation time."
msgstr ""
"Il est aussi possible de spécifier les valeurs de page de code et de codage "
"entrée/sortie (iocharset) par défaut pour certains systèmes de fichiers "
"pendant la configuration du noyau. Les paramètres pertinents sont nommés "
"Il est aussi possible de spécifier les valeurs de page de code et de codage "
"entrée/sortie (iocharset) par défaut pour certains systèmes de fichiers "
"pendant la configuration du noyau. Les paramètres pertinents sont nommés "
"<quote>Default NLS Option</quote> (<option>CONFIG_NLS_DEFAULT)</option>, "
"<quote>Default Remote NLS Option</quote> (<option>CONFIG_SMB_NLS_DEFAULT</"
"option>), <quote>Default codepage for FAT</quote> "
"(<option>CONFIG_FAT_DEFAULT_CODEPAGE</option>) et <quote>Default iocharset "
"for FAT</quote> (<option>CONFIG_FAT_DEFAULT_IOCHARSET</option>). Il n'y a "
"aucun moyen de spécifier ces paramètres pour les systèmes de fichiers ntfs "
"au moment de la compilation du noyau."
"aucun moyen de spécifier ces paramètres pour les systèmes de fichiers "
"ntfs au moment de la compilation du noyau."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: lfs-en/chapter08/fstab.xml:82
#| msgid ""
#| "It is possible to make the ext3 filesystem reliable across power failures "
#| "for some hard disk types. To do this, add the <option>barrier=1</option> "
#| "mount option to the appropriate entry in <filename>/etc/fstab</"
#| "filename>. To check if the disk drive supports this option, run <ulink "
#| "url=\"&blfs-root;view/&short-version;/general/hdparm.html\">hdparm</"
#| "ulink> on the applicable disk drive. For example, if:"
msgid ""
"It is possible to make the ext3 filesystem reliable across power failures "
"for some hard disk types. To do this, add the <option>barrier=1</option> "
200,12 → 195,13
"general/hdparm.html\">hdparm</ulink> on the applicable disk drive. For "
"example, if:"
msgstr ""
"Il est possible de rendre le système de fichiers ext3 résistant aux coupures "
"de courant pour certains types de disques durs. Pour cela, ajoutez l'option "
"de montage <option>barrier=1</option> à l'entrée appropriée dans <filename>/"
"etc/fstab</filename>. Pour vérifier si le périphérique supporte cette "
"option, lancez <ulink url=\"&blfs-book;general/hdparm.html\">hdparm</ulink> "
"sur le périphérique où elle s'appliquera. Par exemple, si&nbsp;:"
"Il est possible de rendre le système de fichiers ext3 résistant aux "
"coupures de courant pour certains types de disques durs. Pour cela, ajoutez "
"l'option de montage <option>barrier=1</option> à l'entrée appropriée dans "
"<filename>/etc/fstab</filename>. Pour vérifier si le périphérique "
"supporte cette option, lancez <ulink url=\"&blfs-book;general/hdparm.html"
"\">hdparm</ulink> sur le périphérique où elle s'appliquera. Par exemple, "
"si&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><screen>
#: lfs-en/chapter08/fstab.xml:90
216,7 → 212,7
#. type: Content of: <sect1><para>
#: lfs-en/chapter08/fstab.xml:92
msgid "returns non-empty output, the option is supported."
msgstr "ne retourne pas une sortie non vide, l'option est supportée."
msgstr "ne retourne pas une sortie non vide, l'option est supportée."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: lfs-en/chapter08/fstab.xml:94
224,6 → 220,6
"Note: Logical Volume Management (LVM) based partitions cannot use the "
"<option>barrier</option> option."
msgstr ""
"Remarque&nbsp;: Les partitions basées sur <foreignphrase>Logical Volume "
"Remarque&nbsp;: Les partitions basées sur <foreignphrase>Logical Volume "
"Management</foreignphrase> (LVM) ne peuvent pas utiliser l'option "
"<option>barrier</option>."
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter08/grub.po
6,12 → 6,13
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-09 21:34+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-10 11:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-10 01:35+0100\n"
"Last-Translator: Amaury J. <amj@tdct.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
 
33,7 → 34,7
#. type: Content of: <sect1><title>
#: lfs-en/chapter08/grub.xml:17
msgid "Using GRUB to Set Up the Boot Process"
msgstr "Utiliser GRUB pour paramétrer le processus de démarrage"
msgstr "Utiliser GRUB pour paramétrer le processus de démarrage"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: lfs-en/chapter08/grub.xml:20
48,21 → 49,14
"boot your LFS system. You may just want to modify your current boot loader, "
"e.g. Grub-Legacy, GRUB2, or LILO."
msgstr ""
"Une mauvaise configuration de GRUB peut rendre votre système inutilisable si "
"vous n'avez pas d'autre périphérique d'amorçage comme un cédérom. Cette "
"section n'est pas obligatoire pour démarrer votre système LFS. Il se peut "
"que vous vouliez simplement modifier votre chargeur de démarrage actuel, c-à-"
"d Grub-Legacy, GRUB2 ou LILO."
