Subversion Repositories svn LFS-FR

Compare Revisions

Ignore whitespace Rev 7111 → Rev 7112

/branches/BLFS_po_dev/introduction/important/beyond.po
3,22 → 3,23
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-10 17:52+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1470851559.000000\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"<othername>$LastChangedBy: ken $</othername> <date>$Date: 2013-08-26 "
"17:43:33 +0200 (lun. 26 août 2013) $</date>"
28,13 → 29,11
 
#. type: Content of: <sect1><title>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:16
#, fuzzy
msgid "Going Beyond BLFS"
msgstr "Aller au-delà de BLFS"
msgstr "Aller au-delà de BLFS"
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:18
#, fuzzy
msgid ""
"The packages that are installed in this book are only the tip of the "
"iceberg. We hope that the experience you gained with the LFS book and the "
48,7 → 47,6
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:23
#, fuzzy
msgid ""
"When you want to install a package to a location other than <filename "
"class='directory'>/</filename>, or <filename "
58,40 → 56,37
"complete range of settings that may need updating, but they are not all "
"needed in every situation."
msgstr ""
"Quand vous voulez installer un paquet à un endroit différent de <filename "
"Quand vous voulez installer un paquet à un endroit différent de <filename "
"class='directory'>/</filename>, ou <filename "
"class='directory'>/usr</filename>, vous installez à l'extérieur des "
"class='directory'>/usr</filename>, vous installez à l'extérieur des "
"paramètres d'environnement par défaut de la plupart des machines. Les "
"exemples suivants devraient vous aider à déterminer la façon de remédier"
" à cette situation. Les exemples couvrent toute la palette des paramètres "
"qui peuvent nécessiter une mise à jour, mais ils ne sont pas tous "
"nécessaires dans toutes les situations."
"exemples suivants devraient vous aider à déterminer la façon de remédier à "
"cette situation. Les exemples couvrent toute la palette des paramètres qui "
"peuvent nécessiter une mise à jour, mais ils ne sont pas tous nécessaires "
"dans toutes les situations."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"Expand the <envar>PATH</envar> to include <filename "
"class='directory'>$PREFIX/bin</filename>."
msgstr ""
"Étendez <envar>PATH</envar> pour inclure <filename "
"Étendez <envar>PATH</envar> pour inclure <filename "
"class='directory'>$PREFIX/bin</filename>."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:37
#, fuzzy
msgid ""
"Expand the <envar>PATH</envar> for <systemitem "
"class=\"username\">root</systemitem> to include <filename "
"class='directory'>$PREFIX/sbin</filename>."
msgstr ""
"Étendez <envar>PATH</envar> de <systemitem "
"class=\"username\">root</systemitem> pour inclure <filename "
"Étendez <envar>PATH</envar> de <systemitem class=\"username\""
">root</systemitem> pour inclure <filename "
"class='directory'>$PREFIX/sbin</filename>."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:42
#, fuzzy
msgid ""
"Add <filename class='directory'>$PREFIX/lib</filename> to "
"<filename>/etc/ld.so.conf</filename> or expand "
103,39 → 98,36
"<command>ldconfig</command> as the <systemitem "
"class=\"username\">root</systemitem> user."
msgstr ""
"Ajoutez <filename class='directory'>$PREFIX/lib</filename> à "
"Ajoutez <filename class='directory'>$PREFIX/lib</filename> à "
"<filename>/etc/ld.so.conf</filename> ou étendez "
"<envar>LD_LIBRARY_PATH</envar> pour l'inclure. Avant d'utiliser la toute "
"dernière option, regardez <ulink "
"url=\"http://xahlee.org/UnixResource_dir/_/ldpath.html\"/>. Si vous "
"modifiez <filename>/etc/ld.so.conf</filename>, souvenez-vous de mettre à "
"jour <filename>/etc/ld.so.cache</filename> en exécutant "
"<command>ldconfig</command> en tant qu'utilisateur <systemitem "
"class=\"username\">root</systemitem>."
"dernière option, regardez <ulink url=\""
"http://xahlee.org/UnixResource_dir/_/ldpath.html\"/>. Si vous modifiez "
"<filename>/etc/ld.so.conf</filename>, souvenez-vous de mettre à jour "
"<filename>/etc/ld.so.cache</filename> en exécutant "
"<command>ldconfig</command> en tant qu'utilisateur <systemitem class=\""
"username\">root</systemitem>."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:53
#, fuzzy
msgid ""
"Add <filename class='directory'>$PREFIX/man</filename> to "
"<filename>/etc/man_db.conf</filename> or expand <envar>MANPATH</envar>."
msgstr ""
"Ajoutez <filename class='directory'>$PREFIX/man</filename> à "
"Ajoutez <filename class='directory'>$PREFIX/man</filename> à "
"<filename>/etc/man_db.conf</filename> ou étendez <envar>MANPATH</envar>."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:58
#, fuzzy
msgid ""
"Add <filename class='directory'>$PREFIX/info</filename> to "
"<envar>INFOPATH</envar>."
msgstr ""
"Ajoutez <filename class='directory'>$PREFIX/info</filename> à "
"Ajoutez <filename class='directory'>$PREFIX/info</filename> à "
"<envar>INFOPATH</envar>."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:62
#, fuzzy
msgid ""
"Add <filename class='directory'>$PREFIX/lib/pkgconfig</filename> to "
"<envar>PKG_CONFIG_PATH</envar>. Some packages are now installing <filename "
143,7 → 135,7
"class='directory'>$PREFIX/share/pkgconfig</filename>, so you may have to "
"include this directory also."
msgstr ""
"Ajoutez <filename class='directory'>$PREFIX/lib/pkgconfig</filename> à "
"Ajoutez <filename class='directory'>$PREFIX/lib/pkgconfig</filename> à "
"<envar>PKG_CONFIG_PATH</envar>. Certains paquets installent maintenant des "
"fichiers <filename class='extension'>.pc</filename> dans <filename "
"class='directory'>$PREFIX/share/pkgconfig</filename>, donc il se peut que "
151,31 → 143,28
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:69
#, fuzzy
msgid ""
"Add <filename class='directory'>$PREFIX/include</filename> to "
"<envar>CPPFLAGS</envar> when compiling packages that depend on the package "
"you installed."
msgstr ""
"Ajoutez <filename class='directory'>$PREFIX/include</filename> à "
"Ajoutez <filename class='directory'>$PREFIX/include</filename> à "
"<envar>CPPFLAGS</envar> lors de la compilation de paquets qui dépendent du "
"paquet que vous avez installé."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:74
#, fuzzy
msgid ""
"Add <filename class='directory'>$PREFIX/lib</filename> to "
"<envar>LDFLAGS</envar> when compiling packages that depend on a library "
"installed by the package."
msgstr ""
"Ajoutez <filename class='directory'>$PREFIX/lib</filename> à "
"<envar>LDFLAGS</envar> lors de la compilation de paquets qui dépendent "
"d'une bibliothèque installée par le paquet."
"Ajoutez <filename class='directory'>$PREFIX/lib</filename> à "
"<envar>LDFLAGS</envar> lors de la compilation de paquets qui dépendent d'une "
"bibliothèque installée par le paquet."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:80
#, fuzzy
msgid ""
"If you are in search of a package that is not in the book, the following are"
" different ways you can search for the desired package."
185,7 → 174,6
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:85
#, fuzzy
msgid ""
"If you know the name of the package, then search Freecode for it at <ulink "
"url=\"http://freecode.com/\"/>. Also search Google at <ulink "
195,17 → 183,16
"url=\"http://www.debian.org/distrib/packages#search_packages\"/> can also "
"lead to a link to the package."
msgstr ""
"Si vous connaissez le nom du paquet, cherchez-le sur Freecode sur <ulink "
"url=\"http://freecode.com/\"/>. De même, cherchez sur Google sur <ulink "
"url=\"http://google.com/\"/>. Une recherche de <filename "
"class='extension'>rpm</filename> sur <ulink url=\"http://rpmfind.net/\"/> ou"
" de <filename class='extension'>deb</filename> sur <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/distrib/packages#search_packages\"/> peut "
"parfois aussi mener à un lien vers le paquet."
"Si vous connaissez le nom du paquet, cherchez-le sur Freecode sur <ulink url="
"\"http://freecode.com/\"/>. De même, cherchez sur Google sur <ulink url=\""
"http://google.com/\"/>. Une recherche de <filename "
"class='extension'>rpm</filename> sur <ulink url=\"http://rpmfind.net/\"/> ou "
"de <filename class='extension'>deb</filename> sur <ulink url=\""
"http://www.debian.org/distrib/packages#search_packages\"/> peut parfois "
"aussi mener à un lien vers le paquet."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:95
#, fuzzy
msgid ""
"If you know the name of the executable, but not the package that the "
"executable belongs to, first try a Google search with the name of the "
214,14 → 201,13
"url=\"http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents\"/>."
msgstr ""
"Si vous connaissez le nom de l'exécutable mais pas le paquet auquel "
"appartient l'exécutable, essayez d'abord une recherche Google avec le nom "
"de l'exécutable. S'il y a trop de résultats, essayez de chercher "
"l'exécutable donné dans le dépÃŽt de Debian sur <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents\"/>."
"appartient l'exécutable, essayez d'abord une recherche Google avec le nom de "
"l'exécutable. S'il y a trop de résultats, essayez de chercher l'exécutable "
"donné dans le dépôt de Debian sur <ulink url=\""
"http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents\"/>."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:103
#, fuzzy
msgid "Some general hints on handling new packages:"
msgstr ""
"Certaines astuces générales sur la gestion des nouveaux paquets&nbsp;:"
228,7 → 214,6
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:107
#, fuzzy
msgid ""
"Many of the newer packages follow the <command>./configure &amp;&amp; make "
"&amp;&amp; make install</command> process. Help on the options accepted by "
242,7 → 227,6
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:113
#, fuzzy
msgid ""
"Most of the packages contain documentation on compiling and installing the "
"package. Some of the documents are excellent, some not so excellent. Check "
249,15 → 233,14
"out the homepage of the package for any additional and updated hints for "
"compiling and configuring the package."
msgstr ""
"La plupart des paquets contiennent de la documentation sur la compilation et"
" l'installation du paquet. Certains documents sont excellents, d'autres ne "
"le sont pas. Regardez la page d'accueil du paquet pour des astuces "
"supplémentaires et mises à jour sur la compilation et la configuration du "
"La plupart des paquets contiennent de la documentation sur la compilation et "
"l'installation du paquet. Certains documents sont excellents, d'autres ne le "
"sont pas. Regardez la page d'accueil du paquet pour des astuces "
"supplémentaires et mises à jour sur la compilation et la configuration du "
"paquet."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:119
#, fuzzy
msgid ""
"If you are having a problem compiling the package, try searching the LFS "
"archives at <ulink url=\"http://www.&lfs-domainname;/search.html\"/> for the"
273,26 → 256,24
"prefix or a suffix in its name), but the following notes might help:"
msgstr ""
"Si vous avez un problème en compilant le paquet, essayez de chercher dans "
"les archives LFS sur <ulink url=\"http://www.&lfs-"
"domainname;/search.html\"/> l'erreur qui échoue, essayez de chercher sur "
"Google. Souvent une distribution a déjà corrigé le problème (beaucoup "
"d'entre elles utilisent les versions de développement des paquets, donc "
"elles voient les changements plus tÃŽt que nous qui utilisons en général "
"les versions stables publiées). Mais faites attention - tous les "
"constructeurs ont tendance à utiliser des correctifs qui ne sont plus "
"nécessaires et à faire des corrections qui ne sont requises que du fait de"
" leurs choix propres quant à la manière de construire un paquet. Il se "
"peut qu'il vous faille des recherches approfondies pour trouver la "
"correction pour la version du paquet que vous essayez d'utiliser, voire "
"même pour trouver le paquet (les noms sont parfois différents de ceux "
"les archives LFS sur <ulink url=\"http://www.&lfs-domainname;/search.html\"/>"
" l'erreur ou bien essayez de chercher sur Google. Souvent une distribution a "
"déjà corrigé le problème (beaucoup d'entre elles utilisent les versions de "
"développement des paquets, donc elles voient les changements plus tôt que "
"nous qui utilisons en général les versions stables publiées). Mais faites "
"attention - tous les constructeurs ont tendance à utiliser des correctifs "
"qui ne sont plus nécessaires et à faire des corrections qui ne sont requises "
"que du fait de leurs choix propres quant à la manière de construire un "
"paquet. Il se peut qu'il vous faille des recherches approfondies pour "
"trouver la correction pour la version du paquet que vous essayez d'utiliser, "
"voire même pour trouver le paquet (les noms sont parfois différents de ceux "
"auxquels on s'attend, comme <application>ghostscript</application> qui a "
"parfois un préfixe ou un suffixe dans son nom), mais les remarques "
"suivantes peuvent vous aider&nbsp;:"
"parfois un préfixe ou un suffixe dans son nom), mais les remarques suivantes "
"peuvent vous aider&nbsp;:"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:134
#, fuzzy
msgid ""
"Arch <ulink url=\"http://www.archlinux.org/packages/\"/> - enter the package"
" name in the 'Keywords' box, select the package name, select one of the 'SVN"
308,7 → 289,6
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:141
#, fuzzy
msgid ""
"Debian <ulink url=\"ftp://ftp.uk.debian.org/debian/pool\"/> (use your "
"country's version if there is one) - the source will be in .tar.gz tarballs "
321,19 → 301,17
msgstr ""
"Debian <ulink url=\"ftp://ftp.uk.debian.org/debian/pool\"/> (utilisez la "
"version de votre pays s'il y en a une) - les sources seront dans des "
"archives .tar.gz (soit le source <filename "
"class='extension'>.orig</filename> en amont, soit un "
"<filename>dfsg</filename> contenant les parties conformes à la charte du "
"logiciel libre de Debian, accompagné par les fichiers .diff.gz ou .tar.gz "
"versionnés. Ces suppléments montrent souvent la manière dont le paquet "
"est construit et ils peuvent contenir des correctifs. Dans les versions "
".diff.gz, tous les correctifs créent des fichiers dans <filename "
"class=\"directory\">debian/patches</filename>."
"archives .tar.gz (soit le source <filename class='extension'>.orig</filename>"
" en amont, soit un <filename>dfsg</filename> contenant les parties conformes "
"à la charte du logiciel libre de Debian, accompagné par les fichiers "
".diff.gz ou .tar.gz versionnés. Ces suppléments montrent souvent la manière "
"dont le paquet est construit et ils peuvent contenir des correctifs. Dans "
"les versions .diff.gz, tous les correctifs créent des fichiers dans <"
"filename class=\"directory\">debian/patches</filename>."
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:152
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora <ulink url=\"http://pkgs.fedoraproject.org/cgit/\"/> - this site is "
"still occasionally overloaded, but it is an easy way of looking at .spec "
344,18 → 322,17
" and download a source rpm to see what they do."
msgstr ""
"Fedora <ulink url=\"http://pkgs.fedoraproject.org/cgit/\"/> - ce site reste "
"occasionnellement surchargé mais c'est une façon facile de lire les "
"fichiers .spec et les correctifs. Si vous connaissez le nom d'un paquet (par"
" exemple mesa.git) vous pouvez le rajouter à l'URL pour l'obtenir. Sinon, "
"utilisez la boite de recherche. S'il n'est pas disponible, essayez de "
"chercher un miroir local de ftp.fedora.com (le site primaire est en "
"général indisponible quand le cgit de fedora ne répond pas) et "
"téléchargez un rpm des sources pour voir ce qu'elles font."
"occasionnellement surchargé mais c'est une façon facile de lire les fichiers "
".spec et les correctifs. Si vous connaissez le nom d'un paquet (par exemple "
"mesa.git) vous pouvez le rajouter à l'URL pour l'obtenir. Sinon, utilisez la "
"boite de recherche. S'il n'est pas disponible, essayez de chercher un "
"miroir local de ftp.fedora.com (le site primaire est en général indisponible "
"quand le cgit de fedora ne répond pas) et téléchargez un rpm des sources "
"pour voir ce qu'elles font."
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:162
#, fuzzy
msgid ""
"Gentoo - the mirrors for ebuilds and patches seem to be well-hidden, and "
"they change frequently. Also, if you have found a mirror, you need to know "
369,35 → 346,32
"patches, or hazard a guess at the meanings of the functions such as "
"<command>dodoc</command>."
msgstr ""
"Gentoo - les mirroirs des ebuilds et des correctifs on l'air bien cachés et"
" ils changent fréquemment. En outre, si vous avez trouvé un miroir, vous "
"devez connaître le répertoire où a été rangé l'application. Vous "
"pouvez trouver les ebuilds eux-mêmes sur <ulink "
"url=\"http://packages.gentoo.org/\"/> - utilisez le champ de recherche. S'il"
" y a un correctif, un mirroir l'aura, dans le répertoire <filename "
"class=\"directory\">files/</filename>. Selon votre navigateur ou le miroir,"
" il se peut que vous deviez télécharger le ebuild pour pouvoir le lire. "
"Voyez l'ebuild comme une sorte de combinaison pseudo-code / shell - cherchez"
" en particulier les commandes <command>sed</command> et les correctifs, ou "
"hasardez-vous à deviner ce que signifient des fonctions comme "
"<command>dodoc</command>."
"Gentoo - les mirroirs des ebuilds et des correctifs ont l'air bien cachés et "
"ils changent fréquemment. En outre, si vous avez trouvé un miroir, vous "
"devez connaître le répertoire où a été rangé l'application. Vous pouvez "
"trouver les ebuilds eux-mêmes sur <ulink url=\"http://packages.gentoo.org/\""
"/> - utilisez le champ de recherche. S'il y a un correctif, un mirroir "
"l'aura, dans le répertoire <filename class=\"directory\">files/</filename>. "
"Selon votre navigateur ou le miroir, il se peut que vous deviez télécharger "
"le ebuild pour pouvoir le lire. Voyez l'ebuild comme une sorte de "
"combinaison pseudo-code / shell - cherchez en particulier les commandes "
"<command>sed</command> et les correctifs, ou hasardez-vous à deviner ce que "
"signifient des fonctions comme <command>dodoc</command>."
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:175
#, fuzzy
msgid ""
"openSUSE <ulink url=\"http://download.opensuse.org/factory/repo/src-"
"oss/suse/src/\"/> - source only seems to be available in source rpms."
msgstr ""
"openSUSE <ulink url=\"http://download.opensuse.org/factory/repo/src-"
"oss/suse/src/\"/> - les sources semblent seulement être disponible dans les"
" sources rpms."
"oss/suse/src/\"/> - les sources semblent seulement être disponibles dans les "
"sources rpms."
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:180
#, fuzzy
msgid ""
"Slackware - the official package browser is currently broken. The site at "
"<ulink url=\"http://slackbuilds.org/\"/> has current and previous versions "
406,14 → 380,13
msgstr ""
"Slackware - le navigateur de paquets officiel est actuellement cassé. Le "
"site sur <ulink url=\"http://slackbuilds.org/\"/> contient les versions "
"actuelle et précédente de leur dépÃŽt non officiel, avec des liens vers "
"les pages d'accueil, les téléchargements et des fichiers individuels, en "
"actuelles et précédentes de leur dépôt non officiel, avec des liens vers les "
"pages d'accueil, les téléchargements et des fichiers individuels, en "
"particulier les fichiers <filename>.SlackBuild</filename>."
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:187
#, fuzzy
msgid ""
"Ubuntu <ulink url=\"ftp://ftp.ubuntu.com/ubuntu/pool/\"/> - see the debian "
"notes above."
423,13 → 396,11
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:191
#, fuzzy
msgid "If everything else fails, try the blfs-support mailing-list."
msgstr "Si tout échoue, essayez la liste de diffusion blfs-support."
 
#. type: Content of: <sect1><tip><para>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:196
#, fuzzy
msgid ""
"If you have found a package that is only available in <filename "
"class='extension'>.deb</filename> or <filename "
449,7 → 420,6
 
#. type: Content of: <sect1><tip><para>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:204
#, fuzzy
msgid ""
"You may also find an rpm2cpio script useful. The Perl version in the linux "
"kernel archives at <ulink "
460,10 → 430,10
"perhaps patches or other files."
msgstr ""
"Il se peut que vous trouviez utile aussi le script rpm2cpio. La version "
"perl des archives du noyau linux est sur <ulink "
"url=\"http://lkml.indiana.edu/hypermail/linux/kernel/0210.2/att-0093/01-rpm2cpio\"/>"
" fonctionne pour la plupart des sources rpm. Le script rpm2targz utilisera "
"un script rpm2cpio ou un binaire s'il y en a un dans votre path. Remarquez "
"que rpm2cpio déballera un rpm source dans le répertoire actuel, ce qui "
"donne une archive tar, un fichier spec, et peut-être des correctifs ou "
"perl des archives du noyau linux est sur <ulink url=\""
"http://lkml.indiana.edu/hypermail/linux/kernel/0210.2/att-0093/01-rpm2cpio\""
"/> fonctionne pour la plupart des sources rpm. Le script rpm2targz "
"utilisera un script rpm2cpio ou un binaire s'il y en a un dans votre path. "
"Remarquez que rpm2cpio déballera un rpm source dans le répertoire actuel, ce "
"qui donne une archive tar, un fichier spec, et peut-être des correctifs ou "
"d'autres fichiers."
/branches/BLFS_po_dev/introduction/important/bootscripts.po
3,22 → 3,23
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-10 17:58+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1470851884.000000\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: blfs-en/./introduction/important/bootscripts.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"<othername>$LastChangedBy: fernando $</othername> <date>$Date: 2015-11-13 "
"15:24:57 +0100 (ven. 13 nov. 2015) $</date>"
28,25 → 29,21
 
#. type: Content of: <sect1><title>
#: blfs-en/./introduction/important/bootscripts.xml:16
#, fuzzy
msgid "BLFS Boot Scripts"
msgstr "Scripts de démarrage BLFS"
msgstr "Scripts de démarrage BLFS"
 
#. type: Content of: <sect1><indexterm><primary>
#: blfs-en/./introduction/important/bootscripts.xml:19
#, fuzzy
msgid "BLFS Bootscripts"
msgstr "BLFS Bootscripts"
 
#. type: Content of: <sect1><indexterm><primary>
#: blfs-en/./introduction/important/bootscripts.xml:23
#, fuzzy
msgid "General Information"
msgstr "General Information"
msgstr "Informations Générales"
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/important/bootscripts.xml:26
#, fuzzy
msgid ""
"The BLFS Bootscripts package contains the init scripts that are used "
"throughout the book. It is assumed that you will be using the BLFS "
54,11 → 51,11
"package. Refer to <ulink url=\"&lfs-root;/chapter07/bootscripts.html\"/> for"
" more information on the LFS-Bootscripts package."
msgstr ""
"Le paquet BLFS Bootscripts contient les scripts de démarrage utilisé tout "
"Le paquet BLFS Bootscripts contient les scripts de démarrage utilisés tout "
"au long du livre. On suppose que vous utiliserez le paquet BLFS Bootscripts "
"avec un paquet LFS-Bootscripts compatible. Reportez-vous à <ulink "
"url=\"&lfs-root;/chapter07/bootscripts.html\"/> pour plus d'informations sur"
" le paquet LFS-Bootscripts."
"avec un paquet LFS-Bootscripts compatible. Reportez-vous à <ulink url=\"&lfs-"
"root;/chapter07/bootscripts.html\"/> pour plus d'informations sur le paquet "
"LFS-Bootscripts."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><title>
#: blfs-en/./introduction/important/bootscripts.xml:34
67,17 → 64,15
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/bootscripts.xml:36
#, fuzzy
msgid ""
"Download: <ulink url=\"&sources-anduin-http;/blfs-bootscripts/blfs-"
"bootscripts-&blfs-bootscripts-version;.tar.bz2\"/>"
msgstr ""
"Téléchargement&nbsp;: <ulink url=\"&sources-anduin-http;/blfs-"
"bootscripts/blfs-bootscripts-&blfs-bootscripts-version;.tar.bz2\"/>"
"Téléchargement&nbsp;: <ulink url=\"&sources-anduin-http;/blfs-bootscripts"
"/blfs-bootscripts-&blfs-bootscripts-version;.tar.bz2\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/important/bootscripts.xml:41
#, fuzzy
msgid ""
"The BLFS Bootscripts package will be used throughout the BLFS book for "
"startup scripts. Unlike LFS, each init script has a separate install target"
91,42 → 86,40
"scripts) and also creates the appropriate symlinks to start and stop the "
"service at the appropriate run-level."
msgstr ""
"Le paquet BLFS Bootscripts sera utilisé tout au long du livre BLFS pour les"
" scripts de démarrage. Contrairement à LFS, chaque scripts de démarrage a"
" une cible d'installation distincte dans le paquet BLFS Bootscripts. Il vous"
" est recommandé de conserver le répertoire source du paquet jusqu'à ce "
"que vous ayez terminé votre système BLFS. Quand un script est demandé "
"dans le paquet BLFS Bootscripts, allez simplement dans le répertoire et en "
"tant qu'utilisateur <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, "
"exécutez la commande <command>make install-<replaceable>&lt;init-"
"script&gt;</replaceable></command> donnée. Cette commande installe le "
"script de démarrage au bon endroit (ainsi que les scripts auxiliaires de "
"configuration) et crée aussi les liens symboliques adéquats pour démarrer"
" et arrêter le service au niveau d'exécution adéquat."
"Le paquet BLFS Bootscripts sera utilisé tout au long du livre BLFS pour les "
"scripts de démarrage. Contrairement à LFS, chaque scripts de démarrage a une "
"cible d'installation distincte dans le paquet BLFS Bootscripts. Il vous est "
"recommandé de conserver le répertoire source du paquet jusqu'à ce que vous "
"ayez terminé votre système BLFS. Quand un script est demandé dans le paquet "
"BLFS Bootscripts, allez simplement dans le répertoire et en tant "
"qu'utilisateur <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, exécutez la "
"commande <command>make install-<replaceable>&lt;init-"
"script&gt;</replaceable></command> donnée. Cette commande installe le script "
"de démarrage au bon endroit (ainsi que les scripts auxiliaires de "
"configuration) et crée aussi les liens symboliques adéquats pour démarrer et "
"arrêter le service au niveau d'exécution adéquat."
 
#. type: Content of: <sect1><note><para>
#: blfs-en/./introduction/important/bootscripts.xml:53
#, fuzzy
msgid ""
"You should review each bootscript before installation to ascertain that it "
"satisfies your need. Also verify that the start and stop symlinks it creates"
" match your preferences."
msgstr ""
"Il est conseillé d'examiner chaque script de démarrage avant "
"l'installation pour être sûr qu'il satisfait vos besoins. Vérifiez aussi "
"que les liens symboliques de démarrage et d'arrêt qu'il crée "
"correspondent à vos préférences."
"Il est conseillé d'examiner chaque script de démarrage avant l'installation "
"pour être sûr qu'il satisfait vos besoins. Vérifiez aussi que les liens "
"symboliques de démarrage et d'arrêt qu'il crée correspondent à vos "
"préférences."
 
