Subversion Repositories svn LFS-FR

Compare Revisions

Ignore whitespace Rev 6687 → Rev 6688

/branches/LFS_7.6_Systemd/chapter07/network.po
7,13 → 7,13
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 00:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-03 23:43+0100\n"
"Last-Translator: Amaury J. <amj@tdct.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
 
#. type: Content of: <sect1><title>
#: lfs-en/chapter07/network.xml:11
38,10 → 38,9
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: lfs-en/chapter07/network.xml:21
#, fuzzy
#| msgid "Creating Network Interface Configuration Files"
msgid "Network Interface Configuration Files"
msgstr "Créer les fichiers de configuration des interfaces réseau"
msgstr "Fichier de configuration d'interface réseau"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter07/network.xml:23
50,6 → 49,9
"called <command>systemd-networkd</command> which can be used for basic "
"network configuration."
msgstr ""
"Depuis la version 209, systemd fournit un deamon de configuration réseau "
"appelé <command>systemd-networkd</command> qui peut-être utilisé pour des "
"configurations basique de réseaux."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter07/network.xml:27
61,6 → 63,12
"higher priority than the ones in <filename class=\"directory\">/usr/lib/"
"systemd/network</filename>."
msgstr ""
"LEs fichiers de configuration pour <command>systemd-networkd</command> "
"peuvent être placés dans <filename class=\"directory\">/usr/lib/systemd/"
"network</filename> ou <filename class=\"directory\">/etc/systemd/network</"
"filename>. Notes que les fichier dans <filename class=\"directory\">/etc/"
"systemd/network</filename> ont une priorité plus importante que dans "
"<filename class=\"directory\">/usr/lib/systemd/network</filename>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter07/network.xml:34
72,10 → 80,16
"<filename>systemd-link(5)</filename>, <filename>systemd-netdev(5)</filename> "
"and <filename>systemd-network(5)</filename> manual pages."
msgstr ""
"Il y a trois types de fichiers de configurations&nbsp;: les fichier "
"<filename class=\"extension\">.link</filename>, <filename class=\"extension"
"\">.netdev</filename> et <filename class=\"extension\">.network</filename>. "
"Pour plus d'explications sur le contenu de ces fichiers de configuration, "
"consulter les pages de manuel de <filename>systemd-link(5)</filename>, "
"<filename>systemd-netdev(5)</filename> et <filename>systemd-network(5)</"
"filename>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#: lfs-en/chapter07/network.xml:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the procedure in the previous section was not used, Udev will assign "
#| "network card interface names based on system physical characteristics "
90,21 → 104,16
"is, you can always run <command>ip link</command> after you have booted your "
"system."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas suivi la procédure de la section précédente, Udev "
"affectera un nom à l'interface de carte réseau en se basant sur les "
"caractéristiques physiques du système comme enp2s1. Si vous n'êtes pas sûr "
"du nom de votre interface, vous pouvez toujours lancer <command>ip link</"
"command> après avoir démarré votre système. De nouveau, il est important "
"qu'ifconfig.xyz ait l'extension correspondant à celui de l'interface de la "
"carte réseau (comme ifconfig.enp2s1 ou ifconfig.eth0), sans quoi votre "
"interface réseau ne sera pas initialisée pendant le processus de démarrage."
"Udev pout assigner des nom d'interface basé sur les caractéristiques "
"physiques tel que enp2s1. Si vous n'êtes pas sur de votre nom d'interface, "
"vous pouvez toujours lancer <command>ip link</command> après avoir lancer "
"votre système."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#: lfs-en/chapter07/network.xml:50
#, fuzzy
#| msgid "General Network Configuration"
msgid "Static IP Configuration"
msgstr "Configuration générale du réseau"
msgstr "Configuration en IP statique"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: lfs-en/chapter07/network.xml:52
111,10 → 120,12
msgid ""
"The command below creates a basic configuration file for Static IP setup:"
msgstr ""
"La commande suivante crée un fichier de configuration basique pour la "
"configuration d'une adresse ip statique&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
#: lfs-en/chapter07/network.xml:55
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "<userinput>cd /etc/sysconfig/\n"
#| "cat &gt; ifconfig.eth0 &lt;&lt; \"EOF\"\n"
137,15 → 148,14
"DNS=192.168.0.1</literal>\n"
"EOF</userinput>"
msgstr ""
"<userinput>cd /etc/sysconfig/\n"
"cat &gt; ifconfig.eth0 &lt;&lt; \"EOF\"\n"
"<literal>ONBOOT=yes\n"
"IFACE=eth0\n"
"SERVICE=ipv4-static\n"
"IP=192.168.1.2\n"
"GATEWAY=192.168.1.1\n"
"PREFIX=24\n"
"BROADCAST=192.168.1.255</literal>\n"
"<userinput>cat &gt; /etc/systemd/network/10-static-eth0.network &lt;&lt; \"EOF\"\n"
"<literal>[Match]\n"
"Name=eth0\n"
"\n"
"[Network]\n"
"Address=192.168.0.2/24\n"
"Gateway=192.168.0.1\n"
"DNS=192.168.0.1</literal>\n"
"EOF</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
152,18 → 162,20
#: lfs-en/chapter07/network.xml:65
msgid "More than one DNS entry can be specified in the configuration file."
msgstr ""
"Plus d'une entrée DNS peut-être spécifiée dans le fichier de configuration."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#: lfs-en/chapter07/network.xml:70
#, fuzzy
#| msgid "configuring"
msgid "DHCP Configuration"
msgstr "configuration"
msgstr "Configuration du DHCP"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: lfs-en/chapter07/network.xml:72
msgid "The command below creates a basic configuration file for DHCP setup:"
msgstr ""
"La commande suivante crée un fichier de configuration basique pour la "
"configuration DHCP&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
#: lfs-en/chapter07/network.xml:75
177,6 → 189,13
"DHCP=yes</literal>\n"
"EOF</userinput>"
msgstr ""
"<userinput>cat &gt; /etc/systemd/network/10-dhcp-eth0.network &lt;&lt; \"EOF\"\n"
"<literal>[Match]\n"
"Name=eth0\n"
"\n"
"[Network]\n"
"DHCP=yes</literal>\n"
"EOF</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: lfs-en/chapter07/network.xml:83
184,6 → 203,8
"Note that <command>systemd-networkd</command> can only handle DHCPv4. DHCPv6 "
"support is a work in progress."
msgstr ""
"Notez que <command>systemd-networkd</command> peut uniquement traiter des "
"DHCPv4. Le support pour DHCPv6 est en cours."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: lfs-en/chapter07/network.xml:91
197,7 → 218,6
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter07/network.xml:97
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the system is going to be connected to the Internet, it will need some "
#| "means of Domain Name Service (DNS) name resolution to resolve Internet "
216,7 → 236,7
"pour résoudre les noms de domaines Internet en adresse IP, et vice-versa. "
"Ceci se fait en plaçant les adresses IP du serveur DNS, disponibles auprès "
"du FAI ou de l'administrateur système, dans <filename>/etc/resolv.conf</"
"filename>. Créez le fichier en lançant ce qui suit&nbsp;:"
"filename>. "
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter07/network.xml:104
224,6 → 244,8
"If static <filename>/etc/resolv.conf</filename> is desired, create it by "
"running the following command:"
msgstr ""
"Si un fichier <filename>/etc/resolv.conf</filename> est désiré, créez le en "
"utilisant la commande suivante&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter07/network.xml:107
291,12 → 313,18
"placed in a non-standard location which is writable since early boot, so it "
"is necessary to create a symlink to it by running the following command:"
msgstr ""
"Lorsque <command>systemd-networkd</command> est utilisé pour la "
"configuration réseau, un autre deamon, <command>systemd-resolved</command>, "
"est responçable de la création du fichier <filename>/etc/resolv.conf</"
"filename>. Il est toutefois placé dans un emplacement non standard qui est "
"accessible en écriture au tout début du démarrage, il est donc nécéssaire de "
"créer un lien en lançant la commande suivante&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter07/network.xml:137
#, no-wrap
msgid "<userinput>ln -sfv /run/systemd/resolve/resolv.conf /etc/resolv.conf</userinput>"
msgstr ""
msgstr "<userinput>ln -sfv /run/systemd/resolve/resolv.conf /etc/resolv.conf</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter07/network.xml:139
305,6 → 333,9
"\"extension\">.network</filename> files or using the built in DHCP client to "
"obtain DNS addresses."
msgstr ""
"Cela est requis si vous spécifier une entrée DNS dans le fichier <filename "
"class=\"extension\">.network</filename> ou utilisez le client DHCP intégré "
"pour obtenir les adresses DNS"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: lfs-en/chapter07/network.xml:146
446,7 → 477,7
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter07/network.xml:212
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "<userinput>cat &gt; /etc/hosts &lt;&lt; \"EOF\"\n"
#| "<literal># Begin /etc/hosts (network card version)\n"
468,17 → 499,17
"EOF</userinput>"
msgstr ""
"<userinput>cat &gt; /etc/hosts &lt;&lt; \"EOF\"\n"
"<literal># Début de /etc/hosts (version avec carte réseau)\n"
"<literal># Begin /etc/hosts (network card version)\n"
"\n"
" 127.0.0.1 localhost\n"
" <replaceable>&lt;192.168.1.1&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;HOSTNAME.example.org&gt;</replaceable> <replaceable>[alias1] [alias2 ...]</replaceable>\n"
"127.0.0.1 localhost\n"
"::1 localhost\n"
"<replaceable>&lt;192.168.0.2&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;HOSTNAME.example.org&gt;</replaceable> <replaceable>[alias1] [alias2] ...</replaceable>\n"
"\n"
"# Fin de /etc/hosts (version avec carte réseau)</literal>\n"
"# End /etc/hosts (network card version)</literal>\n"
"EOF</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter07/network.xml:222
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <replaceable>&lt;192.168.1.1&gt;</replaceable> and <replaceable>&lt;"
#| "HOSTNAME.example.org&gt;</replaceable> values need to be changed for "
492,7 → 523,7
"administrator and the machine will be connected to an existing network). The "
"optional alias name(s) can be omitted."
