Subversion Repositories svn LFS-FR

Compare Revisions

Ignore whitespace Rev 7210 → Rev 7214

/trunk/blfs/fr/x/dm/lxdm.po
420,7 → 420,21
msgstr "Informations sur la configuration"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « Off » est un anglicisme. Employez <suggestion>hors champ</suggestion>,
#. <suggestion>libre</suggestion> (journée), <suggestion>de congé</suggestion>
#. (journée), <suggestion>en congé</suggestion> (ne pas travailler),
#. <suggestion>arrêt</suggestion> (appareil électrique),
#. <suggestion>fermé</suggestion> (robinet).
#. « Background » est un anglicisme. Employez <suggestion>arrière-
#. plan</suggestion>, <suggestion>cadre</suggestion>,
#. <suggestion>contexte</suggestion>, <suggestion>toile de fond</suggestion>,
#. <suggestion>antécédents</suggestion>, <suggestion>expérience</suggestion>,
#. <suggestion>formation</suggestion>, <suggestion>historique</suggestion>,
#. <suggestion>fond sonore</suggestion>, <suggestion>musique de
#. fond</suggestion>, <suggestion>passé</suggestion> (ce qu’une personne a
#. vécu).
#: blfs-en/x/dm/lxdm.xml:250
#, fuzzy
msgid ""
"The LXDM daemon configuration file "
"(<filename>/etc/lxdm/lxdm.conf</filename>) specifies options that include "
480,13 → 494,16
msgstr "Démarrage de lxdm"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « C’est à dire » est une faute de typographie. Employez <suggestion>c'est-
#. à-dire</suggestion>.
#: blfs-en/x/dm/lxdm.xml:280
#, fuzzy
msgid ""
"You can manually start <command>lxdm</command>, e.g, if the bootscript has "
"been installed, by running, as <systemitem "
"class=\"username\">root</systemitem> user:"
msgstr ""
"Vous pouvez démarrer manuellement <command>lxdm</command>, c'est à dire, si "
"Vous pouvez démarrer manuellement <command>lxdm</command>, c'est-à-dire, si "
"vous installez le script de démarrage, en lançant, en tant qu'utilisateur "
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem>&nbsp;:"
 
/trunk/blfs/fr/x/dm/sddm.po
322,7 → 322,13
"utilisé pour appliquer le plus haut niveau d'optimisation de compilation."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Off » est un anglicisme. Employez <suggestion>hors champ</suggestion>,
#. <suggestion>libre</suggestion> (journée), <suggestion>de congé</suggestion>
#. (journée), <suggestion>en congé</suggestion> (ne pas travailler),
#. <suggestion>arrêt</suggestion> (appareil électrique),
#. <suggestion>fermé</suggestion> (robinet).
#: blfs-en/x/dm/sddm.xml:181
#, fuzzy
msgid ""
"<parameter>-DENABLE_JOURNALD=OFF</parameter>: This switch is used because "
"BLFS does not support <application>systemd</application>."
331,7 → 337,10
" car BLFS ne supporte pas <application>systemd</application>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Ajouter une espace entre les phrases
#. Ajouter une espace entre les phrases
#: blfs-en/x/dm/sddm.xml:186
#, fuzzy
msgid ""
"<parameter>-DDBUS_CONFIG_FILENAME=sddm_org.freedesktop.DisplayManager.conf</parameter>:"
" This switch prevents the file <filename> "
391,7 → 400,11
msgstr "<userinput>sddm --example-config > sddm.example.conf</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><note><para>
#. « du » et « systèmes » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « C’est à dire » est une faute de typographie. Employez <suggestion>c'est-
#. à-dire</suggestion>.
#: blfs-en/x/dm/sddm.xml:225
#, fuzzy
msgid ""
"This command generates an <emphasis>example</emphasis> config file, which "
"depends on several conditions of the system where it is generated. A few "
407,7 → 420,7
"options sont à <emphasis>defaults</emphasis>. S'il y a déjà un fichier "
"<filename>/etc/sddm.conf</filename> installé, il y aura génération d'un "
"doublon. Quand il est généré pendant une session X, certaines configurations"
" de session sont répliquées, c'est à dire si le curseur du thème Adwaita est"
" de session sont répliquées, c'est-à-dire si le curseur du thème Adwaita est"
" déjà configuré, vous obtiendrez <emphasis>CursorTheme=Adwaita</emphasis> "
"dans le fichier exemple généré."
 
501,7 → 514,9
" -i /etc/sddm.conf</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#: blfs-en/x/dm/sddm.xml:279
#, fuzzy
msgid ""
"Desktop (Notebook) users, normally wish the Num Lock key on (off). For "
"that, as the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, issue:"
521,7 → 536,13
" -i /etc/sddm.conf</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « Off » est un anglicisme. Employez <suggestion>hors champ</suggestion>,
#. <suggestion>libre</suggestion> (journée), <suggestion>de congé</suggestion>
#. (journée), <suggestion>en congé</suggestion> (ne pas travailler),
#. <suggestion>arrêt</suggestion> (appareil électrique),
#. <suggestion>fermé</suggestion> (robinet).
#: blfs-en/x/dm/sddm.xml:288
#, fuzzy
msgid ""
"for Desktop users. For Notebook users, replace \\\"on\\\" by \\\"off\\\", in"
" the command above."
800,7 → 821,9
msgstr "Démarrage de sddm"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>a</suggestion> ?
#: blfs-en/x/dm/sddm.xml:432
#, fuzzy
msgid ""
"If the sddm bootscript has been installed, start sddm by running, as the "
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> user:"
933,7 → 956,9
msgstr "Problèmes connus"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « les » et « développeur » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/x/dm/sddm.xml:506
#, fuzzy
msgid ""
"This application works well, but there are issues. You find the mainstream "
"known issues at <ulink "
946,7 → 971,9
"développement de BLFS a trouvé quelques problèmes."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><note><para>
#. « la » et « sessions » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/x/dm/sddm.xml:514
#, fuzzy
msgid ""
"In the next couple of paragraphs, due to a problem with sddm-greeter, we "
"mention how to define the keyboard used there. Notice that this is also the "
989,7 → 1016,11
" /usr/share/sddm/scripts/Xsetup</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. Insérez une espace après la virgule
#. Insérez une espace après la virgule
#. Insérez une espace après la virgule
#: blfs-en/x/dm/sddm.xml:535
#, fuzzy
msgid ""
"E.g. <command>echo 'setxkbmap \"fr,gb,br,us\"' &gt;&gt; "
"/usr/share/sddm/scripts/Xsetup</command>. A very accurate definition of the "
1101,7 → 1132,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « interface » et « utilisateur » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/x/dm/sddm.xml:607
#, fuzzy
msgid ""
"is an auxiliary process that displays the greeter, a graphical user "
"interface that performs user authentication and initiates the selected "
/trunk/blfs/fr/x/icons/adwaita-icon-theme.po
113,6 → 113,7
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &adwaita-icon-theme-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de Adwaita » s’élide en <suggestion>d’Adwaita</suggestion>.
#: blfs-en/x/icons/adwaita-icon-theme.xml:76
msgid "Adwaita Icon Theme Dependencies"
msgstr "Dépendances de Adwaita Icon Theme"
145,6 → 146,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/adwaita-icon-theme\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de Adwaita » s’élide en <suggestion>d’Adwaita</suggestion>.
#: blfs-en/x/icons/adwaita-icon-theme.xml:96
msgid "Installation of Adwaita Icon Theme"
msgstr "Installation de Adwaita Icon Theme"
/trunk/blfs/fr/x/icons/icon-naming-utils.po
129,6 → 129,8
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &icon-naming-utils-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de icon-naming-utils » s’élide en <suggestion>d’icon-naming-
#. utils</suggestion>.
#: blfs-en/x/icons/icon-naming-utils.xml:64
msgid "icon-naming-utils Dependencies"
msgstr "Dépendances de icon-naming-utils"
149,6 → 151,8
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/icon-naming-utils\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de icon-naming-utils » s’élide en <suggestion>d’icon-naming-
#. utils</suggestion>.
#: blfs-en/x/icons/icon-naming-utils.xml:75
msgid "Installation of icon-naming-utils"
msgstr "Installation de icon-naming-utils"
/trunk/blfs/fr/x/icons/oxygen-icons5.po
72,7 → 72,10
msgstr "Introduction à oxygen-icons5"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Le » et « thèmes » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « 5 » et « est » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/x/icons/oxygen-icons5.xml:32
#, fuzzy
msgid ""
"The oxygen icons 5 theme is a photo-realistic icon style, with a high "
"standard of graphics quality."
117,6 → 120,7
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &oxygen-icons5-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de oxygen-icons5 » s’élide en <suggestion>d’oxygen-icons5</suggestion>.
#: blfs-en/x/icons/oxygen-icons5.xml:60
msgid "oxygen-icons5 Dependencies"
msgstr "Dépendances de oxygen-icons5"
137,6 → 141,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/oxygen-icons5\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de oxygen-icons5 » s’élide en <suggestion>d’oxygen-icons5</suggestion>.
#: blfs-en/x/icons/oxygen-icons5.xml:74
msgid "Installation of oxygen-icons5"
msgstr "Installation de oxygen-icons5"
/trunk/blfs/fr/x/installing/installing.po
54,7 → 54,9
"syntaxe semblable au C."
 
