Subversion Repositories svn LFS-FR

Compare Revisions

Ignore whitespace Rev 6786 → Rev 6787

/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/adjusting.po
12,7 → 12,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><title>
29,10 → 29,10
"adjusted to point to the new dynamic linker in <filename class=\"directory"
"\">/tools</filename>."
msgstr ""
"Maintenant qu'on a installé les bibliothèques C temporaires, tous les outils "
"qui seront compilés dans le reste de ce chapitre devraient s'y lier. Pour "
"cela, il faut ajuster le fichier specs des compilateurs croisés pour pointer "
"vers le nouvel éditeur de liens dynamiques dans <filename class=\"directory"
"Maintenant qu'on a installé les bibliothèques C temporaires, tous les outils "
"qui seront compilés dans le reste de ce chapitre devraient s'y lier. Pour "
"cela, il faut ajuster le fichier specs des compilateurs croisés pour pointer "
"vers le nouvel éditeur de liens dynamiques dans <filename class=\"directory"
"\">/tools</filename>."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
48,12 → 48,12
"tools</filename>."
msgstr ""
"Cela se fait en envoyant le fichier <quote>specs</quote> du compilateur "
"croisé à un endroit où il sera cherché par défaut. Une simple substitution "
"<command>sed</command> modifie l'écjteur de liens dynamiques qu'utilisera "
"GCC. Le principe, ici, consiste à trouver toutes les références au fichier "
"de l'éditeur de liens dynamiques dans <filename class=\"directory\">/lib</"
"filename>, ou éventuellement <filename class=\"directory\">/lib64</filename> "
"si le système hôte est 64 bits, et à les ajuster pour pointer vers le nouvel "
"croisé à un endroit où il sera cherché par défaut. Une simple substitution "
"<command>sed</command> modifie l'écjteur de liens dynamiques qu'utilisera "
"GCC. Le principe, ici, consiste à trouver toutes les références au fichier "
"de l'éditeur de liens dynamiques dans <filename class=\"directory\">/lib</"
"filename>, ou éventuellement <filename class=\"directory\">/lib64</filename> "
"si le système hôte est 64 bits, et à les ajuster pour pointer vers le nouvel "
"endroit dans <filename class=\"directory\">/tools</filename>."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
65,12 → 65,12
"linker location. Refer to <xref linkend=\"ch-tools-toolchaintechnotes\" role="
"\",\"/> for the default name of the dynamic linker, if necessary."
msgstr ""
"Pour être soigneux, il est recommandé d'utiliser une méthode copier/coller "
"en lançant la commande suivante. Assurez-vous d'examiner visuellement le "
"fichier specs pour vérifier que il a ajumté correctement toutes les "
"références à l'emplacement de l'éditeur de liens. Reportez-vous à <xref "
"linkend=\"ch-tools-toolchaintechnotes\" role=\",\"/> pour le nom par défaut "
"de l'éditeur de liens dynamiques si besoin."
"Pour être soigneux, il est recommandé d'utiliser une méthode copier/coller "
"en lançant la commande suivante. Assurez-vous d'examiner visuellement le "
"fichier specs pour vérifier que il a ajumté correctement toutes les "
"références à l'emplacement de l'éditeur de liens. Reportez-vous à <xref "
"linkend=\"ch-tools-toolchaintechnotes\" role=\",\"/> pour le nom par défaut "
"de l'éditeur de liens dynamiques si besoin."
 
#. Ampersands are needed to allow copy and paste
#. type: Content of: <sect1><screen>
98,9 → 98,9
"(compiling and linking) of the new toolchain are working as expected. To "
"perform a sanity check, run the following commands:"
msgstr ""
"À ce stade, il est impératif de vous arrêter et de vous assurer que les "
"fonctions de base (compiler et éditer les liens) du nouvel ensemble d'outils "
"fonctionnent comme prévu. Pour effectuer un test de propreté, lancez les "
"À ce stade, il est impératif de vous arrêter et de vous assurer que les "
"fonctions de base (compiler et éditer les liens) du nouvel ensemble d'outils "
"fonctionnent comme prévu. Pour effectuer un test de propreté, lancez les "
"commandes suivantes&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><caution><screen>
122,7 → 122,7
"output of the last command will be of the form:"
msgstr ""
"Si tout fonctionne correctement, il ne devrait pas y avoir d'erreur et la "
"sortie de la dernière commande aura la forme&nbsp;:"
"sortie de la dernière commande aura la forme&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><caution><screen>
#: lfs-en/chapter05/adjusting.xml:55
139,7 → 139,7
msgstr ""
"Remarquez que <filename class=\"directory\">/tools/lib</filename>, ou "
"<filename class=\"directory\">/tools/lib64</filename>, sur des machines 64 "
"bits, apparaît comme le préfixe de l'éditeur de liens dynamiques."
"bits, apparaît comme le préfixe de l'éditeur de liens dynamiques."
 
#. type: Content of: <sect1><caution><para>
#: lfs-en/chapter05/adjusting.xml:61
151,10 → 151,10
"case, redo the specs file amendment, being careful to copy-and-paste the "
"commands."
msgstr ""
"Si la sortie n'apparaît pas comme ci-dessus ou s'il n'y a pas de sortie, "
"quelque chose ne va pas. Enquêtez et refaites les étapes pour trouver la "
"source du problème et corrigez-le. Vous devez résoudre ce problème avant de "
"continuer. Il se peut que quelque chose ne soit pas allé avec la "
"Si la sortie n'apparaît pas comme ci-dessus ou s'il n'y a pas de sortie, "
"quelque chose ne va pas. Enquêtez et refaites les étapes pour trouver la "
"source du problème et corrigez-le. Vous devez résoudre ce problème avant de "
"continuer. Il se peut que quelque chose ne soit pas allé avec la "
"modification du fichier specs ci-dessus. Dans ce cas refaites la "
"modification du fichier specs, en faisant attention de copier/coller les "
"commandes."
178,7 → 178,7
"indication that something has gone wrong with the previous Binutils, GCC, or "
"Glibc installations."
msgstr ""
"Construire Binutils dans la prochaine section servira comme vérification "
"supplémentaire de la bonne mise en place de l'outil de construction. Si "
"Binutils échoue à la construction, c'est une indication d'un problème avec "
"Construire Binutils dans la prochaine section servira comme vérification "
"supplémentaire de la bonne mise en place de l'outil de construction. Si "
"Binutils échoue à la construction, c'est une indication d'un problème avec "
"les installations precedentes de Binutils, GCC ou Glibc."
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/bash.po
12,7 → 12,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
 
74,7 → 74,7
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/bash.xml:51
msgid "Prepare Bash for compilation:"
msgstr "Préparez la compilation de Bash&nbsp;:"
msgstr "Préparez la compilation de Bash&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/bash.xml:53
100,9 → 100,9
"this option off, Bash will use the <function>malloc</function> functions "
"from Glibc which are more stable."
msgstr ""
"Cette option désactive l'utilisation par Bash de la fonction d'allocation "
"mémoire <function>malloc</function> qui est connue pour causer des erreurs "
"de segmentation. En désactivant cette option, Bash utilisera les fonctions "
"Cette option désactive l'utilisation par Bash de la fonction d'allocation "
"mémoire <function>malloc</function> qui est connue pour causer des erreurs "
"de segmentation. En désactivant cette option, Bash utilisera les fonctions "
"<function>malloc</function> de Glibc qui sont plus stables."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
123,7 → 123,7
"not mandatory for the temporary tools here in this chapter. To run the Bash "
"test suite anyway, issue the following command:"
msgstr ""
"La compilation est maintenant terminée. Comme décrit plus tôt, l'exécution "
"La compilation est maintenant terminée. Comme décrit plus tôt, l'exécution "
"de la suite de tests n'est pas obligatoire pour les outils temporaires dans "
"ce chapitre. Pour lancer cependant la suite de tests de bash, faites la "
"commande suivante&nbsp;:"
150,7 → 150,7
msgid ""
"Make a link for the programs that use <command>sh</command> for a shell:"
msgstr ""
"Créez un lien pour les programmes qui utilisent <command>sh</command> comme "
"Créez un lien pour les programmes qui utilisent <command>sh</command> comme "
"shell&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
165,7 → 165,7
"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-bash\" role="
"\".\"/>"
msgstr ""
"Les détails sur ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-bash\" "
"Les détails sur ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-bash\" "
"role=\".\"/>"
 
#~ msgid ""
173,7 → 173,7
#~ "addressed upstream:"
#~ msgstr ""
#~ "Tout d'abord, appliquez le correctif suivant pour corriger divers bugs "
#~ "qui ont été abordés précédemment&nbsp;:"
#~ "qui ont été abordés précédemment&nbsp;:"
 
#~| msgid "<userinput remap=\"test\">make tests</userinput>"
#~ msgid "<userinput remap=\"pre\">patch -Np1 -i ../&bash-fixes-patch;</userinput>"
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/binutils-pass1.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
80,7 → 80,7
#: lfs-en/chapter05/binutils-pass1.xml:44
#,
msgid "Installation of Cross Binutils"
msgstr "Installation de Binutils croisé"
msgstr "Installation de Binutils croisé"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#: lfs-en/chapter05/binutils-pass1.xml:46
89,9 → 89,9
"Go back and re-read the notes in the previous section. Understanding the "
"notes labeled important will save you a lot of problems later."
msgstr ""
"Revenez en arrière et relisez les remarques de la section précédente. La "
"compréhension des remarques notées importantes vous fera éviter beaucoup de "
"problèmes plus tard."
"Revenez en arrière et relisez les remarques de la section précédente. La "
"compréhension des remarques notées importantes vous fera éviter beaucoup de "
"problèmes plus tard."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/binutils-pass1.xml:50
101,9 → 101,9
"Glibc and GCC perform various tests on the available linker and assembler to "
"determine which of their own features to enable."
msgstr ""
"Il est important que Binutils soit le premier paquet compilé parce que Glibc "
"et GCC réalisent différents tests sur l'éditeur de liens et l'assembleur "
"disponibles pour déterminer leur propres fonctionnalités à activer."
"Il est important que Binutils soit le premier paquet compilé parce que Glibc "
"et GCC réalisent différents tests sur l'éditeur de liens et l'assembleur "
"disponibles pour déterminer leur propres fonctionnalités à activer."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/binutils-pass1.xml:55
113,8 → 113,8
"source directory in a dedicated build directory:"
msgstr ""
"La documentation de Binutils recommande de construire Binutils en dehors du "
"répertoire des sources, c'est-à-dire dans un répertoire de construction "
"dédié&nbsp;:"
"répertoire des sources, c'est-à-dire dans un répertoire de construction "
"dédié&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/binutils-pass1.xml:58
136,10 → 136,10
"commands in a <command>time</command> command like this: <userinput>time { "
"./configure ... &amp;&amp; ... &amp;&amp; make install; }</userinput>."
msgstr ""
"Pour que les valeurs SBU listées dans le reste du livre vous soient utiles, "
"mesurez le temps pris pour construire ce paquet, de la configuration jusqu'à "
"la première installation. Pour cela, englobez les commandes dans une "
"commande <command>time</command> de cette façon&nbsp;: <userinput>time { "
"Pour que les valeurs SBU listées dans le reste du livre vous soient utiles, "
"mesurez le temps pris pour construire ce paquet, de la configuration jusqu'à "
"la première installation. Pour cela, englobez les commandes dans une "
"commande <command>time</command> de cette façon&nbsp;: <userinput>time { "
"./configure ... &amp;&amp; ... &amp;&amp; make install; }</userinput>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
150,13 → 150,13
"not include test suite data."
msgstr ""
"Les valeurs SBU de construction approximatives et de l'espace disque requis "
"au chapitre 5 n'incluent pas les données des suites de tests."
"au chapitre 5 n'incluent pas les données des suites de tests."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/binutils-pass1.xml:73
#,
msgid "Now prepare Binutils for compilation:"
msgstr "Maintenant, préparez la compilation de Binutils&nbsp;:"
msgstr "Maintenant, préparez la compilation de Binutils&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/binutils-pass1.xml:75
199,8 → 199,8
"This tells the configure script to prepare to install the Binutils programs "
"in the <filename class=\"directory\">/tools</filename> directory."
msgstr ""
"Ceci dit au script configure de se préparer à installer les programmes de "
"Binutils dans le répertoire <filename class=\"directory\">/tools</filename>."
"Ceci dit au script configure de se préparer à installer les programmes de "
"Binutils dans le répertoire <filename class=\"directory\">/tools</filename>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/binutils-pass1.xml:96
215,8 → 215,8
"For cross compilation, this tells the build system to look in $LFS for the "
"target system libraries as needed."
msgstr ""
"Pour de la compilation croisée, ceci dit au système de construction de "
"chercher dans $LFS les bibliothèques système cibles comme nécessaire."
"Pour de la compilation croisée, ceci dit au système de construction de "
"chercher dans $LFS les bibliothèques système cibles comme nécessaire."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/binutils-pass1.xml:104
229,8 → 229,8
#,
msgid "This specifies which library path the linker should be configured to use."
msgstr ""
"Ceci spécifie le chemin de la bibliothèque qui devrait être configuré dans "
"l'éditeur de liens afin qu'il l'utilise."
"Ceci spécifie le chemin de la bibliothèque qui devrait être configuré dans "
"l'éditeur de liens afin qu'il l'utilise."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/binutils-pass1.xml:112
249,10 → 249,10
"building a cross linker."
msgstr ""
"Vu que la description de la machine dans la variable <envar>LFS_TGT</envar> "
"est légèrement différente de la valeur retournée par le script "
"<command>config.guess</command>, ce paramètre va dire au script "
"<command>configure</command> d'ajuster le système de construction de "
"Binutils pour la construction d'un éditeur de lien croisé."
"est légèrement différente de la valeur retournée par le script "
"<command>config.guess</command>, ce paramètre va dire au script "
"<command>configure</command> d'ajuster le système de construction de "
"Binutils pour la construction d'un éditeur de lien croisé."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/binutils-pass1.xml:123
267,7 → 267,7
"This disables internationalization as i18n is not needed for the temporary "
"tools."
msgstr ""
"Ceci désactive l'internationalisation comme i18n car ce n'est pas nécessaire "
"Ceci désactive l'internationalisation comme i18n car ce n'est pas nécessaire "
"pour des outils temporaires."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
283,8 → 283,8
"This prevents the build from stopping in the event that there are warnings "
"from the host's compiler."
msgstr ""
"Ceci empêche la compilation de s'arrêter lorsqu'interviennent des événements "
"comme des avertissements du compilateur du système hôte."
"Ceci empêche la compilation de s'arrêter lorsqu'interviennent des événements "
"comme des avertissements du compilateur du système hôte."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/binutils-pass1.xml:140
308,11 → 308,11
"minimal since the programs from this first pass will soon be replaced by "
"those from the second."
msgstr ""
"La compilation est maintenant terminée. Normalement, la suite de tests "
"devrait être lancée mais, à ce moment, l'ensemble de travail de la suite de "
"tests (Tcl, Expect et DejaGnu) n'est pas encore en place. Les bénéfices à "
"La compilation est maintenant terminée. Normalement, la suite de tests "
"devrait être lancée mais, à ce moment, l'ensemble de travail de la suite de "
"tests (Tcl, Expect et DejaGnu) n'est pas encore en place. Les bénéfices à "
"lancer les tests maintenant seraient minimes car les programmes de la "
"première passe seront bientôt remplacés par ceux de la seconde."
"première passe seront bientôt remplacés par ceux de la seconde."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/binutils-pass1.xml:150
321,8 → 321,8
"If building on x86_64, create a symlink to ensure the sanity of the "
"toolchain:"
msgstr ""
"Si vous construisez sur une x86_64, créez un lien symbolique pour assurer la "
"propreté de notre chaîne d'outils&nbsp;:"
"Si vous construisez sur une x86_64, créez un lien symbolique pour assurer la "
"propreté de notre chaîne d'outils&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/binutils-pass1.xml:153
355,5 → 355,5
"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-binutils\" "
"role=\".\"/>"
msgstr ""
"Les détails sur ce paquet sont disponibles dans <xref "
"Les détails sur ce paquet sont disponibles dans <xref "
"linkend=\"contents-binutils\" role=\".\"/>"
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/binutils-pass2.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
86,7 → 86,7
#: lfs-en/chapter05/binutils-pass2.xml:46
#,
msgid "Create a separate build directory again:"
msgstr "Créez de nouveau un répertoire de construction séparé&nbsp;:"
msgstr "Créez de nouveau un répertoire de construction séparé&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/binutils-pass2.xml:48
102,7 → 102,7
#: lfs-en/chapter05/binutils-pass2.xml:51
#,
msgid "Prepare Binutils for compilation:"
msgstr "Préparez la compilation de Binutils&nbsp;:"
msgstr "Préparez la compilation de Binutils&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/binutils-pass2.xml:53
148,9 → 148,9
"ensures that the build system uses the cross-compiler and associated tools "
"instead of the ones on the host system."
msgstr ""
"Étant vraiment une construction neuve de Binutils, l'initialisation de ces "
"variables s'assure que le système de construction utilise le compilateur "
"croisé et les outils associés au lieu de ceux du système hôte."
"Étant vraiment une construction neuve de Binutils, l'initialisation de ces "
"variables s'assure que le système de construction utilise le compilateur "
"croisé et les outils associés au lieu de ceux du système hôte."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/binutils-pass2.xml:76
167,11 → 167,11
"class=\"directory\">/tools/lib</filename> being passed to the linker. This "
"prevents the linker from searching through library directories on the host."
msgstr ""
"Ceci indique au script configure de spécifier le chemin de recherche des "
"bibliothèques lors de la compilation de Binutils, aboutissant au passage de "
"<filename class=\"directory\">/tools/lib</filename> à l'éditeur de "
"liens. Ceci empêche l'éditeur de liens de chercher dans tous les répertoires "
"de bibliothèques de l'hôte."
"Ceci indique au script configure de spécifier le chemin de recherche des "
"bibliothèques lors de la compilation de Binutils, aboutissant au passage de "
"<filename class=\"directory\">/tools/lib</filename> à l'éditeur de "
"liens. Ceci empêche l'éditeur de liens de chercher dans tous les répertoires "
"de bibliothèques de l'hôte."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/binutils-pass2.xml:87
187,10 → 187,10
"required by other shared objects explicitly included on the linker's command "
"line. Without this, some packages may not build successfully on some hosts."
msgstr ""
"La fonction sysroot permet à l'éditeur de liens de trouver les objets "
"partagés requis explicitement pour d'autres objets partagés inclus sur la "
"ligne de commande de l'éditeur de liens. Sans elle, certains paquets peuvent "
"ne pas réussir à se construire sur certains hôtes."
"La fonction sysroot permet à l'éditeur de liens de trouver les objets "
"partagés requis explicitement pour d'autres objets partagés inclus sur la "
"ligne de commande de l'éditeur de liens. Sans elle, certains paquets peuvent "
"ne pas réussir à se construire sur certains hôtes."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/binutils-pass2.xml:98
223,8 → 223,8
"Now prepare the linker for the <quote>Re-adjusting</quote> phase in the next "
"chapter:"
msgstr ""
"Maintenant, préparez l'éditeur de liens pour la phase de "
"<quote>Ré-ajustement</quote> du prochain chapitre&nbsp;:"
"Maintenant, préparez l'éditeur de liens pour la phase de "
"<quote>Ré-ajustement</quote> du prochain chapitre&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/binutils-pass2.xml:109
242,7 → 242,7
#: lfs-en/chapter05/binutils-pass2.xml:114
#,
msgid "The meaning of the make parameters:"
msgstr "Voici la signification des paramètres de make&nbsp;:"
msgstr "Voici la signification des paramètres de make&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/binutils-pass2.xml:117
258,7 → 258,7
"class=\"directory\">ld</filename> subdirectory."
msgstr ""
"Ceci dit au programme make de supprimer tous les fichiers construits dans le "
"sous-répertoire <filename class=\"directory\">ld</filename>."
"sous-répertoire <filename class=\"directory\">ld</filename>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/binutils-pass2.xml:126
277,12 → 277,12
"final path. The value of this variable specifies the linker's default "
"library search path. This preparation is used in the next chapter."
msgstr ""
"Cette option reconstruit tout dans le sous-répertoire <filename "
"class=\"directory\">ld</filename>. La spécification de la variable de "
"Cette option reconstruit tout dans le sous-répertoire <filename "
"class=\"directory\">ld</filename>. La spécification de la variable de "
"Makefile <envar>LIB_PATH</envar> sur la ligne de commande nous permet "
"d'écraser la valeur par défaut du tools temporaire et de pointer vers le bon "
"d'écraser la valeur par défaut du tools temporaire et de pointer vers le bon "
"chemin final. La valeur de cette variable indique le chemin de recherche de "
"la bibliothèque par défaut de l'éditeur de liens. Cette préparation sert "
"la bibliothèque par défaut de l'éditeur de liens. Cette préparation sert "
"pour le chapitre suivant."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
292,5 → 292,5
"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-binutils\" "
"role=\".\"/>"
msgstr ""
"Les détails sur ce paquet sont disponibles dans <xref "
"Les détails sur ce paquet sont disponibles dans <xref "
"linkend=\"contents-binutils\" role=\".\"/>"
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/bison.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
86,7 → 86,7
#: lfs-en/chapter05/bison.xml:46
#,
msgid "Prepare Bison for compilation:"
msgstr "Préparez la compilation de Bison&nbsp;:"
msgstr "Préparez la compilation de Bison&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/bison.xml:48
110,7 → 110,7
#: lfs-en/chapter05/bison.xml:54
#,
msgid "To test the results, issue:"
msgstr "Pour tester les résultats, lancez&nbsp;:"
msgstr "Pour tester les résultats, lancez&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/bison.xml:56
137,5 → 137,5
"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-bison\" "
"role=\".\"/>"
msgstr ""
"Les détails de ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-bison\" "
"Les détails de ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-bison\" "
"role=\".\"/>"
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/bzip2.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
117,5 → 117,5
"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-bzip2\" "
"role=\".\"/>"
msgstr ""
"Les détails sur ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-bzip2\" "
"Les détails sur ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-bzip2\" "
"role=\".\"/>"
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/changingowner.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><title>
20,7 → 20,7
#: lfs-en/chapter05/changingowner.xml:11
#,
msgid "Changing Ownership"
msgstr "Changer de propriétaire"
msgstr "Changer de propriétaire"
 