msgstr ""
"Les valeurs <replaceable>&lt;192.168.1.1&gt;</replaceable> et "
"Les valeurs <replaceable>&lt;192.168.0.2&gt;</replaceable> et "
"<replaceable>&lt;HOSTNAME.example.org&gt;</replaceable> doivent être "
"remplacées suivant les contraintes/besoins des utilisateurs (si la machine "
"se voit affectée une adresse IP par un administrateur réseau/système et que "
510,7 → 541,7
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter07/network.xml:231
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "<userinput>cat &gt; /etc/hosts &lt;&lt; \"EOF\"\n"
#| "<literal># Begin /etc/hosts (no network card version)\n"
530,11 → 561,12
"EOF</userinput>"
msgstr ""
"<userinput>cat &gt; /etc/hosts &lt;&lt; \"EOF\"\n"
"<literal># Début de /etc/hosts (version sans carte réseau)\n"
"<literal># Begin /etc/hosts (no network card version)\n"
"\n"
"127.0.0.1 <replaceable>&lt;HOSTNAME.example.org&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;NOMDHOTE&gt;</replaceable> localhost\n"
"127.0.0.1 <replaceable>&lt;HOSTNAME.example.org&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;HOSTNAME&gt;</replaceable> localhost\n"
"::1 localhost\n"
"\n"
"# Fin de /etc/hosts (version sans carte réseau)</literal>\n"
"# End /etc/hosts (no network card version)</literal>\n"
"EOF</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
543,6 → 575,8
"The ::1 entry is the IPv6 counterpart of 127.0.0.1 and represents the IPv6 "
"loopback interface."
msgstr ""
"L'adresse ::1 est le corespondant IPv6 de 127.0.0.1 et représente "
"l'interface de boucle IPv6."
 
#~ msgid ""
#~ "If a network card will not be used, there is likely no need to create any "
/branches/LFS_7.6_Systemd/chapter07/locale.po
7,7 → 7,7
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 00:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-06 23:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-03 22:25+0100\n"
"Last-Translator: Amaury J. <amj@tdct.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
179,6 → 179,12
"your locale was either not installed in Chapter 6 or is not supported by the "
"default installation of Glibc."
msgstr ""
"Les commandes ci-dessus devraient imprimer les language, l'encodage des "
"caractères utilisé par la locale, la monaie locale ainsi que le préfixe de "
"téléphone à componser afin d'entrer dans le pays. Si une de ces commande "
"précedentes échoue, cela signifie que votre locale n'a pas étée installée "
"dans le chapitre 6 ou n'est pas supportée par l'installation par défaut de "
"Glibc."
 
#. type: Content of: <sect1><screen>
#: lfs-en/chapter07/locale.xml:86
194,6 → 200,10
"locale. Further instructions assume that there are no such error messages "
"from Glibc."
msgstr ""
"Si cela arrive, vous devez vous devez soit installer la locale désirée en "
"utilisant la commande <command>localedef</command>, ou en utilisant une "
"autre locale. Les instructions suivantes supposent qu'il n'y a pas de tels "
"message d'erreur de Glibc."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: lfs-en/chapter07/locale.xml:94
203,6 → 213,10
"following error message if the locale does not exactly match one of the "
"character map names in its internal files:"
msgstr ""
"Certains paquets au dela de LFS peuvent manquer de support pour la locale "
"que vous avez choisie. Un esemple est la bibliothèque X (partie du système X "
"Window), qui retourne les messages suivant si la locale ou que le nom de jeu "
"de carractères ne correspond pas exactement à ses fichiers internes&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><screen>
#: lfs-en/chapter07/locale.xml:99
222,6 → 236,14
"ISO-8859-15@euro\" to \"de_DE@euro\" in order to get this locale recognized "
"by Xlib."
msgstr ""
"Dans plusieurs cas Xlib attend que le jeu de carractère soit inscrite en "
"dans sa notation majuscules avec les tirets classiques. Par exemple "
"\"ISO-8859-1\" plutôt que \"iso88591\". Il est aussi possible de trouver la "
"spécification appropriée en retirant la partie correspondant au jeu de "
"carractères de la spécification de la locale. Cela peut être testé en "
"lançant la commande <command>locale charmap</command> des deux locales. Par "
"exemple, il faudra changer \"de_DE.ISO-8859-15@euro\" à \"de_DE@euro\" pour "
"que cette locale soit reconnue pas Xlib."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: lfs-en/chapter07/locale.xml:109
231,6 → 253,11
"expectations. In those cases, investigating how other Linux distributions "
"support your locale might provide some useful information."
msgstr ""
"D'autres programmes ne vont aussi pas fonctionner correctement (mais ne vont "
"pas nécéssairement afficher un message d'erreur) si le nom de la locale ne "
"rencontre pas leurs attentes. Dans d'autres cas, rechercher comment d'autres "
"distributions Linux supportent votre locale peut fournir des informations "
"utiles."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: lfs-en/chapter07/locale.xml:114
238,6 → 265,8
"Once the proper locale settings have been determined, create the <filename>/"
"etc/locale.conf</filename> file:"
msgstr ""
"Une fois que les bonnes configurations de locales ont été effectuées, créez "
"le fichier <filename>/etc/locale.conf</filename>&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><screen>
#: lfs-en/chapter07/locale.xml:117
258,6 → 287,10
"<command>localectl</command> utility. To use <command>localectl</command> "
"for the example above, run:"
msgstr ""
"Notez que vous devez modifier <filename>/etc/locale.conf</filename> avec "
"l'utilitaire systemd <command>localectl</command>. Pour utiliser la "
"commande <command>localectl</command> pour l'exemple précédent, "
"lancez&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><screen>
#: lfs-en/chapter07/locale.xml:125
274,6 → 307,11
"separate them with a space. An example where <envar>LANG</envar> is set as "
"en_US.UTF-8 but <envar>LC_CTYPE</envar> is set as just en_US is:"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi spécifier d'autres variables d'environnement comme "
"<envar>LANG</envar>, <envar>LC_CTYPE</envar>, <envar>LC_NUMERIC</envar> ou "
"n'importe quel autre varable de la sortie de <command>locale</command>. Un "
"exemple où <envar>LANG</envar> est définie à en_US.UTF-8 mais "
"<envar>LC_CTYPE</envar> est défini juste à en_US est&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><screen>
#: lfs-en/chapter07/locale.xml:133
287,6 → 325,8
"Please note that <command>localectl</command> command can be used only on a "
"system booted with systemd."
msgstr ""
"Notez que la commande <command>localectl</command> ne peut-être lancée que "
"sur un système lancé avec systemd."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: lfs-en/chapter07/locale.xml:138
301,6 → 341,16
"indicated as <quote>unknown 8-bit</quote>). So you can use the <quote>C</"
"quote> locale only if you are sure that you will never need 8-bit characters."
msgstr ""
"Les locales <quote>C</quote> (défaut) et <quote>en_US</quote> (recommandée "
"pour les utilisateurs anglophones des états-Unis) sont différentes. "
"<quote>C</quote> utilise le jeux de carractère US-ASCII 7-bit et traite les "
"bytes avec bit haut comme carractères invalides. C'est pourquoi, par "
"exemple, la commande <command>ls</command> les remplace par des point "
"d'interrogation dans cette locale. En outre, les messages contenant ces "
"caractères envoyés avec Mutt ou Pine ne sont pas conformes aux RFC ( Le jeu "
"de carractères dans le mail sortant est indiqué comme <quote>unknown 8-bit</"
"quote>). Vous ne pouvez donc utiliser la locale <quote>C</quote> seulement "
"si vous êtes sur que vous n'aurez jamais besoins de carractère 8 bits."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: lfs-en/chapter07/locale.xml:148
309,3 → 359,7
"progress to document and, if possible, fix such problems, see <ulink url="
"\"&blfs-root;view/&short-version;/introduction/locale-issues.html\"/>."
msgstr ""
"Les locales basées sur UTF-8 ne sont pas bien supportées par beaucoup de "
"programmes. Le travail progresse pour documenter et si possible résoudre de "
"tels problèmes, allez voir <ulink url=\"&blfs-root;view/&short-version;/"
"introduction/locale-issues.html\"/>."
/branches/LFS_7.6_Systemd/chapter07/usage.po
3,46 → 3,40
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 00:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-03 23:45+0100\n"
"Last-Translator: Amaury J. <amj@tdct.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
 
#. type: Content of: <sect1><title>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:12
#,
msgid "System V Bootscript Usage and Configuration"
msgstr "Utiliser et configurer les scripts de démarrage de System V"
 
#. type: Content of: <sect1><indexterm><primary>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:15
#,
msgid "Bootscripts"
msgstr "Bootscripts"
 
#. type: Content of: <sect1><indexterm><secondary>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:16
#,
msgid "usage"
msgstr "utilisation"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:20
#,
msgid "How Do the System V Bootscripts Work?"