#. type: Content of: <chapter><para>
#. « développeurs » et « amont » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/x/installing/installing.xml:29
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Xorg</application> also brought with it a modular build system."
" While this separation into modules resulted in full control of the features"
/trunk/blfs/fr/x/installing/libevdev.po
284,7 → 284,9
 
#. type: Content of:
#. <sect2><sect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « certaines » et « propriété » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/x/installing/libevdev.xml:169
#, fuzzy
msgid "is a tool to change some kernel device properties."
msgstr ""
"est un outil pour changer certaines propriété d'appareils dans le noyau."
/trunk/blfs/fr/x/installing/libinput.po
48,7 → 48,9
msgstr "25 Mo (plus 10 Mo pour les tests)"
 
#. type: Content of the libinput-time entity
#. « du » et « CPU » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/x/installing/libinput.xml:14
#, fuzzy
msgid "0.2 SBU (add 37 minutes for tests, not CPU dependent)"
msgstr "0.2 SBU (plus 37 minutes pour les tests, ne dépend pas du CPU)"
 
225,7 → 227,10
"<userinput>ln -sfv ld-2.23.so.dbg /lib/ld-linux-x86-64.so.2</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><note><para>
#. « instructions » et « précédente » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « 32 » et « bit » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/x/installing/libinput.xml:125
#, fuzzy
msgid ""
"Adjust the above instruction as needed for a 32-bit system or for a "
"different version of glibc"
400,7 → 405,9
 
#. type: Content of:
#. <sect2><sect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « les » et « fonction » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/x/installing/libinput.xml:231
#, fuzzy
msgid "contains API functions for handling input devices."
msgstr "contient les fonction de l'API pour gérer les périphériques d'entrée."
 
/trunk/blfs/fr/x/installing/libva.po
102,7 → 102,11
msgstr "Introduction à libva"
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#. « des » et « vidéo » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#. « la » et « Direct » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/x/installing/libva.xml:41
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>libva</application> package contains a library which "
"provides access to hardware accelerated video processing, using hardware to "
/trunk/blfs/fr/x/installing/libvdpau.po
97,7 → 97,10
"traitement au GPU."
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#. Il faut utiliser une espace insécable avant l’unité. Voulez-vous écrire
#. <suggestion>200 M</suggestion> ?
#: blfs-en/x/installing/libvdpau.xml:45
#, fuzzy
msgid ""
"Currently, the portions capable of being offloaded by VDPAU onto the GPU are"
" motion compensation (mo comp), inverse discrete cosine transform (iDCT), "
297,7 → 300,9
 
#. type: Content of:
#. <sect2><sect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « les » et « fonction » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/x/installing/libvdpau.xml:172
#, fuzzy
msgid ""
"contains functions to offload portions of the video decoding process and "
"video post-processing to the GPU video-hardware."
/trunk/blfs/fr/x/installing/libxcb.po
125,7 → 125,13
msgstr "Téléchargements supplémentaires"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion>
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique),
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution
#. temporaire</suggestion>.
#: blfs-en/x/installing/libxcb.xml:65
#, fuzzy
msgid ""
"Required patch (for Python 3): <ulink url=\"&patch-root;/libxcb-&libxcb-"
"version;-python3-1.patch\"/>"
/trunk/blfs/fr/x/installing/mesa.po
134,7 → 134,13
msgstr "Téléchargements supplémentaires"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion>
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique),
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution
#. temporaire</suggestion>.
#: blfs-en/x/installing/mesa.xml:77
#, fuzzy
msgid ""
"Recommended patch: <ulink url=\"&patch-root;/mesa-&mesa-"
"version;-add_xdemos-1.patch\"/> (installs 2 demo programs for testing Mesa -"
201,7 → 207,9
msgstr "Facultatives"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Insérez une espace après la virgule
#: blfs-en/x/installing/mesa.xml:114
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"libgcrypt\"/>, <xref linkend=\"nettle\"/>, <xref "
"linkend=\"wayland\"/> (required for <xref linkend='plasma5-build'/> <phrase "
271,7 → 279,10
"version;-add_xdemos-1.patch</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « pilotes » et « Gallium » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. Insérez une espace après la virgule
#: blfs-en/x/installing/mesa.xml:158
#, fuzzy
msgid ""
"Now, select the drivers you wish to install. The available drivers are "
"i915, ilo, nouveau, r300, r600, radeonsi, freedreno, svga, swrast, vc4, and "
304,7 → 315,9
"suivantes&nbsp;:"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#. Insérez une espace après la virgule
#: blfs-en/x/installing/mesa.xml:175
#, fuzzy
msgid ""
"Add wayland to the <parameter>--with-egl-platforms</parameter> switch below "
"if you plan on building <xref linkend='plasma5-build'/><phrase "
635,7 → 648,13
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « diagnostique » est un adjectif ou un verbe. Voulez-vous employer le nom
#. <suggestion>diagnostic</suggestion> ?
#. Le verbe « diagnostique » devrait être à l’infinitif après la préposition «
#. de »
#. « GL » et « installées » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/x/installing/mesa.xml:363
#, fuzzy
msgid ""
"is a diagnostic program that displays information about the graphics "
"hardware and installed GL libraries."
/trunk/blfs/fr/x/installing/util-macros.po
119,6 → 119,7
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &util-macros-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de util-macros » s’élide en <suggestion>d’util-macros</suggestion>.
#: blfs-en/x/installing/util-macros.xml:60
msgid "util-macros Dependencies"
msgstr "Dépendances de util-macros"
143,6 → 144,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/util-macros\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de util-macros » s’élide en <suggestion>d’util-macros</suggestion>.
#: blfs-en/x/installing/util-macros.xml:74
msgid "Installation of util-macros"
msgstr "Installation de util-macros"
/trunk/blfs/fr/x/installing/x7app.po
652,7 → 652,9
msgstr "<userinput>exit</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>À</suggestion> ?
#: blfs-en/x/installing/x7app.xml:295
#, fuzzy
msgid ""
"Unless you installed the optional dependencies, remove an undocumented "
"script which is reported to be broken (<command>xkeystone</command> provided"
781,7 → 783,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « le » et « locale » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/x/installing/x7app.xml:368
#, fuzzy
msgid "provides locale and ISO 2022 support for Unicode terminals."
msgstr "fournit le locale et le support ISO 2022 pour les terminaux Unicode."
 
