Subversion Repositories svn LFS-FR

Compare Revisions

Ignore whitespace Rev 7110 → Rev 7111

/branches/BLFS_po_dev/introduction/important/beyond.po
41,9 → 41,9
"BLFS book will give you the background needed to compile, install and "
"configure packages that are not included in this book."
msgstr ""
"Les paquets installés dans ce livre ne sont que le sommet de l'iceberg. "
"Nous espérons que l'expérience que vous avez acquise avec le livre LFS et "
"le livre BLFS vous donnera les bases nécessaires pour compiler, installer "
"Les paquets installés dans ce livre ne sont que le sommet de l'iceberg. "
"Nous espérons que l'expérience que vous avez acquise avec le livre LFS et "
"le livre BLFS vous donnera les bases nécessaires pour compiler, installer "
"et configurer des paquets non inclus dans ce livre."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
58,14 → 58,14
"complete range of settings that may need updating, but they are not all "
"needed in every situation."
msgstr ""
"Quand vous voulez installer un paquet à un endroit différent de <filename "
"Quand vous voulez installer un paquet à un endroit différent de <filename "
"class='directory'>/</filename>, ou <filename "
"class='directory'>/usr</filename>, vous installez à l'extérieur des "
"paramÚtres d'environnement par défaut de la plupart des machines. Les "
"exemples suivants devraient vous aider à déterminer la façon de remédier"
" à cette situation. Les exemples couvrent toute la palette des paramÚtres "
"qui peuvent nécessiter une mise à jour, mais ils ne sont pas tous "
"nécessaires dans toutes les situations."
"class='directory'>/usr</filename>, vous installez à l'extérieur des "
"paramètres d'environnement par défaut de la plupart des machines. Les "
"exemples suivants devraient vous aider à déterminer la façon de remédier"
" à cette situation. Les exemples couvrent toute la palette des paramètres "
"qui peuvent nécessiter une mise à jour, mais ils ne sont pas tous "
"nécessaires dans toutes les situations."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:33
104,12 → 104,12
"class=\"username\">root</systemitem> user."
msgstr ""
"Ajoutez <filename class='directory'>$PREFIX/lib</filename> à "
"<filename>/etc/ld.so.conf</filename> ou étendez "
"<filename>/etc/ld.so.conf</filename> ou étendez "
"<envar>LD_LIBRARY_PATH</envar> pour l'inclure. Avant d'utiliser la toute "
"derniÚre option, regardez <ulink "
"dernière option, regardez <ulink "
"url=\"http://xahlee.org/UnixResource_dir/_/ldpath.html\"/>. Si vous "
"modifiez <filename>/etc/ld.so.conf</filename>, souvenez-vous de mettre à "
"jour <filename>/etc/ld.so.cache</filename> en exécutant "
"jour <filename>/etc/ld.so.cache</filename> en exécutant "
"<command>ldconfig</command> en tant qu'utilisateur <systemitem "
"class=\"username\">root</systemitem>."
 
121,7 → 121,7
"<filename>/etc/man_db.conf</filename> or expand <envar>MANPATH</envar>."
msgstr ""
"Ajoutez <filename class='directory'>$PREFIX/man</filename> à "
"<filename>/etc/man_db.conf</filename> ou étendez <envar>MANPATH</envar>."
"<filename>/etc/man_db.conf</filename> ou étendez <envar>MANPATH</envar>."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:58
147,7 → 147,7
"<envar>PKG_CONFIG_PATH</envar>. Certains paquets installent maintenant des "
"fichiers <filename class='extension'>.pc</filename> dans <filename "
"class='directory'>$PREFIX/share/pkgconfig</filename>, donc il se peut que "
"vous deviez inclure aussi ce répertoire."
"vous deviez inclure aussi ce répertoire."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:69
158,8 → 158,8
"you installed."
msgstr ""
"Ajoutez <filename class='directory'>$PREFIX/include</filename> à "
"<envar>CPPFLAGS</envar> lors de la compilation de paquets qui dépendent du "
"paquet que vous avez installé."
"<envar>CPPFLAGS</envar> lors de la compilation de paquets qui dépendent du "
"paquet que vous avez installé."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:74
170,8 → 170,8
"installed by the package."
msgstr ""
"Ajoutez <filename class='directory'>$PREFIX/lib</filename> à "
"<envar>LDFLAGS</envar> lors de la compilation de paquets qui dépendent "
"d'une bibliothÚque installée par le paquet."
"<envar>LDFLAGS</envar> lors de la compilation de paquets qui dépendent "
"d'une bibliothèque installée par le paquet."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:80
181,7 → 181,7
" different ways you can search for the desired package."
msgstr ""
"Si vous cherchez un paquet qui n'est pas dans le livre, ce qui suit "
"présente les différentes maniÚres de chercher le paquet désiré."
"présente les différentes manières de chercher le paquet désiré."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:85
213,10 → 213,10
"executable in the Debian repository at <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents\"/>."
msgstr ""
"Si vous connaissez le nom de l'exécutable mais pas le paquet auquel "
"appartient l'exécutable, essayez d'abord une recherche Google avec le nom "
"de l'exécutable. S'il y a trop de résultats, essayez de chercher "
"l'exécutable donné dans le dépÎt de Debian sur <ulink "
"Si vous connaissez le nom de l'exécutable mais pas le paquet auquel "
"appartient l'exécutable, essayez d'abord une recherche Google avec le nom "
"de l'exécutable. S'il y a trop de résultats, essayez de chercher "
"l'exécutable donné dans le dépÃŽt de Debian sur <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents\"/>."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
224,7 → 224,7
#, fuzzy
msgid "Some general hints on handling new packages:"
msgstr ""
"Certaines astuces générales sur la gestion des nouveaux paquets&nbsp;:"
"Certaines astuces générales sur la gestion des nouveaux paquets&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:107
235,9 → 235,9
"configure can be obtained via the command <command>./configure "
"--help</command>."
msgstr ""
"Beaucoup de paquets récents suivent le processus <command>./configure "
"Beaucoup de paquets récents suivent le processus <command>./configure "
"&amp;&amp; make &amp;&amp; make install</command>. Vous pouvez obtenir de "
"l'aide sur les options acceptées par configure via command "
"l'aide sur les options acceptées par configure via command "
"<command>./configure --help</command>."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
252,7 → 252,7
"La plupart des paquets contiennent de la documentation sur la compilation et"
" l'installation du paquet. Certains documents sont excellents, d'autres ne "
"le sont pas. Regardez la page d'accueil du paquet pour des astuces "
"supplémentaires et mises à jour sur la compilation et la configuration du "
"supplémentaires et mises à jour sur la compilation et la configuration du "
"paquet."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
272,21 → 272,21
" might expect, e.g. <application>ghostscript</application> often has a "
"prefix or a suffix in its name), but the following notes might help:"
msgstr ""
"Si vous avez un problÚme en compilant le paquet, essayez de chercher dans "
"Si vous avez un problème en compilant le paquet, essayez de chercher dans "
"les archives LFS sur <ulink url=\"http://www.&lfs-"
"domainname;/search.html\"/> l'erreur qui échoue, essayez de chercher sur "
"Google. Souvent une distribution a déjà corrigé le problÚme (beaucoup "
"d'entre elles utilisent les versions de développement des paquets, donc "
"elles voient les changements plus tÎt que nous qui utilisons en général "
"les versions stables publiées). Mais faites attention - tous les "
"domainname;/search.html\"/> l'erreur qui échoue, essayez de chercher sur "
"Google. Souvent une distribution a déjà corrigé le problème (beaucoup "
"d'entre elles utilisent les versions de développement des paquets, donc "
"elles voient les changements plus tÃŽt que nous qui utilisons en général "
"les versions stables publiées). Mais faites attention - tous les "
"constructeurs ont tendance à utiliser des correctifs qui ne sont plus "
"nécessaires et à faire des corrections qui ne sont requises que du fait de"
" leurs choix propres quant à la maniÚre de construire un paquet. Il se "
"nécessaires et à faire des corrections qui ne sont requises que du fait de"
" leurs choix propres quant à la manière de construire un paquet. Il se "
"peut qu'il vous faille des recherches approfondies pour trouver la "
"correction pour la version du paquet que vous essayez d'utiliser, voire "
"même pour trouver le paquet (les noms sont parfois différents de ceux "
"même pour trouver le paquet (les noms sont parfois différents de ceux "
"auxquels on s'attend, comme <application>ghostscript</application> qui a "
"parfois un préfixe ou un suffixe dans son nom), mais les remarques "
"parfois un préfixe ou un suffixe dans son nom), mais les remarques "
"suivantes peuvent vous aider&nbsp;:"
 