msgstr "Comment fonctionnent les scripts de démarrage de System V&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:22
#,
msgid ""
"Linux uses a special booting facility named SysVinit that is based on a "
"concept of <emphasis>run-levels</emphasis>. It can be quite different from "
60,12 → 54,11
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:28
#,
msgid ""
"SysVinit (which will be referred to as <quote>init</quote> from now on) "
"works using a run-levels scheme. There are seven (numbered 0 to 6) "
"run-levels (actually, there are more run-levels, but they are for special "
"cases and are generally not used. See <filename>init(8)</filename> for more "
"works using a run-levels scheme. There are seven (numbered 0 to 6) run-"
"levels (actually, there are more run-levels, but they are for special cases "
"and are generally not used. See <filename>init(8)</filename> for more "
"details), and each one of those corresponds to the actions the computer is "
"supposed to perform when it starts up. The default run-level is 3. Here are "
"the descriptions of the different run-levels as they are implemented:"
81,7 → 74,7
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><literallayout>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:36
#, , no-wrap
#, no-wrap
msgid ""
"0: halt the computer\n"
"1: single-user mode\n"
88,8 → 81,7
"2: multi-user mode without networking\n"
"3: multi-user mode with networking\n"
"4: reserved for customization, otherwise does the same as 3\n"
"5: same as 4, it is usually used for GUI login (like X's "
"<command>xdm</command> or KDE's <command>kdm</command>)\n"
"5: same as 4, it is usually used for GUI login (like X's <command>xdm</command> or KDE's <command>kdm</command>)\n"
"6: reboot the computer"
msgstr ""
"0: arrête l'ordinateur\n"
97,45 → 89,33
"2: mode multi-utilisateur sans réseau\n"
"3: mode multi-utilisateur avec réseau\n"
"4: réservé pour la personnalisation, sinon identique à 3\n"
"5: identique à 4, il est habituellement utilisé pour la connexion GUI (comme "
"<command>xdm</command> de X ou <command>kdm</command> de KDE)\n"
"5: identique à 4, il est habituellement utilisé pour la connexion GUI (comme <command>xdm</command> de X ou <command>kdm</command> de KDE)\n"
"6: redémarre l'ordinateur"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:47
#,
msgid "Configuring Sysvinit"
msgstr "Configuration de Sysvinit"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><indexterm><primary>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:50
#,
msgid "Sysvinit"
msgstr "Sysvinit"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><indexterm><secondary>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:51 lfs-en/chapter07/usage.xml:285 lfs-en/chapter07/usage.xml:347 lfs-en/chapter07/usage.xml:579 lfs-en/chapter07/usage.xml:595
#,
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:51 lfs-en/chapter07/usage.xml:285
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:347 lfs-en/chapter07/usage.xml:579
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:595
msgid "configuring"
msgstr ""
"#-#-#-#-# lfs-fr/chapter07/usage.xml:54 lfs-fr/chapter07/usage.xml:291 "
"lfs-fr/chapter07/usage.xml:353 lfs-fr/chapter07/usage.xml:609 #-#-#-#-#\n"
"configuration\n"
"#-#-#-#-# lfs-fr/chapter07/usage.xml:594 #-#-#-#-#\n"
"configuring\n"
"#-#-#-#-# lfs-fr/chapter07/usage.xml:54 lfs-fr/chapter07/usage.xml:291 "
"lfs-fr/chapter07/usage.xml:353 lfs-fr/chapter07/usage.xml:609 #-#-#-#-#\n"
"configuration"
msgstr "configuration"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><indexterm><primary>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:55
#,
msgid "/etc/inittab"
msgstr "/etc/inittab"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:58
#,
msgid ""
"During the kernel initialization, the first program that is run is either "
"specified on the command line or, by default <command>init</command>. This "
143,13 → 123,13
"Create this file with:"
msgstr ""
"Lors de l'initialisation du noyau, le premier programme qui se lance est "
"soit spécifié sur la ligne de commande, soit, par défaut, "
"<command>init</command>. Ce programme lit le fichier d'initialisation "
"<filename>/etc/inittab</filename>. Créez ce fichier avec&nbsp;:"
"soit spécifié sur la ligne de commande, soit, par défaut, <command>init</"
"command>. Ce programme lit le fichier d'initialisation <filename>/etc/"
"inittab</filename>. Créez ce fichier avec&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:63
#, , no-wrap
#, no-wrap
msgid ""
"<userinput>cat &gt; /etc/inittab &lt;&lt; \"EOF\"\n"
"<literal># Begin /etc/inittab\n"
211,7 → 191,6
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:92
#,
msgid ""
"An explanation of this initialization file is in the man page for "
"<emphasis>inittab</emphasis>. For LFS, the key command that is run is "
218,28 → 197,25
"<command>rc</command>. The intialization file above will instruct "
"<command>rc</command> to run all the scripts starting with an S in the "
"<filename class=\"directory\">/etc/rc.d/rcS.d</filename> directory followed "
"by all the scripts starting with an S in the <filename "
"class=\"directory\">/etc/rc.d/rc?.d</filename> directory where the question "
"mark is specified by the initdefault value."
"by all the scripts starting with an S in the <filename class=\"directory\">/"
"etc/rc.d/rc?.d</filename> directory where the question mark is specified by "
"the initdefault value."
msgstr ""
"Vous trouverez une explication de ce fichier d'initialisation dans la page "
"de manuel de <emphasis>inittab</emphasis>. Pour LFS, la commande clé qui se "
"lance est <command>rc</command>. Le fichier d'initialisation ci-dessus "
"demandera à <command>rc</command> de lancer tous les scripts commençant par "
"un S qui sont dans le répertoire <filename "
"class=\"directory\">/etc/rc.d/rcS.d</filename>, puis tous les scripts "
"commençant par un S du répertoire <filename "
"class=\"directory\">/etc/rc.d/rc?.d</filename> où le point d'interrogation "
"est spécifié par la valeur initdefault."
"un S qui sont dans le répertoire <filename class=\"directory\">/etc/rc.d/rcS."
"d</filename>, puis tous les scripts commençant par un S du répertoire "
"<filename class=\"directory\">/etc/rc.d/rc?.d</filename> où le point "
"d'interrogation est spécifié par la valeur initdefault."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:101
#,
msgid ""
"As a convenience, the <command>rc</command> script reads a library of "
"functions in <filename "
"class=\"directory\">/lib/lsb/init-functions</filename>. This library also "
"reads an optional configuration file, "
"functions in <filename class=\"directory\">/lib/lsb/init-functions</"
"filename>. This library also reads an optional configuration file, "
"<filename>/etc/sysconfig/rc.site</filename>. Any of the system "
"configuration file parameters described in subsequent sections can be "
"alternatively placed in this file allowing consolidation of all system "
246,23 → 222,21
"parameters in this one file."
msgstr ""
"Par commodité, le script <command>rc</command> lit une bibliothèque de "
"fonctions dans <filename "
"class=\"directory\">/lib/lsb/init-functions</filename>. Cette bibliothèque "
"lit aussi un fichier de configuration facultatif, "
"<filename>/etc/sysconfig/rc.site</filename>. Tous les paramètres du fichier "
"de configuration du système décrits dans les sections suivantes peuvent être "
"mis dans ce fichier, ce qui permet de rassembler tous les paramètres "
"systèmes dans un seul fichier."
"fonctions dans <filename class=\"directory\">/lib/lsb/init-functions</"
"filename>. Cette bibliothèque lit aussi un fichier de configuration "
"facultatif, <filename>/etc/sysconfig/rc.site</filename>. Tous les paramètres "
"du fichier de configuration du système décrits dans les sections suivantes "
"peuvent être mis dans ce fichier, ce qui permet de rassembler tous les "
"paramètres systèmes dans un seul fichier."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:109
#,
msgid ""
"As a debugging convenience, the functions script also logs all output to "
"<filename>/run/var/bootlog</filename>. Since the <filename "
"class=\"directory\">/run</filename> directory is a tmpfs, this file is not "
"persistent across boots, however it is appended to the more permanent file "
"<filename>/var/log/boot.log</filename> at the end of the boot process."
"<filename>/run/var/bootlog</filename>. Since the <filename class=\"directory"
"\">/run</filename> directory is a tmpfs, this file is not persistent across "
"boots, however it is appended to the more permanent file <filename>/var/log/"
"boot.log</filename> at the end of the boot process."
msgstr ""
"Pour faciliter le débogage, le script functions enregistre aussi toute la "
"sortie dans <filename>/run/var/bootlog</filename>. Le répertoire <filename "
273,21 → 247,18
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:116
#,
msgid "Changing Run Levels"
msgstr "Modifier les niveaux d'exécution"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:118
#,
msgid ""
"Changing run-levels is done with <command>init "
"<replaceable>&lt;runlevel&gt;</replaceable></command>, where "
"<replaceable>&lt;runlevel&gt;</replaceable> is the target run-level. For "
"example, to reboot the computer, a user could issue the <command>init "
"6</command> command, which is an alias for the <command>reboot</command> "
"command. Likewise, <command>init 0</command> is an alias for the "
"<command>halt</command> command."
"Changing run-levels is done with <command>init <replaceable>&lt;runlevel&gt;"
"</replaceable></command>, where <replaceable>&lt;runlevel&gt;</replaceable> "
"is the target run-level. For example, to reboot the computer, a user could "
"issue the <command>init 6</command> command, which is an alias for the "
"<command>reboot</command> command. Likewise, <command>init 0</command> is an "
"alias for the <command>halt</command> command."
msgstr ""
"La commande utilisée pour modifier le niveau d'exécution est <command>init "
"<replaceable>&lt;[niveau_exécution]&gt;</replaceable></command>, où "
294,62 → 265,56
"<replaceable>&lt;[niveau_exécution]&gt;</replaceable> est le niveau "
"d'exécution cible. Par exemple, pour redémarrer l'ordinateur, un "
"utilisateur pourrait lancer la commande <command>init 6</command> qui est un "
"alias de la commande <command>reboot</command>. De même, <command>init "
"0</command> est un alias pour la commande <command>halt</command>."
"alias de la commande <command>reboot</command>. De même, <command>init 0</"
"command> est un alias pour la commande <command>halt</command>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:126
#,
msgid ""
"There are a number of directories under <filename "
"class=\"directory\">/etc/rc.d</filename> that look like <filename "
"class=\"directory\">rc?.d</filename> (where ? is the number of the "
"run-level) and <filename class=\"directory\">rcsysinit.d</filename>, all "
"containing a number of symbolic links. Some begin with a "
"<emphasis>K</emphasis>, the others begin with an <emphasis>S</emphasis>, and "
"all of them have two numbers following the initial letter. The K means to "
"stop (kill) a service and the S means to start a service. The numbers "
"determine the order in which the scripts are run, from 00 to 99&mdash;the "
"lower the number the earlier it gets executed. When <command>init</command> "
"switches to another run-level, the appropriate services are either started "
"or stopped, depending on the runlevel chosen."