#. type: Content of: <sect1><note><para>
#: lfs-en/chapter05/changingowner.xml:14
32,11 → 32,11
"that <envar>$LFS</envar> is set in <systemitem "
"class=\"username\">root</systemitem>'s environment."
msgstr ""
"Les commandes dans la suite de ce livre doivent être exécutées alors que "
"vous êtes connecté en tant que <systemitem "
"Les commandes dans la suite de ce livre doivent être exécutées alors que "
"vous êtes connecté en tant que <systemitem "
"class=\"username\">root</systemitem> et pas en tant qu'utilisateur "
"<systemitem class=\"username\">lfs</systemitem>. Contrôlez à nouveau que "
"<envar>$LFS</envar> est paramétré dans l'environnement de <systemitem "
"<systemitem class=\"username\">lfs</systemitem>. Contrôlez à nouveau que "
"<envar>$LFS</envar> est paramétré dans l'environnement de <systemitem "
"class=\"username\">root</systemitem>."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
53,16 → 53,16
"all the files therein, thus exposing these files to possible malicious "
"manipulation."
msgstr ""
"Pour l'instant, le répertoire <filename "
"class=\"directory\">$LFS/tools</filename> appartient à l'utilisateur "
"Pour l'instant, le répertoire <filename "
"class=\"directory\">$LFS/tools</filename> appartient à l'utilisateur "
"<systemitem class=\"username\">lfs</systemitem>, un utilisateur qui n'existe "
"que sur le système hôte. Si le répertoire <filename "
"que sur le système hôte. Si le répertoire <filename "
"class=\"directory\">$LFS/tools</filename> reste ainsi, les fichiers "
"appartiennent à un ID utilisateur sans compte correspondant. C'est dangereux "
"car un compte utilisateur créé plus tard pourrait se voir attribuer ce même "
"ID utilisateur et être propriétaire du répertoire <filename "
"class=\"directory\">$LFS/tools</filename> et de tous les fichiers à "
"l'intérieur, les exposant ainsi à des manipulations suspectes."
"appartiennent à un ID utilisateur sans compte correspondant. C'est dangereux "
"car un compte utilisateur créé plus tard pourrait se voir attribuer ce même "
"ID utilisateur et être propriétaire du répertoire <filename "
"class=\"directory\">$LFS/tools</filename> et de tous les fichiers à "
"l'intérieur, les exposant ainsi à des manipulations suspectes."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: lfs-en/chapter05/changingowner.xml:30
76,13 → 76,13
"directory to user <systemitem class=\"username\">root</systemitem> by "
"running the following command:"
msgstr ""
"Pour éviter ce problème, vous pourriez ajouter l'utilisateur <systemitem "
"class=\"username\">lfs</systemitem> au nouveau système LFS plus tard lorsque "
"vous créeriez le fichier <filename>/etc/passwd</filename>, en prenant garde "
"à assigner les ID utilisateur et groupe de la même manière que sur le "
"Système hôte. Mieux encore, changez le propriétaire du répertoire <filename "
"class=\"directory\">$LFS/tools</filename> en le rendant à l'utilisateur "
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> en exécutant les commandes "
"Pour éviter ce problème, vous pourriez ajouter l'utilisateur <systemitem "
"class=\"username\">lfs</systemitem> au nouveau système LFS plus tard lorsque "
"vous créeriez le fichier <filename>/etc/passwd</filename>, en prenant garde "
"à assigner les ID utilisateur et groupe de la même manière que sur le "
"Système hôte. Mieux encore, changez le propriétaire du répertoire <filename "
"class=\"directory\">$LFS/tools</filename> en le rendant à l'utilisateur "
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> en exécutant les commandes "
"suivantes&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><screen>
103,11 → 103,11
"preference."
msgstr ""
"Bien que le dossier <filename class=\"directory\">$LFS/tools</filename> "
"puisse être effacé quand la construction du système sera fini, il peut être "
"conservé pour construire des systèmes LFS supplémentaires <emphasis>de la "
"même version du livre</emphasis>. La meilleure façon de sauvegarder "
"puisse être effacé quand la construction du système sera fini, il peut être "
"conservé pour construire des systèmes LFS supplémentaires <emphasis>de la "
"même version du livre</emphasis>. La meilleure façon de sauvegarder "
"<filename class=\"directory\">$LFS/tools</filename> est celle qui correspond "
"à vos préférences personnelles."
"à vos préférences personnelles."
 
#. type: Content of: <sect1><caution><para>
#: lfs-en/chapter05/changingowner.xml:47
119,7 → 119,7
"them useless for future builds."
msgstr ""
"Si vous souhaitez conserver les outils temporaires pour un usage dans la "
"construction de futurs systèmes LFS, c'est le moment <emphasis>à "
"présent</emphasis> de les sauvegarder. Les commandes qu'implique le chapitre "
"construction de futurs systèmes LFS, c'est le moment <emphasis>à "
"présent</emphasis> de les sauvegarder. Les commandes qu'implique le chapitre "
"6 vont modifier les outils actuellement en place, les rendant inutiles pour "
"de futures constructions."
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/chapter05.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <chapter><title>
20,4 → 20,4
#: lfs-en/chapter05/chapter05.xml:12
#,
msgid "Constructing a Temporary System"
msgstr "Construire un système temporaire"
msgstr "Construire un système temporaire"
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/check.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
50,7 → 50,7
#: lfs-en/chapter05/check.xml:26
#,
msgid "Check is a unit testing framework for C."
msgstr "Check est un environnement de test d'unités de C."
msgstr "Check est un environnement de test d'unités de C."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
#: lfs-en/chapter05/check.xml:29
86,7 → 86,7
#: lfs-en/chapter05/check.xml:43
#,
msgid "Prepare Check for compilation:"
msgstr "Préparez la compilation de Check&nbsp;:"
msgstr "Préparez la compilation de Check&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/check.xml:45
102,7 → 102,7
#: lfs-en/chapter05/check.xml:48
#,
msgid "The meaning of the configure parameter:"
msgstr "La signification des paramètres de configuration&nbsp;:"
msgstr "La signification des paramètres de configuration&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/check.xml:51
118,8 → 118,8
"cause the system to try to link with libraries not in the <filename "
"class=\"directory\">/tools</filename> directory."
msgstr ""
"Ce paramètre dit au script de configuration d'ignorer toutes les options de "
"pkg-config qui peuvent conduire le système à se lier à des bibliothèques qui "
"Ce paramètre dit au script de configuration d'ignorer toutes les options de "
"pkg-config qui peuvent conduire le système à se lier à des bibliothèques qui "
"ne sont pas dans le dossier <filename class=\"directory\">/tools</filename>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
142,10 → 142,10
"not mandatory for the temporary tools here in this chapter. To run the Check "
"test suite anyway, issue the following command:"
msgstr ""
"La compilation est maintenant terminée. Comme indiqué plus haut, le "
"La compilation est maintenant terminée. Comme indiqué plus haut, le "
"lancement de la suite de tests n'est pas obligatoire pour les outils "
"temporaires de ce chapitre. Pour lancer quand même la suite de tests de "
"Check, exécutez la commande suivante&nbsp;:"
"temporaires de ce chapitre. Pour lancer quand même la suite de tests de "
"Check, exécutez la commande suivante&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/check.xml:69
161,7 → 161,7
"time."
msgstr ""
"Remarquez que la suite de tests de Check peut mettre pas mal de temps "
"(jusqu'à 4 SBU)."
"(jusqu'à 4 SBU)."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/check.xml:74
185,13 → 185,13
#: lfs-en/chapter05/check.xml:84
#,
msgid "Installed program"
msgstr "Programme installé"
msgstr "Programme installé"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
#: lfs-en/chapter05/check.xml:85
#,
msgid "Installed library"
msgstr "Bibliothèque installée"
msgstr "Bibliothèque installée"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
#: lfs-en/chapter05/check.xml:88 lfs-en/chapter05/check.xml:104
224,8 → 224,8
"Awk script for generating C unit tests for use with the Check unit testing "
"framework"
msgstr ""
"Script awk pour générer des tests d'unité C à utiliser avec l'environnement "
"de tests d'unité de Check"
"Script awk pour générer des tests d'unité C à utiliser avec l'environnement "
"de tests d'unité de Check"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/check.xml:110
238,7 → 238,7
#,
msgid "Contains functions that allow Check to be called from a test program"
msgstr ""
"Contient les fonctions permettant à Check d'être appelé depuis un programme "
"Contient les fonctions permettant à Check d'être appelé depuis un programme "
"de test"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/coreutils.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
86,7 → 86,7
#: lfs-en/chapter05/coreutils.xml:46
#,
msgid "Prepare Coreutils for compilation:"
msgstr "Préparez la compilation de Coreutils&nbsp;:"
msgstr "Préparez la compilation de Coreutils&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/coreutils.xml:48
118,8 → 118,8
"installed &ndash; it is disabled by default but is required by the Perl test "
"suite."
msgstr ""
"Ceci fait que le binaire <command>hostname</command> sera compilé et "
"installé &ndash; ceci est désactivé par défaut mais c'est requis par la "
"Ceci fait que le binaire <command>hostname</command> sera compilé et "
"installé &ndash; ceci est désactivé par défaut mais c'est requis par la "
"suite de tests de Perl."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
142,7 → 142,7
"not mandatory for the temporary tools here in this chapter. To run the "
"Coreutils test suite anyway, issue the following command:"
msgstr ""
"La compilation est maintenant terminée. Comme décrit plus tôt, l'exécution "
"La compilation est maintenant terminée. Comme décrit plus tôt, l'exécution "
"de la suite de tests n'est pas obligatoire pour les outils temporaires dans "
"ce chapitre. Pour lancer cependant la suite de tests de Coreutils, faites la "
"commande suivante&nbsp;:"
162,10 → 162,10
"expensive (in terms of CPU power and memory usage) on some platforms, but "
"generally are not a problem on Linux."
msgstr ""
"Le paramètre <parameter>RUN_EXPENSIVE_TESTS=yes</parameter> indique à la "
"suite de tests de lancer quelques tests supplémentaires, considérés "
"relativement coûteux (en terme de puissance CPU et d'utilisation mémoire) "
"mais habituellement sans problème sous Linux."
"Le paramètre <parameter>RUN_EXPENSIVE_TESTS=yes</parameter> indique à la "
"suite de tests de lancer quelques tests supplémentaires, considérés "
"relativement coûteux (en terme de puissance CPU et d'utilisation mémoire) "
"mais habituellement sans problème sous Linux."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/coreutils.xml:78
186,5 → 186,5
"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-coreutils\" "
"role=\".\"/>"
msgstr ""
"Les détails sur ce paquet sont disponibles dans <xref "
"Les détails sur ce paquet sont disponibles dans <xref "
"linkend=\"contents-coreutils\" role=\".\"/>"
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/dejagnu.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
88,7 → 88,7
#: lfs-en/chapter05/dejagnu.xml:44
#,
msgid "Prepare DejaGNU for compilation:"
msgstr "Préparez la compilation de DejaGNU&nbsp;:"
msgstr "Préparez la compilation de DejaGNU&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/dejagnu.xml:46
112,7 → 112,7
#: lfs-en/chapter05/dejagnu.xml:52
#,
msgid "To test the results, issue:"
msgstr "Pour tester les résultats, lancez&nbsp;:"
msgstr "Pour tester les résultats, lancez&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/dejagnu.xml:54
130,7 → 130,7
#: lfs-en/chapter05/dejagnu.xml:63
#,
msgid "Installed program"
msgstr "Programme installé"
msgstr "Programme installé"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
#: lfs-en/chapter05/dejagnu.xml:66 lfs-en/chapter05/dejagnu.xml:81
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/diffutils.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
86,7 → 86,7
#: lfs-en/chapter05/diffutils.xml:46
#,
msgid "Prepare Diffutils for compilation:"
msgstr "Préparez la compilation de Diffutils&nbsp;:"
msgstr "Préparez la compilation de Diffutils&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/diffutils.xml:48
114,9 → 114,9
"not mandatory for the temporary tools here in this chapter. To run the "
"Diffutils test suite anyway, issue the following command:"
msgstr ""
"La compilation est maintenant terminée. Comme expliqué plus tôt, l'exécution "
"La compilation est maintenant terminée. Comme expliqué plus tôt, l'exécution "
"de la suite de tests n'est pas obligatoire pour les outils temporaires dans "
"ce chapitre. Pour lancer cependant la suite de tests de Diffutils, exécutez "
"ce chapitre. Pour lancer cependant la suite de tests de Diffutils, exécutez "
"la commande suivante&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
144,5 → 144,5
"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-diffutils\" "
"role=\".\"/>"
msgstr ""
"Les détails sur ce paquet sont situés dans <xref "
"Les détails sur ce paquet sont situés dans <xref "
"linkend=\"contents-diffutils\" role=\".\"/>"
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/e2fsprogs.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
84,7 → 84,7
"subdirectory of the source tree:"
msgstr ""
"La documentation de E2fsprogs recommande de construire E2fsprogs dans un "
"sous-répertoire du répertoire source&nbsp;:"
"sous-répertoire du répertoire source&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/e2fsprogs.xml:48
100,7 → 100,7
#: lfs-en/chapter05/e2fsprogs.xml:51
#,
msgid "Prepare E2fsprogs for compilation:"
msgstr "Préparez la compilation d'E2fsprogs&nbsp;:"
msgstr "Préparez la compilation d'E2fsprogs&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/e2fsprogs.xml:53
131,7 → 131,7
"This prevents E2fsprogs from building its own copy of the libblkid library, "
"which Util-Linux-NG provides."
msgstr ""
"Ceci empêche E2fsprogs de construire sa propre copie de la bibliothèque "
"Ceci empêche E2fsprogs de construire sa propre copie de la bibliothèque "
"libblkid, fournie par Util-Linux-NG."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
147,7 → 147,7
"This prevents E2fsprogs from building its own copy of the libuuid library, "
"which Util-Linux-NG provides."
msgstr ""
"Ceci empêche E2fsprogs de construire sa propre copie de la bibliothèque "
"Ceci empêche E2fsprogs de construire sa propre copie de la bibliothèque "
"libuuid, fournie par Util-Linux-NG."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
167,7 → 167,7
#,
msgid "Install the static libraries and headers required by Util-linux:"
msgstr ""
"Installez les bibliothèques statiques et les en-têtes exigées par "
"Installez les bibliothèques statiques et les en-têtes exigées par "
"Util-linux&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
183,8 → 183,8
"Make the installed static libraries writable so debugging symbols can be "
"removed later:"
msgstr ""
"Autorisez l'écriture dans les bibliothèques statiques installées pour que "
"les symboles de débogage puissent être supprimés plus tard&nbsp;:"
"Autorisez l'écriture dans les bibliothèques statiques installées pour que "
"les symboles de débogage puissent être supprimés plus tard&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/e2fsprogs.xml:86
203,5 → 203,5
"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-e2fsprogs\" "
"role=\".\"/>"
msgstr ""
"Les détails sur ce paquet sont disponibles dans <xref "
"Les détails sur ce paquet sont disponibles dans <xref "
"linkend=\"contents-e2fsprogs\" role=\".\"/>"
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/expect.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
53,7 → 53,7
"The Expect package contains a program for carrying out scripted dialogues "
"with other interactive programs."
msgstr ""
"Le paquet Expect contient un programme pour réaliser des dialogues scriptés "
"Le paquet Expect contient un programme pour réaliser des dialogues scriptés "
"avec d'autres programmes interactifs."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
95,11 → 95,11
"host system. This will ensure that our test suite tools remain sane for the "
"final builds of our toolchain:"
msgstr ""
"Tout d'abord, forcez le script configure de expect à utiliser "
"Tout d'abord, forcez le script configure de expect à utiliser "
"<filename>/bin/stty</filename> au lieu d'un "
"<filename>/usr/local/bin/stty</filename> qu'il pourrait trouver sur le "
"système hôte. Cela garantira que nos outils de test demeurent propres pour "
"les constructions finales de la chaîne d'outils&nbsp;:"
"système hôte. Cela garantira que nos outils de test demeurent propres pour "
"les constructions finales de la chaîne d'outils&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/expect.xml:49
150,8 → 150,8
"host system."
msgstr ""
"Ceci nous assure que le script configure trouve l'installation Tcl dans "
"l'emplacement temporaire des outils à la place d'un résidant sur le système "
"hôte."
"l'emplacement temporaire des outils à la place d'un résidant sur le système "
"hôte."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/expect.xml:71
167,10 → 167,10
"this option avoids conditions where <command>configure</command> fails "
"because it cannot automatically discover the location of Tcl's headers."
msgstr ""
"Ceci indique explicitement à Expect où trouver le répertoire des sources de "
"Tcl et ses en-têtes internes. Utiliser cette option évite certaines "
"conditions d'échec pour <command>configure</command> s'il ne peut pas "
"découvrir automatiquement l'emplacement des en-têtes de Tcl."
"Ceci indique explicitement à Expect où trouver le répertoire des sources de "
"Tcl et ses en-têtes internes. Utiliser cette option évite certaines "
"conditions d'échec pour <command>configure</command> s'il ne peut pas "
"découvrir automatiquement l'emplacement des en-têtes de Tcl."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/expect.xml:82
192,7 → 192,7
"not mandatory for the temporary tools here in this chapter. To run the "
"Expect test suite anyway, issue the following command:"
msgstr ""
"La compilation est maintenant terminée. Comme décrit plus tôt, l'exécution "
"La compilation est maintenant terminée. Comme décrit plus tôt, l'exécution "
"de la suite de tests n'est pas obligatoire pour les outils temporaires dans "
"ce chapitre. Pour lancer cependant la suite de tests de Expect, faites la "
"commande suivante&nbsp;:"
212,9 → 212,9
"suite failures here are not surprising and are not considered critical."
msgstr ""
"Remarquez que la suite de tests d'Expect est connue pour avoir de nombreux "
"échecs sous certaines conditions de l'hôte, conditions qui ne sont pas de "
"notre ressort. Du coup, les échecs de la suite de tests ne sont pas "
"surprenants et ne sont pas considérés comme critiques."
"échecs sous certaines conditions de l'hôte, conditions qui ne sont pas de "
"notre ressort. Du coup, les échecs de la suite de tests ne sont pas "
"surprenants et ne sont pas considérés comme critiques."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/expect.xml:97
232,7 → 232,7
#: lfs-en/chapter05/expect.xml:102
#,
msgid "The meaning of the make parameter:"
msgstr "Voici la signification du paramètre de make&nbsp;:"
msgstr "Voici la signification du paramètre de make&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/expect.xml:105
247,8 → 247,8
"This prevents installation of the supplementary Expect scripts, which are "
"not needed."
msgstr ""
"Ceci empêche l'installation de scripts expect supplémentaires non "
"nécessaires."
"Ceci empêche l'installation de scripts expect supplémentaires non "
"nécessaires."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: lfs-en/chapter05/expect.xml:117
260,13 → 260,13
#: lfs-en/chapter05/expect.xml:120
#,
msgid "Installed program"
msgstr "Programme installé"
msgstr "Programme installé"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
#: lfs-en/chapter05/expect.xml:121
#,
msgid "Installed library"
msgstr "Bibliothèque installée"
msgstr "Bibliothèque installée"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
#: lfs-en/chapter05/expect.xml:124 lfs-en/chapter05/expect.xml:140
311,8 → 311,8
"Contains functions that allow Expect to be used as a Tcl extension or to be "
"used directly from C or C++ (without Tcl)"
msgstr ""
"Contient des fonctions qui permettent à Expect d'être utilisé comme une "
"extension Tcl ou d'être utilisé directement à partir du langage C ou du "
"Contient des fonctions qui permettent à Expect d'être utilisé comme une "
"extension Tcl ou d'être utilisé directement à partir du langage C ou du "
"langage C++ (sans Tcl)"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/file.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
86,7 → 86,7
#: lfs-en/chapter05/file.xml:46
#,
msgid "Prepare File for compilation:"
msgstr "Préparez la compilation de File&nbsp;:"
msgstr "Préparez la compilation de File&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/file.xml:48
114,7 → 114,7
"not mandatory for the temporary tools here in this chapter. To run the File "
"test suite anyway, issue the following command:"
msgstr ""
"La compilation est maintenant terminée. Comme décrit plus tôt, l'exécution "
"La compilation est maintenant terminée. Comme décrit plus tôt, l'exécution "
"de la suite de tests n'est pas obligatoire pour les outils temporaires dans "
"ce chapitre. Pour lancer cependant la suites de tests de File, faites la "
"commande suivante&nbsp;:"
144,5 → 144,5
"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-file\" "
"role=\".\"/>"
msgstr ""
"Les détails sur ce paquet sont disponibles dans <xref "
"Les détails sur ce paquet sont disponibles dans <xref "
"linkend=\"contents-file\" role=\".\"/>"
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/findutils.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
86,7 → 86,7
#: lfs-en/chapter05/findutils.xml:46
#,
msgid "Prepare Findutils for compilation:"
msgstr "Préparez la compilation de Findutils&nbsp;:"
msgstr "Préparez la compilation de Findutils&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/findutils.xml:48
114,7 → 114,7
"not mandatory for the temporary tools here in this chapter. To run the "
"Findutils test suite anyway, issue the following command:"
msgstr ""
"La compilation est maintenant terminée. Comme décrit plus tôt, l'exécution "
"La compilation est maintenant terminée. Comme décrit plus tôt, l'exécution "
"de la suite de tests n'est pas obligatoire pour les outils temporaires dans "
"ce chapitre. Pour lancer cependant la suite de tests de Findutils, faites la "
"commande suivante&nbsp;:"
144,5 → 144,5
"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-findutils\" "
"role=\".\"/>"
msgstr ""
"Les détails sur ce paquet sont situés dans <xref "
"Les détails sur ce paquet sont situés dans <xref "
"linkend=\"contents-findutils\" role=\".\"/>"
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/flex.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
89,7 → 89,7
"Flex contains several known bugs. These can be fixed with the following "
"patch:"
msgstr ""
"Flex contient des bogues connus. Vous pouvez les corriger grâce au correctif "
"Flex contient des bogues connus. Vous pouvez les corriger grâce au correctif "
"suivant&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
107,11 → 107,11
"not work on many systems, and the default page is fine, so make sure it does "
"not get regenerated:"
msgstr ""
"GNU autotools détecte que le code source de Flex a été modifié par le "
"correctif précédent et essaie de mettre à jour la page de manuel en "
"conséquence. Cela ne fonctionne pas sur la plupart des systèmes, et la page "
"par défaut est très bien, donc assurez-vous qu'elle ne sera pas "
"régénérée&nbsp;:"
"GNU autotools détecte que le code source de Flex a été modifié par le "
"correctif précédent et essaie de mettre à jour la page de manuel en "
"conséquence. Cela ne fonctionne pas sur la plupart des systèmes, et la page "
"par défaut est très bien, donc assurez-vous qu'elle ne sera pas "
"régénérée&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/flex.xml:56
123,7 → 123,7
#: lfs-en/chapter05/flex.xml:58
#,
msgid "Now prepare Flex for compilation:"
msgstr "Maintenant, préparez la compilation de Flex&nbsp;:"
msgstr "Maintenant, préparez la compilation de Flex&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/flex.xml:60
147,7 → 147,7
#: lfs-en/chapter05/flex.xml:66
#,
msgid "To test the results, issue:"
msgstr "Pour tester les résultats, lancez&nbsp;:"
msgstr "Pour tester les résultats, lancez&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/flex.xml:68
174,5 → 174,5
"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-flex\" "
"role=\".\"/>"
msgstr ""
"Les détails de ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-flex\" "
"Les détails de ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-flex\" "
"role=\".\"/>"
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/gawk.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
86,7 → 86,7
#: lfs-en/chapter05/gawk.xml:46
#,
msgid "Prepare Gawk for compilation:"
msgstr "Préparez la compilation de Gawk&nbsp;:"
msgstr "Préparez la compilation de Gawk&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/gawk.xml:48
114,7 → 114,7
"not mandatory for the temporary tools here in this chapter. To run the Gawk "
"test suite anyway, issue the following command:"
msgstr ""
"La compilation est maintenant terminée. Comme décrit plus tôt, l'exécution "
"La compilation est maintenant terminée. Comme décrit plus tôt, l'exécution "
"de la suite de tests n'est pas obligatoire pour les outils temporaires dans "
"ce chapitre. Pour lancer cependant la suite de tests de Gawk, faites la "
"commande suivante&nbsp;:"
144,5 → 144,5
"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-gawk\" "
"role=\".\"/>"
msgstr ""
"Les détails sur ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-gawk\" "
"Les détails sur ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-gawk\" "
"role=\".\"/>"
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/gcc-pass1.po
6,12 → 6,13
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-09 21:34+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-10 11:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 23:11+0100\n"
"Last-Translator: Amaury J. <amj@tdct.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
 
