Subversion Repositories svn LFS-FR

Compare Revisions

Ignore whitespace Rev 7214 → Rev 7213

/trunk/blfs/fr/xsoft/graphweb/chromium.po
73,9 → 73,7
msgstr "Introduction à Chromium"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « expérience » et « utilisateur » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/xsoft/graphweb/chromium.xml:34
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Chromium</application> is an open-source browser project that "
"aims to build a safer, faster, and more stable way for all users to "
146,9 → 144,7
"launcher/archive/v3.tar.gz\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#: blfs-en/xsoft/graphweb/chromium.xml:74
#, fuzzy
msgid ""
"Optional Chrome distribution (to copy widevine plugin): <ulink "
"url=\"http://dl.google.com/linux/chrome/deb/pool/main/g/google-chrome-stable"
165,9 → 161,7
"plus supporté officiellement)"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#: blfs-en/xsoft/graphweb/chromium.xml:80
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Optional Flash Player plugin: <ulink "
#| "url=\"https://fpdownload.adobe.com/pub/flashplayer/pdc/23.0.0.207/flash_player_ppapi_linux.x86_64.tar.gz\"/>"
329,10 → 323,7
 
#. This should be remedied by 55.x as updates are coming upstream
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#. « versions » et « système » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « de icu » s’élide en <suggestion>d’icu</suggestion>.
#: blfs-en/xsoft/graphweb/chromium.xml:167
#, fuzzy
msgid ""
"Chromium uses many external projects, the selections below are not set in "
"stone, however they have been tested thoroughly. With Chromium &chromium-"
/trunk/blfs/fr/xsoft/graphweb/firefox.po
43,9 → 43,7
msgstr "4.6 Go (96 Mo installés)"
 
#. type: Content of the firefox-time entity
#. « CPU » et « bons » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/xsoft/graphweb/firefox.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"15 SBU (with parallelism=4 on a recent intel i7, much longer on lesser CPUs)"
msgstr ""
129,13 → 127,7
msgstr "Téléchargements supplémentaires"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion>
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique),
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution
#. temporaire</suggestion>.
#: blfs-en/xsoft/graphweb/firefox.xml:77
#, fuzzy
msgid ""
"Optional patch to allow system versions of <xref linkend=\"graphite2\"/> and"
" <xref linkend=\"harfbuzz\"/> - this should be regarded as experimental "
163,9 → 155,8
" l'opération se terminera avec les messages d'erreur&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><literallayout>
#. « status » et « due » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/xsoft/graphweb/firefox.xml:93
#, no-wrap, fuzzy
#, no-wrap
msgid ""
"tar: .: Cannot utime: Operation not permitted\n"
"tar: .: Cannot change mode to rwxr-xr-t: Operation not permitted\n"
217,9 → 208,7
msgstr "Recommandées"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>SQLite</suggestion> ?
#: blfs-en/xsoft/graphweb/firefox.xml:122
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"icu\"/>, <xref linkend=\"libevent\"/>, <xref "
"linkend=\"libvpx\"/>, and <xref linkend=\"sqlite\"/>"
/trunk/blfs/fr/xsoft/graphweb/seamonkey.po
141,13 → 141,7
msgstr "Téléchargements supplémentaires"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion>
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique),
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution
#. temporaire</suggestion>.
#: blfs-en/xsoft/graphweb/seamonkey.xml:88
#, fuzzy
msgid ""
"Required patch if using gcc-6 or later <ulink url=\"&patch-root;/seamonkey"
"-&seamonkey-version;-gcc6-1.patch\"/>"
207,9 → 201,7
msgstr "Facultatives"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>SQLite</suggestion> ?
#: blfs-en/xsoft/graphweb/seamonkey.xml:125
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"sqlite\"/> (not recommended due to potential security "
"concerns)"
230,9 → 222,7
"sécurité."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#. « de Openssl » s’élide en <suggestion>d’Openssl</suggestion>.
#: blfs-en/xsoft/graphweb/seamonkey.xml:139
#, fuzzy
msgid ""
"You must have installed <application>Openssl</application> before "
"<application>Python 2</application> or the build system will quickly fail "
471,10 → 461,7
"premier make suivant."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « au dessus » est une faute de typographie. Employez <suggestion>au-
#. dessus</suggestion>.