"There are a number of directories under <filename class=\"directory\">/etc/"
"rc.d</filename> that look like <filename class=\"directory\">rc?.d</"
"filename> (where ? is the number of the run-level) and <filename class="
"\"directory\">rcsysinit.d</filename>, all containing a number of symbolic "
"links. Some begin with a <emphasis>K</emphasis>, the others begin with an "
"<emphasis>S</emphasis>, and all of them have two numbers following the "
"initial letter. The K means to stop (kill) a service and the S means to "
"start a service. The numbers determine the order in which the scripts are "
"run, from 00 to 99&mdash;the lower the number the earlier it gets executed. "
"When <command>init</command> switches to another run-level, the appropriate "
"services are either started or stopped, depending on the runlevel chosen."
msgstr ""
"Il existe un certain nombre de répertoires sous <filename "
"class=\"directory\">/etc/rc.d</filename> qui ressemble à <filename "
"class=\"directory\">rc?.d</filename> (où ? est le numéro du niveau "
"d'exécution) et <filename class=\"directory\">rcsysinit.d</filename>, tous "
"contenant un certain nombre de liens symboliques. Certains commencent avec "
"un <emphasis>K</emphasis>, les autres avec un <emphasis>S</emphasis>, et "
"tous ont deux nombres après la lettre initiale. Le K signifie l'arrêt (kill) "
"d'un service et le S son lancement (start). Les nombres déterminent l'ordre "
"dans lequel les scripts sont exécutés, de 00 à 99 &mdash;&nbsp;plus ce "
"nombre est petit, plus tôt le script correspondant sera exécuté. Quand "
"<command>init</command> bascule sur un autre niveau d'exécution, les "
"services appropriés sont soit lancés soit tués, suivant le niveau "
"d'exécution choisi."
"Il existe un certain nombre de répertoires sous <filename class=\"directory"
"\">/etc/rc.d</filename> qui ressemble à <filename class=\"directory\">rc?.d</"
"filename> (où ? est le numéro du niveau d'exécution) et <filename class="
"\"directory\">rcsysinit.d</filename>, tous contenant un certain nombre de "
"liens symboliques. Certains commencent avec un <emphasis>K</emphasis>, les "
"autres avec un <emphasis>S</emphasis>, et tous ont deux nombres après la "
"lettre initiale. Le K signifie l'arrêt (kill) d'un service et le S son "
"lancement (start). Les nombres déterminent l'ordre dans lequel les scripts "
"sont exécutés, de 00 à 99 &mdash;&nbsp;plus ce nombre est petit, plus tôt le "
"script correspondant sera exécuté. Quand <command>init</command> bascule "
"sur un autre niveau d'exécution, les services appropriés sont soit lancés "
"soit tués, suivant le niveau d'exécution choisi."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:138
#,
msgid ""
"The real scripts are in <filename "
"class=\"directory\">/etc/rc.d/init.d</filename>. They do the actual work, "
"and the symlinks all point to them. K links and S links point to the same "
"script in <filename class=\"directory\">/etc/rc.d/init.d</filename>. This "
"is because the scripts can be called with different parameters like "
"<parameter>start</parameter>, <parameter>stop</parameter>, "
"<parameter>restart</parameter>, <parameter>reload</parameter>, and "
"<parameter>status</parameter>. When a K link is encountered, the appropriate "
"script is run with the <parameter>stop</parameter> argument. When an S link "
"is encountered, the appropriate script is run with the "
"The real scripts are in <filename class=\"directory\">/etc/rc.d/init.d</"
"filename>. They do the actual work, and the symlinks all point to them. K "
"links and S links point to the same script in <filename class=\"directory\">/"
"etc/rc.d/init.d</filename>. This is because the scripts can be called with "
"different parameters like <parameter>start</parameter>, <parameter>stop</"
"parameter>, <parameter>restart</parameter>, <parameter>reload</parameter>, "
"and <parameter>status</parameter>. When a K link is encountered, the "
"appropriate script is run with the <parameter>stop</parameter> argument. "
"When an S link is encountered, the appropriate script is run with the "
"<parameter>start</parameter> argument."
msgstr ""
"Les vrais scripts sont dans <filename "
"class=\"directory\">/etc/rc.d/init.d</filename>. Ils font le vrai boulot et "
"les liens symboliques pointent tous vers eux. Les liens K et les liens S "
"pointent vers le même script dans <filename "
"class=\"directory\">/etc/rc.d/init.d</filename>. Ceci est dû au fait que "
"les scripts peuvent être appelés avec différents paramètres comme "
"Les vrais scripts sont dans <filename class=\"directory\">/etc/rc.d/init.d</"
"filename>. Ils font le vrai boulot et les liens symboliques pointent tous "
"vers eux. Les liens K et les liens S pointent vers le même script dans "
"<filename class=\"directory\">/etc/rc.d/init.d</filename>. Ceci est dû au "
"fait que les scripts peuvent être appelés avec différents paramètres comme "
"<parameter>start</parameter>, <parameter>stop</parameter>, "
"<parameter>restart</parameter>, <parameter>reload</parameter> et "
"<parameter>status</parameter>. Quand un lien K est rencontré, le script "
359,7 → 324,6
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:150
#,
msgid ""
"There is one exception to this explanation. Links that start with an "
"<emphasis>S</emphasis> in the <filename class=\"directory\">rc0.d</filename> "
370,65 → 334,55
"started. The system only needs to be stopped."
msgstr ""
"Il existe une exception à cette explication. Les liens commençant avec un "
"<emphasis>S</emphasis> dans les répertoires <filename "
"class=\"directory\">rc0.d</filename> et <filename "
"class=\"directory\">rc6.d</filename> ne lanceront aucun service. Ils seront "
"appelés avec l'argument <parameter>stop</parameter> pour arrêter quelque "
"chose. La logique derrière ceci est que, quand un utilisateur va redémarrer "
"ou arrêter le système, rien ne doit être lancé. Le système a seulement "
"besoin d'être arrêté."
"<emphasis>S</emphasis> dans les répertoires <filename class=\"directory"
"\">rc0.d</filename> et <filename class=\"directory\">rc6.d</filename> ne "
"lanceront aucun service. Ils seront appelés avec l'argument "
"<parameter>stop</parameter> pour arrêter quelque chose. La logique derrière "
"ceci est que, quand un utilisateur va redémarrer ou arrêter le système, rien "
"ne doit être lancé. Le système a seulement besoin d'être arrêté."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:159
#,
msgid "These are descriptions of what the arguments make the scripts do:"
msgstr "Voici les descriptions de ce que font les arguments des scripts&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:165
#,
msgid "<parameter>start</parameter>"
msgstr "<parameter>start</parameter>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:167
#,
msgid "The service is started."
msgstr "Le service est lancé."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:172
#,
msgid "<parameter>stop</parameter>"
msgstr "<parameter>stop</parameter>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:174
#,
msgid "The service is stopped."
msgstr "Le service est stoppé."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:179
#,
msgid "<parameter>restart</parameter>"
msgstr "<parameter>restart</parameter>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:181
#,
msgid "The service is stopped and then started again."
msgstr "Le service est stoppé puis relancé."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:186
#,
msgid "<parameter>reload</parameter>"
msgstr "<parameter>reload</parameter>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:188
#,
msgid ""
"The configuration of the service is updated. This is used after the "
"configuration file of a service was modified, when the service does not need "
440,19 → 394,17
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:195
#,
msgid "<parameter>status</parameter>"
msgstr "<parameter>status</parameter>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:197
#,
msgid "Tells if the service is running and with which PIDs."
msgstr "Indique si le service est en cours d'exécution ainsi que les PID associés."
msgstr ""
"Indique si le service est en cours d'exécution ainsi que les PID associés."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:203
#,
msgid ""
"Feel free to modify the way the boot process works (after all, it is your "
"own LFS system). The files given here are an example of how it can be done."
463,22 → 415,19
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:211
#,
msgid "Udev Bootscripts"
msgstr "Les scripts de démarrage Udev"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:213
#,
msgid ""
"The <filename>/etc/rc.d/init.d/udev</filename> initscript starts "
"<command>udevd</command>, triggers any \"coldplug\" devices that have "
"already been created by the kernel and waits for any rules to complete. The "
"script also unsets the uevent handler from the default of "
"<filename>/sbin/hotplug </filename>. This is done because the kernel no "
"longer needs to call out to an external binary. Instead "
"<command>udevd</command> will listen on a netlink socket for uevents that "
"the kernel raises."
"script also unsets the uevent handler from the default of <filename>/sbin/"
"hotplug </filename>. This is done because the kernel no longer needs to "
"call out to an external binary. Instead <command>udevd</command> will "
"listen on a netlink socket for uevents that the kernel raises."
msgstr ""
"Le script de démarrage <filename>/etc/rc.d/init.d/udev</filename> lance "
"<command>udevd</command>, récupère les périphériques \"branchés à froid\" "
485,13 → 434,12
"créés d'ores et déjà par le noyau et attend des règles pour se terminer. Le "
"script supprime aussi du gestionnaire d'uevent le réglage par défaut "
"<filename>/sbin/hotplug </filename>. On fait cela car le noyau n'a plus "
"besoin de faire appel à un binaire externe. Par contre, "
"<command>udevd</command> va écouter sur une socket netlink les uevents "
"engendrés par le noyau."
"besoin de faire appel à un binaire externe. Par contre, <command>udevd</"
"command> va écouter sur une socket netlink les uevents engendrés par le "
"noyau."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:222
#,
msgid ""
"The <command>/etc/rc.d/init.d/udev_retry</command> initscript takes care of "
"re-triggering events for subsystems whose rules may rely on filesystems that "
499,38 → 447,35
"particular, <filename class=\"directory\">/usr</filename> and <filename "
"class=\"directory\">/var</filename> may cause this). This script runs after "
"the <command>mountfs</command> script, so those rules (if re-triggered) "
"should succeed the second time around. It is configured from the "
"<filename>/etc/sysconfig/udev_retry</filename> file; any words in this file "
"other than comments are considered subsystem names to trigger at retry "
"time. To find the subsystem of a device, use <command>udevadm info "
"--attribute-walk &lt;device&gt;</command> where &lt;device&gt; is an "
"absolute path in /dev or /sys such as /dev/sr0 or /sys/class/rtc."