1228,7 → 1232,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « applications » et « client » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/x/installing/x7app.xml:632
#, fuzzy
msgid "lists client applications running on a display."
msgstr "liste les applications client tournant sur un afficheur."
 
1281,7 → 1287,12
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « Dump » est un anglicisme. Employez <suggestion>décharge</suggestion>,
#. <suggestion>dépotoir</suggestion>, <suggestion>dépôt
#. d’ordures</suggestion>, <suggestion>terril</suggestion> (résidus
#. d’extraction minière).
#: blfs-en/x/installing/x7app.xml:663
#, fuzzy
msgid "prints an X window dump."
msgstr "affiche un dump de X window."
 
/trunk/blfs/fr/x/installing/x7driver-ati.po
93,7 → 93,9
msgstr "Introduction à Xorg ATI Driver"
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#. Ajouter une espace entre les phrases
#: blfs-en/x/installing/x7driver-ati.xml:38
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Xorg ATI Driver</application> package contains the X.Org "
"Video Driver for ATI Radeon video cards including all chipsets ranging from "
172,7 → 174,11
msgstr "Requises"
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>,
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et
#. luxueuse</suggestion>.
#: blfs-en/x/installing/x7driver-ati.xml:96
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"xorg-server\"/> (recommended to be built with glamor "
"enabled)"
181,7 → 187,11
"glamor)"
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><note><para>
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>,
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et
#. luxueuse</suggestion>.
#: blfs-en/x/installing/x7driver-ati.xml:101
#, fuzzy
msgid ""
"Glamor is <emphasis>required for \"Southern Islands\" and later "
"GPUs</emphasis> but optional for R300 to R700, Evergreen and \"Northern "
230,7 → 240,12
msgstr "Configuration du noyau pour des firmwares supplémentaires"
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#. « Engineering » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>ingénierie</suggestion>.
#. Voulez-vous écrire <suggestion>Téléchargez-les</suggestion> ?
#. Le verbe « sont » devrait être à la 3e personne du singulier.
#: blfs-en/x/installing/x7driver-ati.xml:135
#, fuzzy
msgid ""
"If you need to add firmware, install the file(s) and then point to them in "
"the kernel configuration and recompile the kernel if necessary. To find out "
294,7 → 309,10
"démarrage pour voir les micro-codes manquants."
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#. Il ne doit pas y avoir d’espace après l’apostrophe. Employez
#. <suggestion>m'dans</suggestion>.
#: blfs-en/x/installing/x7driver-ati.xml:165
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, if you change CONFIG_DRM_RADEON to '=m' in your .config the "
"firmware can be loaded automatically from /lib/firmware/radeon when it "
359,12 → 377,28
msgstr "<userinput>make install</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><title>
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>,
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et
#. luxueuse</suggestion>.
#: blfs-en/x/installing/x7driver-ati.xml:201
#, fuzzy
msgid "Glamor Acceleration"
msgstr "Accélération Glamor"
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>,
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et
#. luxueuse</suggestion>.
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>,
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et
#. luxueuse</suggestion>.
#. « Engineering » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>ingénierie</suggestion>.
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>,
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et
#. luxueuse</suggestion>.
#: blfs-en/x/installing/x7driver-ati.xml:204
#, fuzzy
msgid ""
"Glamor is an acceleration library which uses cards' 3D capabilities to "
"accelerate 2D rendering. Glamor acceleration is required for Radeon "
386,7 → 420,14
" c'est utile."
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>,
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et
#. luxueuse</suggestion>.
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>,
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et
#. luxueuse</suggestion>.
#: blfs-en/x/installing/x7driver-ati.xml:216
#, fuzzy
msgid ""
"Glamor acceleration is not enabled by default for chipsets that don't use "
"\"radeonsi\" Gallium3D driver. You have to use an "
/trunk/blfs/fr/x/installing/x7driver-evdev.po
86,7 → 86,9
msgstr "Introduction à Xorg Evdev Driver"
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#. « périphériques » et « clavier » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/x/installing/x7driver-evdev.xml:35
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Xorg Evdev Driver</application> package contains Generic "
"Linux input driver for the Xorg X server. It handles keyboard, mouse, "
/trunk/blfs/fr/x/installing/x7driver-fbdev.po
86,7 → 86,9
msgstr "Introduction à Xorg Fbdev Driver"
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#. Ajouter une espace entre les phrases
#: blfs-en/x/installing/x7driver-fbdev.xml:35
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Xorg Fbdev Driver</application> package contains the X.Org "
"Video Driver for framebuffer devices. This driver is often used as fallback "
/trunk/blfs/fr/x/installing/x7driver-intel.po
96,7 → 96,9
msgstr "Introduction à Xorg Intel Driver"
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#. Ajouter une espace entre les phrases
#: blfs-en/x/installing/x7driver-intel.xml:43
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Xorg Intel Driver</application> package contains the X.Org "
"Video Driver for Intel integrated video cards including 8xx, 9xx, Gxx, Qxx "
259,7 → 261,9
msgstr "Contournement des problèmes avec le pilote Intel"
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#. « du » et « noyaux » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/x/installing/x7driver-intel.xml:148
#, fuzzy
msgid ""
"The SandyBridge New Acceleration (SNA) code is intended to replace the old "
"UXA (UMA Acceleration Architecture), but it is a large body of code and "
/trunk/blfs/fr/x/installing/x7driver-nouveau.po
87,7 → 87,9
msgstr "Introduction à Xorg Nouveau Driver"
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#. Ajouter une espace entre les phrases
#: blfs-en/x/installing/x7driver-nouveau.xml:35
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Xorg Nouveau Driver</application> package contains the "
"X.Org Video Driver for NVidia Cards including RIVA TNT, RIVA TNT2, GeForce "
151,6 → 153,7
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &xorg-nouveau-driver-time;"
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><bridgehead>
#. « Nouveau » et « Drivers » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/x/installing/x7driver-nouveau.xml:81
msgid "Xorg Nouveau Drivers Dependencies"
msgstr "Dépendances de Xorg Nouveau Drivers"
161,7 → 164,11
msgstr "Requises"
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>,
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et
#. luxueuse</suggestion>.
#: blfs-en/x/installing/x7driver-nouveau.xml:85
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"xorg-server\"/> (recommended to be built with glamor "
"enabled)"
170,7 → 177,11
"activé)"
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><note><para>
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>,
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et
#. luxueuse</suggestion>.
#: blfs-en/x/installing/x7driver-nouveau.xml:90
#, fuzzy
msgid ""
"The new <quote>Maxwell</quote> GPU requires Glamor to be built with the Xorg"
" server. Note that the BLFS editors have not tested that hardware."
257,12 → 268,26
msgstr "<userinput>make install</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><title>
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>,
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et
#. luxueuse</suggestion>.
#: blfs-en/x/installing/x7driver-nouveau.xml:143
#, fuzzy
msgid "Glamor Acceleration"
msgstr "Accélération Glamor"
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>,
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et
#. luxueuse</suggestion>.
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>,
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et
#. luxueuse</suggestion>.
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>,
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et
#. luxueuse</suggestion>.
#: blfs-en/x/installing/x7driver-nouveau.xml:146
#, fuzzy
msgid ""
"Glamor is an acceleration library which uses cards' 3D capabilities to "
"accelerate 2D rendering. Glamor acceleration is enabled by default for the "
277,7 → 302,12
"puces, mais cela ne semble pas fonctionnel actuellement."
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>,
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et
#. luxueuse</suggestion>.
#. Insérez une espace après la virgule et non avant
#: blfs-en/x/installing/x7driver-nouveau.xml:154
#, fuzzy
msgid ""
"If you want anyway to try to enable Glamor for GPU's other than the new "
"<quote>Maxwell</quote> ones, create the following file as the <systemitem "
/trunk/blfs/fr/x/installing/x7driver-synaptics.po
86,7 → 86,9
msgstr "Introduction à Xorg Synaptics Driver"
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#. Ajouter une espace entre les phrases
#: blfs-en/x/installing/x7driver-synaptics.xml:35
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Xorg Synaptics Driver</application> package contains the "
"X.Org Input Driver, support programs and SDK for Synaptics touchpads. Even "
267,7 → 269,9
 