"Une mauvaise configuration de GRUB peut rendre votre système inutilisable "
"si vous n'avez pas d'autre périphérique d'amorçage comme un cédérom. "
"Cette section n'est pas obligatoire pour démarrer votre système LFS. Il se "
"peut que vous vouliez simplement modifier votre chargeur de démarrage "
"actuel, c-à-d Grub-Legacy, GRUB2 ou LILO."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter08/grub.xml:29
#| msgid ""
#| "Ensure that an emergency boot disk is ready to <quote>rescue</quote> the "
#| "computer if the computer becomes unusable (un-bootable). If you do not "
#| "already have a boot device, you can create one. In order for the "
#| "procedure below to work, you need to jump ahead to BLFS and install "
#| "<userinput>xorriso</userinput> from the <ulink url=\"&blfs-root;view/"
#| "&short-version;/multimedia/libisoburn.html\"> libisoburn</ulink> package."
msgid ""
"Ensure that an emergency boot disk is ready to <quote>rescue</quote> the "
"computer if the computer becomes unusable (un-bootable). If you do not "
71,21 → 65,17
"<userinput>xorriso</userinput> from the <ulink url=\"&blfs-book;multimedia/"
"libisoburn.html\"> libisoburn</ulink> package."
msgstr ""
"Assurez-vous d'avoir un disque de démarrage de façon à pouvoir "
"<quote>dépanner</quote> l'ordinateur si celui-ci devenait inutilisable (non "
"amorçable). Si vous n'avez pas déjà de périphérique de démarrage, vous "
"pouvez en créer un. Afin que la procédure ci-dessous fonctionne, vous devez "
"faire un tour du côté de BLFS et installer <userinput>xorriso</userinput> "
"qui est dans le paquet <ulink url=\"&blfs-book;multimedia/libisoburn.html\"> "
"libisoburn</ulink>."
"Assurez-vous d'avoir un disque de démarrage de façon à pouvoir <quote>dé"
"panner</quote> l'ordinateur si celui-ci devenait inutilisable (non amorç"
"able). Si vous n'avez pas déjà de périphérique de démarrage, vous "
"pouvez en créer un. Afin que la procédure ci-dessous fonctionne, vous "
"devez faire un tour du côté de BLFS et installer <userinput>xorriso</"
"userinput> qui est dans le paquet <ulink url=\"&blfs-book;multimedia/"
"libisoburn.html\"> libisoburn</ulink>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter08/grub.xml:37
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "<userinput>cd /tmp &amp;&amp;\n"
#| "grub-mkrescue --output=grub-img.iso &amp;&amp;\n"
#| "xorriso -as cdrecord -v dev=/dev/cdrw blank=as_needed grub-img.iso</userinput>"
msgid ""
"<userinput>cd /tmp \n"
"grub-mkrescue --output=grub-img.iso \n"
118,24 → 108,24
"still be <emphasis>(hd1)</emphasis>."
msgstr ""
"GRUB utilise sa propre nomenclature de disques et partitions, de la forme "
"<emphasis>(hdn,m)</emphasis>, où <emphasis>n</emphasis> est le numéro du "
"disque dur et <emphasis>m</emphasis> le numéro de la partition. Le numéro "
"du disque dur commence à zéro, mais le numéro de la partition commence à un "
"pour les partitions normales et à cinq pour les partitions étendues. Notez "
"que ceci diffère des versions précédentes où les deux numéros commençaient à "
"zéro. Par exemple, les partitions <filename class=\"partition\">sda1</"
"filename> et <filename class=\"partition\">sdb3</filename> correspondent "
"pour GRUB à <emphasis>(hd0,1)</emphasis> et <emphasis>(hd1,3)</emphasis>. "
"Contrairement à Linux, GRUB ne considère pas les lecteurs de cédérom comme "
"des disques durs. Par exemple, si un CD se trouve sur <filename class="
"\"partition\">hdb</filename> et un second disque dur sur <filename class="
"\"partition\">hdc</filename>, ce dernier disque sera malgré tout "
"<emphasis>(hd1)</emphasis>."
"<emphasis>(hdn,m)</emphasis>, où <emphasis>n</emphasis> est le numéro du "
"disque dur et <emphasis>m</emphasis> le numéro de la partition. Le numéro "
"du disque dur commence à zéro, mais le numéro de la partition commence à "
"un pour les partitions normales et à cinq pour les partitions étendues. "
"Notez que ceci diffère des versions précédentes où les deux numéros "
"commençaient à zéro. Par exemple, les partitions <filename class="
"\"partition\">sda1</filename> et <filename class=\"partition\">sdb3</"
"filename> correspondent pour GRUB à <emphasis>(hd0,1)</emphasis> et "
"<emphasis>(hd1,3)</emphasis>. Contrairement à Linux, GRUB ne considère "
"pas les lecteurs de cédérom comme des disques durs. Par exemple, si un CD "
"se trouve sur <filename class=\"partition\">hdb</filename> et un second "
"disque dur sur <filename class=\"partition\">hdc</filename>, ce dernier "
"disque sera malgré tout <emphasis>(hd1)</emphasis>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: lfs-en/chapter08/grub.xml:64
msgid "Setting Up the Configuration"
msgstr "Réglage de la configuration"
msgstr "Réglage de la configuration"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter08/grub.xml:66
144,10 → 134,10
"This area is not part of any file system. The programs there access GRUB "
"modules in the boot partition. The default location is /boot/grub/."
msgstr ""
"GRUB fonctionne en écrivant les données sur le premier secteur physique du "
"disque dur. Ce secteur ne fait partie d'aucun système de fichiers. Les "
"programmes accèdent alors aux modules de GRUB dans la partition de "
"démarrage. L'emplacement par défaut est /boot/grub/."