"should succeed the second time around. It is configured from the <filename>/"
"etc/sysconfig/udev_retry</filename> file; any words in this file other than "
"comments are considered subsystem names to trigger at retry time. To find "
"the subsystem of a device, use <command>udevadm info --attribute-walk &lt;"
"device&gt;</command> where &lt;device&gt; is an absolute path in /dev or /"
"sys such as /dev/sr0 or /sys/class/rtc."
msgstr ""
"Le script de démarrage <command>/etc/rc.d/init.d/udev_retry</command> se "
"charge de récupérer les événements des sous-systèmes dont les règles "
"s'appuient sur des systèmes de fichiers non montés jusqu'à ce que le script "
"<command>mountfs</command>soit lancé (en particulier, <filename "
"class=\"directory\">/usr</filename> et <filename "
"class=\"directory\">/var</filename> peuvent avoir cet effet). Ce script "
"s'exécute après le script <command>mountfs</command>, donc ces règles (si "
"elles sont de nouveau récupérées) devraient s'appliquer la deuxième fois. "
"Il se configure à partir du fichier "
"<filename>/etc/sysconfig/udev_retry</filename>&nbsp;; donc tout mot autre "
"que des commentaires dans ce fichier est vu comme un nom de sous-système à "
"ratraper lorsqu'il lance le nouvel essai. Pour trouver le sous-système d'un "
"périphérique, utilisez <command>udevadm info --attribute-walk "
"&lt;périphérique&gt;</command> où &lt;périphérique&gt; est un chemin absolu "
"dans /dev ou /sys comme /dev/sr0 ou /sys/class/rtc."
"<command>mountfs</command>soit lancé (en particulier, <filename class="
"\"directory\">/usr</filename> et <filename class=\"directory\">/var</"
"filename> peuvent avoir cet effet). Ce script s'exécute après le script "
"<command>mountfs</command>, donc ces règles (si elles sont de nouveau "
"récupérées) devraient s'appliquer la deuxième fois. Il se configure à "
"partir du fichier <filename>/etc/sysconfig/udev_retry</filename>&nbsp;; donc "
"tout mot autre que des commentaires dans ce fichier est vu comme un nom de "
"sous-système à ratraper lorsqu'il lance le nouvel essai. Pour trouver le "
"sous-système d'un périphérique, utilisez <command>udevadm info --attribute-"
"walk &lt;périphérique&gt;</command> où &lt;périphérique&gt; est un chemin "
"absolu dans /dev ou /sys comme /dev/sr0 ou /sys/class/rtc."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:237
#,
msgid "Module Loading"
msgstr "Chargement d'un module"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:239
#,
msgid ""
"Device drivers compiled as modules may have aliases built into them. "
"Aliases are visible in the output of the <command>modinfo</command> program "
541,14 → 486,13
"the bus driver exports the alias of the driver that would handle the device "
"via <systemitem class=\"filesystem\">sysfs</systemitem>. E.g., the "
"<filename>/sys/bus/pci/devices/0000:00:0d.0/modalias</filename> file might "
"contain the string "
"<quote>pci:v00001319d00000801sv00001319sd00001319bc04sc01i00</quote>. The "
"default rules provided with Udev will cause <command>udevd</command> to call "
"out to <command>/sbin/modprobe</command> with the contents of the "
"<envar>MODALIAS</envar> uevent environment variable (which should be the "
"same as the contents of the <filename>modalias</filename> file in sysfs), "
"thus loading all modules whose aliases match this string after wildcard "
"expansion."
"contain the string <quote>pci:"
"v00001319d00000801sv00001319sd00001319bc04sc01i00</quote>. The default "
"rules provided with Udev will cause <command>udevd</command> to call out to "
"<command>/sbin/modprobe</command> with the contents of the <envar>MODALIAS</"
"envar> uevent environment variable (which should be the same as the contents "
"of the <filename>modalias</filename> file in sysfs), thus loading all "
"modules whose aliases match this string after wildcard expansion."
msgstr ""
"Les pilotes de périphériques compilés en tant que modules peuvent avoir des "
"alias compilés en eux. Les alias sont visibles dans la sortie du programme "
558,10 → 502,9
"la marque dont l'ID est 0x1319 et l'ID du périphérique est 0x0801, et son "
"alias est <quote>pci:v00001319d00000801sv*sd*bc04sc01i*</quote>. Pour la "
"plupart des périphériques, le pilote du périphérique exporte l'alias du "
"pilote qui gérerait le périphérique via <systemitem "
"class=\"filesystem\">sysfs</systemitem>. Par exemple, le fichier "
"<filename>/sys/bus/pci/devices/0000:00:0d.0/modalias</filename> pourrait "
"contenir la chaîne "
"pilote qui gérerait le périphérique via <systemitem class=\"filesystem"
"\">sysfs</systemitem>. Par exemple, le fichier <filename>/sys/bus/pci/"
"devices/0000:00:0d.0/modalias</filename> pourrait contenir la chaîne "
"<quote>pci:v00001319d00000801sv00001319sd00001319bc04sc01i00</quote>. Les "
"règles par défaut fournies avec Udev amèneront <command>udevd</command> à "
"faire appel à <command>/sbin/modprobe</command> avec le contenu de la "
572,12 → 515,11
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:258
#,
msgid ""
"In this example, this means that, in addition to "
"<emphasis>snd-fm801</emphasis>, the obsolete (and unwanted) "
"<emphasis>forte</emphasis> driver will be loaded if it is available. See "
"below for ways in which the loading of unwanted drivers can be prevented."
"In this example, this means that, in addition to <emphasis>snd-fm801</"
"emphasis>, the obsolete (and unwanted) <emphasis>forte</emphasis> driver "
"will be loaded if it is available. See below for ways in which the loading "
"of unwanted drivers can be prevented."
msgstr ""
"Dans cet exemple, cela signifie que, outre <emphasis>snd-fm801</emphasis>, "
"le pilote obsolète (et qu'on ne veut pas) <emphasis>forte</emphasis> sera "
586,7 → 528,6
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:264
#,
msgid ""
"The kernel itself is also able to load modules for network protocols, "
"filesystems and NLS support on demand."
596,13 → 537,11
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:270
#,
msgid "Handling Hotpluggable/Dynamic Devices"
msgstr "Gérer les périphériques qu'on branche à chaud/dynamiques"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:272
#,
msgid ""
"When you plug in a device, such as a Universal Serial Bus (USB) MP3 player, "
"the kernel recognizes that the device is now connected and generates a "
616,28 → 555,25
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:281
#,
msgid "Configuring the System Clock"
msgstr "Configurer l'horloge du système"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><indexterm><primary>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:284
#,
msgid "setclock"
msgstr "setclock"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:287
#,
msgid ""
"The <command>setclock</command> script reads the time from the hardware "
"clock, also known as the BIOS or the Complementary Metal Oxide Semiconductor "
"(CMOS) clock. If the hardware clock is set to UTC, this script will convert "
"the hardware clock's time to the local time using the "
"<filename>/etc/localtime</filename> file (which tells the "
"<command>hwclock</command> program which timezone the user is in). There is "
"no way to detect whether or not the hardware clock is set to UTC, so this "
"needs to be configured manually."
"the hardware clock's time to the local time using the <filename>/etc/"
"localtime</filename> file (which tells the <command>hwclock</command> "
"program which timezone the user is in). There is no way to detect whether or "
"not the hardware clock is set to UTC, so this needs to be configured "
"manually."
msgstr ""
"Le script <command>setclock</command> lit l'heure à partir de l'horloge "
"matérielle, appelée aussi BIOS ou <foreignphrase>Complementary Metal Oxide "
650,7 → 586,6
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:296
#,
msgid ""
"The <command>setclock</command> is run via <application>udev</application> "
"when the kernel detects the hardware capability upon boot. It can also be "
657,52 → 592,49
"run manually with the stop parameter to store the system time to the CMOS "
"clock."
msgstr ""
"Le script <command>setclock</command> se lance via "
"<application>udev</application> quand le noyau détecte le matériel au "
"démarrage. Vous pouvez aussi le lancer à la main avec le paramètre stop "
"pour stocker l'heure du système dans l'horloge CMOS."
"Le script <command>setclock</command> se lance via <application>udev</"
"application> quand le noyau détecte le matériel au démarrage. Vous pouvez "
"aussi le lancer à la main avec le paramètre stop pour stocker l'heure du "
"système dans l'horloge CMOS."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:301
#,
msgid ""
"If you cannot remember whether or not the hardware clock is set to UTC, find "
"out by running the <userinput>hwclock --localtime --show</userinput> "
"command. This will display what the current time is according to the "
"hardware clock. If this time matches whatever your watch says, then the "
"hardware clock is set to local time. If the output from "
"<command>hwclock</command> is not local time, chances are it is set to UTC "
"time. Verify this by adding or subtracting the proper amount of hours for "
"the timezone to the time shown by <command>hwclock</command>. For example, "
"if you are currently in the MST timezone, which is also known as GMT -0700, "
"add seven hours to the local time."
"hardware clock is set to local time. If the output from <command>hwclock</"
"command> is not local time, chances are it is set to UTC time. Verify this "
"by adding or subtracting the proper amount of hours for the timezone to the "
"time shown by <command>hwclock</command>. For example, if you are currently "
"in the MST timezone, which is also known as GMT -0700, add seven hours to "
"the local time."
msgstr ""
"Si vous ne vous rappelez pas si l'horloge matérielle est réglée sur UTC, "
"assurez-vous-en en lançant la commande <userinput>hwclock --localtime "
"--show</userinput>. Cela affichera l'heure actuelle selon l'horloge "
"assurez-vous-en en lançant la commande <userinput>hwclock --localtime --"
"show</userinput>. Cela affichera l'heure actuelle selon l'horloge "
"matérielle. Si elle correspond à ce qu'indique votre montre, l'horloge "
"matérielle est en heure locale. Si la sortie de <command>hwclock</command> "
"n'est pas l'heure locale, il y a des chances qu'il s'agisse de l'heure "
"UTC. Vérifiez-le en ajoutant ou enlevant le bon nombre d'heures du fuseau "
"horaire de l'heure affichée avec <command>hwclock</command>. Par exemple, si "
"vous êtes dans le fuseau MST, connu aussi sous le nom GMT -0700, ajoutez "
"sept heures à l'heure locale."
"n'est pas l'heure locale, il y a des chances qu'il s'agisse de l'heure UTC. "
"Vérifiez-le en ajoutant ou enlevant le bon nombre d'heures du fuseau horaire "
"de l'heure affichée avec <command>hwclock</command>. Par exemple, si vous "
"êtes dans le fuseau MST, connu aussi sous le nom GMT -0700, ajoutez sept "
"heures à l'heure locale."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:312
#,
msgid ""
"Change the value of the <envar>UTC</envar> variable below to a value of "
"<parameter>0</parameter> (zero) if the hardware clock is "
"<emphasis>not</emphasis> set to UTC time."