#. type: Content of:
300,9 → 300,9
"they build this package, or look at any patches."
msgstr ""
"Arch <ulink url=\"http://www.archlinux.org/packages/\"/> - entrez le nom du "
"paquet dans le champ 'Keywords' (mots-clés), sélectionnez le nom du "
"paquet, sélectionnez un des champs 'SVN Entries' (entrées SVN), puis "
"sélectionnez <filename>PKGBUILD</filename> pour voir comment elles "
"paquet dans le champ 'Keywords' (mots-clés), sélectionnez le nom du "
"paquet, sélectionnez un des champs 'SVN Entries' (entrées SVN), puis "
"sélectionnez <filename>PKGBUILD</filename> pour voir comment elles "
"construisent ce paquet, ou regardez les correctifs."
 
#. type: Content of:
324,10 → 324,10
"archives .tar.gz (soit le source <filename "
"class='extension'>.orig</filename> en amont, soit un "
"<filename>dfsg</filename> contenant les parties conformes à la charte du "
"logiciel libre de Debian, accompagné par les fichiers .diff.gz ou .tar.gz "
"versionnés. Ces suppléments montrent souvent la maniÚre dont le paquet "
"logiciel libre de Debian, accompagné par les fichiers .diff.gz ou .tar.gz "
"versionnés. Ces suppléments montrent souvent la manière dont le paquet "
"est construit et ils peuvent contenir des correctifs. Dans les versions "
".diff.gz, tous les correctifs créent des fichiers dans <filename "
".diff.gz, tous les correctifs créent des fichiers dans <filename "
"class=\"directory\">debian/patches</filename>."
 
#. type: Content of:
344,13 → 344,13
" and download a source rpm to see what they do."
msgstr ""
"Fedora <ulink url=\"http://pkgs.fedoraproject.org/cgit/\"/> - ce site reste "
"occasionnellement surchargé mais c'est une façon facile de lire les "
"occasionnellement surchargé mais c'est une façon facile de lire les "
"fichiers .spec et les correctifs. Si vous connaissez le nom d'un paquet (par"
" exemple mesa.git) vous pouvez le rajouter à l'URL pour l'obtenir. Sinon, "
"utilisez la boite de recherche. S'il n'est pas disponible, essayez de "
"chercher un miroir local de ftp.fedora.com (le site primaire est en "
"général indisponible quand le cgit de fedora ne répond pas) et "
"téléchargez un rpm des sources pour voir ce qu'elles font."
"général indisponible quand le cgit de fedora ne répond pas) et "
"téléchargez un rpm des sources pour voir ce qu'elles font."
 
#. type: Content of:
#. <sect1><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
369,14 → 369,14
"patches, or hazard a guess at the meanings of the functions such as "
"<command>dodoc</command>."
msgstr ""
"Gentoo - les mirroirs des ebuilds et des correctifs on l'air bien cachés et"
" ils changent fréquemment. En outre, si vous avez trouvé un miroir, vous "
"devez connaître le répertoire où a été rangé l'application. Vous "
"Gentoo - les mirroirs des ebuilds et des correctifs on l'air bien cachés et"
" ils changent fréquemment. En outre, si vous avez trouvé un miroir, vous "
"devez connaître le répertoire où a été rangé l'application. Vous "
"pouvez trouver les ebuilds eux-mêmes sur <ulink "
"url=\"http://packages.gentoo.org/\"/> - utilisez le champ de recherche. S'il"
" y a un correctif, un mirroir l'aura, dans le répertoire <filename "
" y a un correctif, un mirroir l'aura, dans le répertoire <filename "
"class=\"directory\">files/</filename>. Selon votre navigateur ou le miroir,"
" il se peut que vous deviez télécharger le ebuild pour pouvoir le lire. "
" il se peut que vous deviez télécharger le ebuild pour pouvoir le lire. "
"Voyez l'ebuild comme une sorte de combinaison pseudo-code / shell - cherchez"
" en particulier les commandes <command>sed</command> et les correctifs, ou "
"hasardez-vous à deviner ce que signifient des fonctions comme "
404,10 → 404,10
"in their unofficial repository with links to homepages, downloads, and some "
"individual files, particularly the <filename>.SlackBuild</filename> files."
msgstr ""
"Slackware - le navigateur de paquets officiel est actuellement cassé. Le "
"Slackware - le navigateur de paquets officiel est actuellement cassé. Le "
"site sur <ulink url=\"http://slackbuilds.org/\"/> contient les versions "
"actuelle et précédente de leur dépÎt non officiel, avec des liens vers "
"les pages d'accueil, les téléchargements et des fichiers individuels, en "
"actuelle et précédente de leur dépÃŽt non officiel, avec des liens vers "
"les pages d'accueil, les téléchargements et des fichiers individuels, en "
"particulier les fichiers <filename>.SlackBuild</filename>."
 