68,7 → 69,7
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:44
msgid "Installation of Cross GCC"
msgstr "Installation de GCC croisé"
msgstr "Installation de GCC croisé"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:46
79,9 → 80,9
"directories so the GCC build procedures will automatically use them:"
msgstr ""
"GCC exige maintenant les paquets GMP, MPFR et MPC. Comme il se peut que ces "
"paquets ne soient pas inclus dans votre distribution hôte, ils vont être "
"compilés avec GCC. Déballez chaque paquet dans le répertoire du source de "
"GCC et renommez les répertoires ainsi créés pour que les procédures de "
"paquets ne soient pas inclus dans votre distribution hôte, ils vont être "
"compilés avec GCC. Déballez chaque paquet dans le répertoire du source de "
"GCC et renommez les répertoires ainsi créés pour que les procédures de "
"construction de GCC les utilisent automatiquement&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
93,11 → 94,11
"directory and then change to the directory created. Only then should you "
"proceed with the instructions below."
msgstr ""
"Beaucoup d'incompréhensions existent concernant ce chapitre. Les procédures "
"sont les mêmes que celles des autres chapitres, comme expliqué plus haut "
"(<xref linkend='buildinstr'/>). Extrayez d'abord l'archive tar de gcc du "
"répertoire des sources puis rendez-vous dans le répertoire créé. C'est "
"seulement là que vous devriez suivre les instructions ci-dessous."
"Beaucoup d'incompréhensions existent concernant ce chapitre. Les procé"
"dures sont les mêmes que celles des autres chapitres, comme expliqué plus "
"haut (<xref linkend='buildinstr'/>). Extrayez d'abord l'archive tar de gcc "
"du répertoire des sources puis rendez-vous dans le répertoire créé. "
"C'est seulement là que vous devriez suivre les instructions ci-dessous."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:58
125,9 → 126,9
"filename>. It also removes <filename class=\"directory\">/usr/include</"
"filename> from GCC's include search path. Issue:"
msgstr ""
"La commande suivante modifiera l'emplacement de l'éditeur de liens dynamique "
"par défaut de GCC pour utiliser celui installé dans <filename class="
"\"directory\">/tools</filename>. Elle supprime aussi <filename class="
"La commande suivante modifiera l'emplacement de l'éditeur de liens "
"dynamique par défaut de GCC pour utiliser celui installé dans <filename "
"class=\"directory\">/tools</filename>. Elle supprime aussi <filename class="
"\"directory\">/usr/include</filename> du chemin de recherche include de "
"GCC. Lancez&nbsp;:"
 
182,22 → 183,22
"prevents unexpected changes to the original files in case the commands are "
"inadvertently run twice."
msgstr ""
"Au cas où ce qui précède vous semble compliqué à suivre, décortiquons-le un "
"peu. On cherche tout d'abord tous les fichiers sous le répertoire <filename "
"class=\"directory\">gcc/config</filename> nommés soit <filename>linux.h</"
"filename>, <filename>linux64.h</filename> ou <filename>sysv4.h</filename>. "
"Pour chaque fichier trouvé, on le copie dans un fichier du même nom, mais "
"avec en plus le suffixe <quote>.orig</quote>. Puis la première expression "
"sed envoie <quote>/tools</quote> dans toutes les occurrences <quote>/lib/ld</"
"quote>, <quote>/lib64/ld</quote> ou <quote>/lib32/ld</quote>, tandis que la "
"deuxième remplace les lignes <quote>/usr</quote> codées en dur. Ensuite, "
"nous ajoutons nos instructions define qui modifient le préfixe des "
"startfiles par défaut à la fin du fichier. Notez que le suffixe <quote>/</"
"quote> dans <quote>/tools/lib/</quote> est requis. Enfin, nous utilisons "
"<command>touch</command> pour mettre à jour l'horodatage des fichiers "
"copiés. Utilisé avec <command>cp -u</command>, ceci empêche des "
"modifications non prévues des fichiers originaux au cas où les commandes "
"sont lancées deux fois par erreur."
"Au cas où ce qui précède vous semble compliqué à suivre, décortiquons-"
"le un peu. On cherche tout d'abord tous les fichiers sous le répertoire "
"<filename class=\"directory\">gcc/config</filename> nommés soit "
"<filename>linux.h</filename>, <filename>linux64.h</filename> ou "
"<filename>sysv4.h</filename>. Pour chaque fichier trouvé, on le copie dans "
"un fichier du même nom, mais avec en plus le suffixe <quote>.orig</quote>. "
"Puis la première expression sed envoie <quote>/tools</quote> dans toutes "
"les occurrences <quote>/lib/ld</quote>, <quote>/lib64/ld</quote> ou <quote>/"
"lib32/ld</quote>, tandis que la deuxième remplace les lignes <quote>/usr</"
"quote> codées en dur. Ensuite, nous ajoutons nos instructions define qui "
"modifient le préfixe des startfiles par défaut à la fin du fichier. "
"Notez que le suffixe <quote>/</quote> dans <quote>/tools/lib/</quote> est "
"requis. Enfin, nous utilisons <command>touch</command> pour mettre à jour "
"l'horodatage des fichiers copiés. Utilisé avec <command>cp -u</command>, "
"ceci empêche des modifications non prévues des fichiers originaux au cas "
"où les commandes sont lancées deux fois par erreur."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:102
205,8 → 206,8
"GCC doesn't detect stack protection correctly, which causes problems for the "
"build of Glibc-&glibc-version;, so fix that by issuing the following command:"
msgstr ""
"GCC ne détecte pas bien la pile de protection, ce qui pose problème pour la "
"construction de Glibc-&glibc-version;, corrigez donc cela en lançant la "
"GCC ne détecte pas bien la pile de protection, ce qui pose problème pour "
"la construction de Glibc-&glibc-version;, corrigez donc cela en lançant la "
"commande suivante&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
221,8 → 222,8
"The GCC documentation recommends building GCC outside of the source "
"directory in a dedicated build directory:"
msgstr ""
"La documentation de GCC recommande de ne pas construire GCC dans le "
"répertoire des sources mais dans un répertoire de construction dédié&nbsp;:"
"La documentation de GCC recommande de ne pas construire GCC dans le ré"
"pertoire des sources mais dans un répertoire de construction dédié&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:115
237,35 → 238,11
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:118
msgid "Prepare GCC for compilation:"
msgstr "Préparez la compilation de GCC&nbsp;:"
msgstr "Préparez la compilation de GCC&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:120
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "<userinput remap=\"configure\">../gcc-&gcc-version;/configure \\\n"
#| " --target=$LFS_TGT \\\n"
#| " --prefix=/tools \\\n"
#| " --with-sysroot=$LFS \\\n"
#| " --with-newlib \\\n"
#| " --without-headers \\\n"
#| " --with-local-prefix=/tools \\\n"
#| " --with-native-system-header-dir=/tools/include \\\n"
#| " --disable-nls \\\n"
#| " --disable-shared \\\n"
#| " --disable-multilib \\\n"
#| " --disable-decimal-float \\\n"
#| " --disable-threads \\\n"
#| " --disable-libatomic \\\n"
#| " --disable-libgomp \\\n"
#| " --disable-libitm \\\n"
#| " --disable-libquadmath \\\n"
#| " --disable-libsanitizer \\\n"
#| " --disable-libssp \\\n"
#| " --disable-libvtv \\\n"
#| " --disable-libcilkrts \\\n"
#| " --disable-libstdc++-v3 \\\n"
#| " --enable-languages=c,c++</userinput>"
msgid ""
"<userinput remap=\"configure\">../gcc-&gcc-version;/configure \\\n"
" --target=$LFS_TGT \\\n"
332,9 → 309,9
"inhibit_libc constant is defined when building libgcc. This prevents the "
"compiling of any code that requires libc support."
msgstr ""
"Vu qu'aucune bibliothèque C fonctionnelle n'est encore disponible, ceci "
"garantit que la constante inhibit_libc soit définie lors de la construction "
"de libgcc. Cela empêche la compilation d'un code exigeant le support libc."
"Vu qu'aucune bibliothèque C fonctionnelle n'est encore disponible, ceci "
"garantit que la constante inhibit_libc soit définie lors de la construction "
"de libgcc. Cela empêche la compilation d'un code exigeant le support libc."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:156
348,9 → 325,10
"compatible with the target system. For our purposes these headers will not "
"be needed. This switch prevents GCC from looking for them."
msgstr ""
"Lors de la compilation d'un compilateur croisé complet, GCC exige des en-"
"têtes standards compatibles avec le système cible. Pour nos objectifs, ces "
"en-têtes ne seront pas nécessaires. Ce paramètre empêche GCC de les chercher."
"Lors de la compilation d'un compilateur croisé complet, GCC exige des en-tê"
"tes standards compatibles avec le système cible. Pour nos objectifs, ces en-"
"têtes ne seront pas nécessaires. Ce paramètre empêche GCC de les "
"chercher."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:166
365,11 → 343,11
"filename>. Setting this to <filename>/tools</filename> helps keep the host "
"location of <filename>/usr/local</filename> out of this GCC's search path."
msgstr ""
"Le préfixe local est l'emplacement du système où GCC cherchera les fichiers "
"include installés en local. Par défaut, c'est <filename>/usr/local</"
"filename>. Définir ceci sur <filename>/tools</filename> aide à garder "
"l'emplacement de l'hôte <filename>/usr/local</filename> en-dehors du chemin "
"de recherche de GCC."
"Le préfixe local est l'emplacement du système où GCC cherchera les "
"fichiers include installés en local. Par défaut, c'est <filename>/usr/"
"local</filename>. Définir ceci sur <filename>/tools</filename> aide à "
"garder l'emplacement de l'hôte <filename>/usr/local</filename> en-dehors du "
"chemin de recherche de GCC."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:176
387,13 → 365,13
"In the second pass of GCC, this same switch will ensure that no headers from "
"the host system are found."
msgstr ""
"Par défaut, GCC cherche les en-têtes du système dans <filename>/usr/include</"
"filename>. Associé au paramètre sysroot, ceci ne serait pas traduit en "
"<filename>$LFS/usr/include</filename>. Cependant, les en-têtes qui seront "
"installées aux deux prochaines sections iront dans <filename>$LFS/tools/"
"include</filename>. Ce paramètre garantit que gcc les trouvera correctement. "
"Dans la deuxième passe de GCC, ce même paramètre garantira qu'aucune en-tête "
"du système hôte ne soit trouvée."
"Par défaut, GCC cherche les en-têtes du système dans <filename>/usr/"
"include</filename>. Associé au paramètre sysroot, ceci ne serait pas "
"traduit en <filename>$LFS/usr/include</filename>. Cependant, les en-têtes "
"qui seront installées aux deux prochaines sections iront dans <filename>"
"$LFS/tools/include</filename>. Ce paramètre garantit que gcc les trouvera "
"correctement. Dans la deuxième passe de GCC, ce même paramètre garantira "
"qu'aucune en-tête du système hôte ne soit trouvée."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:188
406,8 → 384,9
"This switch forces GCC to link its internal libraries statically. We do this "
"to avoid possible issues with the host system."
msgstr ""
"Ce paramètre oblige GCC à lier ses bibliothèques internes de manière "
"statique. On procède ainsi pour éviter les problèmes avec le système hôte."
"Ce paramètre oblige GCC à lier ses bibliothèques internes de manière "
"statique. On procède ainsi pour éviter les problèmes avec le système hô"
"te."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:197
431,12 → 410,12
"will fail to compile when building a cross-compiler and are not necessary "
"for the task of cross-compiling the temporary libc."
msgstr ""
"Ces paramètres désactivent le support de l'extension des virgules flottantes "
"décimales, de threading, respectivement pour libatomic, libgomp, libitm, "
"libquadmath, libsanitizer, libssp, libvtv, libcilkrts et la bibliothèque "
"standard C++. Ces fonctions ne vont pas se compiler lors de la construction "
"d'un compilateur croisé et elles sont inutiles pour compiler de façon "
"croisée le libc temporaire."
"Ces paramètres désactivent le support de l'extension des virgules "
"flottantes décimales, de threading, respectivement pour libatomic, libgomp, "
"libitm, libquadmath, libsanitizer, libssp, libvtv, libcilkrts et la "
"bibliothèque standard C++. Ces fonctions ne vont pas se compiler lors de la "
"construction d'un compilateur croisé et elles sont inutiles pour compiler "
"de façon croisée le libc temporaire."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:213
450,7 → 429,7
"is harmless for x86."
msgstr ""
"Sur du x86_64, LFS ne supporte pas encore une configuration multilib "
"(plusieurs bibliothèques). Ce paramètre n'a pas d'importance pour x86."
"(plusieurs bibliothèques). Ce paramètre n'a pas d'importance pour x86."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:221
464,12 → 443,12
"the only languages needed now."
msgstr ""
"Cette option nous assure que seul les compilateurs C et C++ seront "
"construits. Ce sont les seuls langages actuellement nécessaires."
"construits. Ce sont les seuls langages actuellement nécessaires."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:230
msgid "Compile GCC by running:"
msgstr "Compilez GCC en lançant&nbsp;:"
msgstr "Compilez GCC en lançant&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:232
485,11 → 464,11
"The benefits of running the tests at this point are minimal since the "
"programs from this first pass will soon be replaced."
msgstr ""
"La compilation est maintenant terminée. À ce point, la suite de tests "
"devrait être lancée. Mais, comme nous l'avons dit plus tôt, l'ensemble de "
"travail de la suite de tests n'est pas encore en place. Les bénéfices à "
"lancer les tests maintenant seraient minimes car les programmes de la "
"première passe seront bientôt remplacés."
"La compilation est maintenant terminée. À ce point, la suite de tests "
"devrait être lancée. Mais, comme nous l'avons dit plus tôt, l'ensemble de "
"travail de la suite de tests n'est pas encore en place. Les bénéfices à "
"lancer les tests maintenant seraient minimes car les programmes de la premiè"
"re passe seront bientôt remplacés."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass1.xml:240
508,11 → 487,11
"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-gcc\" role="
"\".\"/>"
msgstr ""
"Les détails sur ce paquet sont disponibles dans <xref linkend=\"contents-gcc"
"Les détails sur ce paquet sont disponibles dans <xref linkend=\"contents-gcc"
"\" role=\".\"/>"
 