#: blfs-en/xsoft/graphweb/seamonkey.xml:271
#, fuzzy
msgid ""
"The moz-build-dir directory needs to exist and match the value used in "
"mozconfig (above) for the object directory (MOZ_OBJDIR):"
/trunk/blfs/fr/xsoft/other/thunderbird.po
75,9 → 75,7
msgstr "Introduction à Thunderbird"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « news » et « basé » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/xsoft/other/thunderbird.xml:34
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Thunderbird</application> is a stand-alone mail/news client "
"based on the <application>Mozilla</application> codebase. It uses the Gecko "
160,9 → 158,7
"linkend=\"nspr\"/> et <xref linkend=\"nss\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#. Vérifiez l’accord entre le pronom « Il » et le verbe « sont ».
#: blfs-en/xsoft/other/thunderbird.xml:99
#, fuzzy
msgid ""
"If you don't install recommended dependencies, then internal copies of those"
" packages will be used. They might be tested to work, but they can be out of"
174,9 → 170,7
"sécurité."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#. « de Openssl » s’élide en <suggestion>d’Openssl</suggestion>.
#: blfs-en/xsoft/other/thunderbird.xml:109
#, fuzzy
msgid ""
"With <application>Thunderbird-31.0</application> and later versions, you "
"must have installed <application>Openssl</application> before "
209,9 → 203,7
msgstr "Facultatives"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>SQLite</suggestion> ?
#: blfs-en/xsoft/other/thunderbird.xml:126
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"curl\"/>, <xref linkend=\"cyrus-sasl\"/>, <xref linkend"
"=\"dbus-glib\"/>, <xref linkend=\"doxygen\"/>, <xref linkend=\"GConf\"/>, "
572,9 → 564,7
" voir ou modifier n'importe quel paramètre."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. Le verbe « demandé » devrait être à l’infinitif.
#: blfs-en/xsoft/other/thunderbird.xml:343
#, fuzzy
msgid ""
"First, open the configuration dialog by opening the <quote>Edit</quote> "
"drop-down menu. Choose <quote>Preferences</quote> and then click on the "
/trunk/blfs/fr/xsoft/other/ekiga.po
126,7 → 126,6
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &ekiga-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de Ekiga » s’élide en <suggestion>d’Ekiga</suggestion>.
#: blfs-en/xsoft/other/ekiga.xml:78
msgid "Ekiga Dependencies"
msgstr "Dépendances de Ekiga"
183,7 → 182,6
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/ekiga\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de Ekiga » s’élide en <suggestion>d’Ekiga</suggestion>.
#: blfs-en/xsoft/other/ekiga.xml:111
msgid "Installation of Ekiga"
msgstr "Installation de Ekiga"
356,9 → 354,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « est » et « compatibles » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/xsoft/other/ekiga.xml:217
#, fuzzy
msgid ""
"is a SIP and H.323 VoIP, IP Telephony and Video Conferencing application "
"which complies to the SIP and H.323 protocols."
/trunk/blfs/fr/xsoft/other/pidgin.po
162,9 → 162,7
msgstr "Facultatives"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>SQLite</suggestion> ?
#: blfs-en/xsoft/other/pidgin.xml:98
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"avahi\"/> (required for the Bonjour plugin), <xref "
"linkend=\"check\"/> (only used during the test suite), <xref linkend"
280,10 → 278,7
" l'API, lancez&nbsp;: <command>make docs</command>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>Rappelez-vous</suggestion> ?
#. Voulez-vous dire <suggestion>Rappelez-vous</suggestion> ?
#: blfs-en/xsoft/other/pidgin.xml:165
#, fuzzy
msgid ""
"Remember the remarks before <command>configure</command>. To test the "
"results, issue: <command>make check</command>."
621,10 → 616,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>appelle-les</suggestion> ?
#. « les » et « fonction » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/xsoft/other/pidgin.xml:378
#, fuzzy
msgid "calls purple API functions using DBus and prints the return value."
msgstr ""
"appelle les fonction de l'API de purple avec DBus et affiche la valeur de "
643,10 → 635,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>appelle-les</suggestion> ?
#. « les » et « fonction » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/xsoft/other/pidgin.xml:390
#, fuzzy
msgid ""
"calls purple API functions using DBus. As opposed to <command>purple-"
"send</command>, it does not print the return value."
/trunk/blfs/fr/xsoft/other/tigervnc.po
135,11 → 135,6
"-&tigervnc-xorg-version;.tar.bz2\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion>
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique),
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution
#. temporaire</suggestion>.
#: blfs-en/xsoft/other/tigervnc.xml:73
msgid ""
"Required patch: <ulink url=\"&patch-root;/tigervnc-&tigervnc-"
364,13 → 359,7
msgstr "Explication des commandes"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion>
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique),
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution
#. temporaire</suggestion>.