#. type: Content of:
425,7 → 425,7
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:191
#, fuzzy
msgid "If everything else fails, try the blfs-support mailing-list."
msgstr "Si tout échoue, essayez la liste de diffusion blfs-support."
msgstr "Si tout échoue, essayez la liste de diffusion blfs-support."
 
#. type: Content of: <sect1><tip><para>
#: blfs-en/./introduction/important/beyond.xml:196
439,7 → 439,7
"<ulink url=\"&downloads-project;/rpm2targz.tar.bz2\"/> to convert the "
"archives into a simple <filename>tar.gz</filename> format."
msgstr ""
"Si vous avez trouvé un paquet qui n'est disponible qu'au format <filename "
"Si vous avez trouvé un paquet qui n'est disponible qu'au format <filename "
"class='extension'>.deb</filename> ou <filename "
"class='extension'>.rpm</filename>, deux petits scripts "
"<command>rpm2targz</command> et <command>deb2targz</command> sont "
464,6 → 464,6
"url=\"http://lkml.indiana.edu/hypermail/linux/kernel/0210.2/att-0093/01-rpm2cpio\"/>"
" fonctionne pour la plupart des sources rpm. Le script rpm2targz utilisera "
"un script rpm2cpio ou un binaire s'il y en a un dans votre path. Remarquez "
"que rpm2cpio déballera un rpm source dans le répertoire actuel, ce qui "
"que rpm2cpio déballera un rpm source dans le répertoire actuel, ce qui "
"donne une archive tar, un fichier spec, et peut-être des correctifs ou "
"d'autres fichiers."
/branches/BLFS_po_dev/introduction/important/locale-issues.po
30,7 → 30,7
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:16
#, fuzzy
msgid "Locale Related Issues"
msgstr "ProblÚmes liées aux locales"
msgstr "Problèmes liées aux locales"
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:18
43,13 → 43,13
"of the headings below. The severity ratings below use the following "
"criteria:"
msgstr ""
"Cette page contient des informations sur les problÚmes liées aux locales."
" Dans les paragraphes suivants, vous trouverez un aperçu générique de ce"
" qui peut vous arriver lors de la configuration de votre systÚme pour "
"diverses locales. Beaucoup (mais pas tous) des problÚmes existants liés "
"aux locales peuvent être classés et rangés sous une des en-têtes ci-"
"dessous. Les niveaux de sévérité indiqués ci-dessous utilisent les "
"critÚres suivants&nbsp;:"
"Cette page contient des informations sur les problèmes liées aux locales."
" Dans les paragraphes suivants, vous trouverez un aperçu générique de ce"
" qui peut vous arriver lors de la configuration de votre système pour "
"diverses locales. Beaucoup (mais pas tous) des problèmes existants liés "
"aux locales peuvent être classés et rangés sous une des en-têtes ci-"
"dessous. Les niveaux de sévérité indiqués ci-dessous utilisent les "
"critères suivants&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:27
68,8 → 68,8
"High: Part of the functionality that the program provides is not usable. If "
"that functionality is required, it's better to search for a replacement."
msgstr ""
"Haute: Une partie des fonctionnalités fournies par le programme n'est pas "
"utilisable. Si cette fonctionnalité est exigée, il vaut mieux chercher un "
"Haute: Une partie des fonctionnalités fournies par le programme n'est pas "
"utilisable. Si cette fonctionnalité est exigée, il vaut mieux chercher un "
"remplaçant."
 
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
80,8 → 80,8
"functionality normally provided by its equivalents."
msgstr ""
"Basse: Le programme fonctionne dans tous les cas d'utilisation classiques, "
"mais il manque de certaines fonctionnalités normalement fournies par ses "
"équivalents."
"mais il manque de certaines fonctionnalités normalement fournies par ses "
"équivalents."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:42
92,10 → 92,10
"issues for individual packages, check the <ulink url=\"&blfs-"
"wiki;/BlfsNotes\">User Notes</ulink> in the BLFS Wiki."
msgstr ""
"Si un moyen spécifique de contournement existe pour un paquet spécifique, "
"Si un moyen spécifique de contournement existe pour un paquet spécifique, "
"il apparaîtra sur la page de ce paquet. Pour les informations les plus "
"récentes sur les problÚmes liés aux locales pour des paquets individuels,"
" vérifiez les <ulink url=\"&blfs-wiki;/BlfsNotes\">Notes "
"récentes sur les problèmes liés aux locales pour des paquets individuels,"
" vérifiez les <ulink url=\"&blfs-wiki;/BlfsNotes\">Notes "
"utilisateur</ulink> sur le Wiki de BLFS."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
102,7 → 102,7
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:51
#, fuzzy
msgid "The Needed Encoding is Not a Valid Option in the Program"
msgstr "L'encodage nécessaire n'est pas une option valide du programme"
msgstr "L'encodage nécessaire n'est pas une option valide du programme"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:53
109,7 → 109,7
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:129
#, fuzzy
msgid "Severity: Critical"
msgstr "Sévérité&nbsp;: Critique"
msgstr "Sévérité&nbsp;: Critique"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:55
127,18 → 127,18
"it may be possible to work around this by converting the document to a "
"supported input character set before submitting to the program."
msgstr ""
"Certains programmes exigent que l'utilisateur spécifie l'encodage de "
"caractÚres pour leurs données d'entrée et de sortie et ils ne présentent"
" qu'un choix limité d'encodages. C'est le cas de l'option "
"Certains programmes exigent que l'utilisateur spécifie l'encodage de "
"caractères pour leurs données d'entrée et de sortie et ils ne présentent"
" qu'un choix limité d'encodages. C'est le cas de l'option "
"<option>-X</option> d'<xref linkend=\"a2ps\"/> et de <xref "
"linkend=\"enscript\"/>, de l'option <option>-input-charset</option> de "
"<ulink "
"url=\"http://cdrecord.berlios.de/private/cdrecord.html\">Cdrtools</ulink> et"
" des encodages offerts pour l'affichage du menu de <xref "
"linkend=\"Links\"/>. Si l'encodage désiré n'est pas dans la liste, le "
"programme devient en général totalement inutilisable. Pour les programmes "
"linkend=\"Links\"/>. Si l'encodage désiré n'est pas dans la liste, le "
"programme devient en général totalement inutilisable. Pour les programmes "
"non interactifs, on peut contourner cela en convertissant le document dans "
"un encodage d'entrée supporté avant de le soumettre au programme."
"un encodage d'entrée supporté avant de le soumettre au programme."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:68
148,8 → 148,8
" the missing encoding as a patch to the original program or to find a "
"replacement."
msgstr ""
"Une solution à ce type de problÚme consiste à implémenter le support "
"nécessaire de l'encodage manquant avec un correctif du programme d'origine "
"Une solution à ce type de problème consiste à implémenter le support "
"nécessaire de l'encodage manquant avec un correctif du programme d'origine "
"ou un remplaçant."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
157,7 → 157,7
#, fuzzy
msgid "The Program Assumes the Locale-Based Encoding of External Documents"
msgstr ""
"Le programme suppose l'encodage basé sur la locale de documents externes"
"Le programme suppose l'encodage basé sur la locale de documents externes"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:80
164,7 → 164,7
#, fuzzy
msgid "Severity: High for non-text documents, low for text documents"
msgstr ""
"Sévérité&nbsp;: Haute pour des documents non textes, basse pour des "
"Sévérité&nbsp;: Haute pour des documents non textes, basse pour des "
"documents textes"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
180,9 → 180,9
msgstr ""
"Certains programmes, <xref linkend=\"nano\"/> ou <xref linkend=\"joe\"/> par"
" exemple, supposent que les documents sont toujours dans l'encodage "
"impliqué par la locale actuelle. Si cette supposition peut être valide "
"pour les documents créés par l'utilisateur, ce n'est pas sûr pour ceux "
"externes. Quand cette supposition échoue, les caractÚres non ASCII "
"impliqué par la locale actuelle. Si cette supposition peut être valide "
"pour les documents créés par l'utilisateur, ce n'est pas sûr pour ceux "
"externes. Quand cette supposition échoue, les caractères non ASCII "
"s'affichent mal et le document peut devenir illisible."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
192,7 → 192,7
"If the external document is entirely text based, it can be converted to the "
"current locale encoding using the <command>iconv</command> program."
msgstr ""
"Si le document externe est entiÚrement basé sur du texte, il peut être "
"Si le document externe est entièrement basé sur du texte, il peut être "
"converti dans l'encodage de la locale actuelle en utilisant le programme "
"<command>iconv</command>."
 