#. type: Content of: <sect1><note><para>
#: blfs-en/./introduction/important/bootscripts.xml:59
#, fuzzy
msgid ""
"From time to time the bootscripts are updated to accomodate new packages or "
"to make minor corrections. All versions of the bootscripts are located at "
"<ulink url=\"&sources-anduin-http;/blfs-bootscripts/\"/>."
msgstr ""
"De temps en temps les scripts de démarrage sont mis à jour pour s'adapter "
"à de nouveaux paquets ou pour faire des corrections mineurs. Toutes les "
"version des scripts de démarrage sont à l'adresse <ulink "
"url=\"http://anduin.linuxfromscratch.org/sources/BLFS/conglomeration/blfs-"
"De temps en temps les scripts de démarrage sont mis à jour pour s'adapter à "
"de nouveaux paquets ou pour faire des corrections mineurs. Toutes les "
"version des scripts de démarrage sont à l'adresse <ulink url=\""
"http://anduin.linuxfromscratch.org/sources/BLFS/conglomeration/blfs-"
"bootscripts/\"/>."
/branches/BLFS_po_dev/introduction/important/building-notes.po
3,22 → 3,23
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-10 19:29+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1470857356.000000\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"<othername>$LastChangedBy: fernando $</othername> <date>$Date: 2015-11-13 "
"15:24:57 +0100 (ven. 13 nov. 2015) $</date>"
28,26 → 29,23
 
#. type: Content of: <sect1><title>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:16
#, fuzzy
msgid "Notes on Building Software"
msgstr "Remarques sur la construction de logiciels"
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:18
#, fuzzy
msgid ""
"Those people who have built an LFS system may be aware of the general "
"principles of downloading and unpacking software. Some of that information "
"is repeated here for those new to building their own software."
msgstr ""
"Il se peut que les gens qui ont construit un système LFS connaissent les "
"principes généraux du téléchargement et du déballage de logiciel. "
"Certaines de ces informations sont répétées ici pour les nouveaux qui "
"construisent leurs propres logiciels."
"Il se peut que les gens qui ont construit un système LFS connaissent les "
"principes généraux du téléchargement et du déballage de logiciel. Certaines "
"de ces informations sont répétées ici pour les nouveaux qui construisent "
"leurs propres logiciels."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:23
#, fuzzy
msgid ""
"Each set of installation instructions contains a URL from which you can "
"download the package. The patches; however, are stored on the LFS servers "
55,13 → 53,12
"installation instructions."
msgstr ""
"Chaque groupe d'instructions d'installation contient une adresse Web depuis "
"laquelle vous pouvez télécharger le paquet. Les correctifs; cependant, "
"sont enregistrés sur les serveurs LFS et sont disponibles via HTTP. Ils "
"sont référencés comme nécessaires dans les instructions d'installation."
"laquelle vous pouvez télécharger le paquet. Les correctifs cependant, sont "
"enregistrés sur les serveurs LFS et sont disponibles via HTTP. Ils sont "
"référencés comme nécessaires dans les instructions d'installation."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:28
#, fuzzy
msgid ""
"While you can keep the source files anywhere you like, we assume that you "
"have unpacked the package and changed into the directory created by the "
69,16 → 66,15
"uncompressed any required patches and they are in the directory immediately "
"above the 'build' directory."
msgstr ""
"Si vous pouvez mettre les fichiers sources là où vous voulez, nous "
"supposons que vous avez déballé le paquet et êtes allé dans le "
"répertoire créé par le processus de déballage (le répertoire de "
"'construction'). Nous supposons aussi que vous avez décompressé les "
"correctifs requis et qu'ils sont dans dans le répertoire de niveau "
"immédiatement supérieur au répertoire de 'construction'."
"Si vous pouvez mettre les fichiers sources là où vous voulez, nous supposons "
"que vous avez déballé le paquet et êtes allé dans le répertoire créé par le "
"processus de déballage (le répertoire de 'construction'). Nous supposons "
"aussi que vous avez décompressé les correctifs requis et qu'ils sont dans "
"dans le répertoire de niveau immédiatement supérieur au répertoire de "
"'construction'."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:34
#, fuzzy
msgid ""
"We can not emphasize strongly enough that you should start from a "
"<emphasis>clean source tree</emphasis> each time. This means that if you "
88,25 → 84,23
"hacking <filename>Makefile</filename>s and C code, but if in doubt, start "
"from a clean tree."
msgstr ""
"Nous ne saurions que trop vous recommander fortement de démarrer à partir "
"d'une <emphasis>arborescence de sources propre</emphasis> à chaque fois. "
"Cela veut dire que si vous avez eu une erreur lors de la configuration ou de"
" la compilation, il est généralement préférable d'effacer l'arborescence"
" des sources et de la redéballer <emphasis>avant</emphasis> de réessayer. "
"Cela ne s'applique évidemment pas si vous êtes un utilisateur avancé "
"habitué à modifier les <filename>Makefile</filename>s et le code C, mais "
"si vous avez un doute, commencez à partir d'une arborescence propre."
"Nous ne saurions que trop vous recommander de démarrer àpartir d'une "
"<emphasis>arborescence de sources propre</emphasis> à chaque fois. Cela "
"veut dire que si vous avez eu une erreur lors de la configuration ou de la "
"compilation, il est généralement préférable d'effacer l'arborescence des "
"sources et de la redéballer <emphasis>avant</emphasis> de réessayer. Cela ne "
"s'applique évidemment pas si vous êtes un utilisateur avancé habitué à "
"modifier les <filename>Makefile</filename>s et le code C, mais si vous avez "
"un doute, commencez à partir d'une arborescence propre."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:44
#, fuzzy
msgid "Building Software as an Unprivileged (non-root) User"
msgstr ""
"Construction de logiciels en tant qu'utilisateur non privilégié (non root)"
"Construction de logiciels en tant qu'utilisateur non privilégié (non root)"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:46
#, fuzzy
msgid ""
"The golden rule of Unix System Administration is to use your superpowers "
"only when necessary. Hence, BLFS recommends that you build software as an "
117,36 → 111,34
"book will advise you on instructions that need <systemitem "
"class='username'>root</systemitem> privileges."
msgstr ""
"La règle d'or de l'administration d'un système Unix est de n'utiliser vos "
"super-pouvoirs que si nécessaire. D'où la recommandation de BLFS de "
"construire les logiciels en tant qu'utilisateur non privilégié et de ne "
"La règle d'or de l'administration d'un système Unix est de n'utiliser vos "
"super-pouvoirs que si nécessaire. D'où la recommandation de BLFS de "
"construire les logiciels en tant qu'utilisateur non privilégié et de ne "
"devenir l'utilisateur <systemitem class='username'>root</systemitem> que "
"lors de l'installation du logiciel. On suit cette philosophie dans tous les "
"paquets du livre. Sauf spécifications contraires, toutes les instructions "
"devraient être exécutées en tant qu'utilisateur non privilégié. Le "
"livre vous conseillera sur les instructions qui ont besoin des privilèges "
"<systemitem class='username'>root</systemitem>."
"paquets du livre. Sauf spécifications contraires, toutes les instructions "
"devraient être exécutées en tant qu'utilisateur non privilégié. Le livre "
"vous conseillera sur les instructions qui ont besoin des privilèges <"
"systemitem class='username'>root</systemitem>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:58
#, fuzzy
msgid "Unpacking the Software"
msgstr "Déballer le logiciel"
msgstr "Déballer le logiciel"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:60
#, fuzzy
msgid ""
"If a file is in <filename class='extension'>.tar</filename> format and "
"compressed, it is unpacked by running one of the following commands:"
msgstr ""
"S'il y a un fichier compressé au format <filename "
"class='extension'>.tar</filename>, on le déballe en utilisant une des "
"S'il y a un fichier compressé au format <filename "
"class='extension'>.tar</filename>, on le déballe en utilisant une des "
"commandes suivantes&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:64
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid ""
"<userinput>tar -xvf filename.tar.gz\n"
"tar -xvf filename.tgz\n"
156,11 → 148,10
"<userinput>tar -xvf filename.tar.gz\n"
"tar -xvf filename.tgz\n"
"tar -xvf filename.tar.Z\n"
"tar -xvf filename.tar.bz2</userinput>\n"
"tar -xvf filename.tar.bz2</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:70
#, fuzzy
msgid ""
"You may omit using the <option>v</option> parameter in the commands shown "
"above and below if you wish to suppress the verbose listing of all the files"
168,18 → 159,16
" as well as make any errors produced during the extraction more obvious to "
"you."
msgstr ""
"Vous pouvez ne pas utiliser le paramètre <option>v</option> dans les "
"commandes décrites ci-dessus et ci-dessous si vous supprimez le listage "
"verbeux de tous les fichiers de l'archive au fur et à mesure qu'ils sont "
"extraits. Cela peut aider à accélérer l'extraction mais aussi rendre la "
"compréhension des erreurs produites pendant l'extraction moins évidentes."
"Vous pouvez ne pas utiliser le paramètre <option>v</option> dans les "
"commandes décrites ci-dessus et ci-dessous si vous souhaitez supprimer le "
"listage verbeux de tous les fichiers de l'archive au fur et à mesure qu'ils "
"sont extraits. Cela peut aider à accélérer l'extraction mais aussi rendre la "
"compréhension des erreurs produites pendant l'extraction moins évidentes."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:77
#, fuzzy
msgid "You can also use a slightly different method:"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser aussi une méthode légèrement différente&nbsp;:"
msgstr "Vous pouvez utiliser aussi une méthode légèrement différente&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:79
189,7 → 178,6
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:81
#, fuzzy
msgid ""
"Finally, you sometimes need to be able to unpack patches which are generally"
" not in <filename class='extension'>.tar</filename> format. The best way to "
198,33 → 186,31
"<filename class='extension'>.gz</filename> or <filename "
"class='extension'>.bz2</filename> file:"
msgstr ""
"Enfin, vous avez parfois besoin de déballer des correctifs qui ne sont "
"généralement pas au format <filename class='extension'>.tar</filename>. "
"La meilleure manière de faire cela est de copier le chemin du fichier dans "
"le parent du répertoire de 'construction' puis d'exécuter une des "
"commandes suivantes selon que le fichier est un <filename "
"Enfin, vous avez parfois besoin de déballer des correctifs qui ne sont "
"généralement pas au format <filename class='extension'>.tar</filename>. La "
"meilleure manière de faire cela est de copier le chemin du fichier dans le "
"parent du répertoire de 'construction' puis d'exécuter une des commandes "
"suivantes selon que le fichier est un <filename "
"class='extension'>.gz</filename> ou un <filename "
"class='extension'>.bz2</filename>&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:88
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid ""
"<userinput>gunzip -v patchname.gz\n"
"bunzip2 -v patchname.bz2</userinput>"
msgstr ""
"<userinput>gunzip -v patchname.gz\n"
"bunzip2 -v patchname.bz2</userinput>\n"
"bunzip2 -v patchname.bz2</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:94
#, fuzzy
msgid "Verifying File Integrity Using 'md5sum'"
msgstr "Vérifier l'intégrité des fichiers en utilisant 'md5sum'"
msgstr "Vérifier l'intégrité des fichiers en utilisant 'md5sum'"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:96
#, fuzzy
msgid ""
"Generally, to verify that the downloaded file is genuine and complete, many "
"package maintainers also distribute md5sums of the files. To verify the "
233,13 → 219,13
"locations), and (assuming <filename>file.md5sum</filename> is the md5sum "
"file downloaded) run the following command:"
msgstr ""
"En général, pour vérifier que le fichier téléchargé est authentique et"
" complet, de nombreux mainteneurs de paquets distribuent aussi des sommes "
"md5 des fichiers. Pour vérifier la somme md5 des fichiers téléchargés, "
"téléchargez à la fois le fichier et le fichier md5sum correspondant dans "
"le même répertoire (de préférence à partir d'emplacements différents "
"en ligne) et (en supposant que <filename>file.md5sum</filename> est le "
"fichier md5sum téléchargé), lancez la commande suivante&nbsp;:"
"En général, pour vérifier que le fichier téléchargé est authentique et "
"complet, de nombreux mainteneurs de paquets distribuent aussi des sommes md5 "
"des fichiers. Pour vérifier la somme md5 des fichiers téléchargés, "
"téléchargez à la fois le fichier et le fichier md5sum correspondant dans le "
"même répertoire (de préférence à partir d'emplacements différents en ligne) "
"et (en supposant que <filename>file.md5sum</filename> est le fichier md5sum "
"téléchargé), lancez la commande suivante&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:103
249,7 → 235,6
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:105
#, fuzzy
msgid ""
"If there are any errors, they will be reported. Note that the BLFS book "
"includes md5sums for all the source files also. To use the BLFS supplied "
259,14 → 244,14
"simply run the command shown below and compare the output to the md5sum data"
" shown in the BLFS book."
msgstr ""
"S'il y a une erreur, elle sera signalée. Remarquez que le livre BLFS "
"S'il y a une erreur, elle sera signalée. Remarquez que le livre BLFS "
"comprend les sommes md5 de tous les fichiers sources. Pour utiliser les "
"sommes md5 fournies par BLFS, vous pouvez créer un "
"<filename>file.md5sum</filename> (mettez les données md5sum et le nom exact"
" du fichier téléchargé sur la même ligne d'un fichier, séparés par un "
"espace blanc), et lancez la commande montrée ci-dessus. Sinon, lancez "
"simplement la commande décrite ci-dessus et comparez la sortie avec les "
"données de somme md5 inscrites dans le livre BLFS."
"sommes md5 fournies par BLFS, vous pouvez créer un "
"<filename>file.md5sum</filename> (mettez les données md5sum et le nom exact "
"du fichier téléchargé sur la même ligne d'un fichier, séparés par un espace "
"blanc), et lancez la commande montrée ci-dessus. Sinon, lancez simplement la "
"commande décrite ci-dessus et comparez la sortie avec les données de somme "
"md5 inscrites dans le livre BLFS."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:113
280,13 → 265,11
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:118
#, fuzzy
msgid "Creating Log Files During Installation"
msgstr "Créer des fichiers journaux pendant l'installation"
msgstr "Créer des fichiers journaux pendant l'installation"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:120
#, fuzzy
msgid ""
"For larger packages, it is convenient to create log files instead of staring"
" at the screen hoping to catch a particular error or warning. Log files are "
295,13 → 278,13
"<replaceable>&lt;command&gt;</replaceable> with the command you intend to "
"execute."
msgstr ""
"Pour les gros paquets, il est commode de créer des fichiers journaux "
"plutôt que de dévisager l'écran en espérant récupérer une erreur ou un"
" avertissement particulier. Les fichiers journaux sont aussi utiles pour "
"déboguer et garder des enregistrements. La commande suivante vous permet de"
" créer un journal d'installation. Remplacez "
"Pour les gros paquets, il est commode de créer des fichiers journaux plutôt "
"que de dévisager l'écran en espérant récupérer une erreur ou un "
"avertissement particulier. Les fichiers journaux sont aussi utiles pour "
"déboguer et garder des enregistrements. La commande suivante vous permet de "
"créer un journal d'installation. Remplacez "
"<replaceable>&lt;commande&gt;</replaceable> par la commande que vous "
"cherchez à exécuter."
"cherchez à exécuter."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:126
315,7 → 298,6
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:128
#, fuzzy
msgid ""
"<option>2&gt;&amp;1</option> redirects error messages to the same location "
"as standard output. The <command>tee</command> command allows viewing of the"
325,24 → 307,21
"<replaceable>&lt;command&gt;</replaceable> is returned as the result and not"
" the result of the <command>tee</command> command."
msgstr ""
"<option>2&gt;&amp;1</option> redirige les messages d'erreur vers le même "
"<option>2&gt;&amp;1</option> redirige les messages d'erreur vers le même "
"endroit que la sortie standard. La commande <command>tee</command> vous "
"permet de voir la sortie en journalisant les résultats dans un fichier. Les"
" parenthèses autour de la commande exécutent toute la commande dans un "
"sous-shell et, enfin, la commande <command>exit $PIPESTATUS</command> "
"s'assure que c'est bien le résultat de "
"<replaceable>&lt;commande&gt;</replaceable> qui est retourné et pas le "
"résultat de la commande <command>tee</command>."
"permet de voir la sortie en journalisant les résultats dans un fichier. Les "
"parenthèses autour de la commande exécutent toute la commande dans un sous-"
"shell et, enfin, la commande <command>exit $PIPESTATUS</command> s'assure "
"que c'est bien le résultat de <replaceable>&lt;commande&gt;</replaceable> "
"qui est retourné et pas le résultat de la commande <command>tee</command>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:139
#, fuzzy
msgid "Using Multiple Processors"
msgstr "Utilisation de processeurs multiples"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:141
#, fuzzy
msgid ""
"For many modern systems with multiple processors (or cores) the compilation "
"time for a package can be reduced by performing a \"parallel make\" by "
350,12 → 329,12
"processors are available. For instance, a Core2Duo can support two "
"simultaneous processes with:"
msgstr ""
"Pour la plupart des systèmes modernes avec des processeurs multiples ( ou "
"coeurs) le temps de compilation pour un paquet peut être réduit en "
"effectuant une \"construction parallèle\" soit en initialisant une variable"
" d'environnement ou en disant au programme make combien de processeurs sont "
"disponibles. Par exemple, un Core2Duo peut supporter deux processus "
"simultanées avec:"
"Pour la plupart des systèmes modernes avec des processeurs multiples ( ou "
"c½urs) le temps de compilation pour un paquet peut être réduit en effectuant "
"une «&nbsp;construction parallèle&nbsp;» soit en initialisant une variable "
"d'environnement, soit en disant au programme make combien de processeurs "
"sont disponibles. Par exemple, un Core2Duo peut supporter deux processus "
"simultanées avec&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:147
365,9 → 344,8
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:149
#, fuzzy
msgid "or just building with:"
msgstr "ou en compilant avec:"
msgstr "ou en compilant simplement avec&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:151
377,19 → 355,17
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:153
#, fuzzy
msgid ""
"Generally the number of processes should not exceed the number of cores "
"supported by the CPU. To list the processors on your system, issue: "
"<userinput>grep processor /proc/cpuinfo</userinput>."
msgstr ""
"Générallement le nombre de processus ne doit pas dépasser le nombre de "
"coeurs supportés par le CPU. Pour lister les processeurs de votre système,"
" tapez : <userinput>grep processor /proc/cpuinfo</userinput>."
"Généralement le nombre de processus ne doit pas dépasser le nombre de c½urs "
"supportés par le CPU. Pour lister les processeurs de votre système, tapez : "
"<userinput>grep processor /proc/cpuinfo</userinput>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:158
#, fuzzy
msgid ""
"In some cases, using multiple processors may result in a 'race' condition "
"where the success of the build depends on the order of the commands run by "
400,36 → 376,33
"all the prerequsites needed to accomplish a step in the Makefile."
msgstr ""
"Dans certains cas, l'utilisation de processeurs multiples peut amener dans "
"une sorte de \"course\" ou le succès de la construction dépend de l'ordre "
"des commandes lancé par le programme <command>make</command>. Par exemple, "
"si un exécutable demande un fichier A et un fichier B, en essayant de lier "
"le programme avant qu'un des composants dépendants ne soit disponible, "
"aboutira à un échec. Cela est possible car les développeurs n'ont pas "
"proprement désigné tous les prérequis utiles pour accomplir une étape du"
" Makefile."
"une sorte de «&nbsp;course&nbsp;» où le succès de la construction dépend de "
"l'ordre des commandes lancées par le programme <command>make</command>. Par "
"exemple, si un exécutable demande un fichier A et un fichier B, en essayant "
"de lier le programme avant qu'un des composants dépendants ne soit "
"disponible, aboutira à un échec. Cela est possible car les développeurs "
"n'ont pas proprement désigné tous les prérequis utiles pour accomplir une "
"étape du Makefile."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:167
#, fuzzy
msgid ""
"If this occurs, the best way to proceed is to drop back to a single "
"processor build. Adding '-j1' to a make command will override the similar "
"setting in the MAKEFLAGS environment variable."
msgstr ""
"Si cela arrive, la meilleure chose à faire est revenir à la construction "
"avec un seul processeur. En ajoutant \"-j1\" à une commande make, cela "
"écrasera l'initialisation similaire dans une variable d'environnement "
"Si cela arrive, la meilleure chose à faire est revenir à la construction "
"avec un seul processeur. En ajoutant «&nbsp;-j1&nbsp;» à une commande make, "
"cela écrasera l'initialisation similaire dans une variable d'environnement "
"MAKEFLAGS."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:174
#, fuzzy
msgid "Automated Building Procedures"
msgstr "Procédures de construction automatique"
msgstr "Procédures de construction automatique"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:176
#, fuzzy
msgid ""
"There are times when automating the building of a package can come in handy."
" Everyone has their own reasons for wanting to automate building, and "
443,28 → 416,26
"<command>yes</command> command to help provide ideas on how to automate your"
" builds."
msgstr ""
"Il y a des fois où automatiser la construction d'un paquet peut s'avérer "
"Il y a des fois où automatiser la construction d'un paquet peut s'avérer "
"utile. Chacun a ses raisons de vouloir automatiser la construction, et "
"chacun le fait par ses propres moyens. Soit en créant des "
"<filename>Makefile</filename>s, des scripts <application>Bash</application>,"
" des scripts <application>Perl</application> ou simplement une liste de "
"commandes utilisées qui sont copier-coller, sont des méthodes que vous "
"pouvez utiliser pour automatiser la construction de paquets BLFS. Détailler"
" et donner des exemples sur les nombreuses manières d'automatiser la "
"construction de paquets va au-delà des objectifs de cette section. Cette "
"section vous présentera l'utilisation de la redirection de fichiers et de "
"la commande <command>yes</command> pour vous donner des idées sur la façon"
" d'automatiser vos constructions."
"chacun le fait par ses propres moyens. Soit en créant des "
"<filename>Makefile</filename>s, des scripts <application>Bash</application>, "
"des scripts <application>Perl</application> ou simplement une liste de "
"commandes utilisées à copier-coller, sont des méthodes que vous pouvez "
"utiliser pour automatiser la construction de paquets BLFS. Détailler et "
"donner des exemples sur les nombreuses manières d'automatiser la "
"construction de paquets va au-delà des objectifs de cette section. Cette "
"section vous présentera l'utilisation de la redirection de fichiers et de la "
"commande <command>yes</command> pour vous donner des idées sur la façon "
"d'automatiser vos constructions."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:188
#, fuzzy
msgid "File Redirection to Automate Input"
msgstr "Redirection de fichier pour automatiser l'entrée"
msgstr "Redirection de fichier pour automatiser l'entrée"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:190
#, fuzzy
msgid ""
"You will find times throughout your BLFS journey when you will come across a"
" package that has a command prompting you for information. This information "
475,19 → 446,18
"putting the desired responses in a file and using redirection so that the "
"program uses the data in the file as the answers to the questions."
msgstr ""
"Il y aura des moments, pendant votre aventure BLFS, où vous tomberez sur un"
" paquet ayant une invite de commande vous demandant des informations. Ces "
"informations peuvent être des détails de configuration, un chemin de "
"répertoire ou une réponse à un accord de licence. Il peut être un "
"challenge d'automatiser la construction de ce paquet. On vous demandera "
"occasionnellement des informations via une série de questions. Une méthode"
" pour automatiser ce type de scénario est de mettre les réponses "
"désirées dans un fichier et d'utiliser la redirection pour que le "
"programme utilise les données du fichier comme réponses aux questions."
"Il y aura des moments, pendant votre aventure BLFS, où vous tomberez sur un "
"paquet ayant une invite de commande vous demandant des informations. Ces "
"informations peuvent être des détails de configuration, un chemin de "
"répertoire ou une réponse à un accord de licence. Il peut être un challenge "
"d'automatiser la construction de ce paquet. On vous demandera "
"occasionnellement des informations via une série de questions. Une méthode "
"pour automatiser ce type de scénario est de mettre les réponses désirées "
"dans un fichier et d'utiliser la redirection pour que le programme utilise "
"les données du fichier comme réponses aux questions."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:200
#, fuzzy
msgid ""
"Building the <application>CUPS</application> package is a good example of "
"how redirecting a file as input to prompts can help you automate the build. "
497,14 → 467,14
"per line, and use a command similar to the one shown below to automate "
"running the test suite:"
msgstr ""
"La construction du paquet <application>CUPS</application> est un bon exemple"
" de la façon de rediriger un fichier comme entrée aux invites, cela peut "
"vous aider à automatiser la construction. Si vous lancez la suite de test, "
"on vous demande de répondre à une série de questions concernant le type "
"de test à exécuter et si vous avez un programme auxiliaire que le test "
"peut utiliser. Vous pouvez créer un fichier avec vos réponses, une par "
"ligne, et utiliser une commande ressemblant à celle indiquée ci-dessous "
"pour automatiser l'exécution de la suite de tests&nbsp;:"
"La construction du paquet <application>CUPS</application> est un bon exemple "
"de la façon de rediriger un fichier comme entrée aux invites, cela peut vous "
"aider à automatiser la construction. Si vous lancez la suite de test, on "
"vous demande de répondre à une série de questions concernant le type de test "
"à exécuter et si vous avez un programme auxiliaire que le test peut "
"utiliser. Vous pouvez créer un fichier avec vos réponses, une par ligne, et "
"utiliser une commande ressemblant à celle indiquée ci-dessous pour "
"automatiser l'exécution de la suite de tests&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:208
514,7 → 484,6
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:210
#, fuzzy
msgid ""
"This effectively makes the test suite use the responses in the file as the "
"input to the questions. Occasionally you may end up doing a bit of trial and"
522,21 → 491,19
"once figured out and documented you can use this to automate building the "
"package."
msgstr ""
"Cela fait que la suite de tests utilise les réponses du fichier comme "
"entrée pour les questions. Vous pouvez finir par faire des essais et des "
"erreurs pour déterminer le format exact de votre fichier d'entrée pour "
"certaines choses, mais une fois expérimenté et documenté, vous pouvez "
"utiliser cela pour automatiser la construction du paquet."
"Cela fait que la suite de tests utilise les réponses du fichier comme entrée "
"pour les questions. Vous pouvez finir par faire des essais et des erreurs "
"pour déterminer le format exact de votre fichier d'entrée pour certaines "
"choses, mais une fois expérimenté et documenté, vous pouvez utiliser cela "
"pour automatiser la construction du paquet."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:216
#, fuzzy
msgid "Using <command>yes</command> to Automate Input"
msgstr "Utiliser <command>yes</command> pour automatiser l'entrée"
msgstr "Utiliser <command>yes</command> pour automatiser l'entrée"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:219
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes you will only need to provide one response, or provide the same "
"response to many prompts. For these instances, the <command>yes</command> "
546,28 → 513,27
"entering the <keycap>Y</keycap> key or entering a string of text. Perhaps "
"the easiest way to show its use is in an example."
msgstr ""
"Vous n'aurez parfois besoin que de fournir une réponse ou une même "
"réponse à de nombreuses invites. Dans ces cas-là, la commande "
"<command>yes</command> fonctionne vraiment bien. On peut utiliser la "
"commande <command>yes</command> pour fournir une réponse (la même) à une "
"ou plusieurs questions. On peut l'utiliser pour simuler un simple appui sur "
"la touche <keycap>Entrée</keycap>, l'entrée de la touche "
"<keycap>Y</keycap> ou l'entrée d'une chaîne de texte. La manière la plus "
"facile de montrer son utilisation est peut-être de prendre un exemple."
"Vous n'aurez parfois besoin que de fournir une réponse ou une même réponse à "
"de nombreuses invites. Dans ces cas-là, la commande <command>yes</command> "
"fonctionne vraiment bien. On peut utiliser la commande "
"<command>yes</command> pour fournir une réponse (la même) à une ou plusieurs "
"questions. On peut l'utiliser pour simuler un simple appui sur la touche "
"<keycap>Entrée</keycap>, l'entrée de la touche <keycap>Y</keycap> ou "
"l'entrée d'une chaîne de texte. La manière la plus facile de montrer son "
"utilisation est peut-être de prendre un exemple."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:228
#, fuzzy
msgid ""
"First, create a short <application>Bash</application> script by entering the"
" following commands:"
msgstr ""
"Créez tout d'abord un petit script <application>Bash</application> en "
"Créez tout d'abord un petit script <application>Bash</application> en "
"entrant les commandes suivantes&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:231
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid ""
"<userinput>cat &gt; blfs-yes-test1 &lt;&lt; \"EOF\"\n"
"<literal>#!/bin/bash\n"
586,20 → 552,28
msgstr ""
"<userinput>cat &gt; blfs-yes-test1 &lt;&lt; \"EOF\"\n"
"<literal>#!/bin/bash\n"
"echo -n -e \"\\n\\nPlease type something (or nothing) and press Enter -\n"
"-->\n"
" \"\n"
"\n"
"echo -n -e \"\\n"
"\\n"
"Please type something (or nothing) and press Enter ---> \"\n"
"\n"
"read A_STRING\n"
"if test \"$A_STRING\" = \"\"; then A_STRING=\"Just the Enter key was pressed\"\n"
"\n"
"if test \"$A_STRING\" = \"\"; then A_STRING=\"Just the Enter key was "
"pressed\"\n"
"else A_STRING=\"You entered '$A_STRING'\"\n"
"fi\n"
"echo -e \"\\n\\n$A_STRING\\n\\n\"</literal>\n"
"\n"
"echo -e \"\\n"
"\\n"
"$A_STRING\\n"
"\\n"
"\"</literal>\n"
"EOF\n"
"chmod 755 blfs-yes-test1</userinput>\n"
"chmod 755 blfs-yes-test1</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:246
#, fuzzy
msgid ""
"Now run the script by issuing <command>./blfs-yes-test1</command> from the "
"command line. It will wait for a response, which can be anything (or "
607,12 → 581,12
"something, the result will be echoed to the screen. Now use the "
"<command>yes</command> command to automate the entering of a response:"
msgstr ""
"Maintenant, lancez le script en lançant <command>./blfs-yes-test1</command>"
" depuis la ligne de commande. Il attendra une réponse, qui peut être "
"n'importe quoi (ou rien) suivi de la touche <keycap>Entrée</keycap>. Après"
" avoir entré quelque chose, le résultat sera affiché à l'écran. "
"Utilisez maintenant la commande <command>yes</command> pour automatiser "
"l'entrée d'une réponse&nbsp;:"
"Maintenant, lancez le script en lançant <command>./blfs-yes-test1</command> "
"depuis la ligne de commande. Il attendra une réponse, qui peut être "
"n'importe quoi (ou rien) suivi de la touche <keycap>Entrée</keycap>. Après "
"avoir entré quelque chose, le résultat sera affiché à l'écran. Utilisez "
"maintenant la commande <command>yes</command> pour automatiser l'entrée "
"d'une réponse&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:253
622,7 → 596,6
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:255
#, fuzzy
msgid ""
"Notice that piping <command>yes</command> by itself to the script results in"
" <keycap>y</keycap> being passed to the script. Now try it with a string of "
629,8 → 602,8
"text:"
msgstr ""
"Remarquez que la redirection (le piping) de <command>yes</command> en lui-"
"même vers le script aboutit à ce que <keycap>y</keycap> est passé au "
"script. Essayez-la maintenant avec une chaine de texte&nbsp;:"
"même vers le script aboutit à ce que <keycap>y</keycap> est passé au script. "
"Essayez-la maintenant avec une chaîne de texte&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:259
640,13 → 613,12
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:261
#, fuzzy
msgid ""
"The exact string was used as the response to the script. Finally, try it "
"using an empty (null) string:"
msgstr ""
"La chaîne exacte était utilisée comme réponse au script. Enfin, essayez-"
"la en utilisant une chaîne vide (null)&nbsp;:"
"La chaîne exacte était utilisée comme réponse au script. Enfin, essayez-la "
"en utilisant une chaîne vide (null)&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:264
656,7 → 628,6
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:266
#, fuzzy
msgid ""
"Notice this results in passing just the press of the <keycap>Enter</keycap> "
"key to the script. This is useful for times when the default answer to the "
665,23 → 636,20
"prompts during the configuration step. You may now remove the test script, "
"if desired."
msgstr ""
"Remarquez que cela aboutit à ne passer au script que l'appui sur la touche "
"<keycap>Entrée</keycap>. C'est utile parfois quand la réponse par défaut "
"à l'invite est suffisante. Cette syntaxe est utilisée dans les "
"instructions de <xref linkend=\"net-tools-automate-example\"/> pour accepter"
" tous les réglages par défaut à toutes les invites lors de l'étape de "
"configuration. Vous pouvez maintenant supprimer le script de test si vous "
"le désirez."
"Remarquez que cela aboutit à ne passer au script que l'appui sur la touche "
"<keycap>Entrée</keycap>. C'est utile parfois quand la réponse par défaut à "
"l'invite est suffisante. Cette syntaxe est utilisée dans les instructions de "
"<xref linkend=\"net-tools-automate-example\"/> pour accepter tous les "
"réglages par défaut à toutes les invites lors de l'étape de configuration. "
"Vous pouvez maintenant supprimer le script de test si vous le désirez."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:273
#, fuzzy
msgid "File Redirection to Automate Output"
msgstr "Redirection de fichiers pour automatiser la sortie"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:275
#, fuzzy
msgid ""
"In order to automate the building of some packages, especially those that "
"require you to read a license agreement one page at a time, requires using a"
694,25 → 662,23
" file."
msgstr ""
"Pour automatiser la construction de certains paquets, surtout ceux qui vous "
"demandent de lire un accord de licence page après page, il faut utiliser "
"une méthode qui évite de devoir appuyer sur une touche pour afficher "
"chaque page. On peut utiliser la redirection de sortie vers un fichier dans "
"ce cas-là pour vous aider à automatiser. La section précédente de cette "
"page a visé à créer des fichiers journaux de la sortie de la "
"construction. La méthode de redirection qui y est décrite utilisait la "
"commande <command>tee</command> pour rediriger la sortie tout en affichant "
"aussi la sortie à l'écran. D'où le fait qu'on ne verra la sortie que dans"
" un fichier."
"demandent de lire un accord de licence page après page, il faut utiliser une "
"méthode qui évite de devoir appuyer sur une touche pour afficher chaque "
"page. On peut utiliser la redirection de sortie vers un fichier dans ce cas-"
"là pour vous aider à automatiser. La section précédente de cette page a visé "
"à créer des fichiers journaux de la sortie de la construction. La méthode "
"de redirection qui y est décrite utilisait la commande <command>tee</command>"
" pour rediriger la sortie tout en affichant aussi la sortie à l'écran. Ici "
"on ne verra la sortie que dans un fichier."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:285
#, fuzzy
msgid ""
"Again, the easiest way to demonstrate the technique is to show an example. "
"First, issue the command:"
msgstr ""
"De nouveau, la manière la plus facile de montrer la technique est de "
"présenter un exemple. Lancez d'abord la commande&nbsp;:"
"De nouveau, la manière la plus facile de montrer la technique est de "
"présenter un exemple. Lancez d'abord la commande&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:288
722,7 → 688,6
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:290
#, fuzzy
msgid ""
"Of course, you'll be required to view the output one page at a time because "
"the <command>more</command> filter was used. Now try the same command, but "
730,11 → 695,11
"<filename>/dev/null</filename> can be used instead of the filename shown, "
"but you will have no log file to examine:"
msgstr ""
"Bien entendu, vous devrez voir la sortie page par page car on a utilisé le "
"filtre <command>more</command>. Essayez maintenant la même commande, mais "
"en redirigeant cette fois la sortie vers un fichier. Le fichier spécial "
"<filename>/dev/null</filename> peut être utilisé à la place du fichier "
"indiqué, mais vous n'aurez pas de fichier journal à examiner&nbsp;:"
"Bien entendu, vous devrez voir la sortie page par page car on a utilisé le "
"filtre <command>more</command>. Essayez maintenant la même commande, mais en "
"redirigeant cette fois la sortie vers un fichier. Le fichier spécial "
"<filename>/dev/null</filename> peut être utilisé à la place du fichier "
"indiqué, mais vous n'aurez pas de fichier journal à examiner&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:296
748,18 → 713,16
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:298
#, fuzzy
msgid ""
"Notice that this time the command immediately returned to the shell prompt "
"without having to page through the output. You may now remove the log file."
msgstr ""
"Remarquez que cette fois, la commande est immédiatement revenue à l'invite"
" du shell sans devoir parcourir la sortie page par page. Vous pouvez "
"Remarquez que cette fois, la commande est immédiatement revenue à l'invite "
"du shell sans devoir parcourir la sortie page par page. Vous pouvez "
"supprimer maintenant le fichier journal."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:302
#, fuzzy
msgid ""
"The last example will use the <command>yes</command> command in combination "
"with output redirection to bypass having to page through the output and then"
769,18 → 732,18
" accept the above?</quote>. For this example, another short "
"<application>Bash</application> script is required:"
msgstr ""
"Le dernier exemple utilisera la commande <command>yes</command> associée Ã"
"  la redirection de sortie pour éviter de naviguer page par page dans la "
"sortie, puis de fournir un <keycap>y</keycap> à l'invite. Cette technique "
"pour être utilisée dans les cas où vous devriez, sans elle, naviguer page"
" par page dans la sortie d'un fichier (tel qu'un accord de licence), puis "
"répondre à la question <quote>Acceptez-vous ce qui "
"précède&nbsp;?</quote>. Pour cet exemple, on a besoin d'un autre petit "
"script <application>Bash</application>&nbsp;:"
"Le dernier exemple utilisera la commande <command>yes</command> associée à "
"la redirection de sortie pour éviter de naviguer page par page dans la "
"sortie, puis de fournir un <keycap>y</keycap> à l'invite. Cette technique "
"peut être utilisée dans les cas où vous devriez, sans elle, naviguer page "
"par page dans la sortie d'un fichier (tel qu'un accord de licence), puis "
"répondre à la question <quote>Acceptez-vous ce qui précède&nbsp;?</quote>. "
"Pour cet exemple, on a besoin d'un autre petit script "
"<application>Bash</application>&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:310
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid ""
"<userinput>cat &gt; blfs-yes-test2 &lt;&lt; \"EOF\"\n"
"<literal>#!/bin/bash\n"
801,19 → 764,29
msgstr ""
"<userinput>cat &gt; blfs-yes-test2 &lt;&lt; \"EOF\"\n"
"<literal>#!/bin/bash\n"
"\n"
"ls -l /usr/bin | more\n"
"echo -n -e \"\\n\\nDid you enjoy reading this? (y,n) \"\n"
"\n"
"echo -n -e \"\\n"
"\\n"
"Did you enjoy reading this? (y,n) \"\n"
"\n"
"read A_STRING\n"
"\n"
"if test \"$A_STRING\" = \"y\"; then A_STRING=\"You entered the 'y' key\"\n"
"else A_STRING=\"You did NOT enter the 'y' key\"\n"
"fi\n"
"echo -e \"\\n\\n$A_STRING\\n\\n\"</literal>\n"
"\n"
"echo -e \"\\n"
"\\n"
"$A_STRING\\n"
"\\n"
"\"</literal>\n"
"EOF\n"
"chmod 755 blfs-yes-test2</userinput>\n"
"chmod 755 blfs-yes-test2</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:327
#, fuzzy
msgid ""
"This script can be used to simulate a program that requires you to read a "
"license agreement, then respond appropriately to accept the agreement before"
823,12 → 796,10
"On peut utiliser ce script pour simuler un programme qui demande que vous "
"lisiez un accord de licence et que vous acceptiez le contrat avant que le "
"programme n'installe quoique ce soit. Lancez d'abord le script sans "
"techniques d'automatisation en exécutant <command>./blfs-yes-"
"test2</command>."
"techniques d'automatisation en exécutant <command>./blfs-yes-test2</command>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:333
#, fuzzy
msgid ""
"Now issue the following command which uses two automation techniques, making"
" it suitable for use in an automated build script:"
835,7 → 806,7
msgstr ""
"Maintenant lancez la commande suivante qui utilise les techniques "
"d'automatisation, rendant l'utilisation convenable dans un script de "
"construction automatisé&nbsp;:"
"construction automatisé&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:336
849,7 → 820,6
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:338
#, fuzzy
msgid ""
"If desired, issue <command>tail blfs-yes-test2.log</command> to see the end "
"of the paged output, and confirmation that <keycap>y</keycap> was passed "
856,53 → 826,47
"through to the script. Once satisfied that it works as it should, you may "
"remove the script and log file."
msgstr ""
"Si vous le désirez, lancez <command>tail blfs-yes-test2.log</command> pour "
"voir la fin de la sortie paginée et la confirmation que <keycap>y</keycap> "
"a été passé au script. Une fois que cela marche comme cela devrait, vous "
"Si vous le désirez, lancez <command>tail blfs-yes-test2.log</command> pour "
"voir la fin de la sortie paginée et la confirmation que <keycap>y</keycap> a "
"été passé au script. Une fois que cela marche comme cela devrait, vous "
"pouvez supprimer le script et le fichier journal."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:343
#, fuzzy
msgid ""
"Finally, keep in mind that there are many ways to automate and/or script the"
" build commands. There is not a single <quote>correct</quote> way to do it. "
"Your imagination is the only limit."
msgstr ""
"Enfin, gardez à l'esprit qu'il y a de nombreux moyens d'automatiser et/ou "
"de scripter les commandes de construction. Il n'y a pas <quote>une "
"seule</quote> manière de procéder. Votre imagination est la seule limite."
"Enfin, gardez à l'esprit qu'il y a de nombreux moyens d'automatiser et/ou de "
"scripter les commandes de construction. Il n'y a pas <quote>une seule</quote>"
" manière de procéder. Votre imagination est la seule limite."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:350
#, fuzzy
msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"
msgstr "Dépendances"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:352
#, fuzzy
msgid ""
"For each package described, BLFS lists the known dependencies. These are "
"listed under several headings, whose meaning is as follows:"
msgstr ""
"Pour chaque paquet décrit, BLFS liste les dépendances connues. Elles sont "
"listées sous plusieurs en-têtes, dont la signification est la "
"suivante&nbsp;:"
"Pour chaque paquet décrit, BLFS liste les dépendances connues. Elles sont "
"listées sous plusieurs en-têtes, dont la signification est la suivante&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:357
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis>Required</emphasis> means that the target package cannot be "
"correctly built without the dependency having first been installed."
msgstr ""
"<emphasis>Requis</emphasis> signifie que le paquet cible ne peut pas se "
"construire correctement sans avoir d'abord installé la dépendance."
"construire correctement sans avoir d'abord installé la dépendance."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:362
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis>Recommended</emphasis> means that BLFS strongly suggests this "
"package is installed first for a clean and trouble-free build, that won't "
910,34 → 874,31
"instructions in the book assume these packages are installed. Some changes "
"or workarounds may be required if these packages are not installed."
msgstr ""
"<emphasis>Recommandées</emphasis> signifie que BLFS suggère fortement "
"d'installer préalablement ce paquet pour une construction propre et sans "
"problème, ni pendant le processus de construction ni au moment de "
"l'exécution. Les instructions dans le livre considèrent que ses paquets "
"sont installés. Des modifications ou contournements peuvent être requis si"
" ces paquets ne sont pas installés."
"<emphasis>Recommandées</emphasis> signifie que BLFS suggère fortement "
"d'installer préalablement ce paquet pour une construction propre et sans "
"problème, ni pendant le processus de construction ni au moment de "
"l'exécution. Les instructions dans le livre considèrent que ses paquets sont "
"installés. Des modifications ou contournements peuvent être requis si ces "
"paquets ne sont pas installés."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:370
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis>Optional</emphasis> means that this package might be installed for"
" added functionality. Often BLFS will describe the dependency to explain the"
" added functionality that will result."
msgstr ""
"<emphasis>Facultatives</emphasis> signifie que ce paquet pourrait être "
"installé pour ajouter des fonctions. BLFS décrira souvent la dépendance "
"pour expliquer la fonctionnalité supplémentaire résultante."
"<emphasis>Facultatives</emphasis> signifie que ce paquet pourrait être "
"installé pour ajouter des fonctions. BLFS décrira souvent la dépendance pour "
"expliquer la fonctionnalité supplémentaire résultante."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:379
#, fuzzy
msgid "Using the Most Current Package Sources"
msgstr "Utilisation de paquets sources plus récents"
msgstr "Utilisation de paquets sources plus récents"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:381
#, fuzzy
msgid ""
"On occasion you may run into a situation in the book when a package will not"
" build or work properly. Though the Editors attempt to ensure that every "
944,15 → 905,14
"package in the book builds and works properly, sometimes a package has been "
"overlooked or was not tested with this particular version of BLFS."
msgstr ""
"Occasionnellement, dans le livre, vous pourrez être dans la situation ou un"
" paquet ne se construit pas ou ne fonctionne pas correctement. Bien que les "
"éditeurs tentent de faire en sorte que chaque paquet dans le livre se "
"construise et fonctionne correctement, parfois un paquet a été oublié ou "
"n'a pas été testé avec cette version particulière de BLFS."
"Occasionnellement, dans le livre, vous pourrez être dans la situation ou un "
"paquet ne se construit pas ou ne fonctionne pas correctement. Bien que les "
"éditeurs tentent de faire en sorte que chaque paquet dans le livre se "
"construise et fonctionne correctement, parfois un paquet a été oublié ou n'a "
"pas été testé avec cette version particulière de BLFS."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:387
#, fuzzy
msgid ""
"If you discover that a package will not build or work properly, you should "
"see if there is a more current version of the package. Typically this means "
963,26 → 923,24
"(omit the quotes) or something similar. Sometimes typing: 'package_name home"
" page' will result in you finding the maintainer's web site."
msgstr ""
"Si vous découvrez un paquet qui ne se construit pas ou ne fonctionne pas "
"correctement, vous pouvez regarder s'il s'agit de la version la plus "
"récente du paquet. Typiquement, cela signifie que vous irez sur le site web"
" du mainteneur et téléchargerez l'archive la plus récente et tenterez de "
"construire le paquet. Si vous ne pouvez pas déterminer le site web du "
"Si vous découvrez un paquet qui ne se construit pas ou ne fonctionne pas "
"correctement, vous pouvez regarder s'il s'agit de la version la plus récente "
"du paquet. Typiquement, cela signifie que vous irez sur le site web du "
"mainteneur et téléchargerez l'archive la plus récente et tenterez de "
"construire le paquet. Si vous ne pouvez pas déterminer le site web du "
"mainteneur en regardant l'URL de chargement, utilisez Google et cherchez le "
"nom du paquet. Par exemple, dans la barre de recherche de Google tapez: "
"'package_name download' (sans les guillemets) ou quelque chose de "
"similaire. Parfois en tapant&nbsp;: 'package_name home page' vous trouverez "
"'nom_du_paquet download' (sans les guillemets) ou quelque chose de "
"similaire. Parfois en tapant&nbsp;: 'nom_du_paquet home page' vous trouverez "
"le site web du mainteneur."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:400
#, fuzzy
msgid "Stripping One More Time"
msgstr "Nettoyage une fois de plus"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:402
#, fuzzy
msgid ""
"In LFS, stripping of debugging symbols was discussed a couple of times. "
"When building BLFS packages, there are generally no special instructions "
990,12 → 948,12
"executable or a library while it is in use, so exiting any windowing "
"environment is a good idea. Then you can do:"
msgstr ""
"Dans LFS, le nettoyage des symboles de deboguage a été discuté de "
"nombreuses fois. Pour la construction des paquets BLFS, il n'y a "
"généralement pas d'instructions qui discute de nouveau du nettoyage. Ce "
"n'est probablement pas une bonne idée de nettoyer un exécutable ou une "
"bibliothèque tant qu'ils sont utilisés, alors sortir des environnements de"
" fenètrage est une bonne idée. Ensuite vous pouvez faire:"
"Dans LFS, le nettoyage des symboles de déboguage a été discuté de nombreuses "
"fois. Pour la construction des paquets BLFS, il n'y a généralement pas "
"d'instructions qui discute de nouveau du nettoyage. Ce n'est probablement "
"pas une bonne idée de nettoyer un exécutable ou une bibliothèque tant qu'ils "
"sont utilisés, alors sortir des environnements de fenêtrage est une bonne "
"idée. Ensuite vous pouvez faire&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:408
1009,17 → 967,15
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:410
#, fuzzy
msgid ""
"If you install programs in other directories such as /opt or /usr/local, you"
" may want to strip the files there too."
msgstr ""
"Si vous installez des programmes dans d'autres répertoires tels que /opt ou"
" /usr/local, vous pouvez vouloir nettoyer les fichiers ici aussi."
"Si vous installez des programmes dans d'autres répertoires tels que /opt ou "
"/usr/local, vous pouvez vouloir nettoyer les fichiers ici aussi."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:413
#, fuzzy
msgid ""
"For more information on stripping, see <ulink "
"url=\"http://www.technovelty.org/linux/stripping-shared-libraries.html\"/>."
1029,13 → 985,11
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:419
#, fuzzy
msgid "Libtool files"
msgstr "Fichiers Libtool"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:421
#, fuzzy
msgid ""
"One of the side effects of packages that use Autotools, including libtool, "
"is that they create many files with an .la extension. These files are not "
1043,12 → 997,11
"entries, they can actually prevent successful builds. You may want to "
"consider removing these files periodically:"
msgstr ""
"Un des effets de bord des paquets qui utilisent Autotools, incluant libtool,"
" est qu'ils créent beaucoup de fichiers avec une extension .la. Ces "
"fichiers ne sont pas utiles dans un environnement LFS. S'il y a des conflits"
" avec des entrées pkconfig, ils peuvent actuellement empêcher des "
"constructions correctes. Vous pouvez considérer d'effacer ces fichiers "
"périodiquement:"
"Un des effets de bord des paquets qui utilisent Autotools, incluant libtool, "
"est qu'ils créent beaucoup de fichiers avec une extension .la. Ces fichiers "
"ne sont pas utiles dans un environnement LFS. S'il y a des conflits avec des "
"entrées pkconfig, ils peuvent même empêcher des constructions correctes. "
"Vous pouvez songer à effacer ces fichiers périodiquement&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:427
1062,7 → 1015,6
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/building-notes.xml:429
#, fuzzy
msgid ""
"The above command removes all .la files with the exception of those that "
"have \"Image\" as a part of the path. These .la files are used by the "
1069,7 → 1021,7
"ImageMagick programs. There may be other exceptions by packages not in "
"BLFS."
msgstr ""
"La commande suivante efface tous les fichiers .la sauf ceux ayant \"Image\" "
"dans une partie de leur chemin. Ces fichiers .la sont utilisés par les "
"programmes de ImageMagick. Il peut y avoir d'autres exceptions avec des "
"paquets qui ne sont pas dans BLFS."
"La commande suivante efface tous les fichiers .la sauf ceux ayant "
"«&nbsp;Image&nbsp;» dans une partie de leur chemin. Ces fichiers .la sont "
"utilisés par les programmes de ImageMagick. Il peut y avoir d'autres "
"exceptions avec des paquets qui ne sont pas dans BLFS."
/branches/BLFS_po_dev/introduction/important/important.po
3,33 → 3,33
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-10 18:02+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1470852138.000000\n"
 