"GRUB fonctionne en écrivant les données sur le premier secteur physique du "
"disque dur. Ce secteur ne fait partie d'aucun système de fichiers. Les "
"programmes accèdent alors aux modules de GRUB dans la partition de dé"
"marrage. L'emplacement par défaut est /boot/grub/."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter08/grub.xml:71
164,19 → 154,19
"\"directory\">/boot</filename>. If you do this, be sure to update "
"<filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr ""
"L'emplacement de la partition de démarrage est un choix de l'utilisateur qui "
"conditionne la configuration. Une bonne pratique consiste à avoir une petite "
"partition distincte (la taille suggérée est de 100 Mo) pour les "
"informations d'amorçage. De cette façon, chaque construction, que ce soit "
"LFS ou d'autres distributions commerciales, peut accéder aux mêmes fichiers "
"de démarrage et n'importe quel système amorcé peut y accéder. Si vous "
"choisissez cette option, vous aurez besoin de monter la partition "
"séparément, de déplacer tous les fichiers du répertoire <filename class="
"L'emplacement de la partition de démarrage est un choix de l'utilisateur "
"qui conditionne la configuration. Une bonne pratique consiste à avoir une "
"petite partition distincte (la taille suggérée est de 100 Mo) pour les "
"informations d'amorçage. De cette façon, chaque construction, que ce soit "
"LFS ou d'autres distributions commerciales, peut accéder aux mêmes "
"fichiers de démarrage et n'importe quel système amorcé peut y accéder. "
"Si vous choisissez cette option, vous aurez besoin de monter la partition sé"
"parément, de déplacer tous les fichiers du répertoire <filename class="
"\"directory\">/boot</filename> actuel (par exemple, le noyau linux que vous "
"venez de construire à l'étape précédente) vers la nouvelle partition. Vous "
"aurez ensuite besoin de démonter la partition puis de la remonter en tant "
"que <filename class=\"directory\">/boot</filename>. Si vous le faites, "
"assurez-vous de mettre à jour <filename>/etc/fstab</filename>."
"venez de construire à l'étape précédente) vers la nouvelle partition. "
"Vous aurez ensuite besoin de démonter la partition puis de la remonter en "
"tant que <filename class=\"directory\">/boot</filename>. Si vous le faites, "
"assurez-vous de mettre à jour <filename>/etc/fstab</filename>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter08/grub.xml:83
184,8 → 174,8
"Using the current lfs partition will also work, but configuration for "
"multiple systems is more difficult."
msgstr ""
"L'utilisation de la partition lfs actuelle fonctionnera également, mais la "
"configuration de plusieurs systèmes sera plus difficile."
"L'utilisation de la partition lfs actuelle fonctionnera également, mais la "
"configuration de plusieurs systèmes sera plus difficile."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter08/grub.xml:86
195,10 → 185,10
"following example, it is assumed that the root (or separate boot) partition "
"is <filename class=\"partition\">sda2</filename>."
msgstr ""
"En utilisant les informations ci-dessus, déterminez le nom adapté à la "
"partition racine (ou partition de démarrage, s'il en existe une distincte). "
"Pour l'exemple suivant, supposons que la partition racine distincte est "
"<filename class=\"partition\">sda2</filename>."
"En utilisant les informations ci-dessus, déterminez le nom adapté à la "
"partition racine (ou partition de démarrage, s'il en existe une "
"distincte). Pour l'exemple suivant, supposons que la partition racine "
"distincte est <filename class=\"partition\">sda2</filename>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter08/grub.xml:92
207,7 → 197,7
"filename> and set up the boot track:"
msgstr ""
"Installez les fichiers de GRUB dans <filename class=\"directory\">/boot/"
"grub</filename> et paramétrez le secteur d'amorçage&nbsp;:"
"grub</filename> et paramétrez le secteur d'amorçage&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><warning><para>
#: lfs-en/chapter08/grub.xml:96
216,9 → 206,9
"command if this is not desired, for example, if using a third party boot "
"manager to manage the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"La commande suivante va écraser le chargeur de démarrage actuel. Ne lancez "
"pas la commande si ce n'est pas ce que vous désirez, par exemple si vous "
"utilisez un gestionnaire de démarrage extérieur pour gérer le "
"La commande suivante va écraser le chargeur de démarrage actuel. Ne "
"lancez pas la commande si ce n'est pas ce que vous désirez, par exemple si "
"vous utilisez un gestionnaire de démarrage extérieur pour gérer le "
"<foreignphrase>Master Boot Record</foreignphrase> (MBR)."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
230,12 → 220,12
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: lfs-en/chapter08/grub.xml:117
msgid "Creating the GRUB Configuration File"
msgstr "Créer le fichier de configuration de GRUB"
msgstr "Créer le fichier de configuration de GRUB"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter08/grub.xml:119
msgid "Generate <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
msgstr "Générez <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>&nbsp;:"
msgstr "Générez <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter08/grub.xml:121
255,7 → 245,7
"EOF</userinput>"
msgstr ""
"<userinput>cat &gt; /boot/grub/grub.cfg &lt;&lt; \"EOF\"\n"
"<literal># Début de /boot/grub/grub.cfg\n"
"<literal># Début de /boot/grub/grub.cfg\n"
"set default=0\n"
"set timeout=5\n"
"\n"
277,10 → 267,10
"partition."
msgstr ""
"Du point de vue de <application>GRUB</application>, les fichiers du noyau "
"sont relatifs à la partition utilisée. Si vous avez utilisé une partition /"
"boot distincte, supprimez /boot de la ligne <emphasis>linux</emphasis> ci-"
"dessus. Vous devrez aussi modifier la ligne <emphasis>set root</emphasis> "
"pour pointer vers la partition d'amorçage."