209,14 → 209,14
"program that doesn't have the issue (e.g., one that will allow you to "
"specify the assumed document encoding)."
msgstr ""
"Pour les documents non basés sur du texte, ce n'est pas possible. En fait, "
"la supposition du programme peut être complÚtement invalide pour les "
"documents où le systÚme d'exploitation Microsoft Windows a de facto "
"réglé les standards. Un exemple de ce problÚme réside dans les drapeaux "
"Pour les documents non basés sur du texte, ce n'est pas possible. En fait, "
"la supposition du programme peut être complètement invalide pour les "
"documents où le système d'exploitation Microsoft Windows a de facto "
"réglé les standards. Un exemple de ce problème réside dans les drapeaux "
"ID3v1 des fichiers MP3 (voir <ulink url=\"&blfs-wiki;/ID3v1Coding\">la page "
"ID3v1Coding du Wiki BLFS</ulink> pour plus de détails). Dans ces cas-là, "
"ID3v1Coding du Wiki BLFS</ulink> pour plus de détails). Dans ces cas-là, "
"la seule solution est de trouver un programme remplaçant qui n'a pas le "
"problÚme (comme un qui vous permettra de spécifier l'encodage supposé du "
"problème (comme un qui vous permettra de spécifier l'encodage supposé du "
"document)."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
227,9 → 227,9
" linkend=\"joe\"/>, and all media players except <xref "
"linkend=\"audacious\"/>."
msgstr ""
"Au sein des paquets BLFS, ce problÚme s'applique à <xref "
"Au sein des paquets BLFS, ce problème s'applique à <xref "
"linkend=\"nano\"/>, <xref linkend=\"joe\"/> et à tous les lecteurs "
"multimédias, sauf <xref linkend=\"audacious\"/>."
"multimédias, sauf <xref linkend=\"audacious\"/>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:108
243,14 → 243,14
"documents created in Linux. On Windows, most applications will assume that "
"these documents have been created using the default Windows 8-bit encoding."
msgstr ""
"Un autre problÚme dans cette catégorie est quand on ne peut pas lire les "
"documents qu'on vous a envoyés car leur systÚme d'exploitation a été "
"réglé pour gérer différemment les encodages de caractÚres. Cela peut se"
"Un autre problème dans cette catégorie est quand on ne peut pas lire les "
"documents qu'on vous a envoyés car leur système d'exploitation a été "
"réglé pour gérer différemment les encodages de caractères. Cela peut se"
" produire souvent quand l'autre personne utilise Microsoft Windows, qui ne "
"fournit qu'un encodage de caractÚre par pays donné. Par exemple, cela pose"
" des problÚmes avec les documents TeX encodés en UTF-8 créés sous Linux."
"fournit qu'un encodage de caractère par pays donné. Par exemple, cela pose"
" des problèmes avec les documents TeX encodés en UTF-8 créés sous Linux."
" Sur Windows, la plupart des applications supposeront que ces documents ont "
"été créés en utilisant l'encodage 8 bits de Windows par défaut."
"été créés en utilisant l'encodage 8 bits de Windows par défaut."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:118
260,8 → 260,8
"by running Windows programs under <ulink "
"url=\"http://www.winehq.com/\">Wine</ulink>."
msgstr ""
"Dans les cas extrêmes, les problÚmes de compatibilité d'encodages de "
"Windows ne peuvent être résolus qu'en lançant des programmes Windows sous"
"Dans les cas extrêmes, les problèmes de compatibilité d'encodages de "
"Windows ne peuvent être résolus qu'en lançant des programmes Windows sous"
" <ulink url=\"http://www.winehq.com/\">Wine</ulink>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
269,7 → 269,7
#, fuzzy
msgid "The Program Uses or Creates Filenames in the Wrong Encoding"
msgstr ""
"Le programme utilise ou crée des noms de fichiers dans un mauvais encodage"
"Le programme utilise ou crée des noms de fichiers dans un mauvais encodage"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:131
289,18 → 289,18
"that don't respect that environment variable are buggy."
msgstr ""
"Le standard POSIX suppose que l'encodage des noms de fichiers est l'encodage"
" impliqué par la catégorie de locale LC_CTYPE actuelle. Ces informations "
"sont bien cachées sur la page qui spécifie le comportement des programmes "
" impliqué par la catégorie de locale LC_CTYPE actuelle. Ces informations "
"sont bien cachées sur la page qui spécifie le comportement des programmes "
"<application>Tar</application> et <application>Cpio</application>. Certains"
" programmes ne le font pas par défaut (ou n'ont tout simplement pas assez "
"d'informations pour le faire). Il en résulte qu'ils créent des noms de "
"fichiers qui sont ensuite mal affichés par <command>ls</command>, ou ils "
"refusent d'accepter des noms de fichiers affichés correctement par "
"<command>ls</command>. Pour la bibliothÚque <xref linkend=\"glib2\"/>, on "
"peut corriger le problÚme en réglant la variable d'environnement "
"<envar>G_FILENAME_ENCODING</envar> sur la valeur spéciale \"@locale\". Les "
"programmes basés sur <application>Glib2</application> qui ne respectent pas"
" cette variable d'environnement sont bogués."
" programmes ne le font pas par défaut (ou n'ont tout simplement pas assez "
"d'informations pour le faire). Il en résulte qu'ils créent des noms de "
"fichiers qui sont ensuite mal affichés par <command>ls</command>, ou ils "
"refusent d'accepter des noms de fichiers affichés correctement par "
"<command>ls</command>. Pour la bibliothèque <xref linkend=\"glib2\"/>, on "
"peut corriger le problème en réglant la variable d'environnement "
"<envar>G_FILENAME_ENCODING</envar> sur la valeur spéciale \"@locale\". Les "
"programmes basés sur <application>Glib2</application> qui ne respectent pas"
" cette variable d'environnement sont bogués."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:145
315,14 → 315,14
"UTF-8 locale. Non-ASCII characters will be mangled in the extracted "
"filenames."
msgstr ""
"<xref linkend=\"zip\"/>, <xref linkend=\"unzip\"/> ont ce problÚme car ils "
"ont en dur l'encodage accepté du nom de fichier. "
"<xref linkend=\"zip\"/>, <xref linkend=\"unzip\"/> ont ce problème car ils "
"ont en dur l'encodage accepté du nom de fichier. "
"<application>UnZip</application> contient en dur une table de conversion "
"entre les encodages CP850 (DOS) et ISO-8859-1 (UNIX) et il utilise cette "
"table lorsqu'il extrait des archives créées sous DOS ou Microsoft Windows."
"table lorsqu'il extrait des archives créées sous DOS ou Microsoft Windows."
" Cette supposition ne marche cependant que pour les États-Unis et pas pour "
"tous ceux qui utilisent une locale UTF-8. Les caractÚres non ASCII seront "
"rognés dans les noms de fichiers extraits."
"tous ceux qui utilisent une locale UTF-8. Les caractères non ASCII seront "
"rognés dans les noms de fichiers extraits."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:163
335,12 → 335,12
"mangle the existing filenames to meet the broken expectations of such "
"programs."
msgstr ""
"La rÚgle générale pour éviter ce type de problÚme est d'éviter "
"d'installer des programmes cassés. Si c'est impossible, vous pouvez "
"La règle générale pour éviter ce type de problème est d'éviter "
"d'installer des programmes cassés. Si c'est impossible, vous pouvez "
"utiliser l'outil <ulink url=\"http://j3e.de/linux/convmv/\">convmv</ulink> "
"en ligne de commande pour corriger les noms de fichiers créés par ces "
"programmes cassés, ou rogner volontairement les noms de fichiers existants "
"pour satisfaire les présupposés casses de tels programmes."
"en ligne de commande pour corriger les noms de fichiers créés par ces "
"programmes cassés, ou rogner volontairement les noms de fichiers existants "
"pour satisfaire les présupposés casses de tels programmes."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:170
352,12 → 352,12
"characters when transferring files to a system with a different locale, any "
"of the following methods can be used:"
msgstr ""
"Dans d'autres cas, un problÚme similaire vient de l'importation de noms de "
"fichiers d'un systÚme utilisant une locale différente avec un outil non "
"conscient de la locale (comme <xref linkend=\"openssh\"/>). Pour éviter de "
"rogner les caractÚres non ASCII lors du transfert de fichiers vers un "
"systÚme ayant une locale différente, vous pouvez utiliser une des "
"méthodes suivantes&nbsp;:"
"Dans d'autres cas, un problème similaire vient de l'importation de noms de "
"fichiers d'un système utilisant une locale différente avec un outil non "
"conscient de la locale (comme <xref linkend=\"openssh\"/>). Pour éviter de "
"rogner les caractères non ASCII lors du transfert de fichiers vers un "
"système ayant une locale différente, vous pouvez utiliser une des "
"méthodes suivantes&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:179
364,7 → 364,7
#, fuzzy
msgid "Transfer anyway, fix the damage with <command>convmv</command>."
msgstr ""
"Transférer malgré tout, réparer les dommages avec "
"Transférer malgré tout, réparer les dommages avec "
"<command>convmv</command>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
376,9 → 376,9
"<command>tar</command> (this will be the default in a future version of "
"<command>tar</command>)."
msgstr ""
"CÎté expéditeur, créer une archive tar en passant le paramÚtre "
"CÃŽté expéditeur, créer une archive tar en passant le paramètre "
"<parameter>--format=posix</parameter> à <command>tar</command> (cela sera "
"le réglage par défaut dans une version à venir de "
"le réglage par défaut dans une version à venir de "
"<command>tar</command>)."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
388,8 → 388,8
"Mail the files as attachments. Mail clients specify the encoding of attached"
" filenames."
msgstr ""
"Envoyer les fichiers en piÚces jointes d'un message électronique. Les "
"clients de messagerie spécifient l'encodage des noms de fichiers joints."
"Envoyer les fichiers en pièces jointes d'un message électronique. Les "