#. type: Content of: <chapter><title>
#: blfs-en/./introduction/important/important.xml:16
#, fuzzy
msgid "Important Information"
msgstr "Informations importantes"
 
#. type: Content of: <chapter><para>
#: blfs-en/./introduction/important/important.xml:18
#, fuzzy
msgid ""
"This chapter is used to explain some of the policies used throughout the "
"book, to introduce important concepts and to explain some issues you may see"
" with some of the included packages."
msgstr ""
"Ce chapitre est utilisé pour expliquer certaines pratiques utilisées tout "
"au long de ce livre, pour vous présenter des concepts importants et pour "
"expliquer des problèmes que vous pourriez avoir avec des paquets inclus."
"Ce chapitre est utilisé pour expliquer certaines pratiques utilisées tout au "
"long de ce livre, pour vous présenter des concepts importants et pour "
"expliquer des problèmes que vous pourriez avoir avec des paquets inclus."
/branches/BLFS_po_dev/introduction/important/libraries.po
3,22 → 3,23
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-10 18:52+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1470855157.000000\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: blfs-en/./introduction/important/libraries.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"<othername>$LastChangedBy: bdubbs $</othername> <date>$Date: 2015-09-21 "
"00:38:20 +0200 (lun. 21 sept. 2015) $</date>"
29,19 → 30,16
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/./introduction/important/libraries.xml:16
#: blfs-en/./introduction/important/libraries.xml:24
#, fuzzy
msgid "Libraries: Static or shared?"
msgstr "Bibliothèques&nbsp;: statiques ou partagées&nbsp;?"
msgstr "Bibliothèques&nbsp;: statiques ou partagées&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <sect1><indexterm><primary>
#: blfs-en/./introduction/important/libraries.xml:20
#, fuzzy
msgid "libraries: static or shared"
msgstr "libraries: static or shared"
msgstr "Bibliothèques&nbsp;: statiques ou partagées&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/libraries.xml:26
#, fuzzy
msgid ""
"The original libraries were simply an archive of routines from which the "
"required routines were extracted and linked into the executable program. "
48,28 → 46,26
"These are described as static libraries (libfoo.a). On some old operating "
"systems they are the only type available."
msgstr ""
"À l'origine les bibliothèques étaient simplement une archive de routines,"
" à partir de laquelle on extrayait ou on liait les routines nécessaires "
"dans l'exécutable. On appelle cela des bibliothèques statiques (libfoo.a)."
" Sur certains systèmes d'exploitation anciens, ce sont les seules qui sont "
"À l'origine les bibliothèques étaient simplement une archive de routines, à "
"partir de laquelle on extrayait ou on liait les routines nécessaires dans "
"l'exécutable. On appelle cela des bibliothèques statiques (libfoo.a). Sur "
"certains systèmes d'exploitation anciens, ce sont les seules qui sont "
"disponibles."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/libraries.xml:31
#, fuzzy
msgid ""
"On almost all Linux platforms there are also shared libraries (libfoo.so) - "
"one copy of the library is loaded into virtual memory, and shared by all the"
" programs which call any of its functions. This is space efficient."
msgstr ""
"Sur la plupart des plate-formes Linux, il y a aussi des bibliothèques "
"partagées (libfoo.so) - une copie de la bibliothèque est chargée dans la "
"mémoire virtuelle et partagée par tous les programmes qui appellent une de"
" ses fonctions. C'est plus efficace en terme d'espace."
"Sur la plupart des plate-formes Linux, il y a aussi des bibliothèques "
"partagées (libfoo.so) - une copie de la bibliothèque est chargée dans la "
"mémoire virtuelle et partagée par tous les programmes qui appellent une de "
"ses fonctions. C'est plus efficace en terme d'espace."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/libraries.xml:36
#, fuzzy
msgid ""
"In the past, essential programs such as a shell were often linked statically"
" so that some form of minimal recovery system would exist even if shared "
79,30 → 75,28
" CD if they have to recover. Journaling filesystems also reduce the "
"likelihood of this sort of problem."
msgstr ""
"Autrefois, des programmes essentiels tels que le shell étaient souvent "
"liés de manière statique pour qu'il existe certaines formes de systèmes "
"de secours minimaux, même en cas de bibliothèques partagées endommagées "
"telles que libc.so (par exemple, déplacées dans <filename "
"class=\"directory\">lost+found</filename> après un fsck consécutif à une "
"extinction brutale). Aujourd'hui, la plupart des gens utilisent une "
"installation système alternative ou un Live CD s'ils ont besoin d'un "
"sauvetage. Les systèmes de fichiers journalisés réduisent également la "
"probabilité de ce genre de problème."
"Autrefois, des programmes essentiels tels que le shell étaient souvent liés "
"de manière statique pour qu'il existe certaines formes de systèmes de "
"secours minimaux, même en cas de bibliothèques partagées endommagées telles "
"que libc.so (par exemple, déplacées dans <filename class=\"directory\""
">lost+found</filename> après un fsck consécutif à une extinction brutale). "
"Aujourd'hui, la plupart des gens utilisent une installation système "
"alternative ou un Live CD s'ils ont besoin d'un sauvetage. Les systèmes de "
"fichiers journalisés réduisent également la probabilité de ce genre de "
"problème."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/libraries.xml:44
#, fuzzy
msgid ""
"Developers, at least while they are developing, often prefer to use static "
"versions of the libraries which their code links to."
msgstr ""
"Les développeurs, au moins pendant qu'ils développent, préfèrent souvent"
" utiliser les versions statiques des bibliothèques auxquelles ils lient "
"leur code."
"Les développeurs, au moins pendant qu'ils développent, préfèrent souvent "
"utiliser les versions statiques des bibliothèques auxquelles ils lient leur "
"code."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/libraries.xml:47
#, fuzzy
msgid ""
"Within the book, there are various places where configure switches such as "
"<command>--disable-static</command> are employed, and other places where the"
110,15 → 104,14
"included within another package is discussed. The main reason for this is to"
" simplify updates of libraries."
msgstr ""
"À plusieurs endroits du livre, des paramètres de configuration tels que "
"<command>--disable-static</command> sont utilisés, et à d'autres endroits,"
" vous avez la possibilité d'utiliser les versions du système des "
"bibliothèques plutôt que les versions fournies par un autre paquet. Nous "
"traitons cela pour simplifier les mises à jour des bibliothèques."
"À plusieurs endroits du livre, des paramètres de configuration tels que "
"<command>--disable-static</command> sont utilisés, et à d'autres endroits, "
"vous avez la possibilité d'utiliser les versions du système des "
"bibliothèques plutôt que les versions fournies par un autre paquet. Nous "
"traitons cela pour simplifier les mises à jour des bibliothèques."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/libraries.xml:53
#, fuzzy
msgid ""
"If a package is linked to a dynamic library, updating to a newer library "
"version is automatic once the newer library is installed and the program is "
130,21 → 123,20
"to a particular static library, this is merely an annoyance. But usually you"
" will <emphasis>not</emphasis> know which programs to recompile."
msgstr ""
"Si un paquet est lié à une bibliothèque dynamique, la mise à jour de la "
"bibliothèque se fait automatiquement une fois que la nouvelle bibliothèque"
" est installée et le programme est (re)démarré (à condition que la "
"version majeure de la bibliothèque reste inchangée, passant par exemple de"
" libfoo.so.2.0 à libfoo.so.2.1&nbsp;: le passage à libfoo.so.3 exigera une"
" recompilation - utilisez <command>ldd</command> pour connaître les outils "
"qui utilisent l'ancienne version). Si un programme est lié à une "
"bibliothèque statique, il faut toujours recompiler le programme. Si vous "
"connaissez les programmes liés à une bibliothèque statique en "
"particulier, pas de problème. Mais en général, vous ne connaitrez "
"Si un paquet est lié à une bibliothèque dynamique, la mise à jour de la "
"bibliothèque se fait automatiquement une fois que la nouvelle bibliothèque "
"est installée et le programme est (re)démarré (à condition que la version "
"majeure de la bibliothèque reste inchangée, passant par exemple de "
"libfoo.so.2.0 à libfoo.so.2.1&nbsp;: le passage à libfoo.so.3 exigera une "
"recompilation - utilisez <command>ldd</command> pour connaître les outils "
"qui utilisent l'ancienne version). Si un programme est lié à une "
"bibliothèque statique, il faut toujours recompiler le programme. Si vous "
"connaissez les programmes liés à une bibliothèque statique en particulier, "
"pas de problème. Mais en général, vous ne connaîtrez "
"<emphasis>pas</emphasis> les programmes qu'il faut recompiler."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/libraries.xml:64
#, fuzzy
msgid ""
"Most libraries are shared, but if you do something unusual, such as moving a"
" shared library to <filename class=\"directory\">/lib</filename> "
153,18 → 145,16
"<filename class=\"directory\">/lib</filename>, the static library will be "
"silently linked into the programs which need it."
msgstr ""
"La plupart des bibliothèques sont partagées, mais faites quelque chose de "
"peu commun, par exemple si vous déplacez une bibliothèque partagée dans "
"<filename class=\"directory\">/lib</filename> et si vous cassez en plus le "
"lien symbolique <literal>.so</literal> dans <filename "
"class=\"directory\">/usr/lib</filename>, mais si vous y laissez la "
"bibliothèque statique dans <filename class=\"directory\">/lib</filename>, "
"la bibliothèque sera liée, de façon transparente, aux programmes qui en "
"ont besoin."
"La plupart des bibliothèques sont partagées, mais si vous faites quelque "
"chose de peu commun, par exemple si vous déplacez une bibliothèque partagée "
"dans <filename class=\"directory\">/lib</filename> et que vous cassez le "
"lien symbolique <literal>.so</literal> dans <filename class=\"directory\""
">/usr/lib</filename>, mais si vous laissez la bibliothèque statique dans <"
"filename class=\"directory\">/lib</filename>, la bibliothèque statique sera "
"liée, de façon silencieuse, aux programmes qui en ont besoin."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/libraries.xml:71
#, fuzzy
msgid ""
"One way to identify when a static library is used, is to deal with it at the"
" end of the installation of every package. Write a script to find all the "
178,22 → 168,21
" libpthread_nonshared.a, librpcsvc.a, libsupc++.a</filename>) to simplify "
"compilation."
msgstr ""
"Une manière d'identifier si une bibliothèque statique est utilisée est de"
" s'en préoccuper à la fin de l'installation de chaque paquet. Écrivez un "
"script pour trouver toutes les bibliothèques statiques dans <filename "
"class=\"directory\">/usr/lib</filename> ou bien partout où vous installez, "
"puis soit déplacez-les dans un autre répertoire de sorte que l'éditeur de"
" liens ne les trouve plus, soit renommez-les pour que libfoo.a devienne par "
"exemple libfoo.a.hidden. Vous pouvez alors restaurer temporairement une "
"bibliothèque statique si nécessaire, et noter les paquets qui en ont "
"besoin. Vous pouvez choisir d'exclure de glibc certaines bibliothèques "
"statiques si vous faites cela (<filename>libc_nonshared.a, libg.a, "
"libieee.a, libm.a, libpthread_nonshared.a, librpcsvc.a, "
"libsupc++.a</filename> pour simplifier la compilation."
"Une manière d'identifier si une bibliothèque statique est utilisée est de "
"s'en préoccuper à la fin de l'installation de chaque paquet. écrivez un "
"script pour trouver toutes les bibliothèques statiques dans <filename class="
"\"directory\">/usr/lib</filename> ou bien partout où vous installez, puis "
"soit déplacez-les dans un autre répertoire de sorte que l'éditeur de liens "
"ne les trouve plus, soit renommez-les pour que libfoo.a devienne par exemple "
"libfoo.a.hidden. Vous pouvez alors restaurer temporairement une "
"bibliothèque statique si nécessaire, et noter les paquets qui en ont besoin. "
"Vous pouvez choisir d'exclure de glibc certaines bibliothèques statiques si "
"vous faites cela (<filename>libc_nonshared.a, libg.a, libieee.a, libm.a, "
"libpthread_nonshared.a, librpcsvc.a, libsupc++.a</filename>) pour simplifier "
"la compilation."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/libraries.xml:84
#, fuzzy
msgid ""
"If you use this approach, you may discover that more packages than you were "
"expecting use a static library. That was the case with "
204,16 → 193,15
"networking-2.32.3</application>."
msgstr ""
"Si vous faites cela, il se peut que vous trouviez que plus de paquets que "
"vous ne le pensiez utilisent une bibliothèque statique. C'était le cas "
"avec <application>nettle-2.4</application> dans sa configuration par défaut"
" en statique seulement, exigé par <application>GnuTLS-3.0.19</application> "
"mais lié également à des paquets qui utilisaient "
"<application>GnuTLS-3.0.19</application>, tels que <application>glib-"
"networking-2.32.3</application>."
"vous ne le pensiez utilisent une bibliothèque statique. C'était le cas avec "
"<application>nettle-2.4</application> dans sa configuration par défaut en "
"statique seulement&nbsp;: il était exigé par "
"<application>GnuTLS-3.0.19</application> mais aussi lié à des paquets qui "
"utilisaient <application>GnuTLS-3.0.19</application>, tels que <application"
">glib-networking-2.32.3</application>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/libraries.xml:92
#, fuzzy
msgid ""
"Many packages put some of their common functions into a static library which"
" is only used by the programs within the package and, crucially, the library"
222,15 → 210,14
"fix a bug or vulnerability, nothing else is linked to them."
msgstr ""
"De nombreux paquets mettent certaines de leurs fonctions courantes dans une "
"bibliothèque qui n'est utilisée que par les programmes du paquet et qui, "
"surtout, <emphasis>n'est pas</emphasis> installée en tant que bibliothèque"
" autonome. Ces bibliothèques autonomes ne posent pas problème - si le "
"paquet doit être reconstruit pour corriger un bogue ou une faille de "
"sécurité, rien de plus ne s'y liera."
"bibliothèque qui n'est utilisée que par les programmes du paquet et qui, "
"surtout, <emphasis>n'est pas</emphasis> installée en tant que bibliothèque "
"autonome. Ces bibliothèques internes ne posent pas problème - si le paquet "
"doit être reconstruit pour corriger un bogue ou une faille de sécurité, rien "
"de plus ne s'y liera."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/libraries.xml:99
#, fuzzy
msgid ""
"When BLFS mentions system libraries, it means shared versions of libraries. "
"Some packages such as <xref linkend=\"firefox\"/> and <xref linkend=\"gs\"/>"
240,18 → 227,17
"developers go to the trouble of fixing bugs in their included libraries, "
"other times they do not."
msgstr ""
"Quand BLFS indique des bibliothèques Système, cela signifie les versions "
"partagées. Certains paquets tels que <xref linkend=\"firefox\"/> et <xref "
"linkend=\"gs\"/> incluent beaucoup d'autres bibliothèques. Quand elles s'y "
"relient, elles le font de manière statique, donc cela également grossit "
"les programmes. La version incluse est souvent plus ancienne que la version "
"utilisée dans le système, donc il se peut qu'elle comporte des bogues - "
"parfois les développeurs prennent la peine de corriger les bogues dans les "
"bibliothèques qu'ils incluent, mais pas toujours."
"Quand BLFS indique des bibliothèques Système, cela signifie les versions "
"partagées. Certains paquets tels que <xref linkend=\"firefox\"/> et <xref "
"linkend=\"gs\"/> incluent beaucoup d'autres bibliothèques. Quand elles s'y "
"lient, elles le font de manière statique, donc cela également grossit les "
"programmes. La version incluse est souvent plus ancienne que la version "
"utilisée dans le système, donc il se peut qu'elle comporte des bogues - "
"parfois les développeurs prennent la peine de corriger les bogues dans les "
"bibliothèques qu'ils incluent, mais pas toujours."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/libraries.xml:107
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes, deciding to use system libraries is an easy decision. Other times"
" it may require you to alter the system version (e.g. for <xref "
264,18 → 250,17
"In those cases, you might decide to use the included static library even if "
"you usually prefer to use system libraries."
msgstr ""
"Parfois, décider d'utiliser les bibliothèques du système est facile. "
"D'autres fois il se peut que vous deviez modifier la version du système "
"(c'est le cas pour <xref linkend=\"libpng\"/> si on l'utilise pour <xref "
"Parfois, décider d'utiliser les bibliothèques du système est facile. "
"D'autres fois il se peut que vous deviez modifier la version du système ("
"c'est le cas pour <xref linkend=\"libpng\"/> si on l'utilise pour <xref "
"linkend=\"firefox\"/>). En outre, un paquet qui contient une ancienne "
"bibliothèque ne peut plus se lier à la version actuelle, mais il peut se "
"lier à une version moins ancienne&nbsp;: en général, le livre n'utilisera"
" que la version incluse. Parfois, la bibliothèque incluse n'est plus "
"développée de son côté, ou ses responsables en amont sont les mêmes que"
" ceux du paquet et vous n'avez aucun autre paquet qui l'utilisera. Dans ces "
"cas, vous pourriez décider d'utiliser la bibliothèque statique incluse "
"même si vous préférez généralement utiliser les bibliothèques du "
"système."
"bibliothèque ne peut plus se lier à la version actuelle, mais il peut se "
"lier à une version moins ancienne&nbsp;: en général, le livre n'utilisera "
"que la version incluse. Parfois, la bibliothèque incluse n'est plus "
"développée de son côté, ou ses responsables en amont sont les mêmes que ceux "
"du paquet et vous n'avez aucun autre paquet qui l'utilisera. Dans ces cas, "
"vous pourriez décider d'utiliser la bibliothèque statique incluse même si "
"vous préférez généralement utiliser les bibliothèques du système."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/libraries.xml:118
/branches/BLFS_po_dev/introduction/important/locale-issues.po
3,22 → 3,23
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-10 19:59+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1470859173.000000\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"<othername>$LastChangedBy: randy $</othername> <date>$Date: 2013-02-11 "
"19:51:17 +0100 (lun. 11 févr. 2013) $</date>"
28,13 → 29,11
 