"sont relatifs à la partition utilisée. Si vous avez utilisé une "
"partition /boot distincte, supprimez /boot de la ligne <emphasis>linux</"
"emphasis> ci-dessus. Vous devrez aussi modifier la ligne <emphasis>set root</"
"emphasis> pour pointer vers la partition d'amorçage."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter08/grub.xml:141
291,12 → 281,12
"graphical splash screens, playing sounds, mouse input, etc. The details of "
"these options are beyond the scope of this introduction."
msgstr ""
"GRUB est un programme extrêmement puissant et il offre un très grand nombre "
"d'options pour démarrer depuis une large gamme de périphériques, de systèmes "
"d'exploitation et de types de partition. Il a aussi beaucoup d'options de "
"personnalisation telles que les écrans d'accueil graphiques, les annonces "
"sonores, l'entrée à la souris, etc. Les détails de ces options vont au-delà "
"des objectifs de cette introduction."
"GRUB est un programme extrêmement puissant et il offre un très grand "
"nombre d'options pour démarrer depuis une large gamme de périphériques, "
"de systèmes d'exploitation et de types de partition. Il a aussi beaucoup "
"d'options de personnalisation telles que les écrans d'accueil graphiques, "
"les annonces sonores, l'entrée à la souris, etc. Les détails de ces "
"options vont au-delà des objectifs de cette introduction."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><caution><para>
#: lfs-en/chapter08/grub.xml:147
308,11 → 298,11
"LFS. If you install a commercial Linux distribution, there is a good chance "
"that this program will be run. Be sure to back up your grub.cfg file."
msgstr ""
"Il existe une commande, <application>grub-mkconfig</application> qui peut "
"écrire automatiquement un fichier de configuration. Elle utilise un ensemble "
"de scripts situés dans /etc/grub.d/ et elle détruira les personnalisations "
"que vous aurez faites. Ces scripts sont d'abord conçus pour des "
"Il existe une commande, <application>grub-mkconfig</application> qui peut é"
"crire automatiquement un fichier de configuration. Elle utilise un ensemble "
"de scripts situés dans /etc/grub.d/ et elle détruira les personnalisations "
"que vous aurez faites. Ces scripts sont d'abord conçus pour des "
"distributions qui ne se basent pas sur les sources et ils ne sont pas "
"recommandés pour LFS. Si vous installez une distribution Linux commerciale, "
"il est fort probable que ce programme soit lancé. Assurez-vous de "
"recommandés pour LFS. Si vous installez une distribution Linux commerciale, "
"il est fort probable que ce programme soit lancé. Assurez-vous de "
"sauvegarder votre fichier grub.cfg."
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter08/introduction.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><title>
31,7 → 31,7
"system, and installing the GRUB boot loader so that the LFS system can be "
"selected for booting at startup."
msgstr ""
"Il est temps de rendre amorçable le système LFS. Ce chapitre traite de la "
"création d'un fichier <filename>fstab</filename>, de la construction d'un "
"noyau pour le nouveau système LFS et de l'installation du chargeur de "
"démarrage GRUB afin que le système LFS puisse être sélectionné au démarrage."
"Il est temps de rendre amorçable le système LFS. Ce chapitre traite de la "
"création d'un fichier <filename>fstab</filename>, de la construction d'un "
"noyau pour le nouveau système LFS et de l'installation du chargeur de "
"démarrage GRUB afin que le système LFS puisse être sélectionné au démarrage."
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter08/kernel.po
6,12 → 6,13
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-09 21:34+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-10 11:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-10 01:37+0100\n"
"Last-Translator: Amaury J. <amj@tdct.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
 
78,15 → 79,15
"source tree for alternative methods to the way this book configures the "
"kernel."
msgstr ""
"Construire le noyau implique un certain nombre d'étapes &mdash;&nbsp;"
"configuration, compilation et installation. Pour connaître les autres "
"méthodes que celle employée par ce livre pour configurer le noyau, lisez le "
"Construire le noyau implique un certain nombre d'étapes &mdash;&nbsp;"
"configuration, compilation et installation. Pour connaître les autres mé"
"thodes que celle employée par ce livre pour configurer le noyau, lisez le "
"fichier <filename>README</filename> contenu dans les sources du noyau."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:48
msgid "Prepare for compilation by running the following command:"
msgstr "Préparez la compilation en lançant la commande suivante&nbsp;:"
msgstr "Préparez la compilation en lançant la commande suivante&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:50
101,21 → 102,13
"recommends that this command be issued prior to each kernel compilation. Do "
"not rely on the source tree being clean after un-tarring."
msgstr ""
"Ceci nous assure que le répertoire du noyau est propre. L'équipe du noyau "
"Ceci nous assure que le répertoire du noyau est propre. L'équipe du noyau "
"recommande le lancement de cette commande avant chaque compilation du noyau. "
"Vous ne devez pas supposer que le répertoire des sources est propre juste "
"après avoir été déballé."