#: blfs-en/xsoft/other/tigervnc.xml:182
#, fuzzy
msgid ""
"<command>patch ...</command>: This patch updates a build file so that the "
"Xvnc libraries cna be found during the build process."
535,9 → 524,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Vérifiez l’accord entre le pronom « vous » et le verbe « permet ».
#: blfs-en/xsoft/other/tigervnc.xml:268
#, fuzzy
msgid "allows you to set the password used to access VNC desktops."
msgstr ""
"vous permet d'initialiser le mot de passe utilisé pour accéder aux bureaux "
/trunk/blfs/fr/xsoft/other/xarchiver.po
136,11 → 136,6
msgstr "Téléchargements supplémentaires"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion>
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique),
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution
#. temporaire</suggestion>.
#: blfs-en/xsoft/other/xarchiver.xml:86
msgid ""
"Required patch: <ulink url=\"&patch-root;/xarchiver-&xarchiver-"
/trunk/blfs/fr/xsoft/other/xchat.po
126,11 → 126,6
msgstr "Téléchargements supplémentaires"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion>
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique),
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution
#. temporaire</suggestion>.
#: blfs-en/xsoft/other/xchat.xml:65
msgid ""
"Required patch: <ulink url=\"&patch-root;/xchat-&xchat-"
/trunk/blfs/fr/xsoft/other/xscreensaver.po
474,9 → 474,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Écrivez <suggestion>OPenGL</suggestion>.
#: blfs-en/xsoft/other/xscreensaver.xml:299
#, fuzzy
msgid ""
"is a helper program for the <command>xscreensaver</command> OpenGL modules."
msgstr ""
/trunk/blfs/fr/xsoft/other/balsa.po
153,9 → 153,7
msgstr "Facultatives"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>SQLite</suggestion> ?
#: blfs-en/xsoft/other/balsa.xml:80
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"compface\"/>, <xref linkend=\"gtksourceview\"/>, <xref "
"linkend=\"libnotify\"/>, <xref linkend=\"mitkrb\"/>, <xref linkend=\"server-"
/trunk/blfs/fr/xsoft/other/gimp.po
357,9 → 357,7
msgstr "<userinput>make</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « commandes » et « suivante » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/xsoft/other/gimp.xml:232
#, fuzzy
msgid ""
"Issue the following commands as the <systemitem "
"class=\"username\">root</systemitem> user to install the help files:"
393,9 → 391,7
" permettent de compiler avec la version actuelle de gegl."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « de el » s’élide en <suggestion>d’el</suggestion>.
#: blfs-en/xsoft/other/gimp.xml:258
#, fuzzy
msgid ""
"<envar>ALL_LINGUAS=&quot;ca da de el en en_GB ...&quot;</envar>: by default,"
" the help files will be rendered in all the available languages. Remove the"
/trunk/blfs/fr/xsoft/other/icedtea-web.po
118,7 → 118,6
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &icedtea-web-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de IcedTea-Web » s’élide en <suggestion>d’IcedTea-Web</suggestion>.
#: blfs-en/xsoft/other/icedtea-web.xml:60
msgid "IcedTea-Web Dependencies"
msgstr "Dépendances de IcedTea-Web"
181,7 → 180,6
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/icedtea-web\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de IcedTea-Web » s’élide en <suggestion>d’IcedTea-Web</suggestion>.
#: blfs-en/xsoft/other/icedtea-web.xml:95
msgid "Installation of IcedTea-Web"
msgstr "Installation de IcedTea-Web"
243,9 → 241,7
"<command>man policyeditor</command> pour afficher la page de man."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#: blfs-en/xsoft/other/icedtea-web.xml:115
#, fuzzy
msgid ""
"If desired, you may install a .desktop file corresponding to an entry in a "
"desktop menu for <command>policyeditor</command>, as <systemitem "
298,9 → 294,7
msgstr "Informations sur la configuration"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « des » et « greffon » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/xsoft/other/icedtea-web.xml:138
#, fuzzy
msgid ""
"As the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, create a "
"symbolic link to the plugin from your browser(s) plugins directory:"
414,9 → 408,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>modifie-les</suggestion> ?
#: blfs-en/xsoft/other/icedtea-web.xml:196
#, fuzzy
msgid ""
"view and modify security policy settings, including certificates, for javaws"
" and the browser plugin."