#~ msgid "Also fix a problem identified upstream:"
#~ msgstr "Corrigez aussi un problème identifié en amont&nbsp;:"
#~ msgstr "Corrigez aussi un problème identifié en amont&nbsp;:"
 
#~ msgid ""
#~ "<userinput remap=\"pre\">sed -i 's/if \\((code.*))\\)/if (\\1 \\&amp;"
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/gcc-pass2.po
6,12 → 6,13
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-09 21:34+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-10 11:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 23:12+0100\n"
"Last-Translator: Amaury J. <amj@tdct.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
 
85,18 → 86,18
"internal header using a command that is identical to what the GCC build "
"system does in normal circumstances:"
msgstr ""
"Notre première construction de GCC a installé deux en-têtes internes au "
"système. En principe, l'une d'entre elles, <filename>limits.h</filename> "
"inclura l'en-tête <filename>limits.h</filename> du système correspondante "
"Notre première construction de GCC a installé deux en-têtes internes au "
"système. En principe, l'une d'entre elles, <filename>limits.h</filename> "
"inclura l'en-tête <filename>limits.h</filename> du système correspondante "
"dans ce cas, <filename>/tools/include/limits.h</filename>. Cependant, au "
"moment de la première construction de gcc, <filename>/tools/include/limits."
"h</filename> n'existait pas, donc l'en-tête interne qu'a installée GCC est "
"un fichier partiel, à moitié-rempli et il n'inclut pas les fonctions "
"étendues de l'en-tête du système. Ceci s'adaptait à la construction de la "
"libc temporaire mais la construction de GCC exige maintenant l'en-tête "
"interne complète. Créez une version complète de l'en-tête interne en "
"utilisant une commande identique à ce que fait le système de construction de "
"GCC en temps normal&nbsp;:"
"moment de la première construction de gcc, <filename>/tools/include/limits."
"h</filename> n'existait pas, donc l'en-tête interne qu'a installée GCC est "
"un fichier partiel, à moitié-rempli et il n'inclut pas les fonctions é"
"tendues de l'en-tête du système. Ceci s'adaptait à la construction de la "
"libc temporaire mais la construction de GCC exige maintenant l'en-tête "
"interne complète. Créez une version complète de l'en-tête interne en "
"utilisant une commande identique à ce que fait le système de construction "
"de GCC en temps normal&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:58
114,8 → 115,8
"Once again, change the location of GCC's default dynamic linker to use the "
"one installed in <filename class=\"directory\">/tools</filename>."
msgstr ""
"Une fois encore, modifiez l'emplacement de l'éditeur de liens dynamique par "
"défaut de GCC pour utiliser celui installé dans <filename class=\"directory"
"Une fois encore, modifiez l'emplacement de l'éditeur de liens dynamique par "
"défaut de GCC pour utiliser celui installé dans <filename class=\"directory"
"\">/tools</filename>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
156,9 → 157,9
"As in the first build of GCC it requires the GMP, MPFR and MPC packages. "
"Unpack the tarballs and move them into the required directory names:"
msgstr ""
"Comme dans la première construction de GCC, il a besoin de GMP, de MPFR et "
"MPC. Déballez les archives tar et déplacez-les dans les répertoires nommés "
"comme il le faut&nbsp;:"
"Comme dans la première construction de GCC, il a besoin de GMP, de MPFR et "
"MPC. Déballez les archives tar et déplacez-les dans les répertoires nommé"
"s comme il le faut&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:91
181,7 → 182,7
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:102
msgid "Create a separate build directory again:"
msgstr "Créez un répertoire de construction séparé&nbsp;:"
msgstr "Créez un répertoire de construction séparé&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:104
199,32 → 200,18
"Before starting to build GCC, remember to unset any environment variables "
"that override the default optimization flags."
msgstr ""
"Avant de commencer la construction de GCC, rappelez-vous de désinitialiser "
"Avant de commencer la construction de GCC, rappelez-vous de désinitialiser "
"toute variable d'environnement surchargeant les options d'optimisation par "
"défaut."
"défaut."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:110
msgid "Now prepare GCC for compilation:"
msgstr "Maintenant, préparez la compilation de GCC&nbsp;:"
msgstr "Maintenant, préparez la compilation de GCC&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:112
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "<userinput remap=\"configure\">CC=$LFS_TGT-gcc \\\n"
#| "CXX=$LFS_TGT-g++ \\\n"
#| "AR=$LFS_TGT-ar \\\n"
#| "RANLIB=$LFS_TGT-ranlib \\\n"
#| "../gcc-&gcc-version;/configure \\\n"
#| " --prefix=/tools \\\n"
#| " --with-local-prefix=/tools \\\n"
#| " --with-native-system-header-dir=/tools/include \\\n"
#| " --enable-languages=c,c++ \\\n"
#| " --disable-libstdcxx-pch \\\n"
#| " --disable-multilib \\\n"
#| " --disable-bootstrap \\\n"
#| " --disable-libgomp</userinput>"
msgid ""
"<userinput remap=\"configure\">CC=$LFS_TGT-gcc \\\n"
"CXX=$LFS_TGT-g++ \\\n"
281,9 → 268,9
"\">libstdc++</filename>. It takes up a lot of space, and we have no use for "
"it."
msgstr ""
"Ce commutateur empêche la construction de l'en-tête pré-compilé (PCH) de "
"Ce commutateur empêche la construction de l'en-tête pré-compilé (PCH) de "
"<filename class=\"libraryfile\">libstdc++</filename>. Il prend beaucoup "
"d'espace et nous n'en avons aucune utilité."
"d'espace et nous n'en avons aucune utilité."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:147
301,14 → 288,14
"compiled correctly. However, the LFS build method should provide a solid "
"compiler without the need to bootstrap each time."
msgstr ""
"Pour les constructions natives de GCC, on a par défaut une compilation "
"Pour les constructions natives de GCC, on a par défaut une compilation "
"\"bootstrap\". Elle ne fait pas que compiler GCC, mais elle le compile "
"plusieurs fois. Elle utilise les programmes compilés dans une première étape "
"pour se compiler une seconde fois, puis une troisième fois à nouveau. Les "
"deuxième et troisième passages sont comparés pour garantir qu'elle peut se "
"reproduire facilement. Cela implique aussi qu'elle a été compilée "
"correctement. Néanmoins, la méthode de compilation LFS devrait fournir un "
"compilateur solide sans qu'il soit nécessaire de bootstraper chaque fois."
"plusieurs fois. Elle utilise les programmes compilés dans une première é"
"tape pour se compiler une seconde fois, puis une troisième fois à nouveau. "
"Les deuxième et troisième passages sont comparés pour garantir qu'elle "
"peut se reproduire facilement. Cela implique aussi qu'elle a été compilée "
"correctement. Néanmoins, la méthode de compilation LFS devrait fournir un "
"compilateur solide sans qu'il soit nécessaire de bootstraper chaque fois."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:162
342,12 → 329,12
"command> leaves the system administrator free to decide which C compiler to "
"install:"
msgstr ""
"En touche finale, créez un lien symbolique. Beaucoup de programmes et de "
"En touche finale, créez un lien symbolique. Beaucoup de programmes et de "
"scripts lance <command>cc</command> au lieu de <command>gcc</command>, qui "
"est utilisé pour conserver des programmes génériques, utilisables donc sur "
"n'importe quel type de système où le compilateur C n'est pas toujours "
"installé. L'exécution de <command>cc</command> laisse l'administrateur du "
"système décider quel compilateur C installer&nbsp;:"
"est utilisé pour conserver des programmes génériques, utilisables donc "
"sur n'importe quel type de système où le compilateur C n'est pas toujours "
"installé. L'exécution de <command>cc</command> laisse l'administrateur du "
"système décider quel compilateur C installer&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:177
362,10 → 349,10
"(compiling and linking) of the new toolchain are working as expected. To "
"perform a sanity check, run the following commands:"
msgstr ""
"A ce stade, il est impératif de s'arrêter et de s'assurer que les fonctions "
"de base (compilation et édition de liens) du nouvel ensemble d'outils "
"fonctionnent comme prévu. Pour effectuer un test de propreté, lancez les "
"commandes suivantes&nbsp;:"
"A ce stade, il est impératif de s'arrêter et de s'assurer que les "
"fonctions de base (compilation et édition de liens) du nouvel ensemble "
"d'outils fonctionnent comme prévu. Pour effectuer un test de propreté, "
"lancez les commandes suivantes&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><caution><screen>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:184
386,7 → 373,7
"output of the last command will be of the form:"
msgstr ""
"Si tout fonctionne correctement, il ne devrait pas y avoir d'erreurs et la "
"sortie de la dernière commande aura la forme&nbsp;:"
"sortie de la dernière commande aura la forme&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><caution><screen>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:191
403,7 → 390,7
msgstr ""
"Remarquez que <filename class=\"directory\">/tools/lib</filename> ou "
"<filename class=\"directory\">/tools/lib64</filename> pour les machines 64 "
"bits apparaît comme préfixe de l'éditeur de liens dynamiques."
"bits apparaît comme préfixe de l'éditeur de liens dynamiques."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><caution><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:197
422,20 → 409,20
"something went wrong back in <xref linkend=\"ch-tools-settingenviron\" role="
"\".\"/>"
msgstr ""
"Si l'affichage diffère ou s'il n'y a aucun affichage, alors quelque chose ne "
"se passe pas bien. Enquêtez et tracez vos étapes pour trouver où se cache le "
"problème et comment le corriger. Ce problème doit être corrigé avant de "
"continuer. Tout d'abord, relancez la vérification de propreté en utilisant "
"<command>gcc</command> au lieu de <command>cc</command>. Si cela fonctionne, "
"le lien symbolique <filename class=\"symlink\">/tools/bin/cc</filename> est "
"manquant. Installez le lien symbolique comme indiqué ci-dessus. Ensuite, "
"assurez-vous que le <envar>PATH</envar> est correct. Ceci se vérifie en "
"lançant <command>echo $PATH</command> et en vérifiant que <filename class="
"\"directory\">/tools/bin</filename> est en tête de la liste. Si le "
"<envar>PATH</envar> est mauvais, cela pourrait signifier que vous n'êtes pas "
"connecté en tant qu'utilisateur <systemitem class=\"username\">lfs</"
"systemitem> ou que quelque chose s'est mal passé dans <xref linkend=\"ch-"
"tools-settingenviron\" role=\".\"/>."
"Si l'affichage diffère ou s'il n'y a aucun affichage, alors quelque chose "
"ne se passe pas bien. Enquêtez et tracez vos étapes pour trouver où se "
"cache le problème et comment le corriger. Ce problème doit être corrigé "
"avant de continuer. Tout d'abord, relancez la vérification de propreté en "
"utilisant <command>gcc</command> au lieu de <command>cc</command>. Si cela "
"fonctionne, le lien symbolique <filename class=\"symlink\">/tools/bin/cc</"
"filename> est manquant. Installez le lien symbolique comme indiqué ci-"
"dessus. Ensuite, assurez-vous que le <envar>PATH</envar> est correct. Ceci "
"se vérifie en lançant <command>echo $PATH</command> et en vérifiant que "
"<filename class=\"directory\">/tools/bin</filename> est en tête de la "
"liste. Si le <envar>PATH</envar> est mauvais, cela pourrait signifier que "
"vous n'êtes pas connecté en tant qu'utilisateur <systemitem class="
"\"username\">lfs</systemitem> ou que quelque chose s'est mal passé dans "
"<xref linkend=\"ch-tools-settingenviron\" role=\".\"/>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><caution><para>
#: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:212
454,12 → 441,12
"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-gcc\" role="
"\".\"/>"
msgstr ""
"Les détails sur ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-gcc\" "
"Les détails sur ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-gcc\" "
"role=\".\"/>"
 
#~ msgid "As in the first build of GCC, fix a problem identified upstream:"
#~ msgstr ""
#~ "Comme à la première construction, corrigez un problème identifié en "
#~ "Comme à la première construction, corrigez un problème identifié en "
#~ "amont&nbsp;:"
 
#~ msgid ""
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/generalinstructions.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><title>
20,7 → 20,7
#: lfs-en/chapter05/generalinstructions.xml:11
#,
msgid "General Compilation Instructions"
msgstr "Instructions générales de compilation"
msgstr "Instructions générales de compilation"
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: lfs-en/chapter05/generalinstructions.xml:13
29,7 → 29,7
"When building packages there are several assumptions made within the "
"instructions:"
msgstr ""
"Lorsque vous construisez des paquets, il y a plusieurs présupposés dans les "
"Lorsque vous construisez des paquets, il y a plusieurs présupposés dans les "
"instructions&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
44,15 → 44,15
"<emphasis>fuzz</emphasis> may also be encountered when applying a patch. Do "
"not worry about these warnings, as the patch was still successfully applied."
msgstr ""
"Plusieurs paquets sont corrigés avant d'être compilés, mais seulement dans "
"le cas où la correction est nécessaire pour résoudre un problème. Souvent, "
"le correctif est nécessaire à la fois dans ce chapitre et dans le suivant, "
"mais quelque fois dans seulement un des deux. Donc, ne vous inquiétez pas "
"lorsque des instructions pour un correctif téléchargé semblent manquer. Des "
"messages d'avertissements sur un décalage (<emphasis>offset</emphasis>) ou "
"sur autre chose (<emphasis>fuzz</emphasis>) peuvent apparaître lors de "
"l'application d'un correctif. Ne vous inquiétez pas pour ces messages, le "
"correctif a bien été appliqué."
"Plusieurs paquets sont corrigés avant d'être compilés, mais seulement dans "
"le cas où la correction est nécessaire pour résoudre un problème. Souvent, "
"le correctif est nécessaire à la fois dans ce chapitre et dans le suivant, "
"mais quelque fois dans seulement un des deux. Donc, ne vous inquiétez pas "
"lorsque des instructions pour un correctif téléchargé semblent manquer. Des "
"messages d'avertissements sur un décalage (<emphasis>offset</emphasis>) ou "
"sur autre chose (<emphasis>fuzz</emphasis>) peuvent apparaître lors de "
"l'application d'un correctif. Ne vous inquiétez pas pour ces messages, le "
"correctif a bien été appliqué."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/generalinstructions.xml:30
66,12 → 66,12
"prompt the warning."
msgstr ""
"Pendant la compilation de la plupart des paquets, plusieurs messages "
"d'avertissement du compilateur défileront sur votre écran. Ceci est normal "
"et peut être ignoré sans danger. Ces messages d'avertissement ne sont que "
"des avertissements&mdash; sur une utilisation obsolète, mais pas invalide, "
"d'avertissement du compilateur défileront sur votre écran. Ceci est normal "
"et peut être ignoré sans danger. Ces messages d'avertissement ne sont que "
"des avertissements&mdash; sur une utilisation obsolète, mais pas invalide, "
"de la syntaxe de C ou de C++. Les standards C changent assez souvent et "
"quelques paquets continuent à utiliser les anciens standards. Ce n'est pas "
"un véritable problème mais cela provoque les messages."
"quelques paquets continuent à utiliser les anciens standards. Ce n'est pas "
"un véritable problème mais cela provoque les messages."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/generalinstructions.xml:39
80,8 → 80,8
"Check one last time that the <envar>LFS</envar> environment variable is set "
"up properly:"
msgstr ""
"Vérifiez une dernière fois que la variable d'environnement "
"<envar>LFS</envar> est configurée correctement&nbsp;:"
"Vérifiez une dernière fois que la variable d'environnement "
"<envar>LFS</envar> est configurée correctement&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><screen>
#: lfs-en/chapter05/generalinstructions.xml:42
97,7 → 97,7
"which is <filename class=\"directory\">/mnt/lfs</filename>, using our "
"example."
msgstr ""
"Assurez-vous que le résultat contient le bon répertoire vers le point de "
"Assurez-vous que le résultat contient le bon répertoire vers le point de "
"montage de la partition LFS, qui est <filename "
"class=\"directory\">/mnt/lfs</filename>, suivant notre exemple."
 