"Vous ne devez pas supposer que le répertoire des sources est propre juste "
"après avoir été déballé."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:59
#| msgid ""
#| "Configure the kernel via a menu-driven interface. For general information "
#| "on kernel configuration see <ulink url=\"&hints-root;kernel-configuration."
#| "txt\"/>. BLFS has some information regarding particular kernel "
#| "configuration requirements of packages outside of LFS at <ulink url="
#| "\"&blfs-root;view/&short-version;/longindex.html#kernel-config-index\"/"
#| ">. Additional information about configuring and building the kernel can "
#| "be found at <ulink url=\"http://www.kroah.com/lkn/\"/>"
msgid ""
"Configure the kernel via a menu-driven interface. For general information on "
"kernel configuration see <ulink url=\"&hints-root;kernel-configuration.txt\"/"
126,12 → 119,12
">"
msgstr ""
"Configurez le noyau via l'interface par menu. Pour des informations d'ordre "
"général sur la configuration du noyau, consultez <ulink url=\"http://www.fr."
"linuxfromscratch.org/view/astuces/kernel-configuration-fr.txt\"/>. BLFS "
"offre aussi quelques informations complémentaires concernant les besoins "
"général sur la configuration du noyau, consultez <ulink url=\"http://www."
"fr.linuxfromscratch.org/view/astuces/kernel-configuration-fr.txt\"/>. BLFS "
"offre aussi quelques informations complémentaires concernant les besoins "
"particuliers de configuration pour les paquets en dehors de LFS&nbsp;: "
"<ulink url=\"&blfs-root;longindex.html#kernel-config-index\"/>. Vous pouvez "
"trouver des informations supplémentaires sur la configuration et la "
"trouver des informations supplémentaires sur la configuration et la "
"construction du noyau sur <ulink url=\"http://www.kroah.com/lkn/\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
141,10 → 134,10
"<command>make defconfig</command>. This will set the base configuration to a "
"good state that takes your current system architecture into account."
msgstr ""
"Un bon point de départ pour effectuer la configuration du noyau est de "
"lancer <command>make defconfig</command>. Cela opérera une configuration de "
"base de bonne qualité en prenant en compte l'architecture actuelle de votre "
"système."
"Un bon point de départ pour effectuer la configuration du noyau est de "
"lancer <command>make defconfig</command>. Cela opérera une configuration de "
"base de bonne qualité en prenant en compte l'architecture actuelle de votre "
"système."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:73
152,8 → 145,8
"Be sure to enable or disable following features or the system might not work "
"correctly or boot at all:"
msgstr ""
"Soyez sure d'activer ou désactiver les fonctionnalités suivantes ou le "
"système ne démarrera pas correctement dans les deux cas&nbsp;:"
"Soyez sure d'activer ou désactiver les fonctionnalités suivantes ou le "
"système ne démarrera pas correctement dans les deux cas&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><screen>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:76
211,13 → 204,14
"While \"The IPv6 Protocol\" is not strictly required, it is highly "
"recommended by the systemd developers."
msgstr ""
"Même si \"Le Protocole IPv6\" n'est pas strictement nécéssaire, il est "
"fortement recommandé par les dévelopeurs de systemd."
"Même si \"Le Protocole IPv6\" n'est pas strictement nécéssaire, il est "
"fortement recommandé par les dévelopeurs de systemd."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><title>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:103
msgid "The rationale for the above configuration items:"
msgstr "Voici pourquoi on vise les éléments de configuration ci-dessus&nbsp;:"
msgstr ""
"Voici pourquoi on vise les éléments de configuration ci-dessus&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:106
230,8 → 224,8
"Having this opion set may interfere with device management when using Udev/"
"Eudev."
msgstr ""
"L'activation de cette option peut interférer avec la gestion de "
"périphériques quand on utilise Edev/Eudev."
"L'activation de cette option peut interférer avec la gestion de périphé"
"riques quand on utilise Edev/Eudev."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:114
246,10 → 240,10
"permissions and adding symlinks. This configuration item is required for "
"all users of Udev/Eudev."
msgstr ""
"Ceci créera des n&oelig;uds de périphérique automatiquement, générés par le "
"noyau même sans Udev. Udev fonctionne alors sur cette base pour gérer les "
"droits et l'ajout de liens symboliques. Cet élément de configuration est "
"nécessaire pour tous les utilisateurs d'udev/eudev."
"Ceci créera des n&oelig;uds de périphérique automatiquement, générés "
"par le noyau même sans Udev. Udev fonctionne alors sur cette base pour gé"
"rer les droits et l'ajout de liens symboliques. Cet élément de "
"configuration est nécessaire pour tous les utilisateurs d'udev/eudev."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:125
260,7 → 254,7
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><title>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:128
msgid "The meaning of the make parameters:"
msgstr "Voici la signification des paramètres de make&nbsp;:"
msgstr "Voici la signification des paramètres de make&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:131
274,9 → 268,9
"needed for a proper menuconfig ncurses interface line drawing on UTF-8 linux "
"text console."
msgstr ""
"Ceci rend identique les paramétrages régionaux à ceux utilisés sur l'hôte. "
"C'est indispensable pour que l'interface de menuconfig soit correctement "
"dessinée sur la console texte de Linux en UTF-8."