#. type: Content of:
#. <sect2><sect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>désactive-le</suggestion> ?
#: blfs-en/x/installing/x7driver-synaptics.xml:153
#, fuzzy
msgid ""
"is a program that monitors keyboard activity and disables the touchpad when "
"the keyboard is being used."
/trunk/blfs/fr/x/installing/x7driver-vmmouse.po
101,7 → 101,9
"être utilisé aussi avec <application>Qemu</application>."
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><note><para>
#. « versions » et « précédents » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/x/installing/x7driver-vmmouse.xml:44
#, fuzzy
msgid ""
"Starting with version 4.1, the linux kernel supports the VMMouse protocol so"
" that this driver is not needed anymore. Furthermore, kernel support "
/trunk/blfs/fr/x/installing/x7driver-wacom.po
78,7 → 78,9
msgstr "Introduction à Xorg Wacom Driver"
 
#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#. Ajouter une espace entre les phrases
#: blfs-en/x/installing/x7driver-wacom.xml:35
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Xorg Wacom Driver</application> package contains the X.Org "
"X11 driver and SDK for Wacom and Wacom-like tablets. It is not required to "
/trunk/blfs/fr/x/installing/x7driver.po
43,9 → 43,10
msgstr "xorg7-driver"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « au » et « pilotes » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/x/installing/x7driver.xml:25
msgid "Introduction to Xorg Drivers"
msgstr "Introduction au pilotes Xorg"
msgstr "Introduction à Xorg Drivers"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: blfs-en/x/installing/x7driver.xml:28
/trunk/blfs/fr/x/installing/x7lib.po
419,7 → 419,9
msgstr "Facultatives"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « le » et « documentation » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/x/installing/x7lib.xml:163
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"xmlto\"/> with one or more of the following: <xref "
"linkend=\"fop\"/>, <xref linkend=\"Links\"/>, <xref linkend=\"lynx\"/>, and "
691,7 → 693,9
msgstr "Explication des commandes"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « plusieurs » et « avertissement » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/x/installing/x7lib.xml:294
#, fuzzy
msgid ""
"<command>sed -i ... ltmain.sh</command>: This sed silences several annoying "
"and useless warnings from libtool."
865,7 → 869,11
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « et/ou » est un anglicisme (and/or). Employez <suggestion>et</suggestion>,
#. <suggestion>ou</suggestion>. Par ailleurs, « and/or » est une tournure est
#. critiquée par les anglophones.
#: blfs-en/x/installing/x7lib.xml:387
#, fuzzy
msgid "shows an XPM file and/or converts XPM 1 or 2 files to XPM 3."
msgstr ""
"affiche un fichier XPM et/ou convertit des fichiers XPM 1 ou 2 en XPM 3."
937,7 → 945,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « Inter » et « Clients » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/x/installing/x7lib.xml:429
#, fuzzy
msgid "is the X Inter Client Exchange Library."
msgstr "est la bibliothèque X Inter Clients Exchange."
 
1228,7 → 1238,10
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « Faire parti » est une expression fautive (impropriété). Employez
#. <suggestion>partie</suggestion>.
#: blfs-en/x/installing/x7lib.xml:601
#, fuzzy
msgid ""
"is the X interface library for miscellaneous utilities not part of the Xlib "
"standard."
1336,7 → 1349,11
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « de API » s’élide en <suggestion>d’API</suggestion>.
#. « au dessus » est une faute de typographie. Employez <suggestion>au-
#. dessus</suggestion>.
#: blfs-en/x/installing/x7lib.xml:662
#, fuzzy
msgid "exposes an event API on top of Linux futexes."
msgstr "place un événement de API au dessus des futexes Linux."
 
/trunk/blfs/fr/x/installing/xcb-proto.po
119,7 → 119,13
msgstr "Téléchargements supplémentaires"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion>
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique),
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution
#. temporaire</suggestion>.
#: blfs-en/x/installing/xcb-proto.xml:64
#, fuzzy
msgid ""
"Required patch (for Python 3): <ulink url=\"&patch-root;/xcb-proto-&xcb-"
"proto-version;-python3-1.patch\"/>"
128,7 → 134,13
"-&xcb-proto-version;-python3-1.patch\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion>
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique),
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution
#. temporaire</suggestion>.
#: blfs-en/x/installing/xcb-proto.xml:70
#, fuzzy
msgid ""
"Recommended patch: <ulink url=\"&patch-root;/xcb-proto-&xcb-proto-"
"version;-schema-1.patch\"/>"
/trunk/blfs/fr/x/installing/xcb-util-cursor.po
229,7 → 229,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#: blfs-en/x/installing/xcb-util-cursor.xml:133
#, fuzzy
msgid "Is a port of Xlib's libXcursor functions."
msgstr "est un portage des fonctions libXcursor de Xlib."
 