"clients de messagerie spécifient l'encodage des noms de fichiers joints."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:193
398,7 → 398,7
"Write the files to a removable disk formatted with a FAT or FAT32 "
"filesystem."
msgstr ""
"Écrire les fichiers sur un disque amovible formaté avec un systÚme de "
"Écrire les fichiers sur un disque amovible formaté avec un système de "
"fichiers FAT ou FAT32."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
405,7 → 405,7
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:197
#, fuzzy
msgid "Transfer the files using Samba."
msgstr "Transférer les fichiers en utilisant Samba."
msgstr "Transférer les fichiers en utilisant Samba."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:200
414,9 → 414,9
"Transfer the files via FTP using RFC2640-aware server (this currently means "
"only wu-ftpd, which has bad security history) and client (e.g., lftp)."
msgstr ""
"Transférer les fichiers par FTP en utilisant un serveur (cela signifie "
"Transférer les fichiers par FTP en utilisant un serveur (cela signifie "
"actuellement seulement wu-ftpd, qui a une mauvaise histoire question "
"sécurité) et un client conscients RFC2640 (comme lftp)."
"sécurité) et un client conscients RFC2640 (comme lftp)."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:206
427,9 → 427,9
"are then transparently converted from UNICODE to the recipient's locale "
"encoding."
msgstr ""
"Les quatre derniÚres méthodes fonctionnent car les noms de fichiers sont "
"automatiquement convertis de la locale de l'expéditeur en UNICODE et "
"stockés ou envoyés sous cette forme. Ils sont alors convertis de façon "
"Les quatre dernières méthodes fonctionnent car les noms de fichiers sont "
"automatiquement convertis de la locale de l'expéditeur en UNICODE et "
"stockés ou envoyés sous cette forme. Ils sont alors convertis de façon "
"transparente d'UNICODE dans l'encodage de la locale du destinataire."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
439,14 → 439,14
"The Program Breaks Multibyte Characters or Doesn't Count Character Cells "
"Correctly"
msgstr ""
"Le programme casse les caractÚres ou ne compte pas bien les cellules de "
"caractÚres"
"Le programme casse les caractères ou ne compte pas bien les cellules de "
"caractères"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:219
#, fuzzy
msgid "Severity: High or critical"
msgstr "Sévérité&nbsp;: Haute ou critique"
msgstr "Sévérité&nbsp;: Haute ou critique"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:221
463,20 → 463,20
"key by erasing one character, and leave junk characters around when updating"
" the screen, usually turning the screen into a complete mess."
msgstr ""
"De nombreux programmes ont été écrits dans une Úre ancienne où les "
"locales multioctets n'étaient pas courantes. De tels programmes supposent "
"que les types de données C \"char\", qui sont un des octets, peuvent être "
"utilisés pour stocker des caractÚres uniques. De plus, ils supposent que "
"n'importe quelle séquence de caractÚres est une chaîne valide et que "
"chaque caractÚre occupe une seule cellule de caractÚre. De telles "
"suppositions échouent complÚtement dans les locales UTF-8. La "
"De nombreux programmes ont été écrits dans une ère ancienne où les "
"locales multioctets n'étaient pas courantes. De tels programmes supposent "
"que les types de données C \"char\", qui sont un des octets, peuvent être "
"utilisés pour stocker des caractères uniques. De plus, ils supposent que "
"n'importe quelle séquence de caractères est une chaîne valide et que "
"chaque caractère occupe une seule cellule de caractère. De telles "
"suppositions échouent complètement dans les locales UTF-8. La "
"manifestation visible est que le programme tronque les chaînes de façon "
"prématurée (c'est-à-dire aux octets 80 au lieu des caractÚres 80). Les "
"programmes basés sur le terminal ne mettent pas bien le curseur à "
"l'écran, ils ne réagissent pas à la touche \"Effacement\" en effaçant un"
" caractÚre et ils laissent les mauvais caractÚres affiché lors du "
"rafraîchissement de l'écran, transformant généralement l'écran en "
"désordre complet."
"prématurée (c'est-à-dire aux octets 80 au lieu des caractères 80). Les "
"programmes basés sur le terminal ne mettent pas bien le curseur à "
"l'écran, ils ne réagissent pas à la touche \"Effacement\" en effaçant un"
" caractère et ils laissent les mauvais caractères affiché lors du "
"rafraîchissement de l'écran, transformant généralement l'écran en "
"désordre complet."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:234
492,16 → 492,16
"Sometimes it is faster to write a program with the same functionality from "
"scratch."
msgstr ""
"La correction de ce type de problÚme est une tâche pénible du point de "
"La correction de ce type de problème est une tâche pénible du point de "
"vue d'un programmeur, comme tout cas de modernisation d'un design "
"défectueux par de nouveaux concepts. Dans ce cas, il faut reconcevoir "
"toutes les structures de données pour s'accomoder du fait qu'un caractÚre "
"complet peut s'étendre sur un nombre variable de \"char\"s (ou basculer sur"
" wchar_t et convertir comme nécessaire). Pour chaque appel aux fonctions "
"\"strlen\" et équivalent, il faut aussi trouver ce que voulait vraiment "
"dire un nombre d'octets, de caractÚres ou la largeur de la chaîne. Il est "
"parfois plus rapide d'écrire depuis zéro un programme ayant la même "
"fonctionnalité."
"défectueux par de nouveaux concepts. Dans ce cas, il faut reconcevoir "
"toutes les structures de données pour s'accomoder du fait qu'un caractère "
"complet peut s'étendre sur un nombre variable de \"char\"s (ou basculer sur"
" wchar_t et convertir comme nécessaire). Pour chaque appel aux fonctions "
"\"strlen\" et équivalent, il faut aussi trouver ce que voulait vraiment "
"dire un nombre d'octets, de caractères ou la largeur de la chaîne. Il est "
"parfois plus rapide d'écrire depuis zéro un programme ayant la même "
"fonctionnalité."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:245
510,7 → 510,7
"Among BLFS packages, this problem applies to <xref linkend=\"xine-ui\"/> and"
" all the shells."
msgstr ""
"Au sein des paquets de BLFS, ce problÚme s'applique à <xref "
"Au sein des paquets de BLFS, ce problème s'applique à <xref "
"linkend=\"xine-ui\"/> et tous les shells."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
526,7 → 526,7
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:256
#, fuzzy
msgid "Severity: Low"
msgstr "Sévérité&nbsp;: basse"
msgstr "Sévérité&nbsp;: basse"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:258
544,17 → 544,17
"remove or convert it as needed, and report this to BLFS team as a bug."
msgstr ""
"LFS s'attend à ce que les pages de manuel soient dans l'encodage "
"spécifique à la langue (en général 8-bit), comme indiqué sur la <ulink "
"spécifique à la langue (en général 8-bit), comme indiqué sur la <ulink "
"url=\"&lfs-root;/chapter06/man-db.html\">page Man DB de LFS</ulink>. "
"Cependant, certains paquets installent des pages de manuel traduites dans "
"l'encodage UTF-8 (comme Shadow, déjà traité), ou des pages de manuel dans"
" des langues non présentes dans la table. Tous les paquets BLFS n'ont pas "
"fait l'objet d'une évaluation de leur respect des exigences de LFS (la "
"grande majorité a été vérifiée et des corrections ont été mises dans "
"l'encodage UTF-8 (comme Shadow, déjà traité), ou des pages de manuel dans"
" des langues non présentes dans la table. Tous les paquets BLFS n'ont pas "
"fait l'objet d'une évaluation de leur respect des exigences de LFS (la "
"grande majorité a été vérifiée et des corrections ont été mises dans "
"le livre pour les paquets connus pour installer des pages de manuel non "
"conformes). Si vous trouvez une page de manuel installée par un paquet BLFS"
"conformes). Si vous trouvez une page de manuel installée par un paquet BLFS"
" qui est dans un mauvais encodage, merci de la supprimer ou de la convertir "
"selon vos besoins et de le signaler à l'équipe BLFS comme un bogue."
"selon vos besoins et de le signaler à l'équipe BLFS comme un bogue."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para><screen>
#: blfs-en/./introduction/important/locale-issues.xml:273
604,8 → 604,8
"command (modify the command below if the <command>checkman.sh</command> "
"script is not in your <envar>PATH</envar> environment variable):"
msgstr ""
"Vous pouvez facilement vérifier le respect par toutes les pages de man de "
"votre systÚme en copiant le petit script shell suivant à un endroit "
"Vous pouvez facilement vérifier le respect par toutes les pages de man de "
"votre système en copiant le petit script shell suivant à un endroit "
"accessible, <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> puis en lançant la "
"commande suivante (modifiez la commande ci-dessous si le script "
"<command>checkman.sh</command> n'est pas dans votre variable d'environnement"
627,7 → 627,7
"class='directory'>/usr/local/share/man</filename>), you must modify the "
"above command to include this additional location."
msgstr ""
"Remarquez que si vous avez des pages de manuel installées ailleurs que dans"
"Remarquez que si vous avez des pages de manuel installées ailleurs que dans"
" <filename class='directory'>/usr/share/man</filename> (comme dans <filename"
" class='directory'>/usr/local/share/man</filename>), vous devez modifier la "
"commande ci-dessus pour inclure cet emplacement supplémentaire."
"commande ci-dessus pour inclure cet emplacement supplémentaire."
/branches/BLFS_po_dev/introduction/welcome/contact.po
24,7 → 24,7
"06:15:51 +0100 (lun. 06 févr. 2012) $</date>"
msgstr ""
"<othername>$LastChangedBy&nbsp;: bdubbs $</othername> <date>$Date&nbsp;: "
"2012-02-06 06:15:51 +0100 (lun. 06 févr. 2012) $</date>"
"2012-02-06 06:15:51 +0100 (lun. 06 févr. 2012) $</date>"
 