105,7 → 105,7
#: lfs-en/chapter05/generalinstructions.xml:51
#,
msgid "Finally, two last important items must be emphasized:"
msgstr "Enfin, un point important doit être précisé&nbsp;:"
msgstr "Enfin, un point important doit être précisé&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><para>
#: lfs-en/chapter05/generalinstructions.xml:55
114,7 → 114,7
"The build instructions assume that the <xref linkend='pre-hostreqs'/>, "
"including symbolic links, have been set properly:"
msgstr ""
"Les instructions de construction supposent que vous avez défini correctement "
"Les instructions de construction supposent que vous avez défini correctement "
"les <xref linkend='pre-hostreqs'/>, y compris les liens symboliques&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><itemizedlist><listitem><para>
121,7 → 121,7
#: lfs-en/chapter05/generalinstructions.xml:61
#,
msgid "<command>bash</command> is the shell in use."
msgstr "<command>bash</command> est le shell utilisé."
msgstr "<command>bash</command> est le shell utilisé."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/generalinstructions.xml:64
147,13 → 147,13
"<command>bison</command> or a small script that executes bison."
msgstr ""
"<command>/usr/bin/yacc</command> est un lien symbolique vers "
"<command>bison</command> ou un petit script qui exécute bison."
"<command>bison</command> ou un petit script qui exécute bison."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><para>
#: lfs-en/chapter05/generalinstructions.xml:78
#,
msgid "To re-emphasize the build process:"
msgstr "Pour remettre en évidence la procédure de construction&nbsp;:"
msgstr "Pour remettre en évidence la procédure de construction&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><orderedlist><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/generalinstructions.xml:82
165,7 → 165,7
"<emphasis>not</emphasis> put sources in <filename "
"class=\"directory\">/mnt/lfs/tools/</filename>."
msgstr ""
"Mettez tous les codes sources et les correctifs dans un répertoire qui sera "
"Mettez tous les codes sources et les correctifs dans un répertoire qui sera "
"accessible depuis l'environnement chroot, tel que <filename "
"class=\"directory\">/mnt/lfs/sources/</filename>. <emphasis>Ne mettez "
"pas</emphasis> les codes sources dans <filename "
175,7 → 175,7
#: lfs-en/chapter05/generalinstructions.xml:89
#,
msgid "Change to the sources directory."
msgstr "Allez dans le répertoire des codes sources."
msgstr "Allez dans le répertoire des codes sources."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><orderedlist><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/generalinstructions.xml:92
191,8 → 191,8
"In Chapter 5, ensure you are the <emphasis>lfs</emphasis> user when "
"extracting the package."
msgstr ""
"En utilisant le programme <command>tar</command>, décompressez le paquet à "
"construire. Au chapitre 5, assurez-vous d'être l'utilisateur "
"En utilisant le programme <command>tar</command>, décompressez le paquet à "
"construire. Au chapitre 5, assurez-vous d'être l'utilisateur "
"<emphasis>lfs</emphasis> lors de l'extraction du paquet."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
199,7 → 199,7
#: lfs-en/chapter05/generalinstructions.xml:100
#,
msgid "Change to the directory created when the package was extracted."
msgstr "Allez dans le répertoire créé lorsque le paquet a été décompressé."
msgstr "Allez dans le répertoire créé lorsque le paquet a été décompressé."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/generalinstructions.xml:104
211,7 → 211,7
#: lfs-en/chapter05/generalinstructions.xml:107
#,
msgid "Change back to the sources directory."
msgstr "Revenez au répertoire des codes sources."
msgstr "Revenez au répertoire des codes sources."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><important><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/generalinstructions.xml:110
222,8 → 222,8
"directories that were created in the build process unless instructed "
"otherwise."
msgstr ""
"Effacez le répertoire des sources décompressées et tous les répertoires "
"Effacez le répertoire des sources décompressées et tous les répertoires "
"<filename "
"class=\"directory\"><replaceable>&lt;paquet&gt;</replaceable>-build</filename> "
"créés pendant le processus de construction, sauf si on vous demande de faire "
"créés pendant le processus de construction, sauf si on vous demande de faire "
"autrement."
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/gettext.po
6,12 → 6,13
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-09 21:34+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-10 11:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 23:16+0100\n"
"Last-Translator: Amaury J. <amj@tdct.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
 
76,13 → 77,13
"For our temporary set of tools, we only need to build and install three "
"programs from Gettext."
msgstr ""
"Pour notre paramétrage temporaire des outils, nous n'avons besoin de "
"Pour notre paramétrage temporaire des outils, nous n'avons besoin de "
"compiler et d'installer que trois programmes de Gettext."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/gettext.xml:49
msgid "Prepare Gettext for compilation:"
msgstr "Préparez la compilation de Gettext&nbsp;:"
msgstr "Préparez la compilation de Gettext&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/gettext.xml:51
110,8 → 111,8
"This prevents the configure script from determining where to install Emacs "
"Lisp files as the test is known to hang on some hosts."
msgstr ""
"Ceci empêche le script configure de déterminer où installer les fichiers "
"Lisp d'Emacs vu que le test est connu pour échouer sur certains hôtes."
"Ceci empêche le script configure de déterminer où installer les fichiers "
"Lisp d'Emacs vu que le test est connu pour échouer sur certains hôtes."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/gettext.xml:67
124,8 → 125,8
"We do not need to install any of the shared Gettext libraries at this time, "
"therefore there is no need to build them."
msgstr ""
"Nous n'avons besoin d'installer aucune bibliothèque partagée de Gettext pour "
"le moment, donc ce n'est pas nécessaire de les compiler."
"Nous n'avons besoin d'installer aucune bibliothèque partagée de Gettext "
"pour le moment, donc ce n'est pas nécessaire de les compiler."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/gettext.xml:76
135,11 → 136,6
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/gettext.xml:78
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "<userinput remap=\"make\">make -C gnulib-lib\n"
#| "make -C src msgfmt\n"
#| "make -C src msgmerge\n"
#| "make -C src xgettext</userinput>"
msgid ""
"<userinput remap=\"make\">make -C gnulib-lib\n"
"make -C intl pluralx.c\n"
161,10 → 157,10
"package. It is therefore not recommended to attempt to run the test suite at "
"this stage."
msgstr ""
"Comme seuls trois programmes ont été compilés, i n'est pas possible "
"d'exécuter la suite de tests sans compiler des bibliothèques de support "
"complémentaires du paquet Gettext. Il n'est donc pas recommandé d'essayer "
"d'exécuter la suite de tests à cette étape."
"Comme seuls trois programmes ont été compilés, i n'est pas possible d'exé"
"cuter la suite de tests sans compiler des bibliothèques de support complé"
"mentaires du paquet Gettext. Il n'est donc pas recommandé d'essayer d'exé"
"cuter la suite de tests à cette étape."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/gettext.xml:89
187,5 → 183,5
"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-gettext\" "
"role=\".\"/>"
msgstr ""
"Les détails sur ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-gettext"
"Les détails sur ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-gettext"
"\" role=\".\"/>"
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/glibc.po
6,12 → 6,13
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-09 21:34+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-10 11:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 23:23+0100\n"
"Last-Translator: Amaury J. <amj@tdct.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
 
77,9 → 78,9
"properly. Test to see if they are installed in the host system and install "
"if they are not:"
msgstr ""
"Dans certains cas, en particulier avec LFS 7.1, les en-têtes rpc n'étaient "
"pas installées correctement. Regardez si elles sont installées dans le "
"système hôte et, sinon, installez-les&nbsp;:"
"Dans certains cas, en particulier avec LFS 7.1, les en-têtes rpc n'étaient "
"pas installées correctement. Regardez si elles sont installées dans le "
"système hôte et, sinon, installez-les&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:50
99,7 → 100,7
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:55
msgid "Fix a regression in the package that affects 32-bit architectures:"
msgstr ""
"Correction d'une régression dans le paquet qui affecte les architectures 32 "
"Correction d'une régression dans le paquet qui affecte les architectures 32 "
"bits&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
120,8 → 121,8
"The Glibc documentation recommends building Glibc outside of the source "
"directory in a dedicated build directory:"
msgstr ""
"La documentation de Glibc recommande de construire Glibc en dehors du "
"répertoire des sources, c'est-à-dire dans un répertoire dédié&nbsp;:"
"La documentation de Glibc recommande de construire Glibc en dehors du ré"
"pertoire des sources, c'est-à-dire dans un répertoire dédié&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:64
136,7 → 137,7
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:82
msgid "Next, prepare Glibc for compilation:"
msgstr "Ensuite, préparez la compilation de Glibc&nbsp;:"
msgstr "Ensuite, préparez la compilation de Glibc&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:84
185,9 → 186,9
"configures itself to cross-compile, using the cross-linker and cross-"
"compiler in <filename class=\"directory\">/tools</filename>."
msgstr ""
"L'effet combiné de ces commutateurs est que le système de construction de "
"Glibc se configure pour se compiler de manière croisée en utilisant "
"l'éditeur de liens croisé et le compilateur croisé dans <filename class="
"L'effet combiné de ces commutateurs est que le système de construction de "
"Glibc se configure pour se compiler de manière croisée en utilisant l'é"
"diteur de liens croisé et le compilateur croisé dans <filename class="
"\"directory\">/tools</filename>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
201,8 → 202,9
"This builds the libraries without profiling information. Omit this option if "
"profiling on the temporary tools is necessary."
msgstr ""
"Ceci construit les bibliothèques sans les informations de profilage. Enlevez "
"cette option si le profilage sur les outils temporaires est nécessaire."
"Ceci construit les bibliothèques sans les informations de profilage. "
"Enlevez cette option si le profilage sur les outils temporaires est né"
"cessaire."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:116
215,9 → 217,9
"This tells Glibc to compile the library with support for &min-kernel; and "
"later Linux kernels. Workarounds for older kernels are not enabled."
msgstr ""
"Ceci indique à Glibc de compiler la bibliothèque avec le support des noyaux "
"Linux &min-kernel; et supérieurs. Les contournements pour les noyaux plus "
"anciens ne sont pas activés."
"Ceci indique à Glibc de compiler la bibliothèque avec le support des "
"noyaux Linux &min-kernel; et supérieurs. Les contournements pour les noyaux "
"plus anciens ne sont pas activés."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:125
231,9 → 233,9
"the tools directory, so that it knows exactly what features the kernel has "
"and can optimize itself accordingly."
msgstr ""
"Ceci dit à Glibc de se compiler contre les en-têtes récemment installées "
"dans le répertoire tools, afin qu'il connaisse exactement les "
"fonctionnalités du noyau et puisse s'optimiser en conséquence."
"Ceci dit à Glibc de se compiler contre les en-têtes récemment installées "
"dans le répertoire tools, afin qu'il connaisse exactement les "
"fonctionnalités du noyau et puisse s'optimiser en conséquence."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:134
250,13 → 252,14
"passed in order to inform <command>configure</command> that force-unwind "
"support is available without it having to run the test."
msgstr ""
"L'éditeur de liens installé lors de <xref linkend=\"ch-tools-binutils-"
"pass1\"/> était construit de façon croisée et, dans cet état, il ne peut pas "
"être utilisé tant que Glibc n'a pas été installé. Cela signifie que le test "
"de configure du support force-unwind échouera puisqu'il croit avoir à faire "
"à un éditeur de liens opérationnel. La variable libc_cv_forced_unwind=yes "
"est passée afin d'indiquer à <command>configure</command> que le support de "
"force-unwind est disponible sans qu'il n'ait à lancer le test."
"L'éditeur de liens installé lors de <xref linkend=\"ch-tools-binutils-"
"pass1\"/> était construit de façon croisée et, dans cet état, il ne peut "
"pas être utilisé tant que Glibc n'a pas été installé. Cela signifie que "
"le test de configure du support force-unwind échouera puisqu'il croit "
"avoir à faire à un éditeur de liens opérationnel. La variable "
"libc_cv_forced_unwind=yes est passée afin d'indiquer à <command>configure</"
"command> que le support de force-unwind est disponible sans qu'il n'ait à "
"lancer le test."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:146
270,9 → 273,9
"command> script so that the test is skipped and C cleanup handling support "
"is configured."
msgstr ""
"De la même façon, nous passons libc_cv_c_cleanup=yes au script "
"<command>configure</command> afin que le test soit sauté et que le support "
"de gestion du nettoyage C soit configuré."
"De la même façon, nous passons libc_cv_c_cleanup=yes au script "
"<command>configure</command> afin que le test soit sauté et que le support "
"de gestion du nettoyage C soit configuré."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:154
286,7 → 289,7
"<command>configure</command> script so that the test is skipped and gcc "
"constructor support is configured."
msgstr ""
"De la même façon, nous passons libc_cv_ctors_header=yes au script "
"De la même façon, nous passons libc_cv_ctors_header=yes au script "
"<command>configure</command> pour sauter le test et configurer le support du "
"constructeur gcc."
 