#. type: Content of: <sect1><title>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:16
#, fuzzy
msgid "Locale Related Issues"
msgstr "Problèmes liées aux locales"
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:18
#, fuzzy
msgid ""
"This page contains information about locale related problems and issues. In "
"the following paragraphs you'll find a generic overview of things that can "
43,49 → 42,44
"of the headings below. The severity ratings below use the following "
"criteria:"
msgstr ""
"Cette page contient des informations sur les problèmes liées aux locales."
" Dans les paragraphes suivants, vous trouverez un aperçu générique de ce"
" qui peut vous arriver lors de la configuration de votre système pour "
"diverses locales. Beaucoup (mais pas tous) des problèmes existants liés "
"aux locales peuvent être classés et rangés sous une des en-têtes ci-"
"dessous. Les niveaux de sévérité indiqués ci-dessous utilisent les "
"critères suivants&nbsp;:"
"Cette page contient des informations sur les problèmes liées aux locales. "
"Dans les paragraphes suivants, vous trouverez un aperçu générique de ce qui "
"peut vous arriver lors de la configuration de votre système pour diverses "
"locales. Beaucoup (mais pas tous) des problèmes existants liés aux locales "
"peuvent être classés et rangés sous une des en-têtes ci-dessous. Les niveaux "
"de sévérité indiqués ci-dessous utilisent les critères suivants&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:27
#, fuzzy
msgid ""
"Critical: The program doesn't perform its main function. The fix would be "
"very intrusive, it's better to search for a replacement."
msgstr ""
"Critique&nbsp;: Le programme ne remplit pas sa fonction principale. Une "
"correction serait ennuyeuse, il vaut mieux chercher un remplaçant."
"correction serait ennuyeuse, il vaut mieux chercher un remplaçant."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:32
#, fuzzy
msgid ""
"High: Part of the functionality that the program provides is not usable. If "
"that functionality is required, it's better to search for a replacement."
msgstr ""
"Haute: Une partie des fonctionnalités fournies par le programme n'est pas "
"utilisable. Si cette fonctionnalité est exigée, il vaut mieux chercher un "
"remplaçant."
"Haute&nbsp;: Une partie des fonctionnalités fournies par le programme n'est "
"pas utilisable. Si cette fonctionnalité est exigée, il vaut mieux chercher "
"un remplaçant."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:37
#, fuzzy
msgid ""
"Low: The program works in all typical use cases, but lacks some "
"functionality normally provided by its equivalents."
msgstr ""
"Basse: Le programme fonctionne dans tous les cas d'utilisation classiques, "
"mais il manque de certaines fonctionnalités normalement fournies par ses "
"équivalents."
"Basse&nbsp;: Le programme fonctionne dans tous les cas d'utilisation "
"classiques, mais il manque de certaines fonctionnalités normalement fournies "
"par ses équivalents."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:42
#, fuzzy
msgid ""
"If there is a known workaround for a specific package, it will appear on "
"that package's page. For the most recent information about locale related "
92,15 → 86,14
"issues for individual packages, check the <ulink url=\"&blfs-"
"wiki;/BlfsNotes\">User Notes</ulink> in the BLFS Wiki."
msgstr ""
"Si un moyen spécifique de contournement existe pour un paquet spécifique, "
"il apparaîtra sur la page de ce paquet. Pour les informations les plus "
"récentes sur les problèmes liés aux locales pour des paquets individuels,"
" vérifiez les <ulink url=\"&blfs-wiki;/BlfsNotes\">Notes "
"utilisateur</ulink> sur le Wiki de BLFS."
"Si un moyen spécifique de contournement existe pour un paquet spécifique, il "
"apparaîtra sur la page de ce paquet. Pour les informations les plus récentes "
"sur les problèmes liés aux locales pour des paquets individuels, vérifiez "
"les <ulink url=\"&blfs-wiki;/BlfsNotes\">Notes utilisateur</ulink> sur le "
"Wiki de BLFS."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:51
#, fuzzy
msgid "The Needed Encoding is Not a Valid Option in the Program"
msgstr "L'encodage nécessaire n'est pas une option valide du programme"
 
107,13 → 100,11
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:53
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:129
#, fuzzy
msgid "Severity: Critical"
msgstr "Sévérité&nbsp;: Critique"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:55
#, fuzzy
msgid ""
"Some programs require the user to specify the character encoding for their "
"input or output data and present only a limited choice of encodings. This is"
142,19 → 133,17
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:68
#, fuzzy
msgid ""
"A solution to this type of problem is to implement the necessary support for"
" the missing encoding as a patch to the original program or to find a "
"replacement."
msgstr ""
"Une solution à ce type de problème consiste à implémenter le support "
"Une solution à ce type de problème consiste à implémenter le support "
"nécessaire de l'encodage manquant avec un correctif du programme d'origine "
"ou un remplaçant."
"ou un remplaçant."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:77
#, fuzzy
msgid "The Program Assumes the Locale-Based Encoding of External Documents"
msgstr ""
"Le programme suppose l'encodage basé sur la locale de documents externes"
161,7 → 150,6
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:80
#, fuzzy
msgid "Severity: High for non-text documents, low for text documents"
msgstr ""
"Sévérité&nbsp;: Haute pour des documents non textes, basse pour des "
169,7 → 157,6
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:83
#, fuzzy
msgid ""
"Some programs, <xref linkend=\"nano\"/> or <xref linkend=\"joe\"/> for "
"example, assume that documents are always in the encoding implied by the "
178,27 → 165,25
"non-ASCII characters are displayed incorrectly, and the document may become "
"unreadable."
msgstr ""
"Certains programmes, <xref linkend=\"nano\"/> ou <xref linkend=\"joe\"/> par"
" exemple, supposent que les documents sont toujours dans l'encodage "
"impliqué par la locale actuelle. Si cette supposition peut être valide "
"pour les documents créés par l'utilisateur, ce n'est pas sûr pour ceux "
"externes. Quand cette supposition échoue, les caractères non ASCII "
"s'affichent mal et le document peut devenir illisible."
"Certains programmes, <xref linkend=\"nano\"/> ou <xref linkend=\"joe\"/> par "
"exemple, supposent que les documents sont toujours dans l'encodage impliqué "
"par la locale actuelle. Si cette supposition peut être valide pour les "
"documents créés par l'utilisateur, ce n'est pas sûr pour ceux externes. "
"Quand cette supposition échoue, les caractères non ASCII s'affichent mal et "
"le document peut devenir illisible."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:90
#, fuzzy
msgid ""
"If the external document is entirely text based, it can be converted to the "
"current locale encoding using the <command>iconv</command> program."
msgstr ""
"Si le document externe est entièrement basé sur du texte, il peut être "
"Si le document externe est entièrement basé sur du texte, il peut être "
"converti dans l'encodage de la locale actuelle en utilisant le programme "
"<command>iconv</command>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:94
#, fuzzy
msgid ""
"For documents that are not text-based, this is not possible. In fact, the "
"assumption made in the program may be completely invalid for documents where"
210,30 → 195,28
"specify the assumed document encoding)."
msgstr ""
"Pour les documents non basés sur du texte, ce n'est pas possible. En fait, "
"la supposition du programme peut être complètement invalide pour les "
"documents où le système d'exploitation Microsoft Windows a de facto "
"réglé les standards. Un exemple de ce problème réside dans les drapeaux "
"ID3v1 des fichiers MP3 (voir <ulink url=\"&blfs-wiki;/ID3v1Coding\">la page "
"ID3v1Coding du Wiki BLFS</ulink> pour plus de détails). Dans ces cas-là, "
"la seule solution est de trouver un programme remplaçant qui n'a pas le "
"la supposition du programme peut être complètement invalide pour les "
"documents où le système d'exploitation Microsoft Windows a de facto réglé "
"les standards. Un exemple de ce problème réside dans les drapeaux ID3v1 des "
"fichiers MP3 (voir <ulink url=\"&blfs-wiki;/ID3v1Coding\">la page "
"ID3v1Coding du Wiki BLFS</ulink> pour plus de détails). Dans ces cas-là, la "
"seule solution est de trouver un programme remplaçant qui n'a pas le "
"problème (comme un qui vous permettra de spécifier l'encodage supposé du "
"document)."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:104
#, fuzzy
msgid ""
"Among BLFS packages, this problem applies to <xref linkend=\"nano\"/>, <xref"
" linkend=\"joe\"/>, and all media players except <xref "
"linkend=\"audacious\"/>."
msgstr ""
"Au sein des paquets BLFS, ce problème s'applique à <xref "
"linkend=\"nano\"/>, <xref linkend=\"joe\"/> et à tous les lecteurs "
"multimédias, sauf <xref linkend=\"audacious\"/>."
"Au sein des paquets BLFS, ce problème s'applique à <xref linkend=\"nano\"/>, "
"<xref linkend=\"joe\"/> et à tous les lecteurs multimédias, sauf <xref "
"linkend=\"audacious\"/>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:108
#, fuzzy
msgid ""
"Another problem in this category is when someone cannot read the documents "
"you've sent them because their operating system is set up to handle "
254,19 → 237,17
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:118
#, fuzzy
msgid ""
"In extreme cases, Windows encoding compatibility issues may be solved only "
"by running Windows programs under <ulink "
"url=\"http://www.winehq.com/\">Wine</ulink>."
msgstr ""
"Dans les cas extrêmes, les problèmes de compatibilité d'encodages de "
"Windows ne peuvent être résolus qu'en lançant des programmes Windows sous"
" <ulink url=\"http://www.winehq.com/\">Wine</ulink>."
"Dans les cas extrêmes, les problèmes de compatibilité d'encodages de Windows "
"ne peuvent être résolus qu'en lançant des programmes Windows sous <ulink url="
"\"http://www.winehq.com/\">Wine</ulink>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:127
#, fuzzy
msgid "The Program Uses or Creates Filenames in the Wrong Encoding"
msgstr ""
"Le programme utilise ou crée des noms de fichiers dans un mauvais encodage"
273,7 → 254,6
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:131
#, fuzzy
msgid ""
"The POSIX standard mandates that the filename encoding is the encoding "
"implied by the current LC_CTYPE locale category. This information is well-"
304,7 → 284,6
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:145
#, fuzzy
msgid ""
"The <xref linkend=\"zip\"/> and <xref linkend=\"unzip\"/> have this problem "
"because they hard-code the expected filename encoding. "
319,14 → 298,13
"ont en dur l'encodage accepté du nom de fichier. "
"<application>UnZip</application> contient en dur une table de conversion "
"entre les encodages CP850 (DOS) et ISO-8859-1 (UNIX) et il utilise cette "
"table lorsqu'il extrait des archives créées sous DOS ou Microsoft Windows."
" Cette supposition ne marche cependant que pour les États-Unis et pas pour "
"table lorsqu'il extrait des archives créées sous DOS ou Microsoft Windows. "
"Cette supposition ne marche cependant que pour les États-Unis et pas pour "
"tous ceux qui utilisent une locale UTF-8. Les caractères non ASCII seront "
"rognés dans les noms de fichiers extraits."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:163
#, fuzzy
msgid ""
"The general rule for avoiding this class of problems is to avoid installing "
"broken programs. If this is impossible, the <ulink "
344,7 → 322,6
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:170
#, fuzzy
msgid ""
"In other cases, a similar problem is caused by importing filenames from a "
"system using a different locale with a tool that is not locale-aware (e.g., "
361,7 → 338,6
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:179
#, fuzzy
msgid "Transfer anyway, fix the damage with <command>convmv</command>."
msgstr ""
"Transférer malgré tout, réparer les dommages avec "
369,7 → 345,6
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:183
#, fuzzy
msgid ""
"On the sending side, create a tar archive with the "
"<parameter>--format=posix</parameter> switch passed to "
376,14 → 351,12
"<command>tar</command> (this will be the default in a future version of "
"<command>tar</command>)."
msgstr ""
"CÃŽté expéditeur, créer une archive tar en passant le paramètre "
"<parameter>--format=posix</parameter> à <command>tar</command> (cela sera "
"le réglage par défaut dans une version à venir de "
"<command>tar</command>)."
"Côté expéditeur, créer une archive tar en passant le paramètre "
"<parameter>--format=posix</parameter> à <command>tar</command> (cela sera le "
"réglage par défaut dans une version à venir de <command>tar</command>)."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:189
#, fuzzy
msgid ""
"Mail the files as attachments. Mail clients specify the encoding of attached"
" filenames."
393,23 → 366,20
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:193
#, fuzzy
msgid ""
"Write the files to a removable disk formatted with a FAT or FAT32 "
"filesystem."
msgstr ""
"Écrire les fichiers sur un disque amovible formaté avec un système de "
"Écrire les fichiers sur un disque amovible formaté avec un système de "
"fichiers FAT ou FAT32."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:197
#, fuzzy
msgid "Transfer the files using Samba."
msgstr "Transférer les fichiers en utilisant Samba."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:200
#, fuzzy
msgid ""
"Transfer the files via FTP using RFC2640-aware server (this currently means "
"only wu-ftpd, which has bad security history) and client (e.g., lftp)."
416,11 → 386,10
msgstr ""
"Transférer les fichiers par FTP en utilisant un serveur (cela signifie "
"actuellement seulement wu-ftpd, qui a une mauvaise histoire question "
"sécurité) et un client conscients RFC2640 (comme lftp)."
"sécurité) et un client conscients du RFC2640 (comme lftp)."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:206
#, fuzzy
msgid ""
"The last four methods work because the filenames are automatically converted"
" from the sender's locale to UNICODE and stored or sent in this form. They "
428,13 → 397,12
"encoding."
msgstr ""
"Les quatre dernières méthodes fonctionnent car les noms de fichiers sont "
"automatiquement convertis de la locale de l'expéditeur en UNICODE et "
"stockés ou envoyés sous cette forme. Ils sont alors convertis de façon "
"transparente d'UNICODE dans l'encodage de la locale du destinataire."
"automatiquement convertis de la locale de l'expéditeur en UNICODE et stockés "
"ou envoyés sous cette forme. Ils sont alors convertis de façon transparente "
"d'UNICODE dans l'encodage de la locale du destinataire."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:216
#, fuzzy
msgid ""
"The Program Breaks Multibyte Characters or Doesn't Count Character Cells "
"Correctly"
444,13 → 412,11
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:219
#, fuzzy
msgid "Severity: High or critical"
msgstr "Sévérité&nbsp;: Haute ou critique"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:221
#, fuzzy
msgid ""
"Many programs were written in an older era where multibyte locales were not "
"common. Such programs assume that C \"char\" data type, which is one byte, "
463,24 → 429,22
"key by erasing one character, and leave junk characters around when updating"
" the screen, usually turning the screen into a complete mess."
msgstr ""
"De nombreux programmes ont été écrits dans une ère ancienne où les "
"locales multioctets n'étaient pas courantes. De tels programmes supposent "
"que les types de données C \"char\", qui sont un des octets, peuvent être "
"utilisés pour stocker des caractères uniques. De plus, ils supposent que "
"n'importe quelle séquence de caractères est une chaîne valide et que "
"chaque caractère occupe une seule cellule de caractère. De telles "
"suppositions échouent complètement dans les locales UTF-8. La "
"manifestation visible est que le programme tronque les chaînes de façon "
"prématurée (c'est-à-dire aux octets 80 au lieu des caractères 80). Les "
"programmes basés sur le terminal ne mettent pas bien le curseur à "
"l'écran, ils ne réagissent pas à la touche \"Effacement\" en effaçant un"
" caractère et ils laissent les mauvais caractères affiché lors du "
"rafraîchissement de l'écran, transformant généralement l'écran en "
"désordre complet."
"De nombreux programmes ont été écrits dans une ère ancienne où les locales "
"multi-octets n'étaient pas courantes. De tels programmes supposent que les "
"types de données C \"char\", qui sont un des octets, peuvent être utilisés "
"pour stocker des caractères uniques. De plus, ils supposent que n'importe "
"quelle séquence de caractères est une chaîne valide et que chaque caractère "
"occupe une seule cellule de caractère. De telles suppositions échouent "
"complètement dans les locales UTF-8. La manifestation visible est que le "
"programme tronque les chaînes de façon prématurée (c'est-à-dire aux octets "
"80 au lieu des caractères 80). Les programmes basés sur le terminal ne "
"placent pas bien le curseur à l'écran, ils ne réagissent pas à la touche "
"«&nbsp;Effacement&nbsp;» en effaçant un caractère et ils laissent les "
"mauvais caractères affiché lors du rafraîchissement de l'écran, transformant "
"généralement l'écran en désordre complet."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:234
#, fuzzy
msgid ""
"Fixing this kind of problems is a tedious task from a programmer's point of "
"view, like all other cases of retrofitting new concepts into the old flawed "
492,30 → 456,28
"Sometimes it is faster to write a program with the same functionality from "
"scratch."
msgstr ""
"La correction de ce type de problème est une tâche pénible du point de "
"vue d'un programmeur, comme tout cas de modernisation d'un design "
"défectueux par de nouveaux concepts. Dans ce cas, il faut reconcevoir "
"toutes les structures de données pour s'accomoder du fait qu'un caractère "
"complet peut s'étendre sur un nombre variable de \"char\"s (ou basculer sur"
" wchar_t et convertir comme nécessaire). Pour chaque appel aux fonctions "
"\"strlen\" et équivalent, il faut aussi trouver ce que voulait vraiment "
"dire un nombre d'octets, de caractères ou la largeur de la chaîne. Il est "
"parfois plus rapide d'écrire depuis zéro un programme ayant la même "
"La correction de ce type de problème est une tâche pénible du point de vue "
"d'un programmeur, comme tout cas de modernisation d'un design défectueux par "
"de nouveaux concepts. Dans ce cas, il faut concevoir de nouveau toutes les "
"structures de données pour s’accommoder du fait qu'un caractère complet peut "
"s'étendre sur un nombre variable de «&nbsp;char&nbsp;» (ou basculer sur "
"wchar_t et convertir comme nécessaire). Pour chaque appel aux fonctions "
"«&nbsp;strlen&nbsp;» et équivalent, il faut aussi trouver ce que voulait "
"vraiment dire un nombre d'octets, de caractères ou la largeur de la chaîne. "
"Il est parfois plus rapide d'écrire depuis zéro un programme ayant la même "
"fonctionnalité."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:245
#, fuzzy
msgid ""
"Among BLFS packages, this problem applies to <xref linkend=\"xine-ui\"/> and"
" all the shells."
msgstr ""
"Au sein des paquets de BLFS, ce problème s'applique à <xref "
"linkend=\"xine-ui\"/> et tous les shells."
"Au sein des paquets de BLFS, ce problème s'applique à<xref linkend=\"xine-"
"ui\"/> et tous les shells."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:253
#, fuzzy
msgid ""
"The Package Installs Manual Pages in Incorrect or Non-Displayable Encoding"
msgstr ""
524,13 → 486,11
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:256
#, fuzzy
msgid "Severity: Low"
msgstr "Sévérité&nbsp;: basse"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:258
#, fuzzy
msgid ""
"LFS expects that manual pages are in the language-specific (usually 8-bit) "
"encoding, as specified on the <ulink url=\"&lfs-root;/chapter06/man-"
543,22 → 503,22
" by any of BLFS packages that is obviously in the wrong encoding, please "
"remove or convert it as needed, and report this to BLFS team as a bug."
msgstr ""
"LFS s'attend à ce que les pages de manuel soient dans l'encodage "
"spécifique à la langue (en général 8-bit), comme indiqué sur la <ulink "
"url=\"&lfs-root;/chapter06/man-db.html\">page Man DB de LFS</ulink>. "
"Cependant, certains paquets installent des pages de manuel traduites dans "
"l'encodage UTF-8 (comme Shadow, déjà traité), ou des pages de manuel dans"
" des langues non présentes dans la table. Tous les paquets BLFS n'ont pas "
"fait l'objet d'une évaluation de leur respect des exigences de LFS (la "
"grande majorité a été vérifiée et des corrections ont été mises dans "
"le livre pour les paquets connus pour installer des pages de manuel non "
"conformes). Si vous trouvez une page de manuel installée par un paquet BLFS"
" qui est dans un mauvais encodage, merci de la supprimer ou de la convertir "
"selon vos besoins et de le signaler à l'équipe BLFS comme un bogue."
"LFS s'attend à ce que les pages de manuel soient dans l'encodage spécifique "
"à la langue (en général 8-bit), comme indiqué sur la <ulink url=\"&lfs-"
"root;/chapter06/man-db.html\">page Man DB de LFS</ulink>. Cependant, "
"certains paquets installent des pages de manuel traduites dans l'encodage "
"UTF-8 (comme Shadow, déjà traité), ou des pages de manuel dans des langues "
"non présentes dans la table. Tous les paquets BLFS n'ont pas fait l'objet "
"d'une évaluation de leur respect des exigences de LFS (la grande majorité a "
"été vérifiée et des corrections ont été mises dans le livre pour les paquets "
"connus pour installer des pages de manuel non conformes). Si vous trouvez "
"une page de manuel installée par un paquet BLFS qui est dans un mauvais "
"encodage, merci de la supprimer ou de la convertir selon vos besoins et de "
"le signaler à l'équipe BLFS comme un bogue."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para><screen>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:273
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid ""
"<literal>#!/bin/sh\n"
"# Begin checkman.sh\n"
584,7 → 544,8
"do\n"
" # echo \"Checking $a...\"\n"
" # Pure-ASCII manual page (possibly except comments) is OK\n"
" grep -v '.\\\\\"' \"$a\" | iconv -f US-ASCII -t US-ASCII >/dev/null 2>&amp;1 \\\n"
" grep -v '.\\\\\"' \"$a\" | iconv -f US-ASCII -t US-ASCII >/dev/null "
"2>&amp;1 \\\n"
" &amp;&amp; continue\n"
" # Non-UTF-8 manual page is OK\n"
" iconv -f UTF-8 -t UTF-8 \"$a\" >/dev/null 2>&amp;1 || continue\n"
592,11 → 553,10
" echo \"UTF-8 manual page: $a\" >&amp;2\n"
"done\n"
"# End checkman.sh\n"
"</literal>\n"
"</literal>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:270
#, fuzzy
msgid ""
"You can easily check your system for any non-conforming manual pages by "
"copying the following short shell script to some accessible location, "
605,11 → 565,11
"script is not in your <envar>PATH</envar> environment variable):"
msgstr ""
"Vous pouvez facilement vérifier le respect par toutes les pages de man de "
"votre système en copiant le petit script shell suivant à un endroit "
"accessible, <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> puis en lançant la "
"votre système en copiant le petit script shell suivant à un endroit "
"accessible, <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> puis en lançant la "
"commande suivante (modifiez la commande ci-dessous si le script "
"<command>checkman.sh</command> n'est pas dans votre variable d'environnement"
" <envar>PATH</envar>)&nbsp;:"
"<command>checkman.sh</command> n'est pas dans votre variable d'environnement "
"<envar>PATH</envar>)&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:294
620,7 → 580,6
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:296
#, fuzzy
msgid ""
"Note that if you have manual pages installed in any location other than "
"<filename class='directory'>/usr/share/man</filename> (e.g., <filename "
/branches/BLFS_po_dev/introduction/important/patches.po
3,22 → 3,23
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-10 18:05+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1470852338.000000\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: blfs-en/./introduction/important/patches.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"<othername>$LastChangedBy: randy $</othername> <date>$Date: 2007-04-04 "
"21:42:53 +0200 (mer. 04 avril 2007) $</date>"
28,13 → 29,11
 