454,10 → 446,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « les » et « fonction » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « des » et « boîte » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/xsoft/other/icedtea-web.xml:217
#, fuzzy
msgid "contains functions for the about dialog boxes."
msgstr "contient les fonction des boîte de dialogue \"à propos\""
 
495,9 → 484,7
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « les » et « fonction » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/xsoft/other/icedtea-web.xml:239
#, fuzzy
msgid ""
"contains functions for the <application>IcedTea-Web</application> "
"<application>Java</application> plugin."
/trunk/blfs/fr/xsoft/other/inkscape.po
122,13 → 122,7
msgstr "Téléchargements supplémentaires"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion>
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique),
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution
#. temporaire</suggestion>.
#: blfs-en/xsoft/other/inkscape.xml:78
#, fuzzy
msgid ""
"Optional patch: <ulink url=\"&patch-root;/inkscape-&inkscape-"
"version;-testfiles-1.patch\"/> for full test coverage."
137,7 → 131,6
"version;-testfiles-1.patch\"/> pour la couverture de test complète."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de Inkscape » s’élide en <suggestion>d’Inkscape</suggestion>.
#: blfs-en/xsoft/other/inkscape.xml:85
msgid "Inkscape Dependencies"
msgstr "Dépendances de Inkscape"
235,7 → 228,6
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/inkscape\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de Inkscape » s’élide en <suggestion>d’Inkscape</suggestion>.
#: blfs-en/xsoft/other/inkscape.xml:142
msgid "Installation of Inkscape"
msgstr "Installation de Inkscape"
/trunk/blfs/fr/xsoft/other/rxvt-unicode.po
241,10 → 241,7
msgstr "Configuration de rxvt-unicode"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Ajouter une espace entre les phrases
#. Ajouter une espace entre les phrases
#: blfs-en/xsoft/other/rxvt-unicode.xml:116
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>rxvt-unicode</application> terminal emulator uses the "
"resource class <classname>URxvt</classname> and the resource name "
/trunk/blfs/fr/xsoft/other/transmission.po
138,9 → 138,7
"linkend=\"openssl\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « une » et « GUI » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/xsoft/other/transmission.xml:84
#, fuzzy
msgid "Recommended (to build a GUI)"
msgstr "Recommandées (pour construire une GUI)"
 
/trunk/blfs/fr/xsoft/other/rox-filer.po
320,9 → 320,7
"<command>AppRun</command> avant d'ouvrir le dossier."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. Incohérence : « à le » ne peut se touver que devant un infinitif.
#: blfs-en/xsoft/other/rox-filer.xml:190
#, fuzzy
msgid ""
"As an example of how this may be used, if you have ssh access to another "
"computer (perhaps another computer on you local network) with ssh configured"
414,9 → 412,7
"chmod 755 /usr/bin/myumount</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>côté</suggestion> ?
#: blfs-en/xsoft/other/rox-filer.xml:234
#, fuzzy
msgid ""
"Now, to make Rox use this simple script, open a Rox window, right click on "
"it and choose Options from the menu. In the left hand list choose \"Action "
/trunk/blfs/fr/xsoft/office/libreoffice.po
217,20 → 217,12
msgstr "Somme MD5 des traductions&nbsp;: &libreoffice-translations-md5sum;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. « des » et « traduction » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/xsoft/office/libreoffice.xml:137
#, fuzzy
msgid "Translations size: &libreoffice-translations-size;"
msgstr "Taille des traduction&nbsp;: &libreoffice-translations-size;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion>
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique),
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution
#. temporaire</suggestion>.
#: blfs-en/xsoft/office/libreoffice.xml:143
#, fuzzy
msgid ""
"Required patch to fix building with system <xref linkend=\"icu\"/>: <ulink "
"url=\"&patch-root;/libreoffice-&libreoffice-dlversion;-icu_58-1.patch\"/>"
534,9 → 526,7
"dlversion;.tar.xz external/tarballs/</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>À</suggestion> ?
#: blfs-en/xsoft/office/libreoffice.xml:307
#, fuzzy
msgid ""
"During the build process, some packages will be downloaded (including the "
"ones listed as recommended and optional dependencies) if they are not "
550,9 → 540,7
"d'habitude."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>À</suggestion> ?
#: blfs-en/xsoft/office/libreoffice.xml:315
#, fuzzy
msgid ""
"Due to the large size of the package, you may prefer to install it in "
"<filename class=\"directory\">/opt</filename>, instead of <filename "
712,9 → 700,7
" --with-system-zlib</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « test » et « unitaires » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/xsoft/office/libreoffice.xml:388
#, fuzzy
msgid ""
"The instructions below will only build the package without running any unit "
"tests. If you prefer to run the unit tests, replace <command>make build-"
875,9 → 861,7
"des pages de manuel et le second évite que l'installation n'échoue."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>à</suggestion> ?