294,8 → 297,8
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:164
msgid "During this stage the following warning might appear:"
msgstr ""
"Lors de cette étape, le message d'avertissement suivant peut "
"apparaître&nbsp;:"
"Lors de cette étape, le message d'avertissement suivant peut apparaî"
"tre&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><blockquote><screen>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:167
320,9 → 323,9
"harmless. This <command>msgfmt</command> program is part of the Gettext "
"package which the host distribution should provide."
msgstr ""
"Le programme <command>msgfmt</command>, manquant ou incompatible, ne pose "
"généralement pas de problème. Ce programme <command>msgfmt</command> fait "
"partie du paquet Gettext que la distribution hôte devrait fournir."
"Le programme <command>msgfmt</command>, manquant ou incompatible, ne pose gé"
"néralement pas de problème. Ce programme <command>msgfmt</command> fait "
"partie du paquet Gettext que la distribution hôte devrait fournir."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:178
331,8 → 334,8
"\"parallel make\". If this occurs, rerun the make command with a \"-j1\" "
"option."
msgstr ""
"Il a été reporté que ce paquet pouvait échouer lors de \"make parallèles\". "
"Si cela arrive, relancer la commande avec l'option \"-j1\"."
"Il a été reporté que ce paquet pouvait échouer lors de \"make parallèles"
"\". Si cela arrive, relancer la commande avec l'option \"-j1\"."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:182
363,9 → 366,9
"(compiling and linking) of the new toolchain are working as expected. To "
"perform a sanity check, run the following commands:"
msgstr ""
"À ce moment, il est impératif de vous arrêter et de vous assurer que les "
"fonctions de base (compilation et édition des liens) du nouvel ensemble "
"d'outils fonctionnent comme prévu. Pour effectuer un test de propreté, "
"À ce moment, il est impératif de vous arrêter et de vous assurer que les "
"fonctions de base (compilation et édition des liens) du nouvel ensemble "
"d'outils fonctionnent comme prévu. Pour effectuer un test de propreté, "
"lancez les commandes suivantes&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><caution><screen>
387,7 → 390,7
"output of the last command will be of the form:"
msgstr ""
"Si tout fonctionne correctement, il ne devrait pas y avoir d'erreurs et la "
"sortie de la dernière commande sera de la forme&nbsp;:"
"sortie de la dernière commande sera de la forme&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><caution><screen>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:217
404,7 → 407,7
msgstr ""
"Remarquez que <filename class=\"directory\">/tools/lib</filename> ou "
"<filename class=\"directory\">/tools/lib64</filename> pour les machines 64 "
"bits apparaît comme préfixe de l'éditeur de liens dynamiques."
"bits apparaît comme préfixe de l'éditeur de liens dynamiques."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><caution><para>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:223
413,10 → 416,10
"something is wrong. Investigate and retrace the steps to find out where the "
"problem is and correct it. This issue must be resolved before continuing on."
msgstr ""
"Si l'affichage diffère ou s'il n'y a aucun affichage, alors quelque chose ne "
"se passe pas bien. Enquêtez et tracez vos étapes pour trouver où se cache le "
"problème et comment le corriger. Ce problème doit être corrigé avant de "
"continuer."
"Si l'affichage diffère ou s'il n'y a aucun affichage, alors quelque chose "
"ne se passe pas bien. Enquêtez et tracez vos étapes pour trouver où se "
"cache le problème et comment le corriger. Ce problème doit être corrigé "
"avant de continuer."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><caution><para>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:228
437,11 → 440,11
"build, it is an indication that something has gone wrong with the previous "
"Binutils, GCC, or Glibc installations."
msgstr ""
"La construction de Binutils dans deux sections servira de test "
"supplémentaire pour vérifier que l'ensemble d'outils a été construit "
"correctement. Si Binutils échoue pour se construire, c'est une indication "
"que quelque chose ne va pas dans les installations précédentes de Binutils, "
"GCC, ou Glibc."
"La construction de Binutils dans deux sections servira de test supplé"
"mentaire pour vérifier que l'ensemble d'outils a été construit "
"correctement. Si Binutils échoue pour se construire, c'est une indication "
"que quelque chose ne va pas dans les installations précédentes de "
"Binutils, GCC, ou Glibc."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/glibc.xml:244
449,5 → 452,5
"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-glibc\" role="
"\".\"/>"
msgstr ""
"Les détails sur ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-glibc\" "
"role=\".\"/>"
"Les détails sur ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-glibc"
"\" role=\".\"/>"
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/gmp.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
84,7 → 84,7
#: lfs-en/chapter05/gmp.xml:46
#,
msgid "Prepare GMP for compilation:"
msgstr "Préparez la compilation de GMP&nbsp;:"
msgstr "Préparez la compilation de GMP&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/gmp.xml:48
112,7 → 112,7
#: lfs-en/chapter05/gmp.xml:56
#,
msgid "This builds the Berkeley MP compatibility library"
msgstr "Ceci compile la bibliothèque de compatibilité Berkeley MP"
msgstr "Ceci compile la bibliothèque de compatibilité Berkeley MP"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/gmp.xml:62
130,7 → 130,7
#: lfs-en/chapter05/gmp.xml:66
#,
msgid "To test the results, issue:"
msgstr "Pour tester le résultat, lancez&nbsp;:"
msgstr "Pour tester le résultat, lancez&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/gmp.xml:68
157,5 → 157,5
"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-gmp\" "
"role=\".\"/>"
msgstr ""
"Bes détails sur ce paquet sont disponibles dans <xref "
"Bes détails sur ce paquet sont disponibles dans <xref "
"linkend=\"contents-gmp\" role=\".\"/>"
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/grep.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
86,7 → 86,7
#: lfs-en/chapter05/grep.xml:46
#,
msgid "Prepare Grep for compilation:"
msgstr "Préparez la compilation de Grep&nbsp;:"
msgstr "Préparez la compilation de Grep&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/grep.xml:48
114,7 → 114,7
"not mandatory for the temporary tools here in this chapter. To run the Grep "
"test suite anyway, issue the following command:"
msgstr ""
"La compilation est maintenant terminée. Comme décrit plus tôt, l'exécution "
"La compilation est maintenant terminée. Comme décrit plus tôt, l'exécution "
"de la suite de tests n'est pas obligatoire pour les outils temporaires dans "
"ce chapitre. Pour lancer cependant la suite de tests de Grep, faites la "
"commande suivante&nbsp;:"
144,5 → 144,5
"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-grep\" "
"role=\".\"/>"
msgstr ""
"Les détails sur ce paquet sont disponibles dans <xref "
"Les détails sur ce paquet sont disponibles dans <xref "
"linkend=\"contents-grep\" role=\".\"/>"
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/gzip.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
86,7 → 86,7
#: lfs-en/chapter05/gzip.xml:46
#,
msgid "Prepare Gzip for compilation:"
msgstr "Préparez la compilation de Gzip&nbsp;:"
msgstr "Préparez la compilation de Gzip&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/gzip.xml:48
114,7 → 114,7
"not mandatory for the temporary tools here in this chapter. To run the Gzip "
"test suite anyway, issue the following command:"
msgstr ""
"La compilation est maintenant terminée. Comme décrit plus tôt, l'exécution "
"La compilation est maintenant terminée. Comme décrit plus tôt, l'exécution "
"de la suite de tests n'est pas obligatoire pour les outils temporaires dans "
"ce chapitre. Pour lancer cependant la suite de tests de Gzip, faites la "
"commande suivante&nbsp;:"
144,5 → 144,5
"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-gzip\" "
"role=\".\"/>"
msgstr ""
"Les détails sur ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-gzip\" "
"Les détails sur ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-gzip\" "
"role=\".\"/>"
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/introduction.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><title>
31,10 → 31,10
"<xref linkend=\"chapter-building-system\"/> and allow a working environment "
"with more user convenience than a minimum environment would."
msgstr ""
"Ce chapitre montre comment construire un système Linux minimal. Ce système "
"ne contiendra que les outils nécessaires pour commencer la construction du "
"système LFS final au <xref linkend=\"chapter-building-system\"/> et créer un "
"environnement de travail avec plus de facilité pour l'utilisateur que ne le "
"Ce chapitre montre comment construire un système Linux minimal. Ce système "
"ne contiendra que les outils nécessaires pour commencer la construction du "
"système LFS final au <xref linkend=\"chapter-building-system\"/> et créer un "
"environnement de travail avec plus de facilité pour l'utilisateur que ne le "
"permettrait un environnement minimum."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
46,10 → 46,10
"libraries, and a few useful utilities). The second step uses this toolchain "
"to build the other essential tools."
msgstr ""
"Il y a deux étapes dans la construction de ce système minimal. La première "
"étape consiste à construire une chaîne d'outils tout nouveau et indépendant "
"de l'hôte (compilateur, assembleur, éditeur de liens, bibliothèques et "
"quelques outils). La deuxième étape utilise cet chaîne d'outils pour "
"Il y a deux étapes dans la construction de ce système minimal. La première "
"étape consiste à construire une chaîne d'outils tout nouveau et indépendant "
"de l'hôte (compilateur, assembleur, éditeur de liens, bibliothèques et "
"quelques outils). La deuxième étape utilise cet chaîne d'outils pour "
"construire tous les autres outils essentiels."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
62,9 → 62,9
"directories. Since the packages compiled here are temporary, we do not want "
"them to pollute the soon-to-be LFS system."
msgstr ""
"Les fichiers compilés dans ce chapitre vont être installés sous le "
"répertoire <filename class=\"directory\">$LFS/tools</filename> de façon à "
"les garder séparés des fichiers installés dans le chapitre suivant et des "
"répertoires de production de votre hôte. Comme tous les paquets compilés ici "
"sont simplement temporaires, nous ne voulons pas polluer le futur système "
"Les fichiers compilés dans ce chapitre vont être installés sous le "
"répertoire <filename class=\"directory\">$LFS/tools</filename> de façon à "
"les garder séparés des fichiers installés dans le chapitre suivant et des "
"répertoires de production de votre hôte. Comme tous les paquets compilés ici "
"sont simplement temporaires, nous ne voulons pas polluer le futur système "
"LFS."
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/libstdc++.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
59,7 → 59,7
"Libstdc++ is the standard C++ library. It is needed for the correct "
"operation of the g++ compiler."
msgstr ""
"Libstdc++ est la bibliothèque C++ standard. Elle est nécessaire pour le bon "
"Libstdc++ est la bibliothèque C++ standard. Elle est nécessaire pour le bon "
"fonctionnement du compilateur g++."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
101,14 → 101,14
"<filename>gcc-&gcc-version;</filename> directory."
msgstr ""
"<application>Libstdc++</application> fait partie des sources de GCC. Vous "
"devriez d'abord déballer l'archive tar de GCC et vous rendre dans le "
"répertoire <filename>gcc-&gcc-version;</filename>."
"devriez d'abord déballer l'archive tar de GCC et vous rendre dans le "
"répertoire <filename>gcc-&gcc-version;</filename>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/libstdc++.xml:51
#,
msgid "Create a directory for Libstdc++ and enter it:"
msgstr "Créez un répertoire pour Libstdc++ et rentrez-y&nbsp;:"
msgstr "Créez un répertoire pour Libstdc++ et rentrez-y&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/libstdc++.xml:53
124,7 → 124,7
#: lfs-en/chapter05/libstdc++.xml:56
#,
msgid "Prepare Libstdc++ for compilation:"
msgstr "Préparez la compilation de Libstdc++&nbsp;:"
msgstr "Préparez la compilation de Libstdc++&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/libstdc++.xml:58
173,8 → 173,8
"Indicates to use the cross compiler we have just built instead of the one in "
"<filename>/usr/bin</filename>."
msgstr ""
"Indique d'utiliser le compilateur croisé que nous venons à peine de "
"construire à la place de celui de <filename>/usr/bin</filename>."
"Indique d'utiliser le compilateur croisé que nous venons à peine de "
"construire à la place de celui de <filename>/usr/bin</filename>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/libstdc++.xml:80
189,8 → 189,8
"Since we have not built the thread C library, the C++ one cannot be built as "
"well."
msgstr ""
"Comme nous n'avons pas construit la bibliothèque C thread, celle C++ ne peut "
"pas non plus être utilisée."
"Comme nous n'avons pas construit la bibliothèque C thread, celle C++ ne peut "
"pas non plus être utilisée."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/libstdc++.xml:88
205,8 → 205,8
"This switch prevents the installation of precompiled include files, which "
"are not needed at this stage."
msgstr ""
"Ce paramètre empêche l'installation des fichiers inclus pré-compilés, qui ne "
"sont pas nécessaires pour l'instant."
"Ce paramètre empêche l'installation des fichiers inclus pré-compilés, qui ne "
"sont pas nécessaires pour l'instant."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/libstdc++.xml:96
223,10 → 223,10
"the Libstdc++ <command>configure</command> options from the toplevel "
"directory. In our case, this information must be explicitly given."
msgstr ""
"C'est l'emplacement où le compilateur C++ cherche les fichiers inclus "
"standards sont cherchés. Dans une construction normale, ces informations "
"sont passées automatiquement aux options <command>configure</command> de "
"Libstdc++à partir du premier niveau de répertoire. Dans notre cas, il faut "
"C'est l'emplacement où le compilateur C++ cherche les fichiers inclus "
"standards sont cherchés. Dans une construction normale, ces informations "
"sont passées automatiquement aux options <command>configure</command> de "
"Libstdc++à partir du premier niveau de répertoire. Dans notre cas, il faut "
"donner explicitement ces informations."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
233,7 → 233,7
#: lfs-en/chapter05/libstdc++.xml:108
#,
msgid "Compile libstdc++ by running:"
msgstr "Compilez libstdc++ en lançant&nbsp;:"
msgstr "Compilez libstdc++ en lançant&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/libstdc++.xml:110
245,7 → 245,7
#: lfs-en/chapter05/libstdc++.xml:112
#,
msgid "Install the library:"
msgstr "Installez la bibliothèque&nbsp;:"
msgstr "Installez la bibliothèque&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/libstdc++.xml:114
260,5 → 260,5
"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-gcc\" "
"role=\".\"/>"
msgstr ""
"Les détails sur ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-gcc\" "
"Les détails sur ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-gcc\" "
"role=\".\"/>"
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/linux-headers.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
50,7 → 50,7
#: lfs-en/chapter05/linux-headers.xml:21
#,
msgid "tools, API headers"
msgstr "outils, en-têtes API"
msgstr "outils, en-têtes API"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
#: lfs-en/chapter05/linux-headers.xml:32
92,9 → 92,9
"source tarball."
msgstr ""
"Le noyau linux a besoin de montrer une interface de programmation de "
"l'application (Application Programming Interface, API) à utiliser (Glibc "
"dans LFS). Cela est possible en nettoyant certains fichiers d'en-tête C qui "
"sont laissés dans le paquet des sources du noyau Linux."
"l'application (Application Programming Interface, API) à utiliser (Glibc "
"dans LFS). Cela est possible en nettoyant certains fichiers d'en-tête C qui "
"sont laissés dans le paquet des sources du noyau Linux."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/linux-headers.xml:51
103,8 → 103,8
"Make sure there are no stale files and dependencies lying around from "
"previous activity:"
msgstr ""
"Assurez-vous qu'il n'y a pas de vieux fichiers et d'anciennes dépendances "
"présentes du fait d'une activité précédente&nbsp;:"
"Assurez-vous qu'il n'y a pas de vieux fichiers et d'anciennes dépendances "
"présentes du fait d'une activité précédente&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/linux-headers.xml:54
121,10 → 121,10
"because the extraction process removes any existing files in the target "
"directory."
msgstr ""
"Maintenant, faites l'extraction à partir des sources des en-têtes du noyau "
"visibles par l'utilisateur. Elles se situent dans un répertoire local "
"intermédiaire et on les copie dans le répertoire adéquat car le processus "
"d'extraction supprime tous les fichiers existant dans le répertoire cible."
"Maintenant, faites l'extraction à partir des sources des en-têtes du noyau "
"visibles par l'utilisateur. Elles se situent dans un répertoire local "
"intermédiaire et on les copie dans le répertoire adéquat car le processus "
"d'extraction supprime tous les fichiers existant dans le répertoire cible."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/linux-headers.xml:61
145,5 → 145,5
"Details on this package are located in <xref "
"linkend=\"contents-linux-headers\" role=\".\"/>"
msgstr ""
"Les détails sur ce paquet sont situés dans <xref "
"Les détails sur ce paquet sont situés dans <xref "
"linkend=\"contents-linux-headers\" role=\".\"/>"
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/m4.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
84,7 → 84,7
#: lfs-en/chapter05/m4.xml:46
#,
msgid "Prepare M4 for compilation:"
msgstr "Préparez la compilation de M4&nbsp;:"
msgstr "Préparez la compilation de M4&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/m4.xml:48
112,7 → 112,7
"not mandatory for the temporary tools here in this chapter. To run the M4 "
"test suite anyway, issue the following command:"
msgstr ""
"La compilation est maintenant terminée. Comme décrit plus tôt, l'exécution "
"La compilation est maintenant terminée. Comme décrit plus tôt, l'exécution "
"de la suite de tests n'est pas obligatoire pour les outils temporaires dans "
"ce chapitre. Pour lancer cependant la suite de tests de M4, faites la "
"commande suivante&nbsp;:"
142,5 → 142,5
"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-m4\" "
"role=\".\"/>"
msgstr ""
"Les détails de ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-m4\" "
"Les détails de ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-m4\" "
"role=\".\"/>"
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/make.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
86,7 → 86,7
#: lfs-en/chapter05/make.xml:45
#,
msgid "Prepare Make for compilation:"
msgstr "Préparez la compilation de Make&nbsp;:"
msgstr "Préparez la compilation de Make&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/make.xml:47
118,8 → 118,8
"which may be present on the host system, but won't be available within the "
"<command>chroot</command> environment in the next chapter."
msgstr ""
"Cela garantit que Make-&make-version; ne se liera pas aux bibliothèques de "
"Guile qui peuvent être présentes sur votre système hôte mais qui seront pas "
"Cela garantit que Make-&make-version; ne se liera pas aux bibliothèques de "
"Guile qui peuvent être présentes sur votre système hôte mais qui seront pas "
"disponibles dans l'environnement <command>chroot</command> au prochain "
"chapitre."
 