"Ceci rend identique les paramétrages régionaux à ceux utilisés sur l'hô"
"te. C'est indispensable pour que l'interface de menuconfig soit "
"correctement dessinée sur la console texte de Linux en UTF-8."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:137
287,9 → 281,9
"$LC_CTYPE</envar>."
msgstr ""
"Assurez-vous de remplacer <replaceable>&lt;valeur_LANG_de_l_hote&gt;</"
"replaceable> par la valeur de la variable <envar>$LANG</envar> de votre "
"hôte. Si elle n'est pas paramétrée, vous pouvez utiliser à la place les "
"valeurs <envar>$LC_ALL</envar> ou <envar>$LC_CTYPE</envar> de l'hôte."
"replaceable> par la valeur de la variable <envar>$LANG</envar> de votre hô"
"te. Si elle n'est pas paramétrée, vous pouvez utiliser à la place les "
"valeurs <envar>$LC_ALL</envar> ou <envar>$LC_CTYPE</envar> de l'hôte."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:146
298,7 → 292,7
"some situations. See the <filename>README</filename> file for more "
"information."
msgstr ""
"Sinon, <command>make oldconfig</command> peut être plus approprié dans "
"Sinon, <command>make oldconfig</command> peut être plus approprié dans "
"certaines situations. Voir le fichier <filename>README</filename> pour plus "
"d'informations."
 
312,13 → 306,13
"is often better to explore all the configuration menus and create the kernel "
"configuration from scratch."
msgstr ""
"Si vous le désirez, vous pouvez sauter la configuration du noyau en copiant "
"le fichier de configuration, <filename>.config</filename>, du système hôte "
"(en supposant qu'il est disponible) dans le répertoire <filename class="
"\"directory\">linux-&linux-version;</filename> tout juste déballé. "
"Néanmoins, nous ne recommandons pas cette option. Il est souvent meilleur "
"d'explorer tous les menus de configuration et de créer la configuration du "
"noyau à partir de zéro."
"Si vous le désirez, vous pouvez sauter la configuration du noyau en copiant "
"le fichier de configuration, <filename>.config</filename>, du système hôte "
"(en supposant qu'il est disponible) dans le répertoire <filename class="
"\"directory\">linux-&linux-version;</filename> tout juste déballé. Né"
"anmoins, nous ne recommandons pas cette option. Il est souvent meilleur "
"d'explorer tous les menus de configuration et de créer la configuration du "
"noyau à partir de zéro."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:158
341,13 → 335,13
"\">linux-&linux-version;/Documentation</filename> directory. Also, "
"<filename>modprobe.d(5)</filename> may be of interest."
msgstr ""
"Si vous utilisez des modules du noyau, il peut être nécessaire de les "
"Si vous utilisez des modules du noyau, il peut être nécessaire de les "
"configurer dans le fichier <filename class=\"directory\">/etc/modprobe.d</"
"filename>. Des informations au sujet de la configuration du noyau et des "
"modules se trouvent à la <xref linkend=\"ch-scripts-udev\"/> et dans le "
"répertoire <filename class=\"directory\">linux-&linux-version;/"
"Documentation</filename> de la documentation du noyau. Enfin, "
"<filename>modprobe.d(5)</filename> pourrait aussi être intéressant."
"modules se trouvent à la <xref linkend=\"ch-scripts-udev\"/> et dans le ré"
"pertoire <filename class=\"directory\">linux-&linux-version;/Documentation</"
"filename> de la documentation du noyau. Enfin, <filename>modprobe.d(5)</"
"filename> pourrait aussi être intéressant."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:170
367,10 → 361,10
"complete the installation. Some files need to be copied to the <filename "
"class=\"directory\">/boot</filename> directory."
msgstr ""
"Une fois la compilation du noyau terminée, des étapes supplémentaires sont "
"encore nécessaires pour terminer l'installation. Certains fichiers ont "
"besoin d'être copiés dans le répertoire <filename class=\"directory\">/boot</"
"filename>."
"Une fois la compilation du noyau terminée, des étapes supplémentaires "
"sont encore nécessaires pour terminer l'installation. Certains fichiers ont "
"besoin d'être copiés dans le répertoire <filename class=\"directory\">/"
"boot</filename>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:178
382,11 → 376,11
"following command assumes an x86 architecture:"
msgstr ""
"Le chemin vers l'image du noyau pourrait varier suivant la plateforme "
"utilisée. Vous pouvez changer le nom du fichier ci-dessous selon votre goût, "
"mais la nomenclature du nom de fichier devrait ressembler à "
"<emphasis>vmlinuz</emphasis> pour être compatible avec le paramétrage "
"automatique du processus de démarrage décrit dans la section à venir. La "
"commande suivante présuppose une architecture x86&nbsp;:"
"utilisée. Vous pouvez changer le nom du fichier ci-dessous selon votre goû"
"t, mais la nomenclature du nom de fichier devrait ressembler à "
"<emphasis>vmlinuz</emphasis> pour être compatible avec le paramétrage "
"automatique du processus de démarrage décrit dans la section à venir. La "
"commande suivante présuppose une architecture x86&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:184
404,9 → 398,9
"command to install the map file:"
msgstr ""
"<filename>System.map</filename> est un fichier de symboles pour le noyau. Il "
"cartographie les points d'entrée de chaque fonction dans l'API du noyau, "
"ainsi que les adresses de ses structures de données pendant l'exécution. Il "
"sert de référence lors des investigations sur les problèmes de noyau. "
"cartographie les points d'entrée de chaque fonction dans l'API du noyau, "
"ainsi que les adresses de ses structures de données pendant l'exécution. "
"Il sert de référence lors des investigations sur les problèmes de noyau. "
"Lancez la commande suivante pour installer le fichier de symboles&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
423,10 → 417,10
"selections for the kernel that was just compiled. It is a good idea to keep "
"this file for future reference:"
msgstr ""
"Le fichier de configuration du noyau <filename>.config</filename> produit à "
"l'étape <command>make menuconfig</command> ci-dessus contient toutes les "
"options de configuration choisies pour le noyau qui vient d'être compilé. "
"Conserver ce fichier est une bonne idée pour pouvoir s'y référer plus "
"Le fichier de configuration du noyau <filename>.config</filename> produit à "
"l'étape <command>make menuconfig</command> ci-dessus contient toutes les "
"options de configuration choisies pour le noyau qui vient d'être compilé. "
"Conserver ce fichier est une bonne idée pour pouvoir s'y référer plus "
"tard&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
463,16 → 457,17
"that whatever user ID the packager used will be assigned to somebody on the "
"machine. That person would then have write access to the kernel source."