"<parameter>0</parameter> (zero) if the hardware clock is <emphasis>not</"
"emphasis> set to UTC time."
msgstr ""
"Passez la valeur de la variable <envar>UTC</envar> ci-dessous à la valeur "
"<parameter>0</parameter> (zéro) si vhorloge matérielle <emphasis>n'est "
"pas</emphasis> réglée sur l'heure UTC."
"<parameter>0</parameter> (zéro) si vhorloge matérielle <emphasis>n'est pas</"
"emphasis> réglée sur l'heure UTC."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:316
#,
msgid ""
"Create a new file <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> by running the "
"following:"
712,7 → 644,7
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:319
#, , no-wrap
#, no-wrap
msgid ""
"<userinput>cat &gt; /etc/sysconfig/clock &lt;&lt; \"EOF\"\n"
"<literal># Begin /etc/sysconfig/clock\n"
740,7 → 672,6
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:331
#,
msgid ""
"A good hint explaining how to deal with time on LFS is available at <ulink "
"url=\"&hints-root;time.txt\"/>. It explains issues such as time zones, UTC, "
753,7 → 684,6
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:335
#,
msgid ""
"The CLOCKPARAMS and UTC paramaters may be alternatively set in the "
"<filename>/etc/sysconfig/rc.site</filename> file."
763,19 → 693,16
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:343
#,
msgid "Configuring the Linux Console"
msgstr "Configurer la Console Linux"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><indexterm><primary>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:346
#,
msgid "console"
msgstr "console"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:350
#,
msgid ""
"This section discusses how to configure the <command>console</command> "
"bootscript that sets up the keyboard map, console font and console kernel "
782,8 → 709,8
"log level. If non-ASCII characters (e.g., the copyright sign, the British "
"pound sign and Euro symbol) will not be used and the keyboard is a U.S. one, "
"much of this section can be skipped. Without the configuration file, (or "
"equivalent settings in <filename>rc.site</filename>), the "
"<command>console</command> bootscript will do nothing."
"equivalent settings in <filename>rc.site</filename>), the <command>console</"
"command> bootscript will do nothing."
msgstr ""
"Cette section discute de la configuration du script de démarrage "
"<command>console</command>, initialisant la disposition du clavier, la "
791,41 → 718,36
"caractères non ASCII (par exemple, les symboles copyright, livre anglaise et "
"Euro) ne seront pas utilisés et que le clavier est américain, passez cette "
"section. Sans le fichier de configuration, (ou son équivalent dans "
"<filename>rc.site</filename>), le script de démarrage "
"<command>console</command> ne fera rien."
"<filename>rc.site</filename>), le script de démarrage <command>console</"
"command> ne fera rien."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:358
#,
msgid ""
"The <command>console</command> script reads the "
"<filename>/etc/sysconfig/console</filename> file for configuration "
"information. Decide which keymap and screen font will be used. Various "
"language-specific HOWTOs can also help with this, see <ulink "
"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/HOWTO-INDEX/other-lang.html\"/>. If still in "
"doubt, look in the <filename "
"class=\"directory\">/usr/share/keymaps</filename> and <filename "
"class=\"directory\">/usr/share/consolefonts</filename> directories for valid "
"keymaps and screen fonts. Read <filename>loadkeys(1)</filename> and "
"<filename>setfont(8)</filename> manual pages to determine the correct "
"arguments for these programs."
"The <command>console</command> script reads the <filename>/etc/sysconfig/"
"console</filename> file for configuration information. Decide which keymap "
"and screen font will be used. Various language-specific HOWTOs can also help "
"with this, see <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/HOWTO-INDEX/other-lang."
"html\"/>. If still in doubt, look in the <filename class=\"directory\">/usr/"
"share/keymaps</filename> and <filename class=\"directory\">/usr/share/"
"consolefonts</filename> directories for valid keymaps and screen fonts. Read "
"<filename>loadkeys(1)</filename> and <filename>setfont(8)</filename> manual "
"pages to determine the correct arguments for these programs."
msgstr ""
"Le script <command>console</command> lit les informations de configuration "
"du fichier <filename>/etc/sysconfig/console</filename>. Il décide de la "
"disposition de clavier et de la police de la console à utiliser. Différents "
"guides pratiques spécifiques aux langues peuvent aussi être d'une grande "
"aide (voir <ulink "
"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/HOWTO-INDEX/other-lang.html\"/>). Si vous "
"avez toujours des doutes, jetez un &oelig;il dans les répertoires <filename "
"class=\"directory\">/usr/share/keymaps</filename> et <filename "
"class=\"directory\">/usr/share/consolefonts</filename> pour des dispositions "
"de clavier valides et des polices d'écran. Lisez les pages de manuel "
"<filename>loadkeys(1)</filename> et <filename>setfont(8)</filename> pour "
"déterminer les bons arguments pour ces programmes."
"aide (voir <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/HOWTO-INDEX/other-lang.html"
"\"/>). Si vous avez toujours des doutes, jetez un &oelig;il dans les "
"répertoires <filename class=\"directory\">/usr/share/keymaps</filename> et "
"<filename class=\"directory\">/usr/share/consolefonts</filename> pour des "
"dispositions de clavier valides et des polices d'écran. Lisez les pages de "
"manuel <filename>loadkeys(1)</filename> et <filename>setfont(8)</filename> "
"pour déterminer les bons arguments pour ces programmes."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:369
#,
msgid ""
"The <filename>/etc/sysconfig/console</filename> file should contain lines of "
"the form: VARIABLE=\"value\". The following variables are recognized:"
836,13 → 758,11
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:374
#,
msgid "LOGLEVEL"
msgstr "LOGLEVEL"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:376
#,
msgid ""
"This variable specifies the log level for kernel messages sent to the "
"console as set by <command>dmesg</command>. Valid levels are from \"1\" (no "
850,35 → 770,33
msgstr ""
"Cette variable spécifie le niveau de traçage pour les messages du noyau "
"envoyés à la console, selon le paramétrage de <command>dmesg</command>. Les "
"niveaux valides vont de <quote>1</quote> (aucun message) à "
"<quote>8</quote>. Le niveau par défaut est <quote>7</quote>."
"niveaux valides vont de <quote>1</quote> (aucun message) à <quote>8</quote>. "
"Le niveau par défaut est <quote>7</quote>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:383
#,
msgid "KEYMAP"
msgstr "KEYMAP"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:385
#,
msgid ""
"This variable specifies the arguments for the <command>loadkeys</command> "
"program, typically, the name of keymap to load, e.g., <quote>it</quote>. If "
"this variable is not set, the bootscript will not run the "
"<command>loadkeys</command> program, and the default kernel keymap will be "
"used. Note that a few keymaps have multiple versions with the same name (cz "
"and its variants in qwerty/ and qwertz/, es in olpc/ and qwerty/, and trf in "
"fgGIod/ and qwerty/). In these cases the parent directory should also be "
"specified (e.g. qwerty/es) to ensure the proper keymap is loaded."
"this variable is not set, the bootscript will not run the <command>loadkeys</"
"command> program, and the default kernel keymap will be used. Note that a "
"few keymaps have multiple versions with the same name (cz and its variants "
"in qwerty/ and qwertz/, es in olpc/ and qwerty/, and trf in fgGIod/ and "
"qwerty/). In these cases the parent directory should also be specified (e.g. "
"qwerty/es) to ensure the proper keymap is loaded."
msgstr ""
"Cette variable spécifie les arguments du programme "
"<command>loadkeys</command>, en général le nom de la disposition de clavier "
"a charger, comme <quote>it</quote>. Si cette variable n'est pas réglée, le "
"script de démarrage ne lancera pas le programme <command>loadkeys</command> "
"et la disposition du clavier du noyau par défaut sera utilisée. Remarquez "
"que certaines dispositions ont plusieurs versions ayant le même nom (cz et "
"ses variantes dans qwerty/ et qwertz/, es dans olpc/ et qwerty/, et trf dans "
"Cette variable spécifie les arguments du programme <command>loadkeys</"
"command>, en général le nom de la disposition de clavier a charger, comme "
"<quote>it</quote>. Si cette variable n'est pas réglée, le script de "
"démarrage ne lancera pas le programme <command>loadkeys</command> et la "
"disposition du clavier du noyau par défaut sera utilisée. Remarquez que "
"certaines dispositions ont plusieurs versions ayant le même nom (cz et ses "
"variantes dans qwerty/ et qwertz/, es dans olpc/ et qwerty/, et trf dans "
"fgGIod/ et qwerty/). Dans ces cas, vous devriez aussi spécifier le "
"répertoire parent (comme qwerty/es) pour vous assurer que la disposition "
"sera bien chargée."
885,13 → 803,11
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:399
#,
msgid "KEYMAP_CORRECTIONS"
msgstr "KEYMAP_CORRECTIONS"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:401
#,
msgid ""
"This (rarely used) variable specifies the arguments for the second call to "
"the <command>loadkeys</command> program. This is useful if the stock keymap "
908,13 → 824,11
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:411
#,
msgid "FONT"
msgstr "FONT"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:413
#,
msgid ""
"This variable specifies the arguments for the <command>setfont</command> "
"program. Typically, this includes the font name, <quote>-m</quote>, and the "
926,45 → 840,40
"codes in the keymap to UTF-8, and thus the argument of the \"-m\" parameter "
"should be set to the encoding of the composed key codes in the keymap."
msgstr ""
"Cette variable spécifie les arguments du programme "
"<command>setfont</command>. En principe, ceci inclut le nom de la police, "
"<quote>-m</quote> et le nom de la disposition de clavier de l'application à "
"charger. Par exemple, pour charger la police <quote>lat1-16</quote> avec la "
"disposition de clavier de l'application <quote>8859-1</quote>, (comme il "
"convient aux États-Unis), réglez cette variable à <quote>lat1-16 -m "
"8859-1</quote>. En mode UTF-8, le noyau utilise la disposition de clavier "
"de l'application pour la conversion de codes de touche 8-bits composés dans "
"la disposition de clavier en UTF-8, et ainsi vous devriez initialiser "
"l'argument du paramètre \"-m\" à l'encodage des codes de touche composés "
"dans la disposition de clavier."