/trunk/blfs/fr/x/installing/xcb-util-renderutil.po
228,6 → 228,8
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#: blfs-en/x/installing/xcb-util-renderutil.xml:132
#, fuzzy
msgid "Provides convenience functions for the Render extension."
msgstr "fournit des fonctions pratiques pour l'extension Render."
/trunk/blfs/fr/x/installing/xorg-config.po
85,7 → 85,9
"Pour plus de détails voir <xref linkend=\"xconfig\"/> en dessous."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « la » et « Direct » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:44
#, fuzzy
msgid "Checking the Direct Rendering Infrastructure (DRI) Installation"
msgstr "Vérifier l'installation de la Direct Rendering Infrastructure (DRI)"
 
211,7 → 213,9
"système DRI."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Software » est un anglicisme. Employez <suggestion>logiciel</suggestion>.
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:109
#, fuzzy
msgid ""
"To confirm that DRI2 hardware acceleration is working, you can (still in the"
" X terminal) run the command <command>glxinfo | egrep \"(OpenGL "
228,7 → 232,9
"qui a lancé la commande."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « le » et « CPU » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:118
#, fuzzy
msgid ""
"If your hardware does not have any DRI2 driver available, it will use a "
"Software Rasterizer for Direct Rendering. In such cases, you can use a new, "
297,7 → 303,10
msgstr "Hybrid Graphics"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « technologie » et « appelé » ne semblent pas bien accordés en genre.
#. « du » et « CPU » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:155
#, fuzzy
msgid ""
"Hybrid Graphics is still in experimental state for Linux. Xorg Developers "
"have developed a technology called PRIME that can be used for switching "
400,7 → 409,9
"list</command>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Insérez une espace après la virgule
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:207
#, fuzzy
msgid ""
"If you've installed <application>Xorg</application> in any prefix other than"
" <filename class=\"directory\">/usr</filename>, the "
519,7 → 530,10
" famille de polices."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. Le mot masculin « énumérés » n’est pas accordé en genre avec le mot féminin
#. « polices ».
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:259
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://corefonts.sourceforge.net/\">Microsoft Core "
"fonts</ulink> - These fonts provide slightly worse Unicode coverage than "
550,7 → 564,9
"class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> par défaut."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. « différent » et « mais » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:276
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-ukai\">UKai "
"fonts</ulink> and <ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-"
611,7 → 627,12
" pour l'interface utilisateur de <application>GNOME-3</application>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Le mot féminin « mise » n’est pas accordé en genre avec le mot masculin «
#. Unicode ».
#. Lorsque l’expression « la plupart » est employée avec un complément, le
#. verbe s’accorde toujours avec ce complément.
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:312
#, fuzzy
msgid ""
"The list above will not provide complete Unicode coverage. Unicode is "
"updated every year, and most additions are now for historic writing systems."
689,7 → 710,9
msgstr "Configuration des périphériques Xorg"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous dire <suggestion>cas-là</suggestion> ?
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:345
#, fuzzy
msgid ""
"For most hardware configurations, modern Xorg will automatically get the "
"server configuration correct without any user intervention. There are, "
/trunk/blfs/fr/x/installing/xorg-server.po
122,7 → 122,13
msgstr "Téléchargements supplémentaires"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion>
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique),
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution
#. temporaire</suggestion>.
#: blfs-en/x/installing/xorg-server.xml:77
#, fuzzy
msgid ""
"Optional patch: <ulink url=\"&patch-root;/xorg-server-&xorg-server-"
"version;-add_prime_support-1.patch\"/>"
157,7 → 163,11
msgstr "Recommandées"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>,
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et
#. luxueuse</suggestion>.
#: blfs-en/x/installing/xorg-server.xml:97
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"libepoxy\"/> (required for glamor, see command explanations "
"below)"
166,7 → 176,11
"commandes plus loin)"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>,
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et
#. luxueuse</suggestion>.
#: blfs-en/x/installing/xorg-server.xml:101
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"libepoxy\"/> (needed for glamor and Xwayland), <xref "
"linkend=\"wayland\"/> (needed for Xwayland), and <xref linkend=\"systemd\"/>"
324,7 → 338,11
msgstr "Explication des commandes"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>,
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et
#. luxueuse</suggestion>.
#: blfs-en/x/installing/xorg-server.xml:182
#, fuzzy
msgid ""
"<parameter>--enable-glamor</parameter>: Build the Glamor DIX (Device "
"Independent X) module which is currently required for Southern Islands and "
387,7 → 405,9
"avoir à installer le module PAM systemd et à le configurer."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Ajouter une espace entre les phrases
#: blfs-en/x/installing/xorg-server.xml:216
#, fuzzy
msgid ""
"<command>cat &gt;&gt; /etc/sysconfig/createfiles...</command>: This command "
"creates the <filename class=\"directory\">/tmp/.ICE-unix</filename> and "
672,7 → 692,11
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>,
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et
#. luxueuse</suggestion>.
#: blfs-en/x/installing/xorg-server.xml:405
#, fuzzy
msgid ""
"provides a video driver for machines using Kernel Mode Setting (KMS). This "
"will use glamor if that has been enabled and the hardware offers "
/trunk/blfs/fr/x/installing/xorg7.po
87,7 → 87,9
"<application>wget</application> pour chaque page incluant plusieurs paquets."
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#. « abord » et « écrasante » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/x/installing/xorg7.xml:45
#, fuzzy
msgid ""
"Given the number of packages available, deciding which packages you need to "
"install for your particular setup may seem a bit overwhelming at first. "
/trunk/blfs/fr/x/installing/xterm.po
257,7 → 257,9
msgstr "Configuration de xterm"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Ajouter une espace entre les phrases
#: blfs-en/x/installing/xterm.xml:127
#, fuzzy
msgid ""
"There are two ways to configure xterm. You can add the X resource "
"definitions to the user's <filename>~/.Xresources</filename> file, or add "
361,7 → 363,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « le » et « variables » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/x/installing/xterm.xml:180
#, fuzzy
msgid ""