#: blfs-en/xsoft/office/libreoffice.xml:471
#, fuzzy
msgid ""
"<parameter>--with-vendor=BLFS</parameter>: This switch sets BLFS as the "
"vendor which is mentioned when you click \"About\" on the toolbar."
938,10 → 922,7
"au lieu de celui en interne."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « De temps à autres » est une expression fautive. Employez <suggestion>de
#. temps à autre</suggestion>.
#: blfs-en/xsoft/office/libreoffice.xml:507
#, fuzzy
msgid ""
"<parameter>--with-system-boost</parameter>: This switch enables using system"
" boost. From time to time, recent versions of boost break the build of "
980,10 → 961,7
"class=\"directory\">/usr/share/java</filename>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Le verbe « installés » doit être au subjonctif après la location « pour que
#. ».
#: blfs-en/xsoft/office/libreoffice.xml:528
#, fuzzy
msgid ""
"<parameter>--without-system-dicts</parameter>: This switch disables use of "
"dictionaries from system paths, so the ones installed by this package are "
994,14 → 972,7
" installés par ce paquet soient utilisés."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Kit » est un anglicisme. Employez <suggestion>trousse</suggestion> (de
#. toilette, de réparation, de cycliste), <suggestion>bazar</suggestion>
#. (familier ; objets hétéroclites de peu de valeur),
#. <suggestion>cahier</suggestion> (d’information, de presse),
#. <suggestion>pochette</suggestion> (de documentation ; congrès),
#. <suggestion>prêt-à-monter</suggestion> (meuble, etc.).
#: blfs-en/xsoft/office/libreoffice.xml:534
#, fuzzy
msgid ""
"<parameter>--disable-odk</parameter>: This switch disables installing the "
"office development kit. Remove if you want to develop a "
1024,9 → 995,7
"Firebird ne se construit pas correctement avec GCC-6."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Le verbe « profile » devrait être à l’infinitif après la préposition « de »
#: blfs-en/xsoft/office/libreoffice.xml:546
#, fuzzy
msgid ""
"<parameter>--enable-release-build=yes</parameter>: This switch enables a "
"Release Build. <application>LibreOffice</application> can be built as a "
/trunk/blfs/fr/xsoft/office/abiword.po
147,7 → 147,6
msgstr "Taille des docs AbiWord&nbsp;:: &AbiWordDocs-size;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de AbiWord » s’élide en <suggestion>d’AbiWord</suggestion>.
#: blfs-en/xsoft/office/abiword.xml:101
msgid "AbiWord Dependencies"
msgstr "Dépendances de AbiWord"
235,9 → 234,7
"url=\"http://software.frodo.looijaard.name/psiconv/\">Psiconv</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#. « paramètres » et « nécessaire » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/xsoft/office/abiword.xml:148
#, fuzzy
msgid ""
"To enable many of the optional dependencies, review the information from "
"<command>./configure --help</command> for the necessary switches you must "
253,7 → 250,6
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/abiword\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de AbiWord » s’élide en <suggestion>d’AbiWord</suggestion>.
#: blfs-en/xsoft/office/abiword.xml:161
msgid "Installation of AbiWord"
msgstr "Installation de AbiWord"
296,9 → 292,7
msgstr "<userinput>make install</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#. « un » et « session » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/xsoft/office/abiword.xml:183
#, fuzzy
msgid ""
"In order to install the local help files, a graphics session is recommended."
msgstr ""
368,7 → 362,6
"/link-grammar/\">Link Grammar Parser</ulink>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de AbiWord » s’élide en <suggestion>d’AbiWord</suggestion>.
#: blfs-en/xsoft/office/abiword.xml:228
msgid "Configuring AbiWord"
msgstr "Configuration de AbiWord"
413,9 → 406,7
"version;/templates</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. Ajouter une espace entre les phrases
#: blfs-en/xsoft/office/abiword.xml:253
#, fuzzy
msgid ""
"Create the folder <filename "
"class='directory'>~/.AbiSuite/templates</filename> then copy the "
475,9 → 466,7
"jour le cache mimeinfo et permettre au système d'aide de fonctionner."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « nouveaux » et « icônes » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/xsoft/office/abiword.xml:283
#, fuzzy
msgid ""
"If you have <xref linkend=\"xdg-utils\"/> installed, you should run the "
"<command>xdg-icon-resource forceupdate --theme hicolor</command> command, "