"Cette variable spécifie les arguments du programme <command>setfont</"
"command>. En principe, ceci inclut le nom de la police, <quote>-m</quote> et "
"le nom de la disposition de clavier de l'application à charger. Par exemple, "
"pour charger la police <quote>lat1-16</quote> avec la disposition de clavier "
"de l'application <quote>8859-1</quote>, (comme il convient aux États-Unis), "
"réglez cette variable à <quote>lat1-16 -m 8859-1</quote>. En mode UTF-8, le "
"noyau utilise la disposition de clavier de l'application pour la conversion "
"de codes de touche 8-bits composés dans la disposition de clavier en UTF-8, "
"et ainsi vous devriez initialiser l'argument du paramètre \"-m\" à "
"l'encodage des codes de touche composés dans la disposition de clavier."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:430
#,
msgid "UNICODE"
msgstr "UNICODE"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:432
#,
msgid ""
"Set this variable to <quote>1</quote>, <quote>yes</quote> or "
"<quote>true</quote> in order to put the console into UTF-8 mode. This is "
"useful in UTF-8 based locales and harmful otherwise."
"Set this variable to <quote>1</quote>, <quote>yes</quote> or <quote>true</"
"quote> in order to put the console into UTF-8 mode. This is useful in UTF-8 "
"based locales and harmful otherwise."
msgstr ""
"Réglez cette variable à <quote>1</quote>, <quote>yes</quote> ou "
"<quote>true</quote> afin de mettre la console en mode UTF-8. Ceci est utile "
"pour les locales basées sur UTF-8 et nuisible sinon."
"Réglez cette variable à <quote>1</quote>, <quote>yes</quote> ou <quote>true</"
"quote> afin de mettre la console en mode UTF-8. Ceci est utile pour les "
"locales basées sur UTF-8 et nuisible sinon."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:440
#,
msgid "LEGACY_CHARSET"
msgstr "LEGACY_CHARSET"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:442
#,
msgid ""
"For many keyboard layouts, there is no stock Unicode keymap in the Kbd "
"package. The <command>console</command> bootscript will convert an available "
979,13 → 888,11
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:451
#,
msgid "Some examples:"
msgstr "Quelques exemples&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:456
#,
msgid ""
"For a non-Unicode setup, only the KEYMAP and FONT variables are generally "
"needed. E.g., for a Polish setup, one would use:"
996,7 → 903,7
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><screen>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:458
#, , no-wrap
#, no-wrap
msgid ""
"<userinput>cat &gt; /etc/sysconfig/console &lt;&lt; \"EOF\"\n"
"<literal># Begin /etc/sysconfig/console\n"
1018,7 → 925,6
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:469
#,
msgid ""
"As mentioned above, it is sometimes necessary to adjust a stock keymap "
"slightly. The following example adds the Euro symbol to the German keymap:"
1029,7 → 935,7
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><screen>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:473
#, , no-wrap
#, no-wrap
msgid ""
"<userinput>cat &gt; /etc/sysconfig/console &lt;&lt; \"EOF\"\n"
"<literal># Begin /etc/sysconfig/console\n"
1053,7 → 959,6
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:485
#,
msgid ""
"The following is a Unicode-enabled example for Bulgarian, where a stock "
"UTF-8 keymap exists:"
1063,7 → 968,7
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><screen>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:488
#, , no-wrap
#, no-wrap
msgid ""
"<userinput>cat &gt; /etc/sysconfig/console &lt;&lt; \"EOF\"\n"
"<literal># Begin /etc/sysconfig/console\n"
1087,7 → 992,6
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:500
#,
msgid ""
"Due to the use of a 512-glyph LatArCyrHeb-16 font in the previous example, "
"bright colors are no longer available on the Linux console unless a "
1100,12 → 1004,12
"console Linux à moins qu'un framebuffer soit utilisé. Si vous voulez avoir "
"les couleurs brillantes sans framebuffer et que vous pouvez vivre sans "
"caractère n'appartenant pas à votre langue, il est encore possible "
"d'utiliser une police 256-glyph spécifique à votre langue, comme illustré "
"ci-dessous&nbsp;:"
"d'utiliser une police 256-glyph spécifique à votre langue, comme illustré ci-"
"dessous&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><screen>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:507
#, , no-wrap
#, no-wrap
msgid ""
"<userinput>cat &gt; /etc/sysconfig/console &lt;&lt; \"EOF\"\n"
"<literal># Begin /etc/sysconfig/console\n"
1129,7 → 1033,6
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:519
#,
msgid ""
"The following example illustrates keymap autoconversion from ISO-8859-15 to "
"UTF-8 and enabling dead keys in Unicode mode:"
1140,7 → 1043,7
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><screen>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:522
#, , no-wrap
#, no-wrap
msgid ""
"<userinput>cat &gt; /etc/sysconfig/console &lt;&lt; \"EOF\"\n"
"<literal># Begin /etc/sysconfig/console\n"
1168,13 → 1071,12
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:536
#,
msgid ""
"Some keymaps have dead keys (i.e., keys that don't produce a character by "
"themselves, but put an accent on the character produced by the next key) or "
"define composition rules (such as: <quote>press Ctrl+. A E to get "
"&AElig;</quote> in the default keymap). Linux-&linux-version; interprets "
"dead keys and composition rules in the keymap correctly only when the source "
"define composition rules (such as: <quote>press Ctrl+. A E to get &AElig;</"
"quote> in the default keymap). Linux-&linux-version; interprets dead keys "
"and composition rules in the keymap correctly only when the source "
"characters to be composed together are not multibyte. This deficiency "
"doesn't affect keymaps for European languages, because there accents are "
"added to unaccented ASCII characters, or two ASCII characters are composed "
1188,21 → 1090,20
"touches qui ne produisent pas un caractère en elles-mêmes, mais mettent un "
"accent sur le caractère produit par la touche suivante) ou définissent des "
"règles de comportement (comme&nbsp;: <quote>Appuyez sur Ctrl+. A E pour "
"obtenir &AElig;</quote> dans la disposition du clavier par défaut). "
"Linux-&linux-version; n'interprète correctement les touches mortes et les "
"règles de composition que quand les caractères source qui seront composés "
"ensembles sont multi-octet. Ce défaut n'affecte pas les dispositions de "
"clavier pour les langues européennes, car il y a des accents ajoutés à des "
"caractères ASCII non accentués, ou deux caractères ASCII sont composés "
"ensemble. Néanmoins en mode UTF-8, c'est un problème, comme pour la langue "
"grecque, où on a parfois besoin de mettre un accent sur la lettre "
"<quote>alpha</quote>. La solution consiste soit à éviter d'utiliser UTF-8, "
"soit à installer le système de fenêtrage X qui n'a pas cette limitation dans "
"sa gestion de l'entrée."
"obtenir &AElig;</quote> dans la disposition du clavier par défaut). Linux-"
"&linux-version; n'interprète correctement les touches mortes et les règles "
"de composition que quand les caractères source qui seront composés ensembles "
"sont multi-octet. Ce défaut n'affecte pas les dispositions de clavier pour "
"les langues européennes, car il y a des accents ajoutés à des caractères "
"ASCII non accentués, ou deux caractères ASCII sont composés ensemble. "
"Néanmoins en mode UTF-8, c'est un problème, comme pour la langue grecque, où "
"on a parfois besoin de mettre un accent sur la lettre <quote>alpha</quote>. "
"La solution consiste soit à éviter d'utiliser UTF-8, soit à installer le "
"système de fenêtrage X qui n'a pas cette limitation dans sa gestion de "
"l'entrée."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:553
#,
msgid ""
"For Chinese, Japanese, Korean and some other languages, the Linux console "
"cannot be configured to display the needed characters. Users who need such "
1219,7 → 1120,6
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:565
#,
msgid ""
"The <filename>/etc/sysconfig/console</filename> file only controls the Linux "
"text console localization. It has nothing to do with setting the proper "
1236,54 → 1136,47
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:575
#,
msgid "Creating Files at Boot"
msgstr "Créer des fichiers au démarrage"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><indexterm><primary>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:578
#,
msgid "File creation at boot"
msgstr "File creation at boot"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:582
#,
msgid ""
"At times, it is desired to create files at boot time. For instance, the "
"<filename class=\"directory\">/tmp/.ICE-unix</filename> directory may be "
"desired. This can be done by creating an entry in the "
"<filename>/etc/sysconfig/createfiles</filename> configuration script. The "
"format of this file is embedded in the comments of the default configuration "
"file."
"desired. This can be done by creating an entry in the <filename>/etc/"
"sysconfig/createfiles</filename> configuration script. The format of this "
"file is embedded in the comments of the default configuration file."
msgstr ""
"Parfois, on veut créer des fichiers lors du démarrage. Par exemple, vous "
"pouvez souhaiter un répertoire <filename "
"class=\"directory\">/tmp/.ICE-unix</filename>. Vous pouvez le faire en "
"modifiant une entrée du script de configuration "
"<filename>/etc/sysconfig/createfiles</filename>. Le format ce ce fichier est "
"indiqué dans les commentaires du fichier de configuration par défaut."