msgstr ""
"Il est important de noter que les fichiers dans le répertoire des sources du "
"noyau n'appartiennent pas à <emphasis>root</emphasis>. Chaque fois qu'un "
"paquet est déballé par l'utilisateur <emphasis>root</emphasis> (comme on a "
"Il est important de noter que les fichiers dans le répertoire des sources "
"du noyau n'appartiennent pas à <emphasis>root</emphasis>. Chaque fois qu'un "
"paquet est déballé par l'utilisateur <emphasis>root</emphasis> (comme on a "
"fait dans chroot), les fichiers ont les ID de l'utilisateur et du groupe de "
"l'empaqueteur sur son système hôte. En principe ce n'est pas un problème car "
"l'arborescence des sources est supprimée après l'installation. En revanche, "
"l'arborescence de Linux est souvent conservée longtemps. Du coup, il y a des "
"chances que tout ce que l'ID de l'utilisateur ayant déballé le paquet a "
"utilisé ne soit affecté à quelqu'un d'autre sur la machine. Cette personne "
"pourrait alors avoir un droit d'écriture sur les sources du noyau."
"l'empaqueteur sur son système hôte. En principe ce n'est pas un problème "
"car l'arborescence des sources est supprimée après l'installation. En "
"revanche, l'arborescence de Linux est souvent conservée longtemps. Du coup, "
"il y a des chances que tout ce que l'ID de l'utilisateur ayant déballé le "
"paquet a utilisé ne soit affecté à quelqu'un d'autre sur la machine. "
"Cette personne pourrait alors avoir un droit d'écriture sur les sources du "
"noyau."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:219
483,9 → 478,9
"emphasis>."
msgstr ""
"Si vous conservez l'arborescence des sources du noyau, lancez <command>chown "
"-R 0:0</command> sur le répertoire <filename class=\"directory\">linux-"
"-R 0:0</command> sur le répertoire <filename class=\"directory\">linux-"
"&linux-version;</filename> pour vous assurer que tous les fichiers "
"appartiennent à <emphasis>root</emphasis>."
"appartiennent à <emphasis>root</emphasis>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><warning><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:225
497,12 → 492,13
"problems for packages you may wish to build once your base LFS system is "
"complete."
msgstr ""
"Certaines documentations du noyau recommandent de créer un lien symbolique à "
"partir de <filename class=\"symlink\">/usr/src/linux</filename> pointant "
"vers le répertoire des sources du noyau. Ceci est spécifique aux noyaux "
"antérieurs à la série 2.6 et <emphasis>ne doit pas</emphasis> être réalisé "
"sur un système LFS car il peut poser des problèmes pour les paquets que vous "
"souhaitez construire une fois votre système LFS de base complet."
"Certaines documentations du noyau recommandent de créer un lien "
"symbolique à partir de <filename class=\"symlink\">/usr/src/linux</"
"filename> pointant vers le répertoire des sources du noyau. Ceci est spé"
"cifique aux noyaux antérieurs à la série 2.6 et <emphasis>ne doit pas</"
"emphasis> être réalisé sur un système LFS car il peut poser des problè"
"mes pour les paquets que vous souhaitez construire une fois votre système "
"LFS de base complet."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><warning><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:234
514,13 → 510,13
"headers\"/>. Therefore, they should <emphasis>never</emphasis> be replaced "
"by either the raw kernel headers or any other kernel sanitized headers."
msgstr ""
"Les en-têtes du répertoire système <filename class=\"directory\">include</"
"Les en-têtes du répertoire système <filename class=\"directory\">include</"
"filename> (<filename class=\"directory\">/usr/include</filename>) devraient "
"<emphasis>toujours</emphasis> être celles avec lesquelles Glibc a été "
"compilé, à savoir, les en-têtes de santé installées au <xref linkend=\"ch-"
"system-linux-headers\"/>. Donc, elles ne devraient <emphasis>jamais</"
"emphasis> être remplacées par les en-têtes du noyau brut ou par d'autres en-"
"têtes de santé expurgées du noyau."