#. type: Content of: <sect1><title>
#: blfs-en/./introduction/important/patches.xml:16
#, fuzzy
msgid "Optional Patches"
msgstr "Correctifs facultatifs"
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/important/patches.xml:18
#, fuzzy
msgid ""
"As you follow the various sections in the book, you will observe that the "
"book occasionally includes patches that are required for a successful and "
41,32 → 40,28
"secure installation of the packages. The general policy of the book is to "
"include patches that fall in one of the following criteria:"
msgstr ""
"En suivant les différentes sections du livre, vous observerez que le livre "
"inclut parfois des correctifs exigés pour une installation réussie et "
"sécurisée des paquets. La pratique générale de ce livre consiste à "
"inclure des correctifs correspondants à un des critères suivants&nbsp;:"
"En suivant les différentes sections du livre, vous observerez que le livre "
"inclut parfois des correctifs exigés pour une installation réussie et "
"sécurisée des paquets. La pratique générale de ce livre consiste à inclure "
"des correctifs correspondants à un des critères suivants&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/patches.xml:25
#, fuzzy
msgid "Fixes a compilation problem."
msgstr "Corrige un problème de compilation."
msgstr "Corrige un problème de compilation."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/patches.xml:28
#, fuzzy
msgid "Fixes a security problem."
msgstr "Corrige un problème de sécurité."
msgstr "Corrige un problème de sécurité."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/patches.xml:31
#, fuzzy
msgid "Fixes a broken functionality."
msgstr "Corrige une fonctionnalité cassée."
msgstr "Corrige une fonctionnalité cassée."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/important/patches.xml:35
#, fuzzy
msgid ""
"In short, the book only includes patches that are either required or "
"recommended. There is a <ulink url=\"http://www.&lfs-"
74,8 → 69,8
" (including the patches referenced in the books) to enable you to configure"
" your LFS the way you like it."
msgstr ""
"En bref, le livre n'inclut des correctifs que s'ils sont exigés ou "
"recommandés. Il y a un <ulink url=\"http://www.&lfs-"
"domainname;/patches\">Sous-projet de correctifs</ulink> hébergeant divers "
"correctifs (y compris les correctifs référencés dans les livres) pour "
"vous permettre de configurer votre LFS de la façon qu'il vous plaît."
"En bref, le livre n'inclut des correctifs que s'ils sont exigés ou "
"recommandés. Il y a un <ulink url=\"http://www.&lfs-domainname;/patches\""
">Sous-projet de correctifs</ulink> hébergeant divers correctifs (y compris "
"les correctifs référencés dans les livres) pour vous permettre de configurer "
"votre LFS de la façon qu'il vous plaît."
/branches/BLFS_po_dev/introduction/important/pkgmgt.po
3,22 → 3,23
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-10 19:46+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1470858384.000000\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: blfs-en/./introduction/important/pkgmgt.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"<othername>$LastChangedBy: randy $</othername> <date>$Date: 2007-04-04 "
"21:42:53 +0200 (mer. 04 avril 2007) $</date>"
28,13 → 29,11
 
#. type: Content of: <sect1><title>
#: blfs-en/./introduction/important/pkgmgt.xml:16
#, fuzzy
msgid "Package Management"
msgstr "Gestion de paquets"
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/important/pkgmgt.xml:18
#, fuzzy
msgid ""
"Package Management is an often requested addition to the LFS Book. A Package"
" Manager allows tracking the installation of files making it easy to remove "
45,40 → 44,36
" or may be a combination of two or more of these techniques. This section "
"briefly mentions issues that may arise when upgrading packages."
msgstr ""
"La gestion de paquets est un ajout souvent demandé au livre LFS. Un "
"La gestion de paquets est un ajout souvent demandé au livre LFS. Un "
"gestionnaire de paquets permet de conserver une trace des fichiers "
"installés, simplifiant ainsi leur suppression ou leur mise à jour. Un "
"gestionnaire de paquets gérera tant les fichiers binaires et de "
"bibliothèque que l'installation des fichiers de configuration. Avant tout, "
"NON&mdash;cette section ne parle pas d'un gestionnaire de paquets "
"particulier, elle n'en recommande pas non plus. Elle fait un tour des "
"techniques les plus populaires pour indiquer comment elles fonctionnent. Le "
"gestionnaire parfait de paquets pourrait faire partie de ces techniques ou "
"pourrait être une combinaison d'une ou plusieurs techniques. Cette section "
"mentionne brièvement les problèmes pouvant survenir lors de la mise à "
"jour des paquets."
"installés, simplifiant ainsi leur suppression ou leur mise à jour. Un "
"gestionnaire de paquets gérera tant les fichiers binaires et de bibliothèque "
"que l'installation des fichiers de configuration. Avant tout, NON&mdash;"
"cette section ne parle pas d'un gestionnaire de paquets particulier, elle "
"n'en recommande pas non plus. Elle fait un tour des techniques les plus "
"populaires pour indiquer comment elles fonctionnent. Le gestionnaire de "
"paquets parfait pourrait faire partie de ces techniques ou pourrait être une "
"combinaison d'une ou plusieurs techniques. Cette section mentionne "
"brièvement les problèmes pouvant survenir lors de la mise à jour des paquets."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/important/pkgmgt.xml:28
#, fuzzy
msgid "Some reasons why no package manager is mentioned in LFS or BLFS:"
msgstr ""
"Parmi les raisons de l'absence d'un gestionnaire de paquets mentionné dans "
"Parmi les raisons de l'absence d'un gestionnaire de paquets mentionné dans "
"LFS ou BLFS&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/pkgmgt.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"Dealing with package management takes the focus away from the goals of these"
" books&mdash;teaching how a Linux system is built."
msgstr ""
"S'occuper de la gestion de paquets est en dehors des buts de ces "
"livres&mdash; visant à apprendre comment un système Linux est construit."
"livres&mdash; visant à apprendre comment un système Linux est construit."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/pkgmgt.xml:37
#, fuzzy
msgid ""
"There are multiple solutions for package management, each having its "
"strengths and drawbacks. Including one that satisfies all audiences is "
90,25 → 85,22
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/important/pkgmgt.xml:43
#, fuzzy
msgid ""
"There are some hints written on the topic of package management. Visit the "
"<ulink url=\"&hints-root;\">Hints subproject</ulink> and see if one of them "
"fits your need."
msgstr ""
"Des astuces ont été écrites sur le thème de la gestion de paquets. "
"Visitez le <ulink url=\"&hints-index;\">Projet des astuces</ulink> et voyez "
"celui qui satisfait vos besoins."
"Des astuces ont été écrites sur le thème de la gestion de paquets. Visitez "
"le <ulink url=\"&hints-index;\">Projet des astuces</ulink> et voyez celui "
"qui satisfait vos besoins."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/./introduction/important/pkgmgt.xml:48
#, fuzzy
msgid "Upgrade Issues"
msgstr "Problèmes de mise à jour"
msgstr "Problèmes de mise à jour"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/pkgmgt.xml:50
#, fuzzy
msgid ""
"A Package Manager makes it easy to upgrade to newer versions when they are "
"released. Generally the instructions in the LFS and BLFS Book can be used to"
115,15 → 107,14
" upgrade to the newer versions. Here are some points that you should be "
"aware of when upgrading packages, especially on a running system."
msgstr ""
"Un gestionnaire de paquets facilite la mise à jour des nouvelles versions "
"au moment de leur sortie. Généralement, les instructions dans les livres "
"LFS et BLFS peuvent être utilisées pour les nouvelles versions. Voici "
"quelques points à connaître pour une mise à jour de paquets, "
"spécifiquement sur un système en cours de fonctionnement"
"Un gestionnaire de paquets facilite la mise à jour des nouvelles versions au "
"moment de leur sortie. Généralement, les instructions dans les livres LFS et "
"BLFS peuvent être utilisées pour les nouvelles versions. Voici quelques "
"points à connaître pour une mise à jour de paquets, spécifiquement sur un "
"système en cours de fonctionnement."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/pkgmgt.xml:57
#, fuzzy
msgid ""
"If one of the toolchain packages (<application>Glibc</application>, "
"<application>GCC</application> or <application>Binutils</application>) needs"
137,18 → 128,17
msgstr ""
"Si un des paquets de l'ensemble d'outils (<application>Glibc</application>, "
"<application>GCC</application> ou <application>Binutils</application>) doit "
"être mis à jour avec une nouvelle version mineure, reconstruire LFS est "
"plus sûr. Bien que vous <emphasis>pourriez</emphasis> être capable de ne "
"pas reconstruire tous les paquets dans leur ordre de dépendances. Nous ne "
"vous le recommandons pas. Par exemple, si glibc-2.2.x a besoin d'être mis Ã"
"  jour vers glibc-2.3.x, il est préférable de reconstruire. Pour les mises"
" à jour encore plus mineures, une simple réinstallation fonctionne "
"généralement mais cela n'est pas garanti. Par exemple, mettre à jour de "
"glibc-2.3.1 à glibc-2.3.2 ne causera aucun problème."
"être mis à jour avec une nouvelle version mineure, reconstruire LFS est plus "
"sûr. Bien que vous <emphasis>pourriez</emphasis> être capable de ne pas "
"reconstruire tous les paquets dans leur ordre de dépendances, nous ne vous "
"le recommandons pas. Par exemple, si glibc-2.2.x a besoin d'être mis à jour "
"vers glibc-2.3.x, il est préférable de reconstruire. Pour les mises à jour "
"encore plus mineures, une simple réinstallation fonctionne généralement mais "
"cela n'est pas garanti. Par exemple, mettre à jour de glibc-2.3.1 à glibc-"
"2.3.2 ne causera aucun problème."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/pkgmgt.xml:69
#, fuzzy
msgid ""
"If a package containing a shared library is updated, and if the name of the "
"library changes, then all the packages dynamically linked to the library "
164,25 → 154,23
"should not remove the previous libraries until the dependent packages are "
"recompiled."
msgstr ""
"Si un paquet contenant une bibliothèque partagée est mise à jour et si le"
" nom de cette dernière est modifié, alors les paquets liées dynamiquement"
" à la bibliothèque devront être recompilés pour être liés à la "
"nouvelle bibliothèque. (Remarquez qu'il n'y a aucune corrélation entre la "
"version du paquet et le nom de la bibliothèque.) Par exemple, considérez "
"un paquet foo-1.2.3 qui installe une bibliothèque partagée de nom "
"<filename class='libraryfile'>libfoo.so.1</filename>. Disons que vous "
"mettez à jour le paquet avec une nouvelle version foo-1.2.4 qui installe "
"une bibliothèque partagée de nom <filename "
"class='libraryfile'>libfoo.so.2</filename>. Dans ce cas, tous les paquets "
"liés dynamiquement à <filename class='libraryfile'>libfoo.so.1</filename> "
"doivent être recompilés pour être liés à <filename "
"class='libraryfile'>libfoo.so.2</filename>. Remarquez que vous ne devez pas "
"supprimer les anciennes bibliothèques jusqu'à ce que les paquets "
"indépendants soient recompilés."
"Si un paquet contenant une bibliothèque partagée est mise à jour et si le "
"nom de cette dernière est modifié, alors les paquets liées dynamiquement à "
"la bibliothèque devront être recompilés pour être liés à la nouvelle "
"bibliothèque. (Remarquez qu'il n'y a aucune corrélation entre la version du "
"paquet et le nom de la bibliothèque.) Par exemple, considérez un paquet foo-"
"1.2.3 qui installe une bibliothèque partagée de nom <filename "
"class='libraryfile'>libfoo.so.1</filename>. Disons que vous mettez à jour "
"le paquet avec une nouvelle version foo-1.2.4 qui installe une bibliothèque "
"partagée de nom <filename class='libraryfile'>libfoo.so.2</filename>. Dans "
"ce cas, tous les paquets liés dynamiquement à <filename "
"class='libraryfile'>libfoo.so.1</filename> doivent être recompilés pour être "
"liés à <filename class='libraryfile'>libfoo.so.2</filename>. Remarquez que "
"vous ne devez pas supprimer les anciennes bibliothèques jusqu'à ce que les "
"paquets indépendants soient recompilés."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/pkgmgt.xml:86
#, fuzzy
msgid ""
"If you are upgrading a running system, be on the lookout for packages that "
"use <command>cp</command> instead of <command>install</command> to install "
189,20 → 177,18
"files. The latter command is usually safer if the executable or library is "
"already loaded in memory."
msgstr ""
"Si vous mettez à jour un système en fonction, cherchez des paquets qui "
"utilisent <command>cp</command> à la place de <command>install</command> "
"pour installer des fichiers. La dernière commande est en général plus "
"sûre si l'exécutable ou la bibliothèque est déjà chargé en mémoire."
"Si vous mettez à jour un système en fonction, cherchez des paquets qui "
"utilisent <command>cp</command> à la place de <command>install</command> "
"pour installer des fichiers. La dernière commande est en général plus sûre "
"si l'exécutable ou la bibliothèque est déjà chargé en mémoire."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/./introduction/important/pkgmgt.xml:96
#, fuzzy
msgid "Package Management Techniques"
msgstr "Techniques de gestion de paquets"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/pkgmgt.xml:98
#, fuzzy
msgid ""
"The following are some common package management techniques. Before making a"
" decision on a package manager, do some research on the various techniques, "
209,18 → 195,16
"particularly the drawbacks of the particular scheme."
msgstr ""
"Ce qui suit est une liste de techniques habituelles de gestion de paquets. "
"Avant de prendre une décision sur un gestionnaire de paquets, faites une "
"recherche sur les différentes techniques et notamment leurs faiblesses."
"Avant de prendre une décision sur un gestionnaire de paquets, faites une "
"recherche sur les différentes techniques et notamment leurs faiblesses."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#: blfs-en/./introduction/important/pkgmgt.xml:103
#, fuzzy
msgid "It is All in My Head!"
msgstr "Tout est dans ma tête&nbsp;!"
msgstr "Tout est dans ma tête&nbsp;!"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: blfs-en/./introduction/important/pkgmgt.xml:105
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, this is a package management technique. Some folks do not find the need"
" for a package manager because they know the packages intimately and know "
228,21 → 212,19
"package management because they plan on rebuilding the entire system when a "
"package is changed."
msgstr ""
"Oui, c'est une technique de gestion de paquets. Certains n'éprouvent pas le"
" besoin d'un gestionnaire de paquets parce qu'ils connaissent très bien les"
" paquets et connaissent les fichiers installés par chaque paquet. Certains "
"Oui, c'est une technique de gestion de paquets. Certains n'éprouvent pas le "
"besoin d'un gestionnaire de paquets parce qu'ils connaissent très bien les "
"paquets et connaissent les fichiers installés par chaque paquet. Certains "
"utilisateurs n'en ont pas besoin parce qu'ils planifient la reconstruction "
"entière de LFS lorsqu'un paquet est modifié."
"entière de LFS lorsqu'un paquet est modifié."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#: blfs-en/./introduction/important/pkgmgt.xml:114
#, fuzzy
msgid "Install in Separate Directories"
msgstr "Installer dans des répertoires séparés"
msgstr "Installer dans des répertoires séparés"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: blfs-en/./introduction/important/pkgmgt.xml:116
#, fuzzy
msgid ""
"This is a simplistic package management that does not need any extra package"
" to manage the installations. Each package is installed in a separate "
254,19 → 236,18
"class='directory'>/usr/pkg/foo-1.2</filename> and the previous symlink is "
"replaced by a symlink to the new version."
msgstr ""
"C'est une gestion des paquets tellement simple qu'elle ne nécessite aucun "
"paquet supplémentaire pour gérer les installations. Chaque paquet est "
"installé dans un répertoire séparé. Par exemple, le paquet foo-1.1 est "
"installé dans <filename class='directory'>/usr/pkg/foo-1.1</filename> et un"
" lien symbolique est créé de <filename>/usr/pkg/foo</filename> vers "
"<filename class='directory'>/usr/pkg/foo-1.1</filename>. Lors de "
"l'installation de la nouvelle version foo-1.2, elle est installée dans "
"<filename class='directory'>/usr/pkg/foo-1.2</filename> et l'ancien lien "
"symbolique est remplacé par un lien symbolique vers la nouvelle version."
"C'est une gestion des paquets tellement simple qu'elle ne nécessite aucun "
"paquet supplémentaire pour gérer les installations. Chaque paquet est "
"installé dans un répertoire séparé. Par exemple, le paquet foo-1.1 est "
"installé dans <filename class='directory'>/usr/pkg/foo-1.1</filename> et un "
"lien symbolique est créé de <filename>/usr/pkg/foo</filename> vers <filename "
"class='directory'>/usr/pkg/foo-1.1</filename>. Lors de l'installation de la "
"nouvelle version foo-1.2, elle est installée dans <filename "
"class='directory'>/usr/pkg/foo-1.2</filename> et l'ancien lien symbolique "
"est remplacé par un lien symbolique vers la nouvelle version."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: blfs-en/./introduction/important/pkgmgt.xml:126
#, fuzzy
msgid ""
"The environment variables such as those mentioned in <quote><xref "
"linkend=\"beyond\"/></quote> need to be expanded to include "
273,20 → 254,18
"<filename>/usr/pkg/foo</filename>. For more than a few packages, this scheme"
" becomes unmanageable."
msgstr ""
"Les variables d'environnement telles que celles indiquées à la "
"<quote><xref linkend=\"beyond\"/></quote> ont besoin d'être étendues pour "
"inclure <filename>/usr/pkg/foo</filename>. Pour plus que quelques paquets, "
"ce schéma devient ingérable."
"Les variables d'environnement telles que celles indiquées à la <quote><xref "
"linkend=\"beyond\"/></quote> ont besoin d'être étendues pour inclure "
"<filename>/usr/pkg/foo</filename>. Pour plus que quelques paquets, ce schéma "
"devient ingérable."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#: blfs-en/./introduction/important/pkgmgt.xml:134
#, fuzzy
msgid "Symlink Style Package Management"
msgstr "Gestion de paquet par lien symbolique"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: blfs-en/./introduction/important/pkgmgt.xml:136
#, fuzzy
msgid ""
"This is a variation of the previous package management technique. Each "
"package is installed similar to the previous scheme. But instead of making "
296,19 → 275,17
"to automate the creation, many package managers have been written using this"
" approach. A few of the popular ones are Stow, Epkg, Graft, and Depot."
msgstr ""
"C'est une variante de la technique précédente. Chaque paquet est installé"
" de façon similaire au schéma précédent. Mais au lieu de réaliser le "
"lien symbolique, chaque fichier dispose d'un lien symbolique vers son "
"équivalent dans la hiérarchie <filename class='directory'>/usr</filename>."
" Ceci supprime le besoin d'étendre les variables d'environnement. Bien que "
"les liens symboliques peuvent être créés par l'utilisateur, pour "
"automatiser la création, certains gestionnaires de paquets ont été écrit"
" avec cette approche. Parmi les plus populaires se trouvent Stow, Epkg, "
"Graft et Depot."
"C'est une variante de la technique précédente. Chaque paquet est installé de "
"façon similaire au schéma précédent. Mais au lieu de réaliser le lien "
"symbolique, chaque fichier dispose d'un lien symbolique vers son équivalent "
"dans la hiérarchie <filename class='directory'>/usr</filename>. Ceci "
"supprime le besoin d'étendre les variables d'environnement. Bien que les "
"liens symboliques puissent être créés par l'utilisateur, pour automatiser la "
"création, certains gestionnaires de paquets ont été écrits avec cette "
"approche. Parmi les plus populaires se trouvent Stow, Epkg, Graft et Depot."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: blfs-en/./introduction/important/pkgmgt.xml:145
#, fuzzy
msgid ""
"The installation needs to be faked, so that the package thinks that it is "
"installed in <filename class=\"directory\">/usr</filename> though in reality"
317,17 → 294,17
"example, consider that you are installing a package libfoo-1.1. The "
"following instructions may not install the package properly:"
msgstr ""
"L'installation doit être faussée, de façon à ce que chaque paquet pense "
"qu'il est installé dans <filename class=\"directory\">/usr</filename> alors"
" qu'en réalité il est installé dans la hiérarchie <filename "
"class=\"directory\">/usr/pkg</filename>. Installer de cette manière n'est "
"généralement pas une tâche triviale. Par exemple, considérez que vous "
"installez un paquet libfoo-1.1. Les instructions suivantes pourraient ne pas"
" installer correctement le paquet&nbsp;:"
"L'installation doit être faussée, de façon à ce que chaque paquet pense "
"qu'il est installé dans <filename class=\"directory\">/usr</filename> alors "
"qu'en réalité il est installé dans la hiérarchie <filename class=\""
"directory\">/usr/pkg</filename>. Installer de cette manière n'est "
"généralement pas une tâche triviale. Par exemple, considérez que vous "
"installez un paquet libfoo-1.1. Les instructions suivantes pourraient ne pas "
"installer correctement le paquet&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
#: blfs-en/./introduction/important/pkgmgt.xml:152
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid ""
"<userinput>./configure --prefix=/usr/pkg/libfoo/1.1\n"
"make\n"
335,11 → 312,10
msgstr ""
"<userinput>./configure --prefix=/usr/pkg/libfoo/1.1\n"
"make\n"
"make install</userinput>\n"
"make install</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: blfs-en/./introduction/important/pkgmgt.xml:156
#, fuzzy
msgid ""
"The installation will work, but the dependent packages may not link to "
"libfoo as you would expect. If you compile a package that links against "
349,18 → 325,18
"would expect. The correct approach is to use <envar>DESTDIR</envar> strategy"
" to fake installation of the package. This approach works as follows:"
msgstr ""
"L'installation fonctionnera mais les paquets dépendants pourraient ne pas "
"L'installation fonctionnera mais les paquets dépendants pourraient ne pas "
"lier libfoo comme vous vous y attendriez. Si vous compilez un paquet qui se "
"lie à <filename "
"lie à <filename "
"class='libraryfile'>/usr/pkg/libfoo/1.1/lib/libfoo.so.1</filename> au lieu "
"de <filename class='libraryfile'>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> comme vous "
"le prévoyez. La bonne approche est d'utiliser la stratégie "
"<envar>DESTDIR</envar> pour fausser l'installation du paquet. Cette approche"
" fonctionne ainsi&nbsp;:"
"le prévoyez. La bonne approche est d'utiliser la stratégie "
"<envar>DESTDIR</envar> pour fausser l'installation du paquet. Cette approche "
"fonctionne ainsi&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
#: blfs-en/./introduction/important/pkgmgt.xml:165
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid ""
"<userinput>./configure --prefix=/usr\n"
"make\n"
368,11 → 344,10
msgstr ""
"<userinput>./configure --prefix=/usr\n"
"make\n"
"make DESTDIR=/usr/pkg/libfoo/1.1 install</userinput>\n"
"make DESTDIR=/usr/pkg/libfoo/1.1 install</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: blfs-en/./introduction/important/pkgmgt.xml:169
#, fuzzy
msgid ""
"Most of the packages do support this approach, but there are some which do "
"not. For the non-compliant packages, you may either need to manually install"
379,20 → 354,18
" the package, or you may find that it is easier to install some problematic "
"packages into <filename class='directory'>/opt</filename>."
msgstr ""
"La plupart des paquets supportent cette approche mais elle pose problème Ã"
"  certains. Pour les paquets non compatibles, vous pouvez soit les installer"
" manuellement soit trouver plus simple d'installer les paquets "
"problématiques dans <filename class='directory'>/opt</filename>."
"La plupart des paquets supportent cette approche mais elle pose problème à "
"certains. Pour les paquets non compatibles, vous pouvez soit les installer "
"manuellement soit trouver plus simple d'installer les paquets problématiques "
"dans <filename class='directory'>/opt</filename>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#: blfs-en/./introduction/important/pkgmgt.xml:178
#, fuzzy
msgid "Timestamp Based"
msgstr "Basé sur le temps"
msgstr "Basé sur le temps"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: blfs-en/./introduction/important/pkgmgt.xml:180
#, fuzzy
msgid ""
"In this technique, a file is timestamped before the installation of the "
"package. After the installation, a simple use of the <command>find</command>"
400,16 → 373,14
"installed after the timestamp file was created. A package manager written "
"with this approach is install-log."
msgstr ""
"Avec cette technique, un fichier est balisé avec l'heure avant "
"l'installation du paquet. Après l'installation, une simple utilisation de "
"la commande <command>find</command> avec les options appropriées peut "
"générer une trace de tous les fichiers installés après que le fichier "
"temps ne soit créé. install-log est un gestionnaire de paquets écrit "
"avec cette approche."
"Avec cette technique, un fichier est balisé avec l'heure avant "
"l'installation du paquet. Après l'installation, une simple utilisation de la "
"commande <command>find</command> avec les options appropriées peut générer "
"une trace de tous les fichiers installés après que le fichier temps ne soit "
"créé. install-log est un gestionnaire de paquets écrit avec cette approche."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: blfs-en/./introduction/important/pkgmgt.xml:186
#, fuzzy
msgid ""
"Though this scheme has the advantage of being simple, it has two drawbacks."
" If during installation, the files are installed with any timestamp other "
418,22 → 389,20
" a time. The logs are not reliable if two packages are being installed on "
"two different consoles."
msgstr ""
"Bien que ce schéma a l'avantage d'être simple, il a deux inconvénients. "
"Si à l'installation, les fichiers sont installés sans balise de temps "
"autre que l'heure actuelle, ces fichiers ne seront pas suivis par le "
"gestionnaire de paquets. De plus, ce schéma peut seulement être utilisé "
"lorsqu'un seul paquet est installé à la fois. Les traces ne sont pas "
"fiables si deux paquets sont installés dans deux consoles différentes."
"Bien que ce schéma a l'avantage d'être simple, il a deux inconvénients. Si à "
"l'installation, les fichiers sont installés sans balise de temps autre que "
"l'heure actuelle, ces fichiers ne seront pas suivis par le gestionnaire de "
"paquets. De plus, ce schéma peut seulement être utilisé lorsqu'un seul "
"paquet est installé à la fois. Les traces ne sont pas fiables si deux "
"paquets sont installés dans deux consoles différentes."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#: blfs-en/./introduction/important/pkgmgt.xml:195
#, fuzzy
msgid "LD_PRELOAD Based"
msgstr "Basé sur LD_PRELOAD"
msgstr "Basé sur LD_PRELOAD"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: blfs-en/./introduction/important/pkgmgt.xml:197
#, fuzzy
msgid ""
"In this approach, a library is preloaded before installation. During "
"installation, this library tracks the packages that are being installed by "
445,27 → 414,25
"installation. Therefore, do perform some tests to ensure that the package "
"manager does not break anything and logs all the appropriate files."
msgstr ""
"Avec cette approche, une bibliothèque est préchargée avant "
"l'installation. Pendant l'installation, cette bibliothèque poursuit les "
"paquets qui sont installés en s'attachant à divers exécutables tels que "
"<command>cp</command>, <command>install</command>, <command>mv</command> et "
"la poursuite des appels système qui modifient le système de fichiers. Pour"
" que cette approche fonctionne, tous les exécutables doivent être liés de"
" façon dynamique sans le bit suid ou sgid (id super utilisateur ou super "
"groupe). Le préchargement de la bibliothèque peut provoquer des effets "
"indésirables pendant l'installation. Effectuez donc des tests pour vous "
"assurer que le gestionnaire de paquets ne casse rien et journalisés tous "
"les fichiers adéquats."
"Avec cette approche, une bibliothèque est préchargée avant l'installation. "
"Pendant l'installation, cette bibliothèque poursuit les paquets qui sont "
"installés en s'attachant à divers exécutables tels que <command>cp</command>"
", <command>install</command>, <command>mv</command> et la poursuite des "
"appels système qui modifient le système de fichiers. Pour que cette approche "
"fonctionne, tous les exécutables doivent être liés de façon dynamique sans "
"le bit suid ou sgid (id super utilisateur ou super groupe). Le préchargement "
"de la bibliothèque peut provoquer des effets indésirables pendant "
"l'installation. Effectuez donc des tests pour vous assurer que le "
"gestionnaire de paquets ne casse rien et journalise tous les fichiers "
"adéquats."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#: blfs-en/./introduction/important/pkgmgt.xml:210
#, fuzzy
msgid "Creating Package Archives"
msgstr "Créer des archives de paquets"
msgstr "Créer des archives de paquets"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: blfs-en/./introduction/important/pkgmgt.xml:212
#, fuzzy
msgid ""
"In this scheme, the package installation is faked into a separate tree as "
"described in the Symlink style package management. After the installation, a"
473,34 → 440,31
" used to install the package either on the local machine or can even be used"
" to install the package on other machines."
msgstr ""
"Dans ce schéma, l'installation d'un paquet est faussée dans un répertoire"
" séparé comme décrit plus haut. Après l'installation, une archive du "
"paquet est créée en utilisant les fichiers installés. L'archive est "
"ensuite utilisée pour installer le paquet soit sur la machine locale soit "
"même sur d'autres machines."
"Dans ce schéma, l'installation d'un paquet est faussée dans un répertoire "
"séparé comme décrit plus haut. Après l'installation, une archive du paquet "
"est créée en utilisant les fichiers installés. L'archive est ensuite "
"utilisée pour installer le paquet soit sur la machine locale soit même sur "
"d'autres machines."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: blfs-en/./introduction/important/pkgmgt.xml:218
#, fuzzy
msgid ""
"This approach is used by most of the package managers found in the "
"commercial distributions. Examples of package managers that follow this "
"approach are RPM, pkg-utils, Debian's apt, and Gentoo's Portage system."
msgstr ""
"Cette approche est utilisée par la plupart des gestionnaires de paquets "
"trouvés dans les distributions commerciales. Les exemples de gestionnaires "
"qui suivent cette approche sont RPM, pkg-utils, apt de Debian et le système"
" Portage de Gentoo."
"Cette approche est utilisée par la plupart des gestionnaires de paquets "
"trouvés dans les distributions commerciales. Les exemples de gestionnaires "
"qui suivent cette approche sont RPM, pkg-utils, apt de Debian et le système "
"Portage de Gentoo."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#: blfs-en/./introduction/important/pkgmgt.xml:225
#, fuzzy
msgid "User Based Management"
msgstr "Gestion basée sur les utilisateurs"
msgstr "Gestion basée sur les utilisateurs"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: blfs-en/./introduction/important/pkgmgt.xml:227
#, fuzzy
msgid ""
"This scheme, unique to LFS, was devised by Matthias Benkmann, and is "
"available from the <ulink url=\"&hints-root;\">Hints Project</ulink>. In "
510,12 → 474,13
"to describe in this section. For the details please see the hint at <ulink "
"url=\"&hints-root;/downloads/files/more_control_and_pkg_man.txt\"/>."
msgstr ""
"Ce schéma, unique à LFS, a été décrit par Matthias Benkmann et est "
"Ce schéma, unique à LFS, a été décrit par Matthias Benkmann et est "
"disponible sur le <ulink url=\"&hints-index;\">Projet des astuces</ulink>. "
"Dans ce schéma, chaque paquet est installé en tant qu'utilisateur séparé"
" dans les emplacements standards. Les fichiers appartenant à un paquet sont"
" facilement identifiés grâce à l'identifiant de l'utilisateur. Les "
"fonctionnalités et avantages de cette approche sont trop complexes pour les"
" décrire dans cette section. Pour plus de détails, voir l'astuce sur "
"<ulink url=\"http://lfs.traduc.org/view/astuces/gestionnaire-paquets-"
"utilisateur.txt\"/>."
"Dans ce schéma, chaque paquet est installé en tant qu'utilisateur séparé "
"dans les emplacements standards. Les fichiers appartenant à un paquet sont "
"facilement identifiés grâce à l'identifiant de l'utilisateur. Les "
"fonctionnalités et avantages de cette approche sont trop complexes pour les "
"décrire dans cette section. Pour plus de détails, voir l'astuce sur <ulink "
"url=\"&hints-root;<ulink url=\"&hints-"
"root;/downloads/files/more_control_and_pkg_man.txt\""
"/>/downloads/files/more_control_and_pkg_man.txt\"/>."
/branches/BLFS_po_dev/introduction/important/position.po
3,22 → 3,23
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-10 18:14+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1470852875.000000\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: blfs-en/./introduction/important/position.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"<othername>$LastChangedBy: randy $</othername> <date>$Date: 2007-04-04 "
"21:42:53 +0200 (mer. 04 avril 2007) $</date>"
28,13 → 29,11
 