"prints a shell command for setting the TERM and TERMCAP environment "
"variables to indicate the current size of xterm window."
/trunk/blfs/fr/x/lib/at-spi2-atk.po
107,6 → 107,7
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &at-spi2-atk-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de At-Spi2 » s’élide en <suggestion>d’At-Spi2</suggestion>.
#: blfs-en/x/lib/at-spi2-atk.xml:75
msgid "At-Spi2 Atk Dependencies"
msgstr "Dépendances de At-Spi2 Atk"
127,6 → 128,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/at-spi2-atk\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de At-Spi2 » s’élide en <suggestion>d’At-Spi2</suggestion>.
#: blfs-en/x/lib/at-spi2-atk.xml:89
msgid "Installation of At-Spi2 Atk"
msgstr "Installation de At-Spi2 Atk"
/trunk/blfs/fr/x/lib/at-spi2-core.po
113,6 → 113,7
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &at-spi2-core-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de At-Spi2 » s’élide en <suggestion>d’At-Spi2</suggestion>.
#: blfs-en/x/lib/at-spi2-core.xml:78
msgid "At-Spi2 Core Dependencies"
msgstr "Dépendances de At-Spi2 Core"
157,6 → 158,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/at-spi2-core\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de At-Spi2 » s’élide en <suggestion>d’At-Spi2</suggestion>.
#: blfs-en/x/lib/at-spi2-core.xml:103
msgid "Installation of At-Spi2 Core"
msgstr "Installation de At-Spi2 Core"
/trunk/blfs/fr/x/lib/atk.po
122,6 → 122,7
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &atk-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de ATK » s’élide en <suggestion>d’ATK</suggestion>.
#: blfs-en/x/lib/atk.xml:75
msgid "ATK Dependencies"
msgstr "Dépendances de ATK"
162,6 → 163,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/atk\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de ATK » s’élide en <suggestion>d’ATK</suggestion>.
#: blfs-en/x/lib/atk.xml:98
msgid "Installation of ATK"
msgstr "Installation de ATK"
/trunk/blfs/fr/x/lib/atkmm.po
117,6 → 117,7
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &atkmm-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de Atkmm » s’élide en <suggestion>d’Atkmm</suggestion>.
#: blfs-en/x/lib/atkmm.xml:73
msgid "Atkmm Dependencies"
msgstr "Dépendances de Atkmm"
137,6 → 138,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/atkmm\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de Atkmm » s’élide en <suggestion>d’Atkmm</suggestion>.
#: blfs-en/x/lib/atkmm.xml:87
msgid "Installation of Atkmm"
msgstr "Installation de Atkmm"
/trunk/blfs/fr/x/lib/cairo.po
246,7 → 246,9
msgstr "Explication des commandes"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « un » et « installation » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/x/lib/cairo.xml:148
#, fuzzy
msgid ""
"<parameter>--enable-tee</parameter>: This switch enables experimental tee "
"surface backend which is required if using system-installed "
/trunk/blfs/fr/x/lib/cogl.po
197,7 → 197,10
"make</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Le mot singulier « lancé » n’est pas accordé en nombre avec le mot pluriel
#. « tests ».
#: blfs-en/x/lib/cogl.xml:130
#, fuzzy
msgid ""
"To test the results, issue: <command>make check</command>. The tests should "
"be run from an X terminal on the hardware accelerated Xorg Server."
251,7 → 254,9
"gstreamer."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Insérez une espace après la virgule
#: blfs-en/x/lib/cogl.xml:161
#, fuzzy
msgid ""
"<option>--enable-{kms,wayland,xlib}-egl-platform</option>: These switches "
"enable support for KMS, Wayland and Xlib EGL platforms. They are required "
/trunk/blfs/fr/x/lib/fltk.po
70,7 → 70,10
msgstr "Introduction à FLTK"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « interfaces » et « utilisateurs » ne semblent pas bien accordés en genre.
#. « des » et « GUI » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/x/lib/fltk.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"FLTK (pronounced \"fulltick\") is a cross-platform C++ GUI toolkit. FLTK "
"provides modern GUI functionality and supports 3D graphics via OpenGL and "
/trunk/blfs/fr/x/lib/freeglut.po
63,7 → 63,12
msgstr "Introduction à Freeglut"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Il faut utiliser une espace insécable avant le symbole des pourcentages.
#. Voulez-vous écrire <suggestion>100 %</suggestion> ?
#. « outils » et « indépendante » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « outils » et « indépendante » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/x/lib/freeglut.xml:34
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Freeglut</application> is intended to be a 100% compatible, "
"completely opensourced clone of the GLUT library. GLUT is a window system "
206,7 → 211,13
msgstr "Explication des commandes"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Off » est un anglicisme. Employez <suggestion>hors champ</suggestion>,
#. <suggestion>libre</suggestion> (journée), <suggestion>de congé</suggestion>
#. (journée), <suggestion>en congé</suggestion> (ne pas travailler),
#. <suggestion>arrêt</suggestion> (appareil électrique),
#. <suggestion>fermé</suggestion> (robinet).
#: blfs-en/x/lib/freeglut.xml:130
#, fuzzy
msgid ""
"<parameter>-DFREEGLUT_BUILD_DEMOS=OFF</parameter>: Disable building optional"
" demo programs. Note that if you choose to build them, their installation "
220,7 → 231,13
"recommandée."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Off » est un anglicisme. Employez <suggestion>hors champ</suggestion>,
#. <suggestion>libre</suggestion> (journée), <suggestion>de congé</suggestion>
#. (journée), <suggestion>en congé</suggestion> (ne pas travailler),
#. <suggestion>arrêt</suggestion> (appareil électrique),
#. <suggestion>fermé</suggestion> (robinet).
#: blfs-en/x/lib/freeglut.xml:135
#, fuzzy
msgid ""
"<parameter>-DFREEGLUT_BUILD_STATIC_LIBS=OFF</parameter>: Do not build the "
"static library."
/trunk/blfs/fr/x/lib/gdk-pixbuf.po
63,7 → 63,14
msgstr "Introduction à Gdk Pixbuf"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Kit » est un anglicisme. Employez <suggestion>trousse</suggestion> (de
#. toilette, de réparation, de cycliste), <suggestion>bazar</suggestion>
#. (familier ; objets hétéroclites de peu de valeur),
#. <suggestion>cahier</suggestion> (d’information, de presse),
#. <suggestion>pochette</suggestion> (de documentation ; congrès),
#. <suggestion>prêt-à-monter</suggestion> (meuble, etc.).
#: blfs-en/x/lib/gdk-pixbuf.xml:35
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Gdk Pixbuf</application> is a toolkit for image loading and"
" pixel buffer manipulation. It is used by <application>GTK+ 2</application> "
225,7 → 232,11
msgstr "<userinput>make install</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#. « et/ou » est un anglicisme (and/or). Employez <suggestion>et</suggestion>,
#. <suggestion>ou</suggestion>. Par ailleurs, « and/or » est une tournure est
#. critiquée par les anglophones.
#: blfs-en/x/lib/gdk-pixbuf.xml:137
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed the package on to your system using a "
"<quote>DESTDIR</quote> method, an important file was not installed and "
/trunk/blfs/fr/x/lib/gtk+2.po
160,7 → 160,11
"=\"gobject-introspection\"/> and <xref linkend=\"gtk-doc\"/>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#. « et/ou » est un anglicisme (and/or). Employez <suggestion>et</suggestion>,