"<emphasis>toujours</emphasis> être celles avec lesquelles Glibc a été "
"compilé, à savoir, les en-têtes de santé installées au <xref linkend="
"\"ch-system-linux-headers\"/>. Donc, elles ne devraient <emphasis>jamais</"
"emphasis> être remplacées par les en-têtes du noyau brut ou par d'autres "
"en-têtes de santé expurgées du noyau."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:247
544,14 → 540,14
"needs to be loaded prior to ohci_hcd and uhci_hcd in order to avoid a "
"warning being output at boot time."
msgstr ""
"La plupart du temps, les modules Linux sont chargés automatiquement, mais il "
"faut parfois des directives supplémentaires. Le programme qui charge les "
"La plupart du temps, les modules Linux sont chargés automatiquement, mais "
"il faut parfois des directives supplémentaires. Le programme qui charge les "
"modules, <command>modprobe</command> ou <command>insmod</command>, utilise "
"<filename>/etc/modprobe.d/usb.conf</filename> à cette fin. Il faut créer ce "
"fichier afin que, si les pilotes USB (ehci_hcd, ohci_hcd et uhci_hcd) ont "
"été construits en module, ils soient chargés dans le bon ordre&nbsp;; "
"ehci_hcd doit être chargé avant ohci_hcd et uhci_hcd afin d'éviter un "
"avertissement au moment du démarrage."
"<filename>/etc/modprobe.d/usb.conf</filename> à cette fin. Il faut créer "
"ce fichier afin que, si les pilotes USB (ehci_hcd, ohci_hcd et uhci_hcd) "
"ont été construits en module, ils soient chargés dans le bon ordre&nbsp;; "
"ehci_hcd doit être chargé avant ohci_hcd et uhci_hcd afin d'éviter un "
"avertissement au moment du démarrage."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:262
559,8 → 555,8
"Create a new file <filename>/etc/modprobe.d/usb.conf</filename> by running "
"the following:"
msgstr ""
"Créez un nouveau <filename>/etc/modprobe.d/usb.conf</filename> en lançant ce "
"qui suit&nbsp;:"
"Créez un nouveau <filename>/etc/modprobe.d/usb.conf</filename> en lançant "
"ce qui suit&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:265
594,12 → 590,12
#. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:281
msgid "Installed files"
msgstr "Fichiers installés"
msgstr "Fichiers installés"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:282
msgid "Installed directories"
msgstr "Répertoires installés"
msgstr "Répertoires installés"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:285
650,12 → 646,13
"CPU into a multitasking machine capable of running scores of programs "
"seemingly at the same time"
msgstr ""
"Le moteur du système Linux. Au démarrage de l'ordinateur, le noyau est la "
"première partie du système d'exploitation à être chargée. Il détecte et "
"initialise tous composants matériels de l'ordinateur, puis rend disponible "
"les composants dans une arborescence de fichiers pour les logiciels qui en "
"ont besoin, et transforme une machine monoprocesseur en une machine "
"multitâches capable d'exécuter plusieurs programmes quasi simultanément."
"Le moteur du système Linux. Au démarrage de l'ordinateur, le noyau est la "
"première partie du système d'exploitation à être chargée. Il détecte "
"et initialise tous composants matériels de l'ordinateur, puis rend "
"disponible les composants dans une arborescence de fichiers pour les "
"logiciels qui en ont besoin, et transforme une machine monoprocesseur en une "
"machine multitâches capable d'exécuter plusieurs programmes quasi "
"simultanément."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:317
674,8 → 671,8
"all the functions and data structures in the kernel"
msgstr ""
"Une liste d'adresses et de symboles donnant la correspondance entre les "
"points d'entrée, et les adresses de toutes les fonctions et structures de "
"données du noyau."
"points d'entrée, et les adresses de toutes les fonctions et structures de "
"données du noyau."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
#: lfs-en/chapter08/kernel.xml:329
684,8 → 681,8
 
#~ msgid "Be sure to configure the following features as shown:"
#~ msgstr ""
#~ "Assurez-vous de configurer les fonctionnalités suivantes comme "
#~ "indiqué&nbsp;:"
#~ "Assurez-vous de configurer les fonctionnalités suivantes comme indiqué"
#~ "&nbsp;:"
 
#~ msgid ""
#~ "Device Drivers ---&gt;\n"
706,9 → 703,9
#~ "ulink> (&lfs-root;blfs/view/&short-version;/longindex.html#kernel-config-"
#~ "index)."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pourriez souhaiter d'autres options selon les besoins de votre "
#~ "système. Pour une liste des options nécessaires pour les paquets BLFS, "
#~ "voir l'<ulink url=\"http://www.fr.linuxfromscratch.org/view/blfs-svn/"
#~ "longindex.html#kernel-config-index\">L'index des options du noyau pour "
#~ "BLFS</ulink> (http://www.fr.linuxfromscratch.orgview/blfs-svn/longindex."
#~ "html#kernel-config-index)."
#~ "Vous pourriez souhaiter d'autres options selon les besoins de votre systè"
#~ "me. Pour une liste des options nécessaires pour les paquets BLFS, voir "
#~ "l'<ulink url=\"http://www.fr.linuxfromscratch.org/view/blfs-svn/longindex."
#~ "html#kernel-config-index\">L'index des options du noyau pour BLFS</ulink> "
#~ "(http://www.fr.linuxfromscratch.orgview/blfs-svn/longindex.html#kernel-"
#~ "config-index)."