#. type: Content of: <sect1><title>
#: blfs-en/./introduction/important/position.xml:16
#, fuzzy
msgid "The /usr Versus /usr/local Debate"
msgstr "Le débat /usr contre /usr/local"
msgstr "Le débat /usr contre /usr/local"
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/important/position.xml:18
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis>Should I install XXX in <filename>/usr</filename> or "
"<filename>/usr/local</filename>?</emphasis>"
44,14 → 43,11
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/important/position.xml:21
#, fuzzy
msgid "This is a question without an obvious answer for an LFS based system."
msgstr ""
"C'est une question sans réponse évidente pour un système basé sur LFS."
msgstr "C'est une question sans réponse évidente pour un système basé sur LFS."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/important/position.xml:24
#, fuzzy
msgid ""
"In traditional Unix systems, <filename class='directory'>/usr</filename> "
"usually contains files that come with the system distribution, and the "
61,18 → 57,17
"class='directory'>/usr/local</filename>, except perhaps to create the basic "
"directories within it."
msgstr ""
"Dans les systèmes Unix traditionnels, <filename "
"class='directory'>/usr</filename> contient en général des fichiers fournis"
" avec la distribution du système, et l'arborescence de <filename "
"Dans les systèmes Unix traditionnels, <filename "
"class='directory'>/usr</filename> contient en général des fichiers fournis "
"avec la distribution du système, et l'arborescence de <filename "
"class='directory'>/usr/local</filename> est libre pour que l'administrateur "
"local gère. La seule règle vraiment dure et rapide est que les "
"distributions Unix ne devraient pas toucher à <filename "
"class='directory'>/usr/local</filename>, sauf peut-être pour y créer les "
"répertoires de base."
"local puisse le gérer. La seule règle vraiment dure et rapide est que les "
"distributions Unix ne devraient pas toucher à <filename "
"class='directory'>/usr/local</filename>, sauf peut-être pour y créer les "
"répertoires de base."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/important/position.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"With Linux distributions like Red Hat, Debian, etc., a possible rule is that"
" <filename class='directory'>/usr</filename> is managed by the "
81,16 → 76,15
"manager's database knows about every file within <filename "
"class='directory'>/usr</filename>."
msgstr ""
"Avec les distributions Linux comme Red Hat, Debian, etc., une règle "
"possible est que <filename class='directory'>/usr</filename> est géré par "
"le système de paquets de la distribution et <filename "
"class='directory'>/usr/local</filename> ne l'est pas. De cette façon, la "
"base de données du gestionnaire de paquets connaît tous les fichiers d'un "
"<filename class='directory'>/usr</filename>."
"Avec les distributions Linux comme Red Hat, Debian, etc., une règle possible "
"est que <filename class='directory'>/usr</filename> est géré par le système "
"de paquets de la distribution et <filename "
"class='directory'>/usr/local</filename> ne l'est pas. De cette façon, la "
"base de données du gestionnaire de paquets connaît tous les fichiers d'un <"
"filename class='directory'>/usr</filename>."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/important/position.xml:40
#, fuzzy
msgid ""
"LFS users build their own system and so deciding where the system ends and "
"local files begin is not straightforward. So the choice should be made in "
98,9 → 92,9
"dividing files between <filename class='directory'>/usr</filename> and "
"<filename class='directory'>/usr/local</filename>."
msgstr ""
"Les utilisateurs LFS construisent leur propre système et décident donc de "
"manière non absolue de l'endroit où s'arrête le système et où les "
"fichiers locaux commencent. Le choix devrait donc se faire pour faciliter "
"Les utilisateurs LFS construisent leur propre système et décident donc de "
"manière non absolue de l'endroit où s'arrête le système et où les fichiers "
"locaux commencent. Le choix devrait donc se faire pour faciliter "
"l'administration des choses. Il y a plusieurs raisons pour diviser des "
"fichiers entre <filename class='directory'>/usr</filename> et <filename "
"class='directory'>/usr/local</filename>."
107,7 → 101,6
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/position.xml:49
#, fuzzy
msgid ""
"On a network of several machines all running LFS, or mixed LFS and other "
"Linux distributions, <filename class='directory'>/usr/local</filename> could"
115,16 → 108,15
"network. It can be NFS mounted or mirrored from a single server. Here local "
"indicates local to the site."
msgstr ""
"Sur un réseau de plusieurs machines exécutant LFS, où sont mélangées "
"LFS et d'autres distributions Linux, <filename "
"class='directory'>/usr/local</filename> pourrait être utilisé pour "
"conserver les paquets communs entre tous les ordinateurs du réseau. Il "
"peut être monté en NFS ou le miroir d'un seul serveur. Ici, local indique "
"local sur le site."
"Sur un réseau de plusieurs machines exécutant LFS, où sont mélangées LFS et "
"d'autres distributions Linux, <filename "
"class='directory'>/usr/local</filename> pourrait être utilisé pour conserver "
"les paquets communs entre tous les ordinateurs du réseau. Il peut être "
"monté en NFS ou le miroir d'un seul serveur. Ici, local indique local sur le "
"site."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/position.xml:57
#, fuzzy
msgid ""
"On a network of several computers all running an identical LFS system, "
"<filename class='directory'>/usr/local</filename> could hold packages that "
131,27 → 123,25
"are different between the machines. In this case local refers to the "
"individual computers."
msgstr ""
"Sur un réseau de plusieurs ordinateurs exécutant tous un système LFS "
"Sur un réseau de plusieurs ordinateurs exécutant tous un système LFS "
"identique, <filename class='directory'>/usr/local</filename> pourrait "
"contenir les paquets différents entre les machines. Dans ce cas, local se "
"réfère aux ordinateurs individuels."
"contenir les paquets différents entre les machines. Dans ce cas, local se "
"réfère aux ordinateurs individuels."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/position.xml:63
#, fuzzy
msgid ""
"Even on a single computer, <filename class='directory'>/usr/local</filename>"
" can be useful if you have several distributions installed simultaneously, "
"and want a place to put packages that will be the same on all of them."
msgstr ""
"Même sur un seul ordinateur, <filename "
"class='directory'>/usr/local</filename> peut être utile si vous avez "
"installé plusieurs distributions en même temps et si vous voulez un "
"endroit pour mettre les paquets qui seront identiques sur chacune."
"Même sur un seul ordinateur, <filename "
"class='directory'>/usr/local</filename> peut être utile si vous avez "
"installé plusieurs distributions en même temps et si vous voulez un endroit "
"pour mettre les paquets qui seront identiques sur chacune."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/position.xml:69
#, fuzzy
msgid ""
"Or you might regularly rebuild your LFS, but want a place to put files that "
"you don't want to rebuild each time. This way you can wipe the LFS file "
158,15 → 148,13
"system and start from a clean partition every time without losing "
"everything."
msgstr ""
"Ou vous pourriez reconstruire régulièrement votre LFS, mais vouloir un "
"endroit pour mettre des fichiers que vous ne voulez pas reconstruire à "
"chaque fois. De cette façon, vous pouvez nettoyer le système de fichiers "
"LFS et commencer depuis une partition propre sans tout perdre à chaque "
"fois."
"Ou vous pourriez reconstruire régulièrement votre LFS, mais vouloir un "
"endroit pour mettre des fichiers que vous ne voulez pas reconstruire à "
"chaque fois. De cette façon, vous pouvez nettoyer le système de fichiers LFS "
"et commencer depuis une partition propre sans tout perdre à chaque fois."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/important/position.xml:76
#, fuzzy
msgid ""
"Some people ask why not use your own directory tree, e.g., <filename "
"class='directory'>/usr/site</filename>, rather than <filename "
173,13 → 161,12
"class='directory'>/usr/local</filename>?"
msgstr ""
"Certaines personnes demandent pourquoi ne pas utiliser votre propre "
"arborescence de répertoires, comme <filename "
"class='directory'>/usr/site</filename>, plutôt que <filename "
"arborescence de répertoires, comme <filename "
"class='directory'>/usr/site</filename>, plutôt que <filename "
"class='directory'>/usr/local</filename>&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/important/position.xml:80
#, fuzzy
msgid ""
"There is nothing stopping you, many sites do make their own trees, however "
"it makes installing new software more difficult. Automatic installers often"
189,24 → 176,22
"the installer will probably fail unless you specifically tell it where to "
"look."
msgstr ""
"Rien ne vous en empêche. Beaucoup de sites font leur propre arborescence, "
"Rien ne vous en empêche. Beaucoup de sites font leur propre arborescence, "
"mais cela complique l'installation de nouveaux logiciels. Les installeurs "
"automatiques cherchent souvent les dépendances dans <filename "
"automatiques cherchent souvent les dépendances dans <filename "
"class='directory'>/usr</filename> et <filename "
"class='directory'>/usr/local</filename> et si le fichier qu'il cherche se "
"trouve plutôt dans <filename class='directory'>/usr/site</filename>, "
"l'installeur échouera probablement sauf si vous lui dites spécifiquement "
"où chercher."
"trouve plutôt dans <filename class='directory'>/usr/site</filename>, "
"l'installeur échouera probablement sauf si vous lui dites spécifiquement où "
"chercher."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/important/position.xml:89
#, fuzzy
msgid "<emphasis>What is the BLFS position on this?</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Quelle est la position de BLFS là-dessus&nbsp;?</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Quelle est la position de BLFS là-dessus&nbsp;?</emphasis>"
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/important/position.xml:91
#, fuzzy
msgid ""
"All of the BLFS instructions install programs in <filename "
"class='directory'>/usr</filename> with optional instructions to install into"
215,4 → 200,4
"Toutes les instructions de BLFS installent des programmes dans <filename "
"class='directory'>/usr</filename> avec des instructions facultatives pour "
"installer dans <filename class='directory'>/opt</filename> pour certains "
"paquets spécifiques."
"paquets spécifiques."
/branches/BLFS_po_dev/introduction/introduction.po
3,21 → 3,22
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-10 17:58+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1470851912.000000\n"
 
#. type: Content of: <part><title>
#: blfs-en/./introduction/introduction.xml:16
#, fuzzy
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
/branches/BLFS_po_dev/introduction/welcome/acknowledgments.po
3,22 → 3,23
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-10 20:42+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1470861774.000000\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: blfs-en/./introduction/welcome/acknowledgments.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"<othername>$LastChangedBy: randy $</othername> <date>$Date: 2007-10-16 "
"13:56:37 +0200 (mar. 16 oct. 2007) $</date>"
28,23 → 29,20
 
#. type: Content of: <sect1><title>
#: blfs-en/./introduction/welcome/acknowledgments.xml:16
#, fuzzy
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Remerciements"
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/acknowledgments.xml:18
#, fuzzy
msgid ""
"We would like to thank the following people and organizations for their "
"contributions toward the BLFS and LFS projects:"
msgstr ""
"Nous aimerions remercier les personnes et les sociétés suivantes pour "
"leurs contributions aux projets BLFS et LFS&nbsp;:"
"Nous aimerions remercier les personnes et les sociétés suivantes pour leurs "
"contributions aux projets BLFS et LFS&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/acknowledgments.xml:23
#, fuzzy
msgid ""
"All those people listed on the Credits page for submitting patches, "
"instructions and corrections to the book. The former editor would "
51,36 → 49,33
"especially like to thank Bruce, Larry and Billy for their enormous inputs to"
" the project."
msgstr ""
"Tous les gens listés sur la page Crédits pour leur envoi de correctifs, "
"d'instructions et de corrections du livre. L'ancien éditeur aimerait "
"particulièrement remercier Bruce, Larry et Billy pour leurs entrées "
"énormes dans le projet."
"Tous les gens listés sur la page Crédits pour leur envoi de correctifs, "
"d'instructions et de corrections du livre. L'ancien éditeur aimerait "
"particulièrement remercier Bruce, Larry et Billy pour leurs entrées énormes "
"dans le projet."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/acknowledgments.xml:29
#, fuzzy
msgid ""
"Jeff Bauman (former co-editor of the book) for his assistance with getting "
"BLFS off the ground."
msgstr ""
"Jeff Bauman (ancien coéditeur du livre) pour son aide pour faire émerger "
"Jeff Bauman (ancien coéditeur du livre) pour son aide pour faire émerger "
"BLFS."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/acknowledgments.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"mailto:gerard@&lfs-domainname;\">Gerard Beekmans</ulink> "
"&lt;gerard &lt;at&gt; &lfs-domainname;&gt; for starting and writing the vast"
" majority of the LFS project."
msgstr ""
"<ulink url=\"mailto:gerard@&lfs-domainname;\">Gerard Beekmans</ulink> "
"&lt;gerard &lt;at&gt; &lfs-domainname;&gt; pour avoir commencé et écrit la"
" très grande majorité du projet LFS."
"<ulink url=\"mailto:gerard@&lfs-domainname;\">Gerard Beekmans</ulink> &lt;"
"gerard &lt;at&gt; &lfs-domainname;&gt; pour avoir commencé et écrit la très "
"grande majorité du projet LFS."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/acknowledgments.xml:38
#, fuzzy
msgid ""
"Robert Briggs for donating the &lfs-domainname; and linuxfromscratch.com "
"domain names."
90,7 → 85,6
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/acknowledgments.xml:42
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.dreamwvr.com/services\">DREAMWVR.COM</ulink> for "
"their ongoing sponsorship by donating various resources to the LFS and "
98,31 → 92,28
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.dreamwvr.com/services\">DREAMWVR.COM</ulink> pour "
"leur sponsoring continu en donnant diverses ressources aux projets LFS et "
"sous-projets liés."
"sous-projets liés."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/acknowledgments.xml:47
#, fuzzy
msgid ""
"Bruce Dubbs for donating the anduin package server and his substantial "
"contribution to the purchase of the new quantum server."
msgstr ""
"Bruce Dubbs pour le don du serveur de paquets etuin et sa contribution "
"substantielle à la recherche d'un nouveau serveur quantum."
"substantielle à la recherche d'un nouveau serveur quantum."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/acknowledgments.xml:51
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"mailto:garrett@linux.com\">Garrett LeSage</ulink> &lt;garrett "
"&lt;at&gt; linux.com&gt; for creating the LFS banner."
msgstr ""
"<ulink url=\"mailto:garrett@linux.com\">Garrett LeSage</ulink> &lt;garrett "
"&lt;at&gt; linux.com&gt; pour la création de la bannière LFS."
"&lt;at&gt; linux.com&gt; pour la création de la bannière LFS."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/acknowledgments.xml:55
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"mailto:bkenoah@oswd.org\">Frank Skettino</ulink> &lt;bkenoah "
"&lt;at&gt; oswd.org&gt; at <ulink url=\"http://www.oswd.org\">OSWD</ulink> "
130,11 → 121,10
msgstr ""
"<ulink url=\"mailto:bkenoah@oswd.org\">Frank Skettino</ulink> &lt;bkenoah "
"&lt;at&gt; oswd.org&gt; at <ulink url=\"http://www.oswd.org\">OSWD</ulink> "
"pour son arrivée avec le design de départ des sites Internet LFS et BLFS."
"pour son arrivée avec le design de départ des sites Internet LFS et BLFS."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/acknowledgments.xml:61
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"mailto:strider@linux.com\">Mark Stone</ulink> &lt;mstone "
"&lt;at&gt; linux.com&gt; for donating the original &lfs-domainname; servers."
145,7 → 135,6
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/acknowledgments.xml:66
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"mailto:highos@&lfs-domainname;\">Jesse Tie-Ten-Quee</ulink> "
"&lt;higho &lt;at&gt; &lfs-domainname;&gt; for answering many questions on "
152,15 → 141,13
"IRC, having a great deal of patience and for not killing the former editor "
"for the joke in the original BLFS announcement!"
msgstr ""
"<ulink url=\"mailto:highos@&lfs-domainname;\">Jesse Tie-Ten-Quee</ulink> "
"&lt;higho &lt;at&gt; &lfs-domainname;&gt; pour avoir répondu à de "
"nombreuses questions sur IRC, ayant beaucoup de patience et pour ne pas "
"avoir tué l'ancien éditeur pour sa blague dans l'annonce du BLFS "
"d'origine&nbsp;!"
"<ulink url=\"mailto:highos@&lfs-domainname;\">Jesse Tie-Ten-Quee</ulink> &lt;"
"higho &lt;at&gt; &lfs-domainname;&gt; pour avoir répondu à de nombreuses "
"questions sur IRC, ayant beaucoup de patience et pour ne pas avoir tué "
"l'ancien éditeur pour sa blague dans l'annonce du BLFS d'origine&nbsp;!"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/acknowledgments.xml:73
#, fuzzy
msgid ""
"Countless other people on the various LFS and BLFS mailing lists who are "
"making this book possible by giving their suggestions, testing the book and "
/branches/BLFS_po_dev/introduction/welcome/askhelp.po
3,22 → 3,23
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-10 20:49+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1470862161.000000\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: blfs-en/./introduction/welcome/askhelp.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"<othername>$LastChangedBy: chris $</othername> <date>$Date: 2009-09-25 "
"07:43:37 +0200 (ven. 25 sept. 2009) $</date>"
28,13 → 29,11
 
#. type: Content of: <sect1><title>
#: blfs-en/./introduction/welcome/askhelp.xml:16
#, fuzzy
msgid "Asking for Help and the FAQ"
msgstr "Demander de l'aide et la FAQ"
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/askhelp.xml:18
#, fuzzy
msgid ""
"If you encounter a problem while using this book, and your problem is not "
"listed in the FAQ (<ulink url=\"http://www.&lfs-domainname;/faq\"/>), you "
44,32 → 43,27
"and solving your problem, include as much relevant information as possible "
"in your request for help."
msgstr ""
"Si vous rencontrez un problème en utilisant ce livre, et si votre problème"
" n'est pas indiqué dans la FAQ, (<ulink url=\"http://www.&lfs-"
"domainname;/faq\"/>), vous trouverez que la plupart des gens sur Internet "
"Relay Chat (IRC) et sur les listes de diffusion veulent vous aider. Vous "
"pouvez trouver un aperçu des listes de diffusion LFS dans <xref "
"linkend=\"maillists\"/>. Pour nous aider à diagnostiquer et résoudre votre"
" problème, mettez autant d'informations pertinentes que possible dans votre"
" demande d'aide."
"Si vous rencontrez un problème en utilisant ce livre, et si votre problème "
"n'est pas indiqué dans la FAQ, (<ulink url=\"http://www.&lfs-domainname;/"
"faq\"/>), vous trouverez que la plupart des gens sur Internet Relay Chat "
"(IRC) et sur les listes de diffusion veulent vous aider. Vous pouvez trouver "
"un aperçu des listes de diffusion LFS dans <xref linkend=\"maillists\"/>. "
"Pour nous aider à diagnostiquer et résoudre votre problème, mettez autant "
"d'informations pertinentes que possible dans votre demande d'aide."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/./introduction/welcome/askhelp.xml:27
#, fuzzy
msgid "Things to Check Prior to Asking"
msgstr "Les choses à vérifier avant de demander"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/askhelp.xml:29
#, fuzzy
msgid "Before asking for help, you should review the following items:"
msgstr ""
"Avant de demander de l'aide, vous devriez revoir les éléments "
"suivants&nbsp;:"
"Avant de demander de l'aide, vous devriez revoir les éléments suivants&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/askhelp.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"Is the hardware support compiled into the kernel or available as a module to"
" the kernel? If it is a module, is it configured properly in "
84,16 → 78,15
"Le support du matériel est-il compilé dans le noyau ou disponible comme "
"module du noyau&nbsp;? Si c'est un module, est-il configuré correctement "
"dans <filename>modprobe.conf</filename> et a-t-il été chargé&nbsp;? Vous "
"devriez utiliser <command>lsmod</command> en tant qu'utilisateur <systemitem"
" class='username'>root</systemitem> pour voir s'il est chargé. Vérifiez "
"le fichier <filename>sys.log</filename> ou lancez <command>modprobe "
"devriez utiliser <command>lsmod</command> en tant qu'utilisateur <systemitem "
"class='username'>root</systemitem> pour voir s'il est chargé. Vérifiez le "
"fichier <filename>sys.log</filename> ou lancez <command>modprobe "
"<replaceable>&lt;pilote&gt;</replaceable></command> pour voir un message "
"d'erreur. S'il se charge correctement, il se peut que vous deviez ajouter la"
" commande <command>modprobe</command> à vos scripts de démarrage."
"d'erreur. S'il se charge correctement, il se peut que vous deviez ajouter la "
"commande <command>modprobe</command> à vos scripts de démarrage."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/askhelp.xml:44
#, fuzzy
msgid ""
"Are your permissions properly set, especially for devices? LFS uses groups "
"to make these settings easier, but it also adds the step of adding users to "
103,18 → 96,17
"that starts out with <quote>It works as root, but not as ...</quote> "
"requires a thorough review of permissions prior to asking."
msgstr ""
"Vos droits sont-ils bien réglés, surtout pour des périphériques&nbsp;? "
"LFS utilise des groupes pour faciliter ces réglages mais il ajoute aussi "
"l'étape de l'ajout des utilisateurs aux groupes pour leur autoriser "
"l'accès. Un simple <command>usermod -G audio "
"<replaceable>&lt;utilisateur&gt;</replaceable></command> peut être la seule"
" chose nécessaire pour que l'utilisateur ait accès au son. Toute question"
" commençant par <quote>Ça marche en root, mais pas sous ...</quote> exige "
"une revue complète des droits avant de demander."
"Vos droits sont-ils bien réglés, surtout pour des périphériques&nbsp;? LFS "
"utilise des groupes pour faciliter ces réglages mais il ajoute aussi l'étape "
"de l'ajout des utilisateurs aux groupes pour leur autoriser l'accés. Un "
"simple <command>usermod -G audio "
"<replaceable>&lt;utilisateur&gt;</replaceable></command> peut être la seule "
"chose nécessaire pour que l'utilisateur ait accès au son. Toute question "
"commençant par <quote>ça marche en root, mais pas sous …</quote> exige une "
"revue complète des droits avant de demander."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/askhelp.xml:53
#, fuzzy
msgid ""
"BLFS liberally uses <filename "
"class='directory'>/opt/<replaceable>&lt;package&gt;</replaceable></filename>."
125,8 → 117,8
"linkend=\"beyond\"/></quote> is available to help you check."
msgstr ""
"BLFS utilise de façon libérale <filename "
"class='directory'>/opt/<replaceable>&lt;paquet&gt;</replaceable></filename>."
" La principale objection à cela se focalise sur le besoin d'étendre vos "
"class='directory'>/opt/<replaceable>&lt;paquet&gt;</replaceable></filename>"
". La principale objection à cela se focalise sur le besoin d'étendre vos "
"variables d'environnement pour chaque paquet qui y est placé (comme "
"PATH=$PATH:/opt/kde/bin). Dans la plupart des cas, les instructions du "
"paquet vous guideront à travers les changements, mais pas tous. La section "
135,13 → 127,11
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/./introduction/welcome/askhelp.xml:67
#, fuzzy
msgid "Things to Mention"
msgstr "Les choses à mentionner"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/askhelp.xml:69
#, fuzzy
msgid ""
"Apart from a brief explanation of the problem you're having, the essential "
"things to include in your request are:"
151,49 → 141,42
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/askhelp.xml:74
#, fuzzy
msgid "the version of the book you are using (being &version;),"
msgstr "la version du livre que vous utilisez (donc &version;),"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/askhelp.xml:77
#, fuzzy
msgid "the package or section giving you problems,"
msgstr "le paquet ou la section qui vous pose problème,"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/askhelp.xml:80
#, fuzzy
msgid "the exact error message or symptom you are receiving,"
msgstr "le message d'erreur exact ou le symptôme que vous recevez,"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/askhelp.xml:83
#, fuzzy
msgid "whether you have deviated from the book or LFS at all,"
msgstr "si vous avez dévié du livre ou pas,"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/askhelp.xml:86
#, fuzzy
msgid "if you are installing a BLFS package on a non-LFS system."
msgstr "si vous installez un paquet BLFS sur un système non LFS."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/askhelp.xml:90
#, fuzzy
msgid ""
"(Note that saying that you've deviated from the book doesn't mean that we "
"won't help you. It'll just help us to see other possible causes of your "
"problem.)"
msgstr ""
"(Remarquez que le fait de dire que vous avez dévié du livre ne signifie "
"pas que nous ne vous aiderons pas. Cela nous aidera simplement à voir "
"d'autres causes possibles de votre problème.)"
"(Remarquez que le fait de dire que vous avez dévié du livre ne signifie pas "
"que nous ne vous aiderons pas. Cela nous aidera simplement à voir d'autres "
"causes possibles de votre problème.)"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/askhelp.xml:94
#, fuzzy
msgid ""
"Expect guidance instead of specific instructions. If you are instructed to "
"read something, please do so. It generally implies that the answer was way "
205,20 → 188,18
" they don't feel that their time has been abused, so they are far more "
"likely to participate."
msgstr ""
"Attendez-vous à des repères plutôt que des instructions. Si on vous "
"demande de lire quelque chose, merci de le faire. Cela implique en général"
" que la réponse était trop évidente et que la question n'aurait pas été"
" posée si vous aviez fait un minimum de recherche avant de demander. Les "
"volontaires sur la liste de diffusion préfèrent ne pas devenir une "
"habitude alternative à faire des recherches de votre côté. En outre, la "
"qualité de votre expérience de BLFS est considérablement améliorée par "
"cette recherche et la qualité des volontaires est améliorée car ils ne "
"croient pas qu'on abuse de leur temps, donc ils sont bien plus disposés à "
"participer."
"Attendez-vous à des repères plutôt que des instructions. Si on vous demande "
"de lire quelque chose, merci de le faire. Cela implique en général que la "
"réponse était trop évidente et que la question n'aurait pas été posée si "
"vous aviez fait un minimum de recherche avant de demander. Les volontaires "
"sur la liste de diffusion préfèrent ne pas devenir une habitude alternative "
"à faire des recherches de votre côté. En outre, la qualité de votre "
"expérience de BLFS est considérablement améliorée par cette recherche et la "
"qualité des volontaires est améliorée car ils ne croient pas qu'on abuse de "
"leur temps, donc ils sont bien plus disposés à participer."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/askhelp.xml:104
#, fuzzy
msgid ""
"An excellent article on asking for help on the Internet in general has been "
"written by Eric S. Raymond. It is available online at <ulink "
226,9 → 207,8
"follow the hints in that document and you are much more likely to get a "
"response to start with and also to get the help you actually need."
msgstr ""
"Un excellent article sur la demande d'aide sur Internet en général a été"
" écrit par Eric S. Raymond. Il est disponible en ligne sur <ulink "
"url=\"http://www.gnurou.org/writing/smartquestionsfr\"/>. Lisez et suivez "
"les astuces de ce document et vous serez très probablement beaucoup plus "
"sûr d'obtenir une réponse et d'avoir l'aide dont vous avez réellement "
"besoin."
"Un excellent article sur la demande d'aide sur Internet en général a été "
"écrit par Eric S. Raymond. Il est disponible en ligne sur <ulink url=\""
"http://www.gnurou.org/writing/smartquestionsfr\"/>. Lisez et suivez les "
"astuces de ce document et vous serez très probablement beaucoup plus sûr "
"d'obtenir une réponse et d'avoir l'aide dont vous avez réellement besoin."
/branches/BLFS_po_dev/introduction/welcome/contact.po
3,22 → 3,23
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-10 20:06+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1470859608.000000\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: blfs-en/./introduction/welcome/contact.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"<othername>$LastChangedBy: bdubbs $</othername> <date>$Date: 2012-02-06 "
"06:15:51 +0100 (lun. 06 févr. 2012) $</date>"
28,17 → 29,15
 