#. <suggestion>ou</suggestion>. Par ailleurs, « and/or » est une tournure est
#. critiquée par les anglophones.
#: blfs-en/x/lib/gtk+2.xml:96
#, fuzzy
msgid ""
"If <xref linkend=\"gobject-introspection\"/> was installed after <xref "
"linkend=\"atk\"/>, <xref linkend=\"gdk-pixbuf\"/>, and/or <xref "
242,7 → 246,11
msgstr "<userinput>make install</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#. « et/ou » est un anglicisme (and/or). Employez <suggestion>et</suggestion>,
#. <suggestion>ou</suggestion>. Par ailleurs, « and/or » est une tournure est
#. critiquée par les anglophones.
#: blfs-en/x/lib/gtk+2.xml:139
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed the package on to your system using a "
"<quote>DESTDIR</quote> method, an important file was not installed and must "
275,7 → 283,9
" avertissements inutiles et obsolètes de libtool."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Insérez une espace après la virgule
#: blfs-en/x/lib/gtk+2.xml:159
#, fuzzy
msgid ""
"<command>sed -i 's#l \\(gtk-.*\\).sgml#&amp; -o \\1#' "
"docs/{faq,tutorial}/Makefile.in</command>: If you have <xref linkend"
534,7 → 544,10
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « Commencer avec » est un anglicisme (to begin with). Employez
#. <suggestion>commencer par</suggestion>.
#: blfs-en/x/lib/gtk+2.xml:326
#, fuzzy
msgid ""
"creates mmap()able cache files for icon themes. Starting with "
"<application>gtk+-2.24.24</application>, add the flag <quote>--include-"
580,7 → 593,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « graphiques » et « utilisateur » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/x/lib/gtk+2.xml:355
#, fuzzy
msgid ""
"contains functions that provide an API to implement graphical user "
"interfaces."
/trunk/blfs/fr/x/lib/gtk+3.po
303,7 → 303,11
msgstr "<userinput>make install</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#. « et/ou » est un anglicisme (and/or). Employez <suggestion>et</suggestion>,
#. <suggestion>ou</suggestion>. Par ailleurs, « and/or » est une tournure est
#. critiquée par les anglophones.
#: blfs-en/x/lib/gtk+3.xml:182
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed the package on to your system using a "
"<quote>DESTDIR</quote> method, an important file was not installed and must "
401,7 → 405,11
msgstr "Informations sur la configuration"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « et/ou » est un anglicisme (and/or). Employez <suggestion>et</suggestion>,
#. <suggestion>ou</suggestion>. Par ailleurs, « and/or » est une tournure est
#. critiquée par les anglophones.
#: blfs-en/x/lib/gtk+3.xml:248
#, fuzzy
msgid ""
"<application>GTK+ 3</application> themes change the way a <application>GTK+ "
"3</application> application looks. An icon theme can be used to change the "
/trunk/blfs/fr/x/lib/gtksourceview.po
63,7 → 63,9
msgstr "Introduction à GtkSourceView"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « fonctions » et « texte » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/x/lib/gtksourceview.xml:35
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>GtkSourceView</application> package contains libraries used"
" for extending the <application>GTK+</application> text functions to include"
182,7 → 184,10
"make</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Le mot singulier « lancé » n’est pas accordé en nombre avec le mot pluriel
#. « tests ».
#: blfs-en/x/lib/gtksourceview.xml:118
#, fuzzy
msgid ""
"To test the results, issue <command>make check</command>. The tests need to "
"be run in a graphical environment."
/trunk/blfs/fr/x/lib/imlib2.po
116,6 → 116,7
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &imlib2-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de Imlib2 » s’élide en <suggestion>d’Imlib2</suggestion>.
#: blfs-en/x/lib/imlib2.xml:59
msgid "Imlib2 Dependencies"
msgstr "Dépendances de Imlib2"
152,6 → 153,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/imlib2\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de Imlib2 » s’élide en <suggestion>d’Imlib2</suggestion>.
#: blfs-en/x/lib/imlib2.xml:81
msgid "Installation of Imlib2"
msgstr "Installation de Imlib2"
/trunk/blfs/fr/x/lib/keybinder2.po
264,7 → 264,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « raccourcis » et « clavier » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/x/lib/keybinder2.xml:169
#, fuzzy
msgid ""
"is the library that registers global <application>X</application> keyboard "
"shortcuts."
/trunk/blfs/fr/x/lib/libdrm.po
73,7 → 73,10
msgstr "Introduction à libdrm"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « pilotes » et « graphique » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « pilotes » et « Mesa » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/x/lib/libdrm.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"<application>libdrm</application> provides a user space library for "
"accessing the DRM, direct rendering manager, on operating systems that "
312,7 → 315,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « de Intel » s’élide en <suggestion>d’Intel</suggestion>.
#: blfs-en/x/lib/libdrm.xml:191
#, fuzzy
msgid "contains the Intel specific Direct Rendering Manager functions."
msgstr ""
"contient les fonctions spécifiques au gestionnaire de rendu direct de Intel."
351,7 → 356,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « de AMD » s’élide en <suggestion>d’AMD</suggestion>.
#: blfs-en/x/lib/libdrm.xml:217
#, fuzzy
msgid "contains the AMD Radeon specific Direct Rendering Manager functions."
msgstr ""
"contient les fonctions spécifiques au gestionnaire de rendu direct de AMD "
/trunk/blfs/fr/x/lib/pango.po
73,7 → 73,12
msgstr "Introduction à Pango"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Faute de frappe possible : un mot est répété : où où. Correction :
#. <suggestion>où</suggestion>.
#. « Faire application » est un anglicisme (to make an application). Employez
#. <suggestion>poser sa candidature</suggestion>.
#: blfs-en/x/lib/pango.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Pango</application> is a library for laying out and rendering "
"of text, with an emphasis on internationalization. It can be used anywhere "
/trunk/blfs/fr/x/lib/qt5.po
82,7 → 82,9
msgstr "Introduction à Qt5"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « est » et « outils » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/x/lib/qt5.xml:36
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Qt5</application> is a cross-platform application framework "
"that is widely used for developing application software with a graphical "
142,7 → 144,13
msgstr "Téléchargements supplémentaires"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion>
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique),
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution
#. temporaire</suggestion>.
#: blfs-en/x/lib/qt5.xml:85
#, fuzzy
msgid ""
"Required patch if building qtwebengine: <ulink url=\"&patch-"
"root;/qt-&qt5-version;-qtwebengine_glibc224-1.patch\"/>"
171,7 → 179,9
msgstr "Recommandées"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>SQLite</suggestion> ?
#: blfs-en/x/lib/qt5.xml:101
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"alsa-lib\"/>, <xref linkend=\"cacerts\"/>, <xref "