#. type: Content of: <sect1><title>
#: blfs-en/./introduction/welcome/contact.xml:16
39,6 → 39,6
"Please direct your emails to one of the BLFS mailing lists. See <xref "
"linkend=\"maillists\"/> for more information on the available mailing lists."
msgstr ""
"Merci d'adresser vos messages électroniques à une des listes de diffusion "
"Merci d'adresser vos messages électroniques à une des listes de diffusion "
"de BLFS. Voir <xref linkend=\"maillists\"/> pour plus d'informations sur les"
" listes de diffusion disponibles."
/branches/BLFS_po_dev/introduction/welcome/packages.po
43,12 → 43,12
"continuous flux. Packages are sometimes moved or updated and the exact URL "
"specified is not always available."
msgstr ""
"Dans les instructions BLFS, chaque paquet a deux références pour trouver "
"Dans les instructions BLFS, chaque paquet a deux références pour trouver "
"les fichiers sources d'un paquet&mdash;un lien HTTP et un lien FTP (il se "
"peut que certains paquets ne listent qu'un de ces liens). On a fait tous nos"
" efforts pour s'assurer que ces liens sont soignés. Cependant, le World "
"Wide Web est en évolution constante. Des paquets sont parfois déplacés ou"
" mis à jour et l'adresse exacte indiquée n'est pas toujours disponible."
" efforts pour s'assurer que ces liens sont soignés. Cependant, le World "
"Wide Web est en évolution constante. Des paquets sont parfois déplacés ou"
" mis à jour et l'adresse exacte indiquée n'est pas toujours disponible."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/packages.xml:25
60,12 → 60,12
"has all the sources of the exact versions of the packages used in BLFS. If "
"you can't find the BLFS package you need, get it there."
msgstr ""
"Pour contourner ce problÚme, l'équipe BLFS, avec l'aide de <ulink "
"Pour contourner ce problème, l'équipe BLFS, avec l'aide de <ulink "
"url='http://www.serverbeach.com'>Server Beach</ulink>, a rendu disponible un"
" site HTTP/FTP sur <emphasis>anduin.&lfs-domainname;</emphasis>. Ce site "
"contient toutes les sources des versions exactes des paquets utilisés dans "
"contient toutes les sources des versions exactes des paquets utilisés dans "
"BLFS. Si vous ne pouvez pas trouver le paquet BLFS, vous devez le "
"récupérer là-bas."
"récupérer là-bas."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/packages.xml:31
80,11 → 80,11
"site or sites set up by the source code developer. Please try there first."
msgstr ""
"Nous aimerions cependant vous demander une faveur. Bien que ce soit une "
"ressource publique pour vous, merci de ne pas en abuser. Nous avons déjà "
"eu un nombre impensable de téléchargements de plus de 3 Go de données, "
"incluant plusieurs copies des mêmes fichiers situés sur les différents "
"ressource publique pour vous, merci de ne pas en abuser. Nous avons déjà "
"eu un nombre impensable de téléchargements de plus de 3 Go de données, "
"incluant plusieurs copies des mêmes fichiers situés sur les différents "
"endroits (via des liens symboliques) pour faciliter la recherche du bon "
"paquet. Cette personne ne savait clairement pas les fichiers dont elle avait"
" besoin et elle a tout téléchargé. Le meilleur endroit pour télécharger"
" des fichiers est le site ou les sites du développeur du code source. Merci"
" besoin et elle a tout téléchargé. Le meilleur endroit pour télécharger"
" des fichiers est le site ou les sites du développeur du code source. Merci"
" d'essayer d'abord là-bas."
/branches/BLFS_po_dev/introduction/welcome/welcome.po
45,4 → 45,4
"few of the conventions used throughout the book."
msgstr ""
"Merci de lire attentivement la plupart de cette partie du livre vu qu'elle "
"explique certaines conventions utilisées tout au long du livre."
"explique certaines conventions utilisées tout au long du livre."
/branches/BLFS_po_dev/introduction/welcome/which.po
30,7 → 30,7
#: blfs-en/./introduction/welcome/which.xml:16
#, fuzzy
msgid "Which Sections of the Book Do I Want?"
msgstr "Quelle section du livre m'intéresse&nbsp;?"
msgstr "Quelle section du livre m'intéresse&nbsp;?"
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/which.xml:18
44,10 → 44,10
" involved."
msgstr ""
"Contrairement au livre Linux From Scratch, BLFS n'est pas conçu pour être "
"suivi de façon linéaire. Ce car LFS fournit des instructions sur la façon"
" de créer un systÚme de base capable de fonctionner sur n'importe quoi, "
"d'un serveur web à un systÚme de bureau multimédia. BLFS tente de vous "
"guider dans le processus de partir du systÚme de base vers votre "
"suivi de façon linéaire. Ce car LFS fournit des instructions sur la façon"
" de créer un système de base capable de fonctionner sur n'importe quoi, "
"d'un serveur web à un système de bureau multimédia. BLFS tente de vous "
"guider dans le processus de partir du système de base vers votre "
"destination choisie. Vous avez vraiment le choix."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
63,10 → 63,10
msgstr ""
"Quiconque lisant ce livre voudra lire certaines sections. La partie <xref "
"linkend=\"introduction\"/>, que vous lisez actuellement, contient des "
"informations générales. Notez surtout les informations du <xref "
"informations générales. Notez surtout les informations du <xref "
"linkend=\"important\"/>, car elles contiennent des commentaires sur la "
"maniÚre de déballer les logiciels, les problÚmes liés à l'utilisation "
"de locales différentes, et divers autres aspects valables pour tout le "
"manière de déballer les logiciels, les problèmes liés à l'utilisation "
"de locales différentes, et divers autres aspects valables pour tout le "
"livre."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
83,12 → 83,12
msgstr ""
"La partie sur la <xref linkend=\"postlfs\"/> est là où la plupart des gens"
" voudront aller de suite. Elle ne parle pas que de configuration, mais aussi"
" de Sécurité (<xref linkend=\"postlfs-security\"/>), de systÚmes de "
"fichiers (<xref linkend=\"postlfs-filesystems\"/>), d'éditeurs (<xref "
" de Sécurité (<xref linkend=\"postlfs-security\"/>), de systèmes de "
"fichiers (<xref linkend=\"postlfs-filesystems\"/>), d'éditeurs (<xref "
"linkend=\"postlfs-editors\"/>) et de Shells (<xref linkend=\"postlfs-"
"shells\"/>). En effet, il se peut que vous souhaitiez vous reporter à "
"certaines parties de ce chapitre (surtout les sections sur les éditeurs et "
"les systÚmes de fichiers) pendant la construction de votre systÚme LFS."
"certaines parties de ce chapitre (surtout les sections sur les éditeurs et "
"les systèmes de fichiers) pendant la construction de votre système LFS."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/which.xml:41
104,14 → 104,14
" upon so you can choose the program you want to install and see what it "
"needs."
msgstr ""
"Suite à ces éléments de base, la plupart des gens voudront naviguer dans "
"Suite à ces éléments de base, la plupart des gens voudront naviguer dans "
"la partie <xref linkend=\"general\"/> du livre. Cette partie contient des "
"informations sur beaucoup d'éléments qui sont pré-requis pour d'autres "
"sections du livre, ainsi que des éléments (tels que <xref "
"informations sur beaucoup d'éléments qui sont pré-requis pour d'autres "
"sections du livre, ainsi que des éléments (tels que <xref "
"linkend=\"general-prog\"/>) utiles en eux-mêmes. Remarquez que vous "
"n'êtes pas obligé d'installer dÚs le départ tous les paquets et toutes "
"les bibliothÚques qui se trouvent dans cette partie vu que chaque "
"procédure d'installation de BLFS vous dit de quels paquets elle dépend, "
"n'êtes pas obligé d'installer dès le départ tous les paquets et toutes "
"les bibliothèques qui se trouvent dans cette partie vu que chaque "
"procédure d'installation de BLFS vous dit de quels paquets elle dépend, "
"donc vous pouvez choisir le programme que vous voulez installer et voir ce "
"dont il a besoin."
 