143,7 → 143,7
"not mandatory for the temporary tools here in this chapter. To run the Make "
"test suite anyway, issue the following command:"
msgstr ""
"La compilation est maintenant terminée. Comme décrit plus tôt, l'exécution "
"La compilation est maintenant terminée. Comme décrit plus tôt, l'exécution "
"de la suite de tests n'est pas obligatoire pour les outils temporaires dans "
"ce chapitre. Pour lancer cependant la suite de tests de Make, faites la "
"commande suivante&nbsp;:"
173,5 → 173,5
"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-make\" "
"role=\".\"/>"
msgstr ""
"Les détails de ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-make\" "
"Les détails de ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-make\" "
"role=\".\"/>"
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/mpfr.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
86,7 → 86,7
#: lfs-en/chapter05/mpfr.xml:46
#,
msgid "Prepare MPFR for compilation:"
msgstr "Préparez la compilation de MPFR&nbsp;:"
msgstr "Préparez la compilation de MPFR&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/mpfr.xml:48
114,7 → 114,7
#: lfs-en/chapter05/mpfr.xml:54
#,
msgid "To test the results, issue:"
msgstr "Pour tester les résultats, lancez&nbsp;:"
msgstr "Pour tester les résultats, lancez&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/mpfr.xml:56
141,5 → 141,5
"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-mpfr\" "
"role=\".\"/>"
msgstr ""
"Des détails sur ce paquet se situent dans <xref linkend=\"contents-mpfr\" "
"Des détails sur ce paquet se situent dans <xref linkend=\"contents-mpfr\" "
"role=\".\"/>"
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/ncurses.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
86,7 → 86,7
#: lfs-en/chapter05/ncurses.xml:46
#,
msgid "Prepare Ncurses for compilation:"
msgstr "Préparez la compilation de Ncurses&nbsp;:"
msgstr "Préparez la compilation de Ncurses&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/ncurses.xml:48
127,7 → 127,7
"<command>chroot</command> environment."
msgstr ""
"Ceci nous assure que Ncurses ne construira pas le support du compilateur Ada "
"qui pourrait être présent sur l'hôte mais qui ne sera pas disponible lorsque "
"qui pourrait être présent sur l'hôte mais qui ne sera pas disponible lorsque "
"nous entrerons dans l'environnement <command>chroot</command>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
145,10 → 145,10
"class=\"directory\">/tools/include/ncurses</filename>, to ensure that other "
"packages can find the Ncurses headers successfully."
msgstr ""
"Ceci indique à Ncurses d'installer les fichiers d'en-tête dans <filename "
"Ceci indique à Ncurses d'installer les fichiers d'en-tête dans <filename "
"class=\"directory\">/tools/include</filename>, au lieu de <filename "
"class=\"directory\">/tools/include/ncurses</filename>, pour s'assurer que "
"les autres paquets trouveront bien les en-têtes de Ncurses."
"les autres paquets trouveront bien les en-têtes de Ncurses."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/ncurses.xml:79
169,13 → 169,13
"locales. Wide-character and normal libraries are source-compatible, but not "
"binary-compatible."
msgstr ""
"Ce paramètre fait en sorte que les bibliothèques wide-character (à savoir "
"Ce paramètre fait en sorte que les bibliothèques wide-character (à savoir "
"<filename class=\"libraryfile\">libncursesw.so.&ncurses-version;</filename>) "
"se construisent à la place de celles normales (comme <filename "
"se construisent à la place de celles normales (comme <filename "
"class=\"libraryfile\">libncurses.so.&ncurses-version;</filename>). On peut "
"utiliser ces bibliothèques wide-character dans des locales multibyte et 8 "
"bits traditionnelles, tandis que les bibliothèques normales ne fonctionnent "
"bien qu'avec la locale 8 bits. Les bibliothèques wide-character et normales "
"utiliser ces bibliothèques wide-character dans des locales multibyte et 8 "
"bits traditionnelles, tandis que les bibliothèques normales ne fonctionnent "
"bien qu'avec la locale 8 bits. Les bibliothèques wide-character et normales "
"ont des sources compatibles, mais pas des binaires compatibles."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
199,10 → 199,10
"class=\"directory\">test/</filename> directory. See the "
"<filename>README</filename> file in that directory for further details."
msgstr ""
"Ce paquet a une suite de tests mais elle ne peut être lancée qu'après que le "
"paquet ai été installé. Les tests se trouvent dans le répertoire <filename "
"Ce paquet a une suite de tests mais elle ne peut être lancée qu'après que le "
"paquet ai été installé. Les tests se trouvent dans le répertoire <filename "
"class=\"directory\">test/</filename>. Voir le fichier "
"<filename>README</filename> de ce répertoire pour plus de détails."
"<filename>README</filename> de ce répertoire pour plus de détails."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/ncurses.xml:104
223,5 → 223,5
"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-ncurses\" "
"role=\".\"/>"
msgstr ""
"Les détails sur ce paquet sont disponibles dans <xref "
"Les détails sur ce paquet sont disponibles dans <xref "
"linkend=\"contents-ncurses\" role=\".\"/>"
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/patch.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
86,7 → 86,7
#: lfs-en/chapter05/patch.xml:46
#,
msgid "Prepare Patch for compilation:"
msgstr "Préparez la compilation de Patch&nbsp;:"
msgstr "Préparez la compilation de Patch&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/patch.xml:48
114,9 → 114,9
"not mandatory for the temporary tools here in this chapter. To run the Patch "
"test suite anyway, issue the following command:"
msgstr ""
"La compilation est à présent terminée. Comme indiqué plus haut, l'exécution "
"La compilation est à présent terminée. Comme indiqué plus haut, l'exécution "
"de la suite de tests n'est pas obligatoire dans ce chapitre pour les outils "
"temporaires. Pour lancer néanmoins la suite de tests de Patch, exécutez la "
"temporaires. Pour lancer néanmoins la suite de tests de Patch, exécutez la "
"commande suivante&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
144,5 → 144,5
"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-patch\" "
"role=\".\"/>"
msgstr ""
"Les détails sur ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-patch\" "
"Les détails sur ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-patch\" "
"role=\".\"/>"
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/perl.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
86,7 → 86,7
#: lfs-en/chapter05/perl.xml:53
#,
msgid "Prepare Perl for compilation:"
msgstr "Préparez la compilation de Perl&nbsp;:"
msgstr "Préparez la compilation de Perl&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/perl.xml:55
118,7 → 118,7
"is installed in the next chapter."
msgstr ""
"Bien que Perl soit fourni avec une suite de tests, il vaudrait mieux "
"attendre qu'il soit installé au prochain chapitre."
"attendre qu'il soit installé au prochain chapitre."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/perl.xml:64
125,7 → 125,7
#,
msgid "Only a few of the utilities and libraries need to be installed at this time:"
msgstr ""
"Seuls quelques outils et quelques bibliothèques doivent être installés pour "
"Seuls quelques outils et quelques bibliothèques doivent être installés pour "
"l'instant&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
147,5 → 147,5
"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-perl\" "
"role=\".\"/>"
msgstr ""
"Les détails sur ce paquet sont disponibles dans <xref "
"Les détails sur ce paquet sont disponibles dans <xref "
"linkend=\"contents-perl\" role=\".\"/>"
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/sed.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
84,7 → 84,7
#: lfs-en/chapter05/sed.xml:46
#,
msgid "Prepare Sed for compilation:"
msgstr "Préparez la compilation de Sed&nbsp;:"
msgstr "Préparez la compilation de Sed&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/sed.xml:48
112,7 → 112,7
"not mandatory for the temporary tools here in this chapter. To run the Sed "
"test suite anyway, issue the following command:"
msgstr ""
"La compilation est maintenant terminée. Comme décrit plus tôt, l'exécution "
"La compilation est maintenant terminée. Comme décrit plus tôt, l'exécution "
"de la suite de tests n'est pas obligatoire pour les outils temporaires dans "
"ce chapitre. Pour lancer cependant la suite de tests de Sed, faites la "
"commande suivante&nbsp;:"
142,5 → 142,5
"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-sed\" "
"role=\".\"/>"
msgstr ""
"Les détails de ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-sed\" "
"Les détails de ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-sed\" "
"role=\".\"/>"
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/stripping.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><title>
31,10 → 31,10
"executables and libraries built so far contain about 70 MB of unneeded "
"debugging symbols. Remove those symbols with:"
msgstr ""
"Les étapes de cette section sont optionnelles mais si la partition LFS est "
"plutôt petite, il est intéressant d'apprendre que des éléments inutiles sont "
"supprimables. Les exécutables et les bibliothèques que vous avez construit "
"jusqu'à maintenant contiennent jusqu'à 130&nbsp;Mo de symboles de débogages "
"Les étapes de cette section sont optionnelles mais si la partition LFS est "
"plutôt petite, il est intéressant d'apprendre que des éléments inutiles sont "
"supprimables. Les exécutables et les bibliothèques que vous avez construit "
"jusqu'à maintenant contiennent jusqu'à 130&nbsp;Mo de symboles de débogages "
"inutiles. Supprimez ces symboles avec&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><screen>
55,9 → 55,9
"recognize their file format. Most of these are scripts instead of binaries. "
"Also use the system strip command to include the strip binary in /tools."
msgstr ""
"Ces commandes vont laisser de côté une vingtaine de fichiers en indiquant "
"Ces commandes vont laisser de côté une vingtaine de fichiers en indiquant "
"qu'elles ne reconnaissent pas leur format. La plupart sont des scripts et "
"non pas des binaires. Par ailleurs, utilisez la commande strip du système "
"non pas des binaires. Par ailleurs, utilisez la commande strip du système "
"pour inclure le binaire strip dans /tools."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
69,9 → 69,9
"would be destroyed and the toolchain packages would need to be built all "
"over again."
msgstr ""
"Faites attention à ne <emphasis>pas</emphasis> utiliser "
"<parameter>--strip-unneeded</parameter> sur les bibliothèques. Cela "
"détruirait les versions statiques et les paquets devraient être de nouveau "
"Faites attention à ne <emphasis>pas</emphasis> utiliser "
"<parameter>--strip-unneeded</parameter> sur les bibliothèques. Cela "
"détruirait les versions statiques et les paquets devraient être de nouveau "
"construits."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
96,6 → 96,6
"install the rest too."
msgstr ""
"Il devrait y avoir maintenant au moins 3&nbsp;Go d'espace disque libre sur "
"le système de fichiers <envar>$LFS</envar> à utiliser pour construire et "
"le système de fichiers <envar>$LFS</envar> à utiliser pour construire et "
"installer Glibc et Gcc dans la prochaine phase. Si vous pouvez construire et "
"installer Glibc, vous pourrez aussi construire et installer le reste."
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/tar.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
84,7 → 84,7
#: lfs-en/chapter05/tar.xml:46
#,
msgid "Prepare Tar for compilation:"
msgstr "Préparez la compilation de Tar&nbsp;:"
msgstr "Préparez la compilation de Tar&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/tar.xml:48
112,7 → 112,7
"not mandatory for the temporary tools here in this chapter. To run the Tar "
"test suite anyway, issue the following command:"
msgstr ""
"La compilation est maintenant terminée. Comme décrit plus tôt, l'exécution "
"La compilation est maintenant terminée. Comme décrit plus tôt, l'exécution "
"de la suite de tests n'est pas obligatoire pour les outils temporaires dans "
"ce chapitre. Pour lancer cependant la suite de tests de Tar, faites la "
"commande suivante&nbsp;:"
142,5 → 142,5
"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-tar\" "
"role=\".\"/>"
msgstr ""
"Les détails sur ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-tar\" "
"Les détails sur ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-tar\" "
"role=\".\"/>"
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/tcl.po
6,12 → 6,13
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-09 21:34+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-10 11:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 23:25+0100\n"
"Last-Translator: Amaury J. <amj@tdct.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
 
81,19 → 82,19
"are not mandatory), these packages are required to run the test suites in "
"<xref linkend=\"chapter-building-system\"/>."
msgstr ""
"Ce paquet et les trois suivants (Expect, DejaGNU et Check) sont installés "
"Ce paquet et les trois suivants (Expect, DejaGNU et Check) sont installés "
"uniquement pour supporter les suites de tests de GCC, Binutils et d'autres "
"paquets. Installer quatre paquets dans un but de tests pourrait sembler "
"excessif mais c'est très rassurant, voire essentiel, de savoir que les "
"outils les plus importants fonctionnent correctement. Même si les suites de "
"tests ne sont pas exécutées dans ce chapitre (elles ne sont pas "
"obligatoires), ces paquets sont nécessaires pour lancer les suites de tests "
"excessif mais c'est très rassurant, voire essentiel, de savoir que les "
"outils les plus importants fonctionnent correctement. Même si les suites de "
"tests ne sont pas exécutées dans ce chapitre (elles ne sont pas "
"obligatoires), ces paquets sont nécessaires pour lancer les suites de tests "
"du <xref linkend=\"chapter-building-system\"/>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:51
msgid "Prepare Tcl for compilation:"
msgstr "Préparez la compilation de Tcl&nbsp;:"
msgstr "Préparez la compilation de Tcl&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:53
123,10 → 124,10
"not mandatory for the temporary tools here in this chapter. To run the Tcl "
"test suite anyway, issue the following command:"
msgstr ""
"La compilation est maintenant terminée. Comme décrit plus tôt, l'exécution "
"de la suite de tests n'est pas obligatoire pour les outils temporaires dans "
"ce chapitre. Pour lancer cependant la suite de tests de Tcl, faites la "
"commande suivante&nbsp;:"
"La compilation est maintenant terminée. Comme décrit plus tôt, l'exé"
"cution de la suite de tests n'est pas obligatoire pour les outils "
"temporaires dans ce chapitre. Pour lancer cependant la suite de tests de "
"Tcl, faites la commande suivante&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:64
136,15 → 137,6
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:66
#| msgid ""
#| "The Tcl test suite may experience failures under certain host conditions "
#| "that are not fully understood. Therefore, test suite failures here are "
#| "not surprising, and are not considered critical. The <parameter>TZ=UTC</"
#| "parameter> parameter sets the time zone to Coordinated Universal Time "
#| "(UTC), also known as Greenwich Mean Time (GMT), but only for the duration "
#| "of the test suite run. This ensures that the clock tests are exercised "
#| "correctly. Details on the <envar>TZ</envar> environment variable are "
#| "provided in <xref linkend=\"chapter-bootscripts\"/>."
msgid ""
"The Tcl test suite may experience failures under certain host conditions "
"that are not fully understood. Therefore, test suite failures here are not "
154,17 → 146,17
"tests are exercised correctly. Details on the <envar>TZ</envar> environment "
"variable are provided in <xref linkend=\"chapter-bootscripts\"/>."
msgstr ""
"Il se peut que la suite de tests de Tcl rencontre des échecs sous certaines "
"conditions concernant l'hôte, conditions qu'on ne comprend pas toujours. Du "
"coup, des échecs de la suite de tests ne sont pas surprenants ici et ne "
"doivent pas être considérés comme critiques. Le paramètre <parameter>TZ=UTC</"
"parameter> initialise le fuseau horaire avec le temps universel coordonné "
"(<foreignphrase>Coordinated Universal Time</foreignphrase> soit l'UTC) connu "
"aussi sous le nom de Greenwich Mean Time (GMT), mais seulement pour la durée "
"de l'exécution de la suite de tests. Ceci nous assure que les tests "
"d'horloge fonctionneront correctement. Des détails sur la variable "
"d'environnement <envar>TZ</envar> sont fournis dans <xref linkend=\"chapter-"
"bootscripts\"/>."
"Il se peut que la suite de tests de Tcl rencontre des échecs sous certaines "
"conditions concernant l'hôte, conditions qu'on ne comprend pas toujours. Du "
"coup, des échecs de la suite de tests ne sont pas surprenants ici et ne "
"doivent pas être considérés comme critiques. Le paramètre "
"<parameter>TZ=UTC</parameter> initialise le fuseau horaire avec le temps "
"universel coordonné (<foreignphrase>Coordinated Universal Time</"
"foreignphrase> soit l'UTC) connu aussi sous le nom de Greenwich Mean Time "
"(GMT), mais seulement pour la durée de l'exécution de la suite de tests. "
"Ceci nous assure que les tests d'horloge fonctionneront correctement. Des dé"
"tails sur la variable d'environnement <envar>TZ</envar> sont fournis dans "
"<xref linkend=\"chapter-bootscripts\"/>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:75
183,8 → 175,8
"Make the installed library writable so debugging symbols can be removed "
"later:"
msgstr ""
"Autorisez l'écriture dans les bibliothèques installées pour que les symboles "
"de débogage puissent être supprimés plus tard&nbsp;:"
"Autorisez l'écriture dans les bibliothèques installées pour que les "
"symboles de débogage puissent être supprimés plus tard&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:82
197,7 → 189,7
msgid ""
"Install Tcl's headers. The next package, Expect, requires them to build."
msgstr ""
"Installez les en-têtes de Tcl, le prochain paquet, Expect, en a besoin pour "
"Installez les en-têtes de Tcl, le prochain paquet, Expect, en a besoin pour "
"se construire."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
209,7 → 201,7
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:89
msgid "Now make a necessary symbolic link:"
msgstr "Maintenant, ajoutez un lien symbolique nécessaire&nbsp;:"
msgstr "Maintenant, ajoutez un lien symbolique nécessaire&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:91
225,12 → 217,12
#. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:99
msgid "Installed programs"
msgstr "Programmes installés"
msgstr "Programmes installés"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:100
msgid "Installed library"
msgstr "Bibliothèque installée"
msgstr "Bibliothèque installée"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:103
286,7 → 278,7
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:136
msgid "The Tcl library"
msgstr "La bibliothèque Tcl"
msgstr "La bibliothèque Tcl"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:138
303,7 → 295,7
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:146
msgid "The Tcl Stub library"
msgstr "La bibliothèque Tcl Stub"
msgstr "La bibliothèque Tcl Stub"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
#: lfs-en/chapter05/tcl.xml:148
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/texinfo.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
86,7 → 86,7
#: lfs-en/chapter05/texinfo.xml:46
#,
msgid "Prepare Texinfo for compilation:"
msgstr "Préparez la compilation de Texinfo&nbsp;:"
msgstr "Préparez la compilation de Texinfo&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/texinfo.xml:48
114,7 → 114,7
"not mandatory for the temporary tools here in this chapter. To run the "
"Texinfo test suite anyway, issue the following command:"
msgstr ""
"La compilation est maintenant terminée. Comme décrit plus tôt, l'exécution "
"La compilation est maintenant terminée. Comme décrit plus tôt, l'exécution "
"de la suite de tests n'est pas obligatoire pour les outils temporaires dans "
"ce chapitre. Pour lancer cependant la suite de tests de Texinfo, faites la "
"commande suivante&nbsp;:"
144,5 → 144,5
"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-texinfo\" "
"role=\".\"/>"
msgstr ""
"Les détails de ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-texinfo\" "
"Les détails de ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-texinfo\" "
"role=\".\"/>"
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/toolchaintechnotes.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><title>
20,7 → 20,7
#: lfs-en/chapter05/toolchaintechnotes.xml:11
#,
msgid "Toolchain Technical Notes"
msgstr "Notes techniques sur la chaîne d'outils"
msgstr "Notes techniques sur la chaîne d'outils"
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: lfs-en/chapter05/toolchaintechnotes.xml:13
32,11 → 32,11
"performing an actual build. This section can be referred to at any time "
"during the process."
msgstr ""
"Cette section explique certains détails rationnels et techniques derrière la "
"méthode de construction. Il n'est pas essentiel de comprendre immédiatement "
"Cette section explique certains détails rationnels et techniques derrière la "
"méthode de construction. Il n'est pas essentiel de comprendre immédiatement "
"tout ce qui se trouve dans cette section. La plupart des informations seront "
"plus claires après avoir réalisé réellement une construction complète. Cette "
"section peut servir de référence à tout moment lors du processus de "
"plus claires après avoir réalisé réellement une construction complète. Cette "
"section peut servir de référence à tout moment lors du processus de "
"construction."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
53,11 → 53,11
msgstr ""
"Le but global du <xref linkend=\"chapter-temporary-tools\"/> est de fournir "
"une zone temporaire qui contient un ensemble d'outils connus qui peuvent "
"être isolés du système hôte. En utilisant <command>chroot</command>, les "
"commandes dans le reste des chapitres se cantonneront à cet environnement, "
"en assurant une construction du système LFS cible propre, sans soucis. Le "
"processus de construction a été conçu pour minimiser les risques pour les "
"nouveaux lecteurs et pour fournir une valeur éducative maximale en même "
"être isolés du système hôte. En utilisant <command>chroot</command>, les "
"commandes dans le reste des chapitres se cantonneront à cet environnement, "
"en assurant une construction du système LFS cible propre, sans soucis. Le "
"processus de construction a été conçu pour minimiser les risques pour les "
"nouveaux lecteurs et pour fournir une valeur éducative maximale en même "
"temps."
 