"pouvez souhaiter un répertoire <filename class=\"directory\">/tmp/.ICE-unix</"
"filename>. Vous pouvez le faire en modifiant une entrée du script de "
"configuration <filename>/etc/sysconfig/createfiles</filename>. Le format ce "
"ce fichier est indiqué dans les commentaires du fichier de configuration par "
"défaut."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:591
#,
msgid "Configuring the sysklogd Script"
msgstr "Configurer le script sysklogd"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><indexterm><primary>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:594
#,
msgid "sysklogd"
msgstr "sysklogd"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:598
#,
msgid ""
"The <filename>sysklogd</filename> script invokes the "
"<command>syslogd</command> program as a part of System V initialization. "
"The <parameter>-m 0</parameter> option turns off the periodic timestamp mark "
"that <command>syslogd</command> writes to the log files every 20 minutes by "
"The <filename>sysklogd</filename> script invokes the <command>syslogd</"
"command> program as a part of System V initialization. The <parameter>-m 0</"
"parameter> option turns off the periodic timestamp mark that "
"<command>syslogd</command> writes to the log files every 20 minutes by "
"default. If you want to turn on this periodic timestamp mark, edit "
"<filename>/etc/sysconfig/rc.site</filename> and define the variable "
"SYSKLOGD_PARMS to the desired value. For instance, to remove all "
1290,8 → 1183,8
"parameters, set the variable to a null value:"
msgstr ""
"Le script <filename>sysklogd</filename> invoque le programme "
"<command>syslogd</command> faisant partie de l'initialisation par System "
"V. L'ostion <parameter>-m 0</parameter> désactive la marque périodique que "
"<command>syslogd</command> faisant partie de l'initialisation par System V. "
"L'ostion <parameter>-m 0</parameter> désactive la marque périodique que "
"<command>syslogd</command> écrit par défaut dans les fichiers journaux "
"toutes les 20 minutes. Si vous voulez activer cet horodatage, éditez "
"<filename>/etc/sysconfig/rc.site</filename> et définissez la variable "
1300,31 → 1193,27
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:607
#, , no-wrap
#, no-wrap
msgid "SYSKLOGD_PARMS="
msgstr "SYSKLOGD_PARMS="
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:609
#,
msgid "See <userinput>man syslogd</userinput> for more options."
msgstr "Voir <userinput>man syslogd</userinput> pour plus d'options."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:614
#,
msgid "The rc.site File"
msgstr "Le fichier rc.site"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><indexterm><primary>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:617
#,
msgid "rc.site"
msgstr "rc.site"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:620
#,
msgid ""
"The optional <filename>/etc/sysconfig/rc.site</filename> file contains "
"settings that are automatically set for each SystemV boot script. It can "
1339,15 → 1228,13
"les paramètres réglés automatiquement pour chaque script de démarrage de "
"System V. Il peut aussi contrôler les valeurs des fichiers "
"<filename>hostname</filename>, <filename>console</filename> et "
"<filename>clock</filename> du répertoire <filename "
"class='directory'>/etc/sysconfig/</filename>. Si les variables associées se "
"trouvent à la fois dans ces fichiers distincts et dans "
"<filename>rc.site</filename>, les valeurs des fichiers spécifiques ont la "
"préséance."
"<filename>clock</filename> du répertoire <filename class='directory'>/etc/"
"sysconfig/</filename>. Si les variables associées se trouvent à la fois dans "
"ces fichiers distincts et dans <filename>rc.site</filename>, les valeurs des "
"fichiers spécifiques ont la préséance."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:629
#,
msgid ""
"<filename>rc.site</filename> also contains parameters that can customize "
"other aspects of the boot process. Setting the IPROMPT variable will enable "
1362,25 → 1249,23
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:635
#, , no-wrap
#, no-wrap
msgid "&site;"
msgstr "&site;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:638
#,
msgid "Customizing the Boot and Shutdown Scripts"
msgstr "Personnaliser les scripts de démarrage et d'extinction"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:640
#,
msgid ""
"The LFS boot scripts boot and shut down a system in a fairly efficient "
"manner, but there are a few tweaks that you can make in the rc.site file to "
"improve speed even more and to adjust messages according to your "
"preferences. To do this, adjust the settings in the "
"<filename>/etc/sysconfig/rc.site</filename> file above."
"preferences. To do this, adjust the settings in the <filename>/etc/sysconfig/"
"rc.site</filename> file above."
msgstr ""
"Les scripts de démarrage LFS démarrent et arrêtent un système d'une façon "
"très efficace, mais vous pouvez faire quelques bidouillages dans le fichier "
1390,7 → 1275,6
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:648
#,
msgid ""
"During the boot script <filename>udev</filename>, there is a call to "
"<command>udev settle</command> that requires some time to complete. This "
1409,50 → 1293,46
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:655
#,
msgid ""
"The boot script <filename>udev_retry</filename> also runs <command>udev "
"settle</command> by default. This command is only needed by default if the "
"<filename class='directory'>/var</filename> directory is separately "
"mounted. This is because the clock needs the file "
"<filename>/var/lib/hwclock/adjtime</filename>. Other customizations may "
"also need to wait for udev to complete, but in many installations it is not "
"needed. Skip the command by setting the variable OMIT_UDEV_RETRY_SETTLE=y."
"mounted. This is because the clock needs the file <filename>/var/lib/"
"hwclock/adjtime</filename>. Other customizations may also need to wait for "
"udev to complete, but in many installations it is not needed. Skip the "
"command by setting the variable OMIT_UDEV_RETRY_SETTLE=y."
msgstr ""
"Le script de démarrage <filename>udev_retry</filename> lance aussi par "
"défaut <command>udev settle</command>. Cette commande n'est nécessaire par "
"défaut que si le répertoire <filename class='directory'>/var</filename> est "
"monté séparément. Ceci car la vérification a besoin du fichier "
"<filename>/var/lib/hwclock/adjtime</filename>. D'autres personnalisations "
"peuvent nécessiter d'attendre qu'udev se termine mais dans beaucoup "
"d'installations, ce n'est pas nécessaire. Sautez la commande en définissant "
"la variable OMIT_UDEV_RETRY_SETTLE=y."
"monté séparément. Ceci car la vérification a besoin du fichier <filename>/"
"var/lib/hwclock/adjtime</filename>. D'autres personnalisations peuvent "
"nécessiter d'attendre qu'udev se termine mais dans beaucoup d'installations, "
"ce n'est pas nécessaire. Sautez la commande en définissant la variable "
"OMIT_UDEV_RETRY_SETTLE=y."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:664
#,
msgid ""
"By default, the file system checks are silent. This can appear to be a "
"delay during the bootup process. To turn on the <command>fsck</command> "
"output, set the variable VERBOSE_FSCK=y."
msgstr ""
"Par défaut, les vérifications des systèmes de fichiers sont sans "
"message. Cela peut être vu comme un délai pendant le processus de "
"démarrage. Pour activer la sortie de <command>fsck</command>, définissez la "
"variable VERBOSE_FSCK=y."
"Par défaut, les vérifications des systèmes de fichiers sont sans message. "
"Cela peut être vu comme un délai pendant le processus de démarrage. Pour "
"activer la sortie de <command>fsck</command>, définissez la variable "
"VERBOSE_FSCK=y."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:669
#,
msgid ""
"When rebooting, you may want to skip the filesystem check, "
"<command>fsck</command>, completely. To do this, either create the file "
"<filename>/fastboot</filename> or reboot the system with the command "
"<command>/sbin/shutdown -f -r now</command>. On the other hand, you can "
"force all file systems to be checked by creating "
"<filename>/forcefsck</filename> or running <command>shutdown</command> with "
"the <parameter>-F</parameter> parameter instead of "
"<parameter>-f</parameter>."
"When rebooting, you may want to skip the filesystem check, <command>fsck</"
"command>, completely. To do this, either create the file <filename>/"
"fastboot</filename> or reboot the system with the command <command>/sbin/"
"shutdown -f -r now</command>. On the other hand, you can force all file "
"systems to be checked by creating <filename>/forcefsck</filename> or running "
"<command>shutdown</command> with the <parameter>-F</parameter> parameter "
"instead of <parameter>-f</parameter>."
msgstr ""
"Lors du redémarrage, il se peut que vous vouliez sauter la vérification du "
"système de fichiers, <command>fsck</command>, complètement. Pour cela, soit "
1459,13 → 1339,12
"créez le fichier <filename>/fastboot</filename>, soit redémarrez le système "
"avec la commande <command>/sbin/shutdown -f -r now</command>. Inversement, "
"vous pouvez forcer la vérification de tous les systèmes de fichiers en "
"créant <filename>/forcefsck</filename> ou en lançant "
"<command>shutdown</command> avec le paramètre <parameter>-F</parameter> "
"plutôt que <parameter>-f</parameter>."
"créant <filename>/forcefsck</filename> ou en lançant <command>shutdown</"
"command> avec le paramètre <parameter>-F</parameter> plutôt que <parameter>-"
"f</parameter>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:678
#,
msgid ""
"Setting the variable FASTBOOT=y will disable <command>fsck</command> during "
"the boot process until it is removed. This is not recommended on a "
1477,7 → 1356,6
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:682
#,
msgid ""
"Normally, all files in the <filename class='directory'>/tmp</filename> "
"directory are deleted at boot time. Depending on the number of files or "
1484,15 → 1362,14
"directories present, this can cause a noticeable delay in the boot process. "
"To skip removing these files set the variable SKIPTMPCLEAN=y."
msgstr ""
"En principe, tous les fichiers du répertoire <filename "
"class='directory'>/tmp</filename> sont effacés au moment du démarrage. "
"Selon le nombre de fichiers ou de répertoires présents, cela peut provoquer "
"un délai important dans le processus de démarrage. Pour sauter la "
"suppression de ces fichiers, définissez la variable SKIPTMPCLEAN=y."
"En principe, tous les fichiers du répertoire <filename class='directory'>/"
"tmp</filename> sont effacés au moment du démarrage. Selon le nombre de "
"fichiers ou de répertoires présents, cela peut provoquer un délai important "
"dans le processus de démarrage. Pour sauter la suppression de ces fichiers, "
"définissez la variable SKIPTMPCLEAN=y."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
#: lfs-en/chapter07/usage.xml:688
#,
msgid ""
"During shutdown, the <command>init</command> program sends a TERM signal to "
"each program it has started (e.g. agetty), waits for a set time (default 3 "
1501,9 → 1378,9
"processes that are not shut down by their own scripts. The delay for "
"<command>init</command> can be set by passing a parameter. For example to "
"remove the delay in <command>init</command>, pass the -t0 parameter when "
"shutting down or rebooting (e.g. <command>/sbin/shutdown -t0 -r "
"now</command>). The delay for the <command>sendsignals</command> script can "
"be skipped by setting the parameter KILLDELAY=0."
"shutting down or rebooting (e.g. <command>/sbin/shutdown -t0 -r now</"
"command>). The delay for the <command>sendsignals</command> script can be "
"skipped by setting the parameter KILLDELAY=0."
msgstr ""
"Lors de l'extinction, le programme <command>init</command> envoie un signal "
"TERM à chaque programme qu'il a démarré (comme agetty), il attend un moment "