129,9 → 129,9
"De même, la plupart des utilisateurs voudront probablement regarder la "
"partie <xref linkend=\"basicnet\"/>. Elle traite de la connexion à Internet"
" ou à votre LAN (<xref linkend=\"basicnet-connect\"/>) en utilisant une "
"variété de méthodes telle que DHCP et PPP, avec des éléments tels que "
"des bibliothÚques réseaux (<xref linkend=\"basicnet-netlibs\"/>) et divers"
" programmes et outils réseaux de base."
"variété de méthodes telle que DHCP et PPP, avec des éléments tels que "
"des bibliothèques réseaux (<xref linkend=\"basicnet-netlibs\"/>) et divers"
" programmes et outils réseaux de base."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/which.xml:58
144,11 → 144,11
"contains information on various database packages."
msgstr ""
"Une fois que vous avez vu ces bases, il se peut que vous souhaitiez "
"configurer des services réseaux plus avancés. Ils sont traités dans la "
"configurer des services réseaux plus avancés. Ils sont traités dans la "
"partie <xref linkend=\"server\"/> du livre. Ceux qui veulent construire des "
"serveurs devraient y trouver un bon point de départ. Remarquez que cette "
"serveurs devraient y trouver un bon point de départ. Remarquez que cette "
"section contient aussi des informations sur divers paquets de bases de "
"données."
"données."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#: blfs-en/./introduction/welcome/which.xml:64
161,10 → 161,10
"linkend=\"gnome\"/> are given their own parts which are followed by one on "
"<xref linkend=\"xsoft\"/>."
msgstr ""
"Les parties suivantes du livre traitent principalement des systÚmes de "
"bureau. Ces parties du livre débutent avec une partie sur <xref "
"linkend=\"x\"/>. Cette partie gÚre aussi quelques bibliothÚques "
"génériques basées sur X (<xref linkend=\"x-lib\"/>). AprÚs cela, <xref "
"Les parties suivantes du livre traitent principalement des systèmes de "
"bureau. Ces parties du livre débutent avec une partie sur <xref "
"linkend=\"x\"/>. Cette partie gère aussi quelques bibliothèques "
"génériques basées sur X (<xref linkend=\"x-lib\"/>). Après cela, <xref "
"linkend=\"kde\"/> et <xref linkend=\"gnome\"/> ont leur propre partie "
"(suivie par une sur <xref linkend=\"xsoft\"/>)."
 