#. type: Content of: <sect1><note><para>
73,9 → 73,9
"<emphasis>i686-pc-linux-gnu</emphasis>."
msgstr ""
"Avant de continuer, faites attention au nom de la plateforme de travail, "
"souvent appelée la triplette cible. Une façon simple de déterminer le nom de "
"souvent appelée la triplette cible. Une façon simple de déterminer le nom de "
"la triplette cible est de lancer le script <command>config.guess</command> "
"venant avec le source pour un grand nombre de paquets. Déballez les sources "
"venant avec le source pour un grand nombre de paquets. Déballez les sources "
"de Binutils, lancez le script <userinput>./config.guess</userinput> et notez "
"la sortie. Par exemple, pour un processeur Intel 32 bits moderne, la sortie "
"sera du type <emphasis>i686-pc-linux-gnu</emphasis>."
98,19 → 98,19
"<filename>shlib-versions</filename> file in the root of the Glibc source "
"tree."
msgstr ""
"De même, faites attention au nom de l'éditeur de liens de la plateforme, "
"souvent appelé le chargeur dynamique (à ne pas confondre avec l'éditeur de "
"De même, faites attention au nom de l'éditeur de liens de la plateforme, "
"souvent appelé le chargeur dynamique (à ne pas confondre avec l'éditeur de "
"liens <command>ld</command> faisant partie de Binutils). Le chargeur "
"dynamique fourni par Glibc trouve et charge les bibliothèques partagées "
"nécessaires à un programme pour s'exécuter, puis l'exécute. Le nom de "
"l'éditeur dynamique pour une machine Intel 32 bits sera <filename "
"class=\"libraryfile\">ld-linux.so.2</filename>. Une façon sûre de "
"déterminer le nom de l'éditeur de liens dynamiques est d'inspecter un "
"binaire au hasard du système hôte en exécutant&nbsp;: <userinput>readelf -l "
"dynamique fourni par Glibc trouve et charge les bibliothèques partagées "
"nécessaires à un programme pour s'exécuter, puis l'exécute. Le nom de "
"l'éditeur dynamique pour une machine Intel 32 bits sera <filename "
"class=\"libraryfile\">ld-linux.so.2</filename>. Une façon sûre de "
"déterminer le nom de l'éditeur de liens dynamiques est d'inspecter un "
"binaire au hasard du système hôte en exécutant&nbsp;: <userinput>readelf -l "
"&lt;nom du binaire&gt; | grep interpreter</userinput> et de noter le "
"résultat. La référence faisant autorité couvrant toutes les plateformes est "
"dans le fichier <filename>shlib-versions</filename> à la racine du "
"répertoire des sources de Glibc."
"résultat. La référence faisant autorité couvrant toutes les plateformes est "
"dans le fichier <filename>shlib-versions</filename> à la racine du "
"répertoire des sources de Glibc."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: lfs-en/chapter05/toolchaintechnotes.xml:51
119,7 → 119,7
"Some key technical points of how the <xref "
"linkend=\"chapter-temporary-tools\"/> build method works:"
msgstr ""
"Quelques points techniques sur la façon dont fonctionne la méthode de "
"Quelques points techniques sur la façon dont fonctionne la méthode de "
"construction du <xref linkend=\"chapter-temporary-tools\"/>&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
133,13 → 133,13
"for another architecture, the cross-linker and cross-compiler will produce "
"binaries compatible with the current hardware."
msgstr ""
"Un léger ajustement du nom de la plateforme de travail, en modifiant le "
"Un léger ajustement du nom de la plateforme de travail, en modifiant le "
"champ &quot;vendor&quot; de la triplette cible via la variable "
"<envar>LFS_TGT</envar>, assure que la première construction de Binutils et "
"de GCC produira un éditeur de liens et un compilateur croisés "
"<envar>LFS_TGT</envar>, assure que la première construction de Binutils et "
"de GCC produira un éditeur de liens et un compilateur croisés "
"compatibles. Au lieu de produire des binaires pour une autre architecture, "
"l'éditeur de liens et le compilateur croisé vont produire des binaires "
"compatibles avec le matériel actuel."
"l'éditeur de liens et le compilateur croisé vont produire des binaires "
"compatibles avec le matériel actuel."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/toolchaintechnotes.xml:65
152,13 → 152,13
"Cross-compilation also allows for the possibility of building both 32-bit "
"and 64-bit libraries on 64-bit capable hardware."
msgstr ""
"Les bibliothèques temporaires sont compilées de manière croisée. Puisqu'un "
"compilateur croisé, par nature, ne peut pas se baser sur quoique ce soit "
"issu de son système hôte, cette méthode supprime toute possibilité de "
"contamination du système cible en diminuant les chances des en-têtes ou des "
"bibliothèques du système hôte d'être incluses dans les nouveaux outils. La "
"compilation croisée offre aussi la possibilité de construire à la fois des "
"bibliothèques 32 et 64 bits sur du matériel gérant le 64 bits."
"Les bibliothèques temporaires sont compilées de manière croisée. Puisqu'un "
"compilateur croisé, par nature, ne peut pas se baser sur quoique ce soit "
"issu de son système hôte, cette méthode supprime toute possibilité de "
"contamination du système cible en diminuant les chances des en-têtes ou des "
"bibliothèques du système hôte d'être incluses dans les nouveaux outils. La "
"compilation croisée offre aussi la possibilité de construire à la fois des "
"bibliothèques 32 et 64 bits sur du matériel gérant le 64 bits."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/chapter05/toolchaintechnotes.xml:74
167,8 → 167,8
"Careful manipulation of the GCC source tells the compiler which target "
"dynamic linker will be used."
msgstr ""
"Une manipulation attentionnée des sources de GCC dira au compilateur "
"l'éditeur de liens dynamiques cible à utiliser."
"Une manipulation attentionnée des sources de GCC dira au compilateur "
"l'éditeur de liens dynamiques cible à utiliser."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: lfs-en/chapter05/toolchaintechnotes.xml:79
183,15 → 183,15
"distribution. A test suite failure will usually highlight this error before "
"too much additional work is performed."
msgstr ""
"Binutils est tout d'abord installé parce que les exécutions de Glibc et GCC "
"par <command>configure</command> réalisent quelques tests de fonctionnalités "
"sur l'assembleur et l'éditeur de liens pour déterminer quelle fonctionnalité "
"logicielle activer ou désactiver. Ceci est plus important que ce que vous "
"pouvez imaginer. Un GCC ou une Glibc mal configuré peut aboutir à une chaîne "
"d'outils subtilement cassé, et l'impact d'une telle cassure ne se verrait "
"pas avant la fin de la construction de la distribution complète. Un échec "
"Binutils est tout d'abord installé parce que les exécutions de Glibc et GCC "
"par <command>configure</command> réalisent quelques tests de fonctionnalités "
"sur l'assembleur et l'éditeur de liens pour déterminer quelle fonctionnalité "
"logicielle activer ou désactiver. Ceci est plus important que ce que vous "
"pouvez imaginer. Un GCC ou une Glibc mal configuré peut aboutir à une chaîne "
"d'outils subtilement cassé, et l'impact d'une telle cassure ne se verrait "
"pas avant la fin de la construction de la distribution complète. Un échec "
"dans la suite de tests surlignera habituellement cette erreur avant que trop "
"de travail supplémentaire n'ait été réalisé."
"de travail supplémentaire n'ait été réalisé."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: lfs-en/chapter05/toolchaintechnotes.xml:88
211,20 → 211,20
"succeeded</userinput> will show all the files successfully opened during the "
"linking."
msgstr ""
"Binutils installe son assembleur et son éditeur de liens à deux endroits, "
"Binutils installe son assembleur et son éditeur de liens à deux endroits, "
"<filename class=\"directory\">/tools/bin</filename> et <filename "
"class=\"directory\">/tools/$LFS_TGT/bin</filename>. Les outils dans un "
"emplacement sont liés en dur à l'autre. Un aspect important de l'éditeur de "
"liens est son ordre de recherche des bibliothèques. Vous pouvez obtenir des "
"informations détaillées à partir de <command>ld</command> en lui passant le "
"emplacement sont liés en dur à l'autre. Un aspect important de l'éditeur de "
"liens est son ordre de recherche des bibliothèques. Vous pouvez obtenir des "
"informations détaillées à partir de <command>ld</command> en lui passant le "
"commutateur <parameter>--verbose</parameter>. Par exemple, un <userinput>ld "
"--verbose | grep SEARCH</userinput> illustrera les chemins de recherche "
"réels et leur ordre. Il montre quels fichiers sont liés par "
"réels et leur ordre. Il montre quels fichiers sont liés par "
"<command>ld</command> en compilant un programme de test et en passant le "
"commutateur <parameter>--verbose</parameter> à l'éditeur de liens. Par "
"commutateur <parameter>--verbose</parameter> à l'éditeur de liens. Par "
"exemple, <userinput>gcc dummy.c -Wl,--verbose 2&gt;&amp;1 | grep "
"succeeded</userinput> affichera tous les fichiers ouverts avec succès lors "
"de l'édition des liens."
"succeeded</userinput> affichera tous les fichiers ouverts avec succès lors "
"de l'édition des liens."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: lfs-en/chapter05/toolchaintechnotes.xml:101
233,8 → 233,8
"The next package installed is GCC. An example of what can be seen during its "
"run of <command>configure</command> is:"
msgstr ""
"Le prochain paquet installé est GCC. Un exemple de ce qui peut être vu "
"pendant son exécution de <command>configure</command> est&nbsp;:"
"Le prochain paquet installé est GCC. Un exemple de ce qui peut être vu "
"pendant son exécution de <command>configure</command> est&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><screen>
#: lfs-en/chapter05/toolchaintechnotes.xml:104
261,11 → 261,11
"standard linker <command>gcc</command> will use, run: <userinput>gcc "
"-print-prog-name=ld</userinput>."
msgstr ""
"C'est important pour les raisons mentionnées ci-dessus. Cela démontre aussi "
"que le script configure de GCC ne cherche pas les répertoires PATH pour "
"trouver les outils à utiliser. Néanmoins, lors d'une opération normale de "
"<command>gcc</command>, les mêmes chemins de recherche ne sont pas forcément "
"utilisés. Pour trouver quel éditeur de liens standard <command>gcc</command> "
"C'est important pour les raisons mentionnées ci-dessus. Cela démontre aussi "
"que le script configure de GCC ne cherche pas les répertoires PATH pour "
"trouver les outils à utiliser. Néanmoins, lors d'une opération normale de "
"<command>gcc</command>, les mêmes chemins de recherche ne sont pas forcément "
"utilisés. Pour trouver quel éditeur de liens standard <command>gcc</command> "
"utilisera, lancez&nbsp;: <userinput>gcc -print-prog-name=ld</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><para>
279,11 → 279,11
"stages, including <command>gcc</command>'s included search paths and their "
"order."
msgstr ""
"Vous pouvez obtenir des informations détaillées à partir de "
"Vous pouvez obtenir des informations détaillées à partir de "
"<command>gcc</command> en lui fournissant l'option en ligne de commande "
"<parameter>-v</parameter> lors de la compilation d'un programme de "
"tests. Par exemple, <userinput>gcc -v dummy.c</userinput> affichera des "
"informations détaillées sur les étapes du préprocesseur, de la compilation "
"informations détaillées sur les étapes du préprocesseur, de la compilation "
"et de l'assemblage ceci comprenant les chemins de recherche inclus par "
"<command>gcc</command> et leur ordre."
 
295,9 → 295,9
"library (Glibc) to interface with features that the Linux kernel will "
"provide."
msgstr ""
"Ce qui est ensuite installé est les en-têtes de l'API de Linux nettoyées. "
"Elles permettent à la bibliothèque standard (Glibc) d'interagir avec les "
"fonctionnalités que le noyau Linux fournira."
"Ce qui est ensuite installé est les en-têtes de l'API de Linux nettoyées. "
"Elles permettent à la bibliothèque standard (Glibc) d'interagir avec les "
"fonctionnalités que le noyau Linux fournira."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: lfs-en/chapter05/toolchaintechnotes.xml:124
322,26 → 322,26
"terms of its build machinery and generally does not rely on toolchain "
"defaults."
msgstr ""
"Le paquet suivant installé est Glibc. Les choses les plus importantes à "
"prendre en considération pour construire Glibc sont le compilateur, les "
"outils binaires et les en-têtes du noyau. Le compilateur ne pose "
"généralement pas de problème car Glibc utilise toujours le compilateur lié "
"au paramètre <parameter>--host</parameter> passé à son script configure, par "
"Le paquet suivant installé est Glibc. Les choses les plus importantes à "
"prendre en considération pour construire Glibc sont le compilateur, les "
"outils binaires et les en-têtes du noyau. Le compilateur ne pose "
"généralement pas de problème car Glibc utilise toujours le compilateur lié "
"au paramètre <parameter>--host</parameter> passé à son script configure, par "
"exemple, dans notre cas, <command>i686-lfs-linux-gnu-gcc</command>. Les "
"outils binaires et les en-têtes du noyau peuvent être un peu plus "
"compliqués. Du coup, ne prenez pas de risque et utilisez les options "
"disponibles de configure pour renforcer les bonnes sélections. Après "
"l'exécution de <command>configure</command>, vérifiez le contenu du fichier "
"<filename>config.make</filename> dans le répertoire <filename "
"class=\"directory\">glibc-build</filename> pour tous les détails "
"outils binaires et les en-têtes du noyau peuvent être un peu plus "
"compliqués. Du coup, ne prenez pas de risque et utilisez les options "
"disponibles de configure pour renforcer les bonnes sélections. Après "
"l'exécution de <command>configure</command>, vérifiez le contenu du fichier "
"<filename>config.make</filename> dans le répertoire <filename "
"class=\"directory\">glibc-build</filename> pour tous les détails "
"importants. Notez l'utilisation de "
"<parameter>CC=\"i686-lfs-gnu-gcc\"</parameter> pour contrôler les outils "
"binaires utilisés, et l'utilisation des commutateurs "
"<parameter>CC=\"i686-lfs-gnu-gcc\"</parameter> pour contrôler les outils "
"binaires utilisés, et l'utilisation des commutateurs "
"<parameter>-nostdinc</parameter> et <parameter>-isystem</parameter> pour "
"contrôler le chemin de recherche des en-têtes du compilateur. Ces éléments "
"contrôler le chemin de recherche des en-têtes du compilateur. Ces éléments "
"soulignent un aspect important du paquet glibc&mdash;il est auto-suffisant "
"en terme de machinerie de construction et ne repose généralement pas sur la "
"chaîne d'outils par défaut."
"en terme de machinerie de construction et ne repose généralement pas sur la "
"chaîne d'outils par défaut."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: lfs-en/chapter05/toolchaintechnotes.xml:142
352,8 → 352,8
"<command>ld</command>'s library search path."
msgstr ""
"Lors de la seconde passe de Binutils, nous sommes capables d'utiliser "
"l'option <parameter>--with-lib-path</parameter> de configure pour contrôler "
"le chemin de recherche des bibliothèques de <command>ld</command>."
"l'option <parameter>--with-lib-path</parameter> de configure pour contrôler "
"le chemin de recherche des bibliothèques de <command>ld</command>."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: lfs-en/chapter05/toolchaintechnotes.xml:146
369,14 → 369,14
"linkend=\"chapter-temporary-tools\"/> packages all build against the new "
"Glibc in <filename class=\"directory\">/tools</filename>."
msgstr ""
"Pour la deuxième passe de GCC, ses sources doivent aussi être modifiées pour "
"dire à GCC d'utiliser le nouvel éditeur de liens dynamiques. Un échec pour "
"faire cela aura pour conséquence que les GCC eux-mêmes auront le même nom "
"que l'éditeur de liens dynamique du répertoire <filename "
"class=\"directory\">/lib</filename> du système hôte embarqué à l'intérieur, "
"ce qui irait à l'encontre de l'objectif de se démarquer de l'hôte. Dans "
"Pour la deuxième passe de GCC, ses sources doivent aussi être modifiées pour "
"dire à GCC d'utiliser le nouvel éditeur de liens dynamiques. Un échec pour "
"faire cela aura pour conséquence que les GCC eux-mêmes auront le même nom "
"que l'éditeur de liens dynamique du répertoire <filename "
"class=\"directory\">/lib</filename> du système hôte embarqué à l'intérieur, "
"ce qui irait à l'encontre de l'objectif de se démarquer de l'hôte. Dans "
"cette optique, l'ensemble d'outils c&oelig;ur est auto-contenue et "
"auto-hébergé. Le reste des paquets du <xref "
"auto-hébergé. Le reste des paquets du <xref "
"linkend=\"chapter-temporary-tools\"/> se construit contre la nouvelle Glibc "
"de <filename class=\"directory\">/tools</filename>."
 
392,9 → 392,9
"proceed in building the rest of the target LFS system."
msgstr ""
"Avant d'entrer dans l'environnement chroot dans le <xref "
"linkend=\"chapter-building-system\"/>, le premier paquet majeur à être "
"installé est Glibc, à cause de sa nature auto-suffisante mentionnée "
"ci-dessus. Une fois que Glibc est installée dans <filename "
"class=\"directory\">/usr</filename>, nous allons réaliser une rapide "
"modification des valeurs par défaut de l'ensemble des outils puis continuer "
"la construction du reste du système LFS cible."
"linkend=\"chapter-building-system\"/>, le premier paquet majeur à être "
"installé est Glibc, à cause de sa nature auto-suffisante mentionnée "
"ci-dessus. Une fois que Glibc est installée dans <filename "
"class=\"directory\">/usr</filename>, nous allons réaliser une rapide "
"modification des valeurs par défaut de l'ensemble des outils puis continuer "
"la construction du reste du système LFS cible."
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/util-linux.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
56,7 → 56,7
#: lfs-en/chapter05/util-linux.xml:27
#,
msgid "The Util-linux package contains miscellaneous utility programs."
msgstr "Le paquet Util-linux contient différents outils."
msgstr "Le paquet Util-linux contient différents outils."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
#: lfs-en/chapter05/util-linux.xml:30
92,7 → 92,7
#: lfs-en/chapter05/util-linux.xml:44
#,
msgid "Prepare Util-linux for compilation:"
msgstr "Préparez la compilation d'Util-linux&nbsp;:"
msgstr "Préparez la compilation d'Util-linux&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/util-linux.xml:46
131,8 → 131,8
"This switch disables using <application>Python</application> if it is "
"installed on the host system. It avoids trying to build unneeded bindings."
msgstr ""
"Ce paramètre désactive l'utilisation de <application>Python</application> "
"s'il est installé sur le système hôte. Cela évite d'essayer de construire "
"Ce paramètre désactive l'utilisation de <application>Python</application> "
"s'il est installé sur le système hôte. Cela évite d'essayer de construire "
"des bindings inutiles."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
149,9 → 149,9
"installation. This is not needed when installing into the /tools directory "
"and avoids the necessity of installing as root."
msgstr ""
"Ce paramètre désactive l'utilisation de la commande <command>chown</command> "
"Ce paramètre désactive l'utilisation de la commande <command>chown</command> "
"lors de l'installation. Elle n'est pas utile pour l'installation dans le "
"répertoire /tools et cela évite de devoir installer en tant que root."
"répertoire /tools et cela évite de devoir installer en tant que root."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/util-linux.xml:75
167,9 → 167,9
"file to a non-existent directory in /tools. This switch disables the "
"unnecessary action."
msgstr ""
"Sur les systèmes utilisant systemd, le paquet tente d'installer un fichier "
"spécifique à systemd dans un répertoire qui n'existe pas sur /tools. Cette "
"option désactive cette action inutile."
"Sur les systèmes utilisant systemd, le paquet tente d'installer un fichier "
"spécifique à systemd dans un répertoire qui n'existe pas sur /tools. Cette "
"option désactive cette action inutile."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter05/util-linux.xml:84
187,12 → 187,12
"are set preceding the command. This location is shown to demonstrate an "
"alternative way of setting an environment variable when using configure."
msgstr ""
"La définition de cette variable d'envronnement empêche d'ajouter des "
"fonctions inutiles éventuellement disponibles sur l'hôte. Remarquez que "
"l'emplacement indiqué dans la définition de cette variable d'environnement "
"n'est pas le même que dans les autres sections de LFS, où les variables sont "
"définies avant une commande. On indique ici cet emplacement pour présenter "
"une autre manière de définir une variable d'environnement en utilisant "
"La définition de cette variable d'envronnement empêche d'ajouter des "
"fonctions inutiles éventuellement disponibles sur l'hôte. Remarquez que "
"l'emplacement indiqué dans la définition de cette variable d'environnement "
"n'est pas le même que dans les autres sections de LFS, où les variables sont "
"définies avant une commande. On indique ici cet emplacement pour présenter "
"une autre manière de définir une variable d'environnement en utilisant "
"configure."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
/branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/xz.po
13,7 → 13,7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
84,7 → 84,7
#: lfs-en/chapter05/xz.xml:46
#,
msgid "Prepare Xz for compilation:"
msgstr "Préparez la compilation de Xz&nbsp;:"
msgstr "Préparez la compilation de Xz&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter05/xz.xml:48
112,7 → 112,7
"not mandatory for the temporary tools here in this chapter. To run the Xz "
"test suite anyway, issue the following command:"
msgstr ""
"La compilation est maintenant terminée. Comme décrit plus tôt, l'exécution "
"La compilation est maintenant terminée. Comme décrit plus tôt, l'exécution "
"de la suite de tests n'est pas obligatoire pour les outils temporaires dans "
"ce chapitre. Pour lancer cependant la suite de tests de Xz, faites la "
"commande suivante&nbsp;:"
142,5 → 142,5
"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-xz\" "
"role=\".\"/>"
msgstr ""
"Les détails sur ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-xz\" "
"Les détails sur ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-xz\" "
"role=\".\"/>"