#. type: Content of: <sect1><title>
#: blfs-en/./introduction/welcome/contact.xml:16
#, fuzzy
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations de contact"
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/contact.xml:18
#, fuzzy
msgid ""
"Please direct your emails to one of the BLFS mailing lists. See <xref "
"linkend=\"maillists\"/> for more information on the available mailing lists."
msgstr ""
"Merci d'adresser vos messages électroniques à une des listes de diffusion "
"de BLFS. Voir <xref linkend=\"maillists\"/> pour plus d'informations sur les"
" listes de diffusion disponibles."
"Merci d'adresser vos messages électroniques à une des listes de diffusion de "
"BLFS. Voir <xref linkend=\"maillists\"/> pour plus d'informations sur les "
"listes de diffusion disponibles."
/branches/BLFS_po_dev/introduction/welcome/conventions.po
3,22 → 3,23
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-10 20:31+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1470861077.000000\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"<othername>$LastChangedBy: fernando $</othername> <date>$Date: 2015-11-13 "
"15:24:57 +0100 (ven. 13 nov. 2015) $</date>"
28,19 → 29,16
 
#. type: Content of: <sect1><title>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:16
#, fuzzy
msgid "Conventions Used in this Book"
msgstr "Conventions utilisées dans ce livre"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:19
#, fuzzy
msgid "Typographical Conventions"
msgstr "Conventions typographique"
msgstr "Conventions typographiques"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:20
#, fuzzy
msgid ""
"To make things easy to follow, there are a number of conventions used "
"throughout the book. Following are some examples:"
56,20 → 54,18
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><blockquote><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:26
#, fuzzy
msgid ""
"This form of text is designed to be typed exactly as seen unless otherwise "
"noted in the surrounding text. It is also used to identify references to "
"specific commands."
msgstr ""
"Ce style de texte est conçu pour être tapé exactement de la même façon "
"qu'il est vu sauf si le texte indique le contraire. Il est aussi utilisé "
"dans les sections d'explications pour identifier les commandes "
"référencées."
"Ce style de texte est conçu pour être tapé exactement de la même façon qu'il "
"est vu sauf si le texte indique le contraire. Il est aussi utilisé dans les "
"sections d'explications pour identifier les commandes référencées."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:31
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid ""
"<computeroutput>install-info: unknown option\n"
"`--dir-file=/mnt/lfs/usr/info/dir'</computeroutput>"
79,7 → 75,6
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><blockquote><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:35
#, fuzzy
msgid ""
"This form of text (fixed width text) is showing screen output, probably a "
"result from issuing a command. It is also used to show filenames such as "
92,13 → 87,11
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:40
#, fuzzy
msgid "<emphasis>Emphasis</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Mise en évidence</emphasis>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><blockquote><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:43
#, fuzzy
msgid ""
"This form of text is used for several purposes in the book but mainly to "
"emphasize important points or to give examples as to what to type."
109,30 → 102,26
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:48
#, fuzzy
msgid "<ulink url=\"http://www.&lfs-domainname;/\"/>"
msgstr "<ulink url=\"http://www.&lfs-domainname;/\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><blockquote><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:51
#, fuzzy
msgid ""
"This form of text is used for hypertext links external to the book such as "
"HowTos, download locations, websites, etc."
msgstr ""
"Ce format est utilisé pour les liens vers des pages externes. Cela inclut "
"les guides pratiques, les emplacements de téléchargement et des sites web,"
" etc.."
"les guides pratiques, les emplacements de téléchargement et des sites web, "
"etc.."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:55
#, fuzzy
msgid "<xref linkend=\"seamonkey\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"seamonkey\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><blockquote><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:58
#, fuzzy
msgid ""
"This form of text is used for links internal to the book such as another "
"section describing a different package."
142,7 → 131,7
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:62
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid ""
"<userinput>cat &gt; $LFS/etc/group &lt;&lt; \"EOF\"\n"
"<literal>root:x:0:\n"
154,11 → 143,10
"<literal>root:x:0:\n"
"bin:x:1:\n"
"......</literal>\n"
"EOF</userinput>\n"
"EOF</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><blockquote><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:69
#, fuzzy
msgid ""
"This type of section is used mainly when creating configuration files. The "
"first command (in bold) tells the system to create the file "
167,54 → 155,49
"is generally typed as seen."
msgstr ""
"Ce format est utilisé principalement lors de la création de fichiers de "
"configuration. La première commande indique au système de créer le "
"fichier <filename>$LFS/etc/group</filename> à partir de ce qui est saisi "
"jusqu'à ce que la séquence de fin de fichier (<foreignphrase>End Of "
"File</foreignphrase>) (EOF) soit rencontrée. Donc, cette section entière "
"est généralement saisie de la même façon."
"configuration. La première commande indique au système de créer le fichier "
"<filename>$LFS/etc/group</filename> à partir de ce qui est saisi jusqu'à ce "
"que la séquence de fin de fichier (<foreignphrase>End Of "
"File</foreignphrase>) (EOF) soit rencontrée. Donc, cette section entière est "
"généralement saisie de la même façon."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:76
#, fuzzy
msgid "<replaceable>&lt;REPLACED TEXT&gt;</replaceable>"
msgstr "<replaceable>&lt;TEXTE À REMPLACER&gt;</replaceable>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><blockquote><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:79
#, fuzzy
msgid ""
"This form of text is used to encapsulate text that should be modified and is"
" not to be typed as seen, or copy and pasted. Note that the square brackets "
"are not part of the text, but should be substituted for as well."
msgstr ""
"Ce format est utilisé pour intégrer du texte qui ne devra pas être saisi "
"tel quel et qui ne devra pas être copié/collé. Remarquez que les crochets"
" ne font pas partie du texte mais devraient être remplacés aussi."
"Ce format est utilisé pour intégrer du texte qui ne devra pas être saisi tel "
"quel et qui ne devra pas être copié-collé. Remarquez que les crochets ne "
"font pas partie du texte mais devraient être remplacés aussi."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:85
#, fuzzy
msgid "<systemitem class='username'>root</systemitem>"
msgstr "<systemitem class='username'>root</systemitem>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><blockquote><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:88
#, fuzzy
msgid ""
"This form of text is used to show a specific system user or group reference "
"in the instructions."
msgstr ""
"Ce style de texte est utilisé pour indiquer une référence à un "
"utilisateur ou un groupe système spécifique dans les instructions."
"Ce style de texte est utilisé pour indiquer une référence à un utilisateur "
"ou un groupe système spécifique dans les instructions."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:95
msgid "Conventions Used for Package Dependencies"
msgstr "Dépendances de Conventions Used for Package"
msgstr "Dépendances de Conventions Used for Package"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:97
#, fuzzy
msgid ""
"When packages are created, the authors depend on prior work. In order to "
"build a package in BLFS, these dependencies must be built prior to the "
221,37 → 204,35
"desired package. For each package, any prerequsite packages are listed in "
"one or more separate sections: Required, Recommended, and Optional."
msgstr ""
"Quand des paquets sont créés, les auteurs dépendent de travaux "
"antérieur. Pour pouvoir construire un paquet dans BLFS, ces dépendances "
"doivent être construites avant le paquet désiré. Pour chaque paquet, "
"quelques paquets pré-requis sont listés dans une ou plusieurs sections "
"séparées: Requise, recommandée et facultative."
"Quand des paquets sont créés, les auteurs dépendent de travaux antérieur. "
"Pour pouvoir construire un paquet dans BLFS, ces dépendances doivent être "
"construites avant le paquet désiré. Pour chaque paquet, quelques paquets "
"prérequis sont listés dans une ou plusieurs sections séparées: Requise, "
"recommandée et facultative."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:102
msgid "Required Dependencies"
msgstr "Dépendances de Required"
msgstr "Dépendances de Required"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:104
#, fuzzy
msgid ""
"These dependencies are the minimum prerequsite packages required to build "
"the package. Omitted from the list are packages in LFS and required "
"dependencies of other required packages."
msgstr ""
"Ces dépendances sont les paquets prérequis minimum requis pour construire "
"le paquet. Les paquets omis de cette liste sont les paquets de LFS et les "
"Ces dépendances sont les paquets prérequis minimum requis pour construire le "
"paquet. Les paquets omis de cette liste sont les paquets de LFS et les "
"dépendances requises par d'autres paquets requis."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:108
msgid "Recommended Dependencies"
msgstr "Dépendances de Recommended"
msgstr "Dépendances de Recommended"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:110
#, fuzzy
msgid ""
"These dependencies are those that the BLFS editors have determined are "
"important to give the package reasonable capabilities. Package installation"
259,20 → 240,19
"desired, the instructions may need to be modified to accommodate the missing"
" package."
msgstr ""
"Ces dépendances sont celle que les éditeurs de BLFS ont déterminée comme"
" importante pour donner au paquet des possibilités raisonnables. Les "
"instructions d'installation du paquet considèrent qu'elles sont "
"installées. Si un paquet recommandé n'est pas souhaité, les instructions "
"pourront être modifiées pour s'accomoder de ce paquet oublié."
"Ces dépendances sont celles que les éditeurs de BLFS ont déterminée comme "
"importante pour donner au paquet des possibilités raisonnables. Les "
"instructions d'installation du paquet considèrent qu'elles sont installées. "
"Si un paquet recommandé n'est pas souhaité, les instructions pourront être "
"modifiées pour s’accommoder de ce paquet oublié."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:116
msgid "Optional Dependencies"
msgstr "Dépendances de Optional"
msgstr "Dépendances de Optional"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:118
#, fuzzy
msgid ""
"These dependencies are those that the package may use. Integration of "
"optional dependencies may be automatic by the package or may need additional"
280,32 → 260,30
"without corresponding BLFS instructions. In this case it is up to the user "
"to determine appropriate installation instructions."
msgstr ""
"Ces dépendances sont celle que le paquet peut utiliser. L'integration de "
"dépendances facultatives peuvent être automatiquement faite par le paquet "
"ou peut demander des instructions supplémentaires non présentes dans BLFS."
" Les paquets facultatifs peuvent être listés sans les instructions de BLFS"
" correspondantes. Dans ce cas c'est à l'utilisateur de déterminer les "
"Ces dépendances sont celles que le paquet peut utiliser. L’intégration de "
"dépendances facultatives peut être automatiquement faite par le paquet ou "
"peut demander des instructions supplémentaires non présentes dans BLFS. Les "
"paquets facultatifs peuvent être listés sans les instructions de BLFS "
"correspondantes. Dans ce cas c'est à l'utilisateur de déterminer les "
"instructions d'installation appropriées."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:127
#, fuzzy
msgid "Conventions Used for Kernel Configuration Options"
msgstr "Convention utilisées pour les options de configuration du noyau"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:129
#, fuzzy
msgid ""
"Some packages have specific needs regarding the kernel configuration. The "
"general layout is the following:"
msgstr ""
"Certains paquets ont des besoins spécifiques par rapport à la "
"configuration du noyau. Le modèle général est le suivant:"
"Certains paquets ont des besoins spécifiques par rapport à la configuration "
"du noyau. Le modèle général est le suivant&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:132
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid ""
"<literal>Master section ---&gt;\n"
" Subsection ---&gt;\n"
319,15 → 297,17
"<literal>Master section ---&gt;\n"
" Subsection ---&gt;\n"
" [*] Required parameter [CONFIG_REQU_PAR]\n"
" &lt;*&gt; Required parameter (not as module) [CONFIG_REQU_PAR_NMOD]\n"
" &lt;*/M&gt; Required parameter (could be a module) [CONFIG_REQU_PAR_MOD]\n"
" &lt;*&gt; Required parameter (not as module) "
"[CONFIG_REQU_PAR_NMOD]\n"
" &lt;*/M&gt; Required parameter (could be a module) "
"[CONFIG_REQU_PAR_MOD]\n"
" &lt;*/M/ &gt; Optional parameter [CONFIG_OPT_PAR]\n"
" [ ] Incompatible parameter [CONFIG_INCOMP_PAR]\n"
" &lt; &gt; Incompatible parameter (even as module) [CONFIG_INCOMP_PAR_MOD]</literal>\n"
" &lt; &gt; Incompatible parameter (even as module) "
"[CONFIG_INCOMP_PAR_MOD]</literal>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:141
#, fuzzy
msgid ""
"[CONFIG_...] on the right gives the name of the option, so you can easily "
"check whether it is set in your <filename>config</filename> file. The "
335,13 → 315,12
msgstr ""
"[CONFIG_...] sur la droite donne le nom de l'option, pour que vous puissiez "
"facilement vérifier ce qui est initialisé dans votre fichier "
"<filename>config</filename>. La signification des différentes entrées est"
" :"
"<filename>config</filename>. La signification des différentes entrées "
"est&nbsp;:"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:149
#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"bold\">Master section</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Master section</emphasis>"
 
348,7 → 327,6
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:150
#, fuzzy
msgid "top level menu item"
msgstr "item supérieur du menu"
 
355,7 → 333,6
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:153
#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"bold\">Subsection</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Subsection</emphasis>"
 
362,7 → 339,6
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:154
#, fuzzy
msgid "submenu item"
msgstr "item du sous menu"
 
369,7 → 345,6
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:158
#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"bold\">Required parameter</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Required parameter</emphasis>"
 
376,17 → 351,15
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:160
#, fuzzy
msgid ""
"the option could be either built-in or not selected: it must be selected"
msgstr ""
"l'option peut être soit \"built-in\" ou \"not selected\": elle doit être "
"sélectionnée"
"l'option peut être soit «&nbsp;built-in&nbsp;» ou «&nbsp;not "
"selected&nbsp»&nbsp;: elle doit être sélectionnée"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:166
#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"bold\">Required parameter (not as module)</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Required parameter (not as module)</emphasis>"
 
393,18 → 366,17
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:170
#, fuzzy
msgid ""
"the option could be either built-in, module, or not selected: it must be "
"selected as built-in"
msgstr ""
"l'option peut être soit \"built-in\", \"module\", ou \"not selected\": elle"
" doit être sélectionnée comme \"built-in\""
"l'option peut être soit «&nbsp;built-in&nbsp;», «&nbsp;module&nbsp;», ou "
"«&nbsp;not selected&nbsp;»: elle doit être sélectionnée comme «&nbsp;built-"
"in&nbsp;»"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:176
#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"bold\">Required parameter (could be a module)</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Required parameter (could be a module)</emphasis>"
 
411,18 → 383,17
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:180
#, fuzzy
msgid ""
"the option could be either built-in, module, or not selected: it must be "
"selected, either as built-in or module"
msgstr ""
"l'option peut être soit \"built-in\", \"module\", ou \"not selected\": elle"
" doit être sélectionnée, soit comme \"built-in\" ou \"module\""
"l'option peut être soit «&nbsp;built-in&nbsp;», «&nbsp;module&nbsp;», ou "
"«&nbsp;not selected&nbsp;»&nbsp;: elle doit être sélectionnée, soit comme "
"«&nbsp;built-in&nbsp;» soit comme «&nbsp;module&nbsp;»"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:186
#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"bold\">Optional parameter</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Optional parameter</emphasis>"
 
429,18 → 400,17
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:189
#, fuzzy
msgid ""
"rarely used: the option could be either built-in, module, or not selected: "
"it may be selected at will"
msgstr ""
"rarement utilisé: l'option peut être soit \"built-in\", \"module\", ou "
"\"not selected\": elle peut être sélectionnée comme vous voulez"
"rarement utilisé: l'option peut être soit «&nbsp;built-in&nbsp;», "
"«&nbsp;module&nbsp;», ou «&nbsp;not selected&nbsp;»: elle peut être "
"sélectionnée comme vous voulez"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:195
#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"bold\">Incompatible parameter</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Incompatible parameter</emphasis>"
 
447,18 → 417,17
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:198
#, fuzzy
msgid ""
"the option could be either built-in or not selected: it must "
"<emphasis>not</emphasis> be selected"
msgstr ""
"l'option peut être soit \"built-in\", ou \"not selected\": elle ne doit "
"<emphasis>pas</emphasis> être sélectionnée"
"l'option peut être soit «&nbsp;built-in&nbsp;», ou «&nbsp;not "
"selected&nbsp;»&nbsp;: elle ne doit <emphasis>pas</emphasis> être "
"sélectionnée"
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:204
#, fuzzy
msgid "<emphasis role=\"bold\">Incompatible parameter (even as module)</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Incompatible parameter (even as module)</emphasis>"
466,17 → 435,16
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:207
#, fuzzy
msgid ""
"the option could be either built-in, module, or not selected: it must "
"<emphasis>not</emphasis> be selected"
msgstr ""
"l'option peut être soit \"built-in\", \"module\", ou \"not selected\": elle"
" ne doit <emphasis>pas</emphasis> être sélectionnée"
"l'option peut être soit «&nbsp;built-in&nbsp;», «&nbsp;module&nbsp;», ou "
"«&nbsp;not selected&nbsp;»&nbsp;: elle ne doit <emphasis>pas</emphasis> être "
"sélectionnée"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:215
#, fuzzy
msgid ""
"Note that, depending on other selections, the angle brackets (&lt;&gt;) may "
"appear as braces ({}), if the option cannot be unselected, or even dashes "
484,21 → 452,19
"specifies the other selections on which this option relies, and how those "
"other selections are set."
msgstr ""
"Notez que, en fonctione d'autres sélections, les signes (&lt;&gt;) peuvent "
"Notez que, en fonction d'autres sélections, les signes (&lt;&gt;) peuvent "
"apparaître comme des parenthèses ({}), si l'option ne peut pas être "
"déselectionnée, ou entre tirets (-*- ou -M-), alors le choix est imposé."
" Le texte d'aide à propos d'une option spécifie les autres choix qui sont"
" reliés à cette option, et comment ces autres choix sont initialisés."
"désélectionnée, ou entre tirets (-*- ou -M-), lorsque le choix est imposé. "
"Le texte d'aide à propos d'une option spécifie les autres choix qui sont "
"reliés à cette option, et comment ces autres choix sont initialisés."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:224
#, fuzzy
msgid "SBU values in BLFS"
msgstr "Valeurs de SBU dans BLFS"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:226
#, fuzzy
msgid ""
"As in LFS, each package in BLFS has a build time listed in Standard Build "
"Units (SBUs). These times are relative to the time it took to build "
511,23 → 477,21
"appropriate hardware, the speedup is not linear and to some extent depends "
"on the individual package and specific hardware used."
msgstr ""
"Comme dans LFS, chaque paquet dans BLFS a un temps de construction "
"d'indiqué en Unité de construction Standard (SBU). Ces temps sont relatifs"
" au temps mis pour construire binutils dans LFS et sont destinés à fournir"
" quelques indications sur le temps que va mettre le paquet à se construire."
" La plupart des temps sont indiqués pour constuire le paquet avec un seul "
"processeur ou coeur. Dans quelques cas, longs, les constructions sont "
"lancées et testées sur des systèmes multi-coeur et les temps SBU sont "
"indiqués avec un commentaire tel que 'parallèlisation=4'. Cette valeur "
"indique que le test a été réalisé en utilisant plusieurs coeurs. Notez "
"que cela peut augmenter la vitesse de construction sur des systèmes avec le"
" matériel approprié, l'augmentation de vitesse n'est pas linéaire et "
"certaines améliorations dépendent des paquets ou du matériel spécifique "
"utilisé."
"Comme dans LFS, chaque paquet dans BLFS a un temps de construction d'indiqué "
"en Unité de construction Standard (SBU). Ces temps sont relatifs au temps "
"mis pour construire binutils dans LFS et sont destinés à fournir quelques "
"indications sur le temps que va mettre le paquet à se construire. La plupart "
"des temps sont indiqués pour construire le paquet avec un seul processeur ou "
"cœur. Dans quelques cas, longs, les constructions sont lancées et testées "
"sur des systèmes multi-cœur et les temps SBU sont indiqués avec un "
"commentaire tel que 'parallélisation=4'. Cette valeur indique que le test a "
"été réalisé en utilisant plusieurs cœurs. Notez que cela peut augmenter la "
"vitesse de construction sur des systèmes avec le matériel approprié, "
"l'augmentation de vitesse n'est pas linéaire et certaines améliorations "
"dépendent des paquets ou du matériel spécifique utilisé."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/conventions.xml:237
#, fuzzy
msgid ""
"Some packages do not support parallel builds and using -j1 for the make "
"command is required. Packages that are known to have such limits are marked"
534,5 → 498,5
" as such in the text."
msgstr ""
"Certains paquets ne supportent pas la construction parallèle et "
"l'utilisation de -j1 pour la commande make est requise. Les paquets qui sont"
" connus pour avoir ces limites sont marqués comme tel dans le texte."
"l'utilisation de -j1 pour la commande make est requise. Les paquets qui sont "
"connus pour avoir ces limites sont marqués comme tel dans le texte."
/branches/BLFS_po_dev/introduction/welcome/credits.po
3,22 → 3,23
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-10 20:54+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1470862467.000000\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"<othername>$LastChangedBy: bdubbs $</othername> <date>$Date: 2015-10-01 "
"17:52:43 +0200 (jeu. 01 oct. 2015) $</date>"
28,13 → 29,11
 
#. type: Content of: <sect1><title>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:16
#, fuzzy
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
msgstr "Crédits"
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:18
#, fuzzy
msgid ""
"Many people have contributed both directly and indirectly to BLFS. This page"
" lists all of those we can think of. We may well have left people out and "
41,62 → 40,53
"if you feel this is the case, drop us a line. Many thanks to all of the LFS"
" community for their assistance with this project."
msgstr ""
"Beaucoup de gens ont contribué directement et indirectement à BLFS. Cette "
"page liste tous ceux auxquels nous pensons. Il se peut bien qu'on en oublie,"
" et si vous en voyez, faites-le nous savoir. Grands merci à toute la "
"communauté LFS pour son aide à ce projet."
"Beaucoup de gens ont contribué directement et indirectement à BLFS. Cette "
"page liste tous ceux auxquels nous pensons. Il se peut bien qu'on en oublie, "
"et si vous en voyez, faites-le nous savoir. Grands merci à toute la "
"communauté LFS pour son aide à ce projet."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:25
#, fuzzy
msgid "Current Editors"
msgstr "Éditeurs actuels"
msgstr "Éditeurs actuels"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:29
#, fuzzy
msgid "Fernando de Oliveira"
msgstr "Fernando de Oliveira"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:30
#, fuzzy
msgid "Bruce Dubbs"
msgstr "Bruce Dubbs"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:31
#, fuzzy
msgid "Pierre Labastie"
msgstr "Pierre Labastie"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:32
#, fuzzy
msgid "Ken Moffat"
msgstr "Ken Moffat"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:33
#, fuzzy
msgid "Douglas Reno"
msgstr "Douglas Reno"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:34
#, fuzzy
msgid "Igor &#381;ivkovi&#263;"
msgstr "Igor &#381;ivkovi&#263;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:40
#, fuzzy
msgid "Contributors and Past Editors"
msgstr "Contributeurs et anciens éditeurs"
msgstr "Contributeurs et anciens éditeurs"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:42
#, fuzzy
msgid ""
"The list of contributors is far too large to provide detailed information "
"about the contributions for each contributor. Over the years, the following"
103,133 → 93,112
" individuals have provided significant inputs to the book:"
msgstr ""
"La liste des contributeurs est beaucoup trop longue pour fournir des "
"informations détaillées sur les contributions de chacun des contributeurs."
" Depuis des années, les personnes suivantes ont fournis des travaux "
"informations détaillées sur les contributions de chacun des contributeurs. "
"Depuis des années, les personnes suivantes ont fournis des travaux "
"significatifs pour le livre&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:49
#, fuzzy
msgid "Timothy Bauscher"
msgstr "Timothy Bauscher"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:50
#, fuzzy
msgid "Daniel Bauman"
msgstr "Daniel Bauman"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:51
#, fuzzy
msgid "Jeff Bauman"
msgstr "Jeff Bauman"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:52
#, fuzzy
msgid "Andy Benton"
msgstr "Andy Benton"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:53
#, fuzzy
msgid "Wayne Blaszczyk"
msgstr "Wayne Blaszczyk"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:54
#, fuzzy
msgid "Paul Campbell"
msgstr "Paul Campbell"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:55
#, fuzzy
msgid "Nathan Coulson"
msgstr "Nathan Coulson"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:56
#, fuzzy
msgid "Jeroen Coumans"
msgstr "Jeroen Coumans"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:57
#, fuzzy
msgid "Guy Dalziel"
msgstr "Guy Dalziel"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:58
#, fuzzy
msgid "Robert Daniels"
msgstr "Robert Daniels"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:59
#, fuzzy
msgid "Richard Downing"
msgstr "Richard Downing"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:60
#, fuzzy
msgid "Manuel Canales Esparcia"
msgstr "Manuel Canales Esparcia"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:61
#, fuzzy
msgid "Jim Gifford"
msgstr "Jim Gifford"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:62
#, fuzzy
msgid "Manfred Glombowski"
msgstr "Manfred Glombowski"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:63
#, fuzzy
msgid "Ag Hatzimanikas"
msgstr "Ag Hatzimanikas"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:64
#, fuzzy
msgid "Mark Hymers"
msgstr "Mark Hymers"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:65
#, fuzzy
msgid "James Iwanek"
msgstr "James Iwanek"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:66
#, fuzzy
msgid "David Jensen"
msgstr "David Jensen"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:67
#, fuzzy
msgid "Jeremy Jones"
msgstr "Jeremy Jones"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:68
#, fuzzy
msgid "Seth Klein"
msgstr "Seth Klein"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:69
#, fuzzy
msgid "Alex Kloss"
msgstr "Alex Kloss"
 