177,9 → 177,9
"instructions from this chapter quite near the start of their BLFS journey; "
"they are placed here simply because it is the most logical place for them."
msgstr ""
"Le livre se déplace ensuite sur les paquets <xref linkend=\"multimedia\"/>."
"Le livre se déplace ensuite sur les paquets <xref linkend=\"multimedia\"/>."
" Remarquez que beaucoup de gens peuvent vouloir utiliser les instructions "
"de <xref linkend=\"alsa\"/> de ce chapitre au tout début de leur "
"de <xref linkend=\"alsa\"/> de ce chapitre au tout début de leur "
"cheminement BLFS&nbsp;; elles ne sont mises ici que parce que c'est leur "
"place la plus logique."
 
192,8 → 192,8
"creating mainly server systems will find it useful."
msgstr ""
"La partie finale du livre BLFS principal traite de <xref linkend=\"pst\"/>. "
"C'est utile pour la plupart des gens ayant des systÚmes de bureau et même "
"ceux qui créent des systÚmes principalement de serveurs la trouveront "
"C'est utile pour la plupart des gens ayant des systèmes de bureau et même "
"ceux qui créent des systèmes principalement de serveurs la trouveront "
"utile."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
201,5 → 201,5
#, fuzzy
msgid "We hope you enjoy using BLFS and find it useful."
msgstr ""
"Nous espérons que vous vous amuserez en utilisant BLFS et que vous le "
"Nous espérons que vous vous amuserez en utilisant BLFS et que vous le "
"trouverez utile."