236,67 → 205,56
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:70
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:114
#, fuzzy
msgid "Eric Konopka"
msgstr "Eric Konopka"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:71
#, fuzzy
msgid "Larry Lawrence"
msgstr "Larry Lawrence"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:72
#, fuzzy
msgid "DJ Lucas"
msgstr "DJ Lucas"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:73
#, fuzzy
msgid "Chris Lynn"
msgstr "Chris Lynn"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:74
#, fuzzy
msgid "Andrew McMurry"
msgstr "Andrew McMurry"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:75
#, fuzzy
msgid "Randy McMurchy"
msgstr "Randy McMurchy"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:76
#, fuzzy
msgid "Denis Mugnier"
msgstr "Denis Mugnier"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:77
#, fuzzy
msgid "Billy O'Connor"
msgstr "Billy O'Connor"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:78
#, fuzzy
msgid "Alexander Patrakov"
msgstr "Alexander Patrakov"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:79
#, fuzzy
msgid "Olivier Peres"
msgstr "Olivier Peres"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:80
#, fuzzy
msgid "Andreas Pedersen"
msgstr "Andreas Pedersen"
 
303,154 → 261,125
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:81
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:84
#, fuzzy
msgid "Henning Rohde"
msgstr ""
"#-#-#-#-# blfs/./introduction/welcome/credits.xml:67 blfs/./introduction/welcome/credits.xml:71 #-#-#-#-#\n"
"Henning Rohde\n"
"#-#-#-#-# blfs/./introduction/welcome/credits.xml:70 #-#-#-#-#\n"
"James Robertson"
msgstr "Henning Rohde"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:82
#, fuzzy
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Chris Staub"
msgstr "Matt Rogers"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:83
#, fuzzy
msgid "James Robertson"
msgstr "Matt Rogers"
msgstr "James Robertson"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:85
#, fuzzy
msgid "Chris Staub"
msgstr "Henning Rohde"
msgstr "Chris Staub"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:86
#, fuzzy
msgid "Jesse Tie-Ten-Quee"
msgstr "Jesse Tie-Ten-Quee"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:87
#, fuzzy
msgid "Ragnar Thomsen"
msgstr "Ragnar Thomsen"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:88
#, fuzzy
msgid "Thomas Trepl"
msgstr "Thomas Trepl"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:89
#, fuzzy
msgid "Tushar Teredesai"
msgstr "Tushar Teredesai"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:90
#, fuzzy
msgid "Jeremy Utley"
msgstr "Jeremy Utley"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:91
#, fuzzy
msgid "Zack Winkles"
msgstr "Zack Winkles"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:92
#, fuzzy
msgid "Christian Wurst"
msgstr "Christian Wurst"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:99
#, fuzzy
msgid "General Acknowledgments"
msgstr "Remerciements généraux"
msgstr "Remerciements généraux"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:103
#, fuzzy
msgid "Fernando Arbeiza"
msgstr "Fernando Arbeiza"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:104
#, fuzzy
msgid "Miguel Bazdresch"
msgstr "Miguel Bazdresch"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:105
#, fuzzy
msgid "Gerard Beekmans"
msgstr "Gerard Beekmans"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:106
#, fuzzy
msgid "Oliver Brakmann"
msgstr "Oliver Brakmann"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:107
#, fuzzy
msgid "Jeremy Byron"
msgstr "Jeremy Byron"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:108
#, fuzzy
msgid "Ian Chilton"
msgstr "Ian Chilton"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:109
#, fuzzy
msgid "David Ciecierski"
msgstr "David Ciecierski"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:110
#, fuzzy
msgid "Jim Harris"
msgstr "Jim Harris"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:111
#, fuzzy
msgid "Lee Harris"
msgstr "Lee Harris"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:112
#, fuzzy
msgid "Marc Heerdink"
msgstr "Marc Heerdink"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:113
#, fuzzy
msgid "Steffen Knollmann"
msgstr "Steffen Knollmann"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:115
#, fuzzy
msgid "Scot McPherson"
msgstr "Scot McPherson"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/credits.xml:116
#, fuzzy
msgid "Ted Riley"
msgstr "Ted Riley"
/branches/BLFS_po_dev/introduction/welcome/maillists.po
3,22 → 3,23
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-10 20:05+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1470859524.000000\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: blfs-en/./introduction/welcome/maillists.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"<othername>$LastChangedBy: randy $</othername> <date>$Date: 2007-04-04 "
"21:42:53 +0200 (mer. 04 avril 2007) $</date>"
28,31 → 29,27
 
#. type: Content of: <sect1><title>
#: blfs-en/./introduction/welcome/maillists.xml:16
#, fuzzy
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Listes de diffusion"
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/maillists.xml:18
#, fuzzy
msgid ""
"The &lfs-domainname; server is hosting a number of mailing lists that are "
"used for the development of the BLFS book. These lists include, among "
"others, the main development and support lists."
msgstr ""
"Le serveur &lfs-domainname; héberge un certain nombre de listes de "
"diffusion utilisées pour le développement du livre BLFS. Ces listes "
"comprennent, entre autres, les listes de développement principal et de "
"support."
"Le serveur &lfs-domainname; héberge un certain nombre de listes de diffusion "
"utilisées pour le développement du livre BLFS. Ces listes comprennent, entre "
"autres, les listes de développement et de support principales."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/maillists.xml:22
#, fuzzy
msgid ""
"For more information regarding which lists are available, how to subscribe "
"to them, archive locations, etc., visit <ulink url=\"http://www.&lfs-"
"domainname;/mail.html\"/>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les listes disponibles, la manière de s'y "
"abonner, l'emplacement des archives, etc., visitez <ulink "
"url=\"http://www.&lfs-domainname;/mail.html\"/>."
"Pour plus d'informations sur les listes disponibles, la manière de s'y "
"abonner, l'emplacement des archives, etc., visitez <ulink url=\"http://www"
".&lfs-domainname;/mail.html\"/>."
/branches/BLFS_po_dev/introduction/welcome/mirrors.po
3,22 → 3,23
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-10 20:01+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1470859319.000000\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: blfs-en/./introduction/welcome/mirrors.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"<othername>$LastChangedBy: randy $</othername> <date>$Date: 2007-04-04 "
"21:42:53 +0200 (mer. 04 avril 2007) $</date>"
28,13 → 29,11
 
#. type: Content of: <sect1><title>
#: blfs-en/./introduction/welcome/mirrors.xml:16
#, fuzzy
msgid "Mirror Sites"
msgstr "Sites miroirs"
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/mirrors.xml:18
#, fuzzy
msgid ""
"The BLFS project has a number of mirrors set up world-wide to make it easier"
" and more convenient for you to access the website. Please visit the <ulink "
41,7 → 40,7
"url=\"http://www.&lfs-domainname;/mirrors.html\"/> website for the list of "
"current mirrors."
msgstr ""
"Le projet BLFS a un certain nombre de miroirs paramétrés dans le monde "
"entier pour vous faciliter l'accès au site Internet. Merci de visiter le "
"site Internet <ulink url=\"http://www.&lfs-domainname;/mirrors.html\"/> pour"
" la liste des miroirs actuels."
"Le projet BLFS a un certain nombre de miroirs paramétrés dans le monde "
"entier pour vous faciliter l'accès au site Internet. Merci de visiter le "
"site Internet <ulink url=\"http://www.&lfs-domainname;/mirrors.html\"/> pour "
"la liste des miroirs actuels."
/branches/BLFS_po_dev/introduction/welcome/newsserver.po
3,22 → 3,23
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-10 20:04+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1470859457.000000\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: blfs-en/./introduction/welcome/newsserver.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"<othername>$LastChangedBy: randy $</othername> <date>$Date: 2007-04-04 "
"21:42:53 +0200 (mer. 04 avril 2007) $</date>"
28,13 → 29,11
 
#. type: Content of: <sect1><title>
#: blfs-en/./introduction/welcome/newsserver.xml:16
#, fuzzy
msgid "News Server"
msgstr "Serveur de nouvelles"
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/newsserver.xml:18
#, fuzzy
msgid ""
"All the mailing lists hosted at &lfs-domainname; are also accessible via the"
" NNTP server. All messages posted to a mailing list will be copied to its "
41,18 → 40,17
"correspondent newsgroup. Note, however, that as this is written, it is not "
"possible to write to the mailing lists via the NNTP service."
msgstr ""
"Toutes les listes de diffusion hébergées sur &lfs-domainname; sont aussi "
"accessibles par le serveur NNTP. Tous les messages postés sur une liste de "
"diffusion seront copiés sur sont newsgroup correspondant. Remarquez "
"toutefois que, comme c'est écrit, il n'est pas possible d'écrire aux "
"listes de diffusion par le service NNTP."
"Toutes les listes de diffusion hébergées sur &lfs-domainname; sont aussi "
"accessibles par le serveur NNTP. Tous les messages postés sur une liste de "
"diffusion seront copiés sur son newsgroup correspondant. Remarquez toutefois "
"que, comme c'est écrit, il n'est pas possible d'écrire aux listes de "
"diffusion par le service NNTP."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/newsserver.xml:25
#, fuzzy
msgid ""
"The news server can be reached at <ulink url=\"news:news.&lfs-"
"domainname;\">news.&lfs-domainname;</ulink>."
msgstr ""
"Vous pouvez accéder au serveur de nouvelles par <ulink "
"url=\"news:news.&lfs-domainname;\">news.&lfs-domainname;</ulink>."
"Vous pouvez accéder au serveur de nouvelles par <ulink url=\"news:news.&lfs-"
"domainname;\">news.&lfs-domainname;</ulink>."
/branches/BLFS_po_dev/introduction/welcome/packages.po
3,22 → 3,23
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-10 20:50+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1470862248.000000\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: blfs-en/./introduction/welcome/packages.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"<othername>$LastChangedBy: randy $</othername> <date>$Date: 2012-12-19 "
"20:57:20 +0100 (mer. 19 déc. 2012) $</date>"
28,13 → 29,11
 
#. type: Content of: <sect1><title>
#: blfs-en/./introduction/welcome/packages.xml:16
#, fuzzy
msgid "Getting the Source Packages"
msgstr "Obtenir les sources des paquets"
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/packages.xml:18
#, fuzzy
msgid ""
"Within the BLFS instructions, each package has two references for finding "
"the source files for the package&mdash;an HTTP link and an FTP link (some "
43,16 → 42,15
"continuous flux. Packages are sometimes moved or updated and the exact URL "
"specified is not always available."
msgstr ""
"Dans les instructions BLFS, chaque paquet a deux références pour trouver "
"les fichiers sources d'un paquet&mdash;un lien HTTP et un lien FTP (il se "
"peut que certains paquets ne listent qu'un de ces liens). On a fait tous nos"
" efforts pour s'assurer que ces liens sont soignés. Cependant, le World "
"Wide Web est en évolution constante. Des paquets sont parfois déplacés ou"
" mis à jour et l'adresse exacte indiquée n'est pas toujours disponible."
"Dans les instructions BLFS, chaque paquet a deux références pour trouver les "
"fichiers sources d'un paquet&mdash;un lien HTTP et un lien FTP (il se peut "
"que certains paquets ne listent qu'un de ces liens). On a fait tous nos "
"efforts pour s'assurer que ces liens sont soignés. Cependant, le World Wide "
"Web est en évolution constante. Des paquets sont parfois déplacés ou mis à "
"jour et l'adresse exacte indiquée n'est pas toujours disponible."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/packages.xml:25
#, fuzzy
msgid ""
"To overcome this problem, the BLFS Team, with the assistance of <ulink "
"url='http://www.serverbeach.com'>Server Beach</ulink>, has made an HTTP/FTP "
61,15 → 59,14
"you can't find the BLFS package you need, get it there."
msgstr ""
"Pour contourner ce problème, l'équipe BLFS, avec l'aide de <ulink "
"url='http://www.serverbeach.com'>Server Beach</ulink>, a rendu disponible un"
" site HTTP/FTP sur <emphasis>anduin.&lfs-domainname;</emphasis>. Ce site "
"url='http://www.serverbeach.com'>Server Beach</ulink>, a rendu disponible un "
"site HTTP/FTP sur <emphasis>anduin.&lfs-domainname;</emphasis>. Ce site "
"contient toutes les sources des versions exactes des paquets utilisés dans "
"BLFS. Si vous ne pouvez pas trouver le paquet BLFS, vous devez le "
"récupérer là-bas."
"BLFS. Si vous ne pouvez pas trouver le paquet BLFS, vous devez le récupérer "
"là-bas."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/packages.xml:31
#, fuzzy
msgid ""
"We would like to ask a favor, however. Although this is a public resource "
"for you to use, please do not abuse it. We have already had one unthinking "
80,11 → 77,11
"site or sites set up by the source code developer. Please try there first."
msgstr ""
"Nous aimerions cependant vous demander une faveur. Bien que ce soit une "
"ressource publique pour vous, merci de ne pas en abuser. Nous avons déjà "
"eu un nombre impensable de téléchargements de plus de 3 Go de données, "
"incluant plusieurs copies des mêmes fichiers situés sur les différents "
"endroits (via des liens symboliques) pour faciliter la recherche du bon "
"paquet. Cette personne ne savait clairement pas les fichiers dont elle avait"
" besoin et elle a tout téléchargé. Le meilleur endroit pour télécharger"
" des fichiers est le site ou les sites du développeur du code source. Merci"
" d'essayer d'abord là-bas."
"ressource publique pour vous, merci de ne pas en abuser. Nous avons déjà eu "
"un nombre impensable de téléchargements de plus de 3 Go de données, incluant "
"plusieurs copies des mêmes fichiers situés sur les différents endroits (via "
"des liens symboliques) pour faciliter la recherche du bon paquet. Cette "
"personne ne savait clairement pas les fichiers dont elle avait besoin et "
"elle a tout téléchargé. Le meilleur endroit pour télécharger des fichiers "
"est le site ou les sites du développeur du code source. Merci d'essayer "
"d'abord là-bas."
/branches/BLFS_po_dev/introduction/welcome/version.po
3,22 → 3,23
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-10 20:03+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1470859382.000000\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: blfs-en/./introduction/welcome/version.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"<othername>$LastChangedBy: randy $</othername> <date>$Date: 2008-05-11 "
"03:20:50 +0200 (dim. 11 mai 2008) $</date>"
28,13 → 29,11
 
#. type: Content of: <sect1><title>
#: blfs-en/./introduction/welcome/version.xml:16
#, fuzzy
msgid "Book Version"
msgstr "Version du livre"
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/version.xml:18
#, fuzzy
msgid ""
"This is BLFS-BOOK version &version; dated &releasedate;. This is the "
"development branch of the BLFS book, currently targeting the LFS development"
44,10 → 43,10
" <ulink url=\"http://www.&lfs-domainname;/mirrors.html\"/> for an updated "
"version."
msgstr ""
"Il s'agit de BLFS-BOOK version &version; datée du &releasedate;. C'est la "
"branche de développement du livre BLFS, ciblant actuellement le livre de "
"développement de LFS. Si cette version (&version;) a plus d'un mois, c'est "
"probablement que votre miroir n'a pas été synchronisé récemment et une "
"version plus récente est probablement disponible en téléchargement ou "
"lecture. Vérifiez un des sites miroirs sur <ulink url=\"http://www.&lfs-"
"domainname;/mirrors.html\"/> pour une version mise à jour."
"Il s'agit de BLFS-BOOK version &version; datée du &releasedate;. C'est la "
"branche de développement du livre BLFS, ciblant actuellement le livre de "
"développement de LFS. Si cette version (&version;) a plus d'un mois, il est "
"probablement que votre miroir n'a pas été synchronisé récemment et une "
"version plus récente est probablement disponible en téléchargement ou "
"lecture. Vérifiez un des sites miroirs sur <ulink url=\"http://www.&lfs-"
"domainname;/mirrors.html\"/> pour une version mise à jour."
/branches/BLFS_po_dev/introduction/welcome/welcome.po
3,28 → 3,28
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-10 20:01+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1470859283.000000\n"
 
#. type: Content of: <chapter><title>
#: blfs-en/./introduction/welcome/welcome.xml:16
#, fuzzy
msgid "Welcome to BLFS"
msgstr "Bienvenue sur BLFS"
 
#. type: Content of: <chapter><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/welcome.xml:18
#, fuzzy
msgid ""
"The Beyond Linux From Scratch book is designed to carry on from where the "
"LFS book leaves off. But unlike the LFS book, it isn't designed to be "
31,15 → 31,13
"followed straight through. Reading the <xref linkend=\"whichsections\"/> "
"part of this chapter should help guide you through the book."
msgstr ""
"Le livre \"Beyond Linux From Scratch\" est conçu pour repartir de là où "
"le livre LFS s'arrête. Mais contrairement au livre LFS, il n'est pas conçu"
" pour être suivi strictement. La lecture de la partie <xref "
"linkend=\"whichsections\"/> de ce chapitre devrait vous guider à travers le"
" livre."
"Le livre «&nbsp;Beyond Linux From Scratch&nbsp;» est conçu pour repartir de "
"là où le livre LFS s'arrête. Mais contrairement au livre LFS, il n'est pas "
"conçu pour être suivi strictement. La lecture de la partie <xref linkend=\""
"whichsections\"/> de ce chapitre devrait vous guider à travers le livre."
 
#. type: Content of: <chapter><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/welcome.xml:23
#, fuzzy
msgid ""
"Please read most of this part of the book carefully as it explains quite a "
"few of the conventions used throughout the book."
/branches/BLFS_po_dev/introduction/welcome/which.po
3,22 → 3,23
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-10 20:39+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1470861586.000000\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: blfs-en/./introduction/welcome/which.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"<othername>$LastChangedBy: randy $</othername> <date>$Date: 2012-12-19 "
"20:57:20 +0100 (mer. 19 déc. 2012) $</date>"
28,13 → 29,11
 
#. type: Content of: <sect1><title>
#: blfs-en/./introduction/welcome/which.xml:16
#, fuzzy
msgid "Which Sections of the Book Do I Want?"
msgstr "Quelle section du livre m'intéresse&nbsp;?"
msgstr "Quelles sections du livre m'intéressent&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/which.xml:18
#, fuzzy
msgid ""
"Unlike the Linux From Scratch book, BLFS isn't designed to be followed in a "
"linear manner. This is because LFS provides instructions on how to create a "
43,16 → 42,15
"going from the base system to your intended destination. Choice is very much"
" involved."
msgstr ""
"Contrairement au livre Linux From Scratch, BLFS n'est pas conçu pour être "
"suivi de façon linéaire. Ce car LFS fournit des instructions sur la façon"
" de créer un système de base capable de fonctionner sur n'importe quoi, "
"d'un serveur web à un système de bureau multimédia. BLFS tente de vous "
"guider dans le processus de partir du système de base vers votre "
"destination choisie. Vous avez vraiment le choix."
"Contrairement au livre Linux From Scratch, BLFS n'est pas conçu pour être "
"suivi de façon linéaire. En effet, LFS fournit des instructions sur la façon "
"de créer un système de base capable de fonctionner sur n'importe quoi, d'un "
"serveur web à un système de bureau multimédia. BLFS tente de vous guider "
"dans le processus de partir du système de base vers votre destination "
"choisie. Vous avez vraiment le choix."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/which.xml:25
#, fuzzy
msgid ""
"Everyone who reads the book will want to read certain sections. The <xref "
"linkend=\"introduction\"/> part, which you are currently reading, contains "
63,15 → 61,13
msgstr ""
"Quiconque lisant ce livre voudra lire certaines sections. La partie <xref "
"linkend=\"introduction\"/>, que vous lisez actuellement, contient des "
"informations générales. Notez surtout les informations du <xref "
"linkend=\"important\"/>, car elles contiennent des commentaires sur la "
"manière de déballer les logiciels, les problèmes liés à l'utilisation "
"de locales différentes, et divers autres aspects valables pour tout le "
"livre."
"informations générales. Notez surtout les informations du <xref linkend=\""
"important\"/>, car elles contiennent des commentaires sur la manière de "
"déballer les logiciels, les problèmes liés à l'utilisation de locales "
"différentes, et divers autres aspects valables pour tout le livre."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/which.xml:32
#, fuzzy
msgid ""
"The part on <xref linkend=\"postlfs\"/> is where most people will want to "
"turn next. This deals with not just configuration but also Security (<xref "
81,18 → 77,17
"certain parts of this chapter (especially the sections on Editors and File "
"Systems) while building your LFS system."
msgstr ""
"La partie sur la <xref linkend=\"postlfs\"/> est là où la plupart des gens"
" voudront aller de suite. Elle ne parle pas que de configuration, mais aussi"
" de Sécurité (<xref linkend=\"postlfs-security\"/>), de systèmes de "
"fichiers (<xref linkend=\"postlfs-filesystems\"/>), d'éditeurs (<xref "
"linkend=\"postlfs-editors\"/>) et de Shells (<xref linkend=\"postlfs-"
"shells\"/>). En effet, il se peut que vous souhaitiez vous reporter à "
"certaines parties de ce chapitre (surtout les sections sur les éditeurs et "
"les systèmes de fichiers) pendant la construction de votre système LFS."
"La partie sur la <xref linkend=\"postlfs\"/> est là où la plupart des gens "
"voudront aller de suite. Elle ne parle pas que de configuration, mais aussi "
"de Sécurité (<xref linkend=\"postlfs-security\"/>), de systèmes de fichiers "
"(<xref linkend=\"postlfs-filesystems\"/>), d'éditeurs (<xref linkend"
"=\"postlfs-editors\"/>) et de Shells (<xref linkend=\"postlfs-shells\"/>). "
"En effet, il se peut que vous souhaitiez vous reporter à certaines parties "
"de ce chapitre (surtout les sections sur les éditeurs et les systèmes de "
"fichiers) pendant la construction de votre système LFS."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/which.xml:41
#, fuzzy
msgid ""
"Following these basic items, most people will want to at least browse "
"through the <xref linkend=\"general\"/> part of the book. This part "
104,20 → 99,18
" upon so you can choose the program you want to install and see what it "
"needs."
msgstr ""
"Suite à ces éléments de base, la plupart des gens voudront naviguer dans "
"la partie <xref linkend=\"general\"/> du livre. Cette partie contient des "
"Suite à ces éléments de base, la plupart des gens voudront naviguer dans la "
"partie <xref linkend=\"general\"/> du livre. Cette partie contient des "
"informations sur beaucoup d'éléments qui sont pré-requis pour d'autres "
"sections du livre, ainsi que des éléments (tels que <xref "
"linkend=\"general-prog\"/>) utiles en eux-mêmes. Remarquez que vous "
"n'êtes pas obligé d'installer dès le départ tous les paquets et toutes "
"les bibliothèques qui se trouvent dans cette partie vu que chaque "
"procédure d'installation de BLFS vous dit de quels paquets elle dépend, "
"donc vous pouvez choisir le programme que vous voulez installer et voir ce "
"dont il a besoin."
"sections du livre, ainsi que des éléments (tels que <xref linkend=\"general-"
"prog\"/>) utiles en eux-mêmes. Remarquez que vous n'êtes pas obligés "
"d'installer dès le départ tous les paquets et toutes les bibliothèques qui "
"se trouvent dans cette partie vu que chaque procédure d'installation de BLFS "
"vous dit de quels paquets elle dépend, donc vous pouvez choisir le programme "
"que vous voulez installer et voir ce dont il a besoin."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/which.xml:51
#, fuzzy
msgid ""
"Likewise, most people will probably want to look at the <xref "
"linkend=\"basicnet\"/> part. It deals with connecting to the Internet or "
126,16 → 119,15
"linkend=\"basicnet-netlibs\"/>) and various basic networking programs and "
"utilities."
msgstr ""
"De même, la plupart des utilisateurs voudront probablement regarder la "
"partie <xref linkend=\"basicnet\"/>. Elle traite de la connexion à Internet"
" ou à votre LAN (<xref linkend=\"basicnet-connect\"/>) en utilisant une "
"variété de méthodes telle que DHCP et PPP, avec des éléments tels que "
"des bibliothèques réseaux (<xref linkend=\"basicnet-netlibs\"/>) et divers"
" programmes et outils réseaux de base."
"De même, la plupart des utilisateurs voudront probablement regarder la "
"partie <xref linkend=\"basicnet\"/>. Elle traite de la connexion à Internet "
"ou à votre LAN (<xref linkend=\"basicnet-connect\"/>) en utilisant une "
"variété de méthodes telle que DHCP et PPP, avec des éléments tels que des "
"bibliothèques réseaux (<xref linkend=\"basicnet-netlibs\"/>) et divers "
"programmes et outils réseaux de base."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/which.xml:58
#, fuzzy
msgid ""
"Once you have dealt with these basics, you may wish to configure more "
"advanced network services. These are dealt with in the <xref "
152,7 → 144,6
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/which.xml:64
#, fuzzy
msgid ""
"The next parts of the book principally deal with desktop systems. This "
"portion of the book starts with a part talking about <xref linkend=\"x\"/>. "
170,7 → 161,6
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/which.xml:70
#, fuzzy
msgid ""
"The book then moves on to deal with <xref linkend=\"multimedia\"/> packages."
" Note that many people may want to use the <xref linkend=\"alsa\"/> "
185,7 → 175,6
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/which.xml:76
#, fuzzy
msgid ""
"The final part of the main BLFS book deals with <xref linkend=\"pst\"/>. "
"This is useful for most people with desktop systems and even those who are "
192,13 → 181,11
"creating mainly server systems will find it useful."
msgstr ""
"La partie finale du livre BLFS principal traite de <xref linkend=\"pst\"/>. "
"C'est utile pour la plupart des gens ayant des systèmes de bureau et même "
"ceux qui créent des systèmes principalement de serveurs la trouveront "
"utile."
"C'est utile pour la plupart des gens ayant des systèmes de bureau et même "
"ceux qui créent des systèmes principalement de serveurs la trouveront utile."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/which.xml:80
#, fuzzy
msgid "We hope you enjoy using BLFS and find it useful."
msgstr ""
"Nous espérons que vous vous amuserez en utilisant BLFS et que vous le "
/branches/BLFS_po_dev/introduction/welcome/wiki.po
3,22 → 3,23
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-10 20:13+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1470859984.000000\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: blfs-en/./introduction/welcome/wiki.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"<othername>$LastChangedBy: randy $</othername> <date>$Date: 2007-04-04 "
"21:42:53 +0200 (mer. 04 avril 2007) $</date>"
28,61 → 29,53
 
#. type: Content of: <sect1><title>
#: blfs-en/./introduction/welcome/wiki.xml:16
#, fuzzy
msgid "BLFS Wiki"
msgstr "Wiki BLFS"
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/wiki.xml:18
#, fuzzy
msgid ""
"The BLFS Project has created a Wiki for users to comment on pages and "
"instructions at <ulink url='&blfs-wiki;'/>. Comments are welcome from all "
"users."
msgstr ""
"Le projet BLFS a créé un Wiki pour que les utilisateurs commentent les "
"pages et les instructions sur <ulink url='&blfs-wiki;'/>. Les commentaires "
"de tous les utilisateurs sont bienvenus."
"Le projet BLFS a créé un Wiki pour que les utilisateurs commentent les pages "
"et les instructions sur <ulink url='&blfs-wiki;'/>. Les commentaires de tous "
"les utilisateurs sont bienvenus."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/wiki.xml:22
#, fuzzy
msgid "The following are the rules for posting:"
msgstr "Ce qui suit sont les règles pour poster&nbsp;:"
msgstr "Ce qui suit sont les règles pour poster&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/wiki.xml:26
#, fuzzy
msgid "Users must register and log in to edit a page."
msgstr ""
"Les utilisateurs doivent s'enregistrer et se connecter pour éditer une "
"page."
"Les utilisateurs doivent s'enregistrer et se connecter pour éditer une page."
 
#. type: Content of: <sect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/wiki.xml:29
#, fuzzy
msgid ""
"Suggestions to change the book should be made by creating a new ticket, "
"<emphasis>not</emphasis> by making comments in the Wiki."
msgstr ""
"Les suggestions de changements du livre devraient se faire en créant un "
"Les suggestions de changements du livre devraient se faire en créant un "
"nouveau ticket, <emphasis>pas</emphasis> en commentant le Wiki."
 
#. type: Content of: <sect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/wiki.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"Questions with your specific installation problems should be made by "
"subscribing and mailing to the BLFS Support Mailing List at <ulink "
"url='mailto:blfs-support@&lfs-domainname;'/>."
msgstr ""
"Les questions sur vos problèmes d'installation spécifique devraient être "
"posées en s'abonnant et en écrivant à la listes de diffusion BLFS Support"
" sur <ulink url='mailto:blfs-support@&lfs-domainname;'/>."
"Les questions sur vos problèmes d'installation spécifique devraient être "
"posées en s'abonnant et en écrivant à la listes de diffusion BLFS Support "
"sur <ulink url='mailto:blfs-support@&lfs-domainname;'/>."
 
#. type: Content of: <sect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/wiki.xml:38
#, fuzzy
msgid ""
"Discussions of build instructions should be made by subscribing and mailing "
"to the BLFS Development List at <ulink url='mailto:blfs-dev@&lfs-"
89,11 → 82,10
"domainname;'/>."
msgstr ""
"Les discussions sur les instructions de construction devraient se faire en "
"s'abonnant et en écrivant à la liste de diffusion BLFS Development sur "
"<ulink url='mailto:blfs-dev@&lfs-domainname;'/>."
"s'abonnant et en écrivant à la liste de diffusion BLFS Development sur <"
"ulink url='mailto:blfs-dev@&lfs-domainname;'/>."
 
#. type: Content of: <sect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/wiki.xml:43
#, fuzzy
msgid "Inappropriate material will be removed."
msgstr "Les sujets non appropriés seront supprimés."
msgstr "Les sujets non appropriés seront supprimés."