"linkend=\"cups\"/>, <xref linkend=\"glib2\"/>, <xref linkend=\"gst10"
498,7 → 508,9
"\"s, -L$PWD/?\\S+,,g\" {} \\;</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Le verbe « profile » devrait être à l’infinitif après la préposition « de »
#: blfs-en/x/lib/qt5.xml:283
#, fuzzy
msgid ""
"Remove references to the build directory from installed library dependency "
"(prl) and profile include (pri) files by running the following commands as "
744,7 → 756,9
" <application>Qt</application>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>Enlevez-le</suggestion> ?
#: blfs-en/x/lib/qt5.xml:411
#, fuzzy
msgid ""
"<parameter>-nomake examples</parameter>: This switch disables building of "
"the example programs included in the source tarball. Remove it if you want "
1079,7 → 1093,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « outils » et « linguistique » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/x/lib/qt5.xml:611
#, fuzzy
msgid ""
"is part of Qt5's Linguist tool chain. It can be used as a standalone tool to"
" convert and filter translation data files."
1434,7 → 1450,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « une » et « courbes » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/x/lib/qt5.xml:842
#, fuzzy
msgid ""
"is a tool used to define the easing curves using an interactive curve "
"editor."
1602,7 → 1620,12
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « diagnostiques » est un adjectif ou un verbe. Voulez-vous employer le nom
#. <suggestion>diagnostics</suggestion> ?
#. Le verbe « diagnostiques » devrait être à l’infinitif après la préposition
#. « de »
#: blfs-en/x/lib/qt5.xml:953
#, fuzzy
msgid ""
"is a tool for reporting diagnostic information about Qt and its environment."
msgstr ""
/trunk/blfs/fr/x/lib/qtwebkit5.po
129,7 → 129,9
msgstr "Requises"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>SQLite</suggestion> ?
#: blfs-en/x/lib/qtwebkit5.xml:79
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"icu\"/>, <xref linkend=\"libjpeg\"/>, <xref "
"linkend=\"libpng\"/>, <xref linkend=\"libwebp\"/>, <xref "
244,7 → 246,10
"-L$PWD/?\\S+,,g\" {} \\;</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Le verbe « profile » devrait être à l’infinitif après la préposition « de »
#. « commandes » et « suivante » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/x/lib/qtwebkit5.xml:141
#, fuzzy
msgid ""
"Remove references to the build directory from installed library dependency "
"(prl) and profile include (pri) files by running the following commands as "
/trunk/blfs/fr/x/lib/webkitgtk.po
125,7 → 125,9
msgstr "Requises"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>SQLite</suggestion> ?
#: blfs-en/x/lib/webkitgtk.xml:80
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"cairo\"/>, <xref linkend=\"cmake\"/>, <xref linkend=\"gst10"
"-plugins-base\"/>, <xref linkend=\"gtk2\"/>, <xref linkend=\"gtk3\"/>, <xref"
323,7 → 325,18
msgstr "Explication des commandes"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Off » est un anglicisme. Employez <suggestion>hors champ</suggestion>,
#. <suggestion>libre</suggestion> (journée), <suggestion>de congé</suggestion>
#. (journée), <suggestion>en congé</suggestion> (ne pas travailler),
#. <suggestion>arrêt</suggestion> (appareil électrique),
#. <suggestion>fermé</suggestion> (robinet).
#. « Off » est un anglicisme. Employez <suggestion>hors champ</suggestion>,
#. <suggestion>libre</suggestion> (journée), <suggestion>de congé</suggestion>
#. (journée), <suggestion>en congé</suggestion> (ne pas travailler),
#. <suggestion>arrêt</suggestion> (appareil électrique),
#. <suggestion>fermé</suggestion> (robinet).
#: blfs-en/x/lib/webkitgtk.xml:194
#, fuzzy
msgid ""
"<parameter>-DUSE_LIBHYPHEN=OFF</parameter>: This switch disables default "
"automatic hyphenation implementation. You need to install <ulink "
357,7 → 370,13
"<application>malloc</application>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. « Off » est un anglicisme. Employez <suggestion>hors champ</suggestion>,
#. <suggestion>libre</suggestion> (journée), <suggestion>de congé</suggestion>
#. (journée), <suggestion>en congé</suggestion> (ne pas travailler),
#. <suggestion>arrêt</suggestion> (appareil électrique),
#. <suggestion>fermé</suggestion> (robinet).
#: blfs-en/x/lib/webkitgtk.xml:213
#, fuzzy
msgid ""
"<option>-DENABLE_GEOLOCATION=OFF</option>: Use this switch if you don't want"
" to install <xref linkend=\"geoclue\"/> or <xref linkend=\"geoclue2\"/>."
/trunk/blfs/fr/x/lib/webkitgtk2.po
120,7 → 120,13
msgstr "Téléchargements supplémentaires"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion>
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique),
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution
#. temporaire</suggestion>.
#: blfs-en/x/lib/webkitgtk2.xml:79
#, fuzzy
msgid ""
"Required patch if using gcc-6 or later <ulink url=\"&patch-"
"root;/webkitgtk-&webkitgtk2-version;-gcc6-1.patch\"/>"
139,7 → 145,9
msgstr "Requises"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>SQLite</suggestion> ?
#: blfs-en/x/lib/webkitgtk2.xml:89
#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"gst10-plugins-base\"/>, <xref linkend=\"gtk3\"/> or <xref "
"linkend=\"gtk2\"/> or both, <xref linkend=\"icu\"/>, <xref "
544,7 → 552,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « les » et « fonction » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/x/lib/webkitgtk2.xml:335
#, fuzzy
msgid ""
"contains core JavaScript API functions used by <command>jsc-3</command> and "
"<filename class=\"libraryfile\">libwebkitgtk-3.0.so</filename>."
604,7 → 614,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « les » et « fonction » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/x/lib/webkitgtk2.xml:374
#, fuzzy
msgid ""
"contains core JavaScript API functions used by <command>jsc-1</command> and "
"<filename class=\"libraryfile\">libwebkitgtk-1.0.so</filename>."
/trunk/blfs/fr/x/wm/fluxbox.po
327,7 → 327,9
"cp -v /usr/share/fluxbox/keys ~/.fluxbox/keys</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « menu » et « application » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/x/wm/fluxbox.xml:159
#, fuzzy
msgid ""
"To generate the application menu, first you may wish to run <command"
">fluxbox-generate_menu -h</command>, in order to choose any "
/trunk/blfs/fr/x/wm/icewm.po
123,6 → 123,7
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &icewm-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de IceWM » s’élide en <suggestion>d’IceWM</suggestion>.
#: blfs-en/x/wm/icewm.xml:62
msgid "IceWM Dependencies"
msgstr "Dépendances de IceWM"
157,6 → 158,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/icewm\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de IceWM » s’élide en <suggestion>d’IceWM</suggestion>.
#: blfs-en/x/wm/icewm.xml:82
msgid "Installation of IceWM"
msgstr "Installation de IceWM"
213,7 → 215,9
msgstr "Explication des commandes"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#. Après l’auxiliaire « est », le verbe devrait être au participe passé.
#: blfs-en/x/wm/icewm.xml:106
#, fuzzy
msgid ""
"<command>rm /usr/share/xsessions/icewm.desktop</command>: The package ships "
"with both icewm.desktop and icewm-xsession.desktop. The former has "
237,6 → 241,7
"paramètres permettent de compiler <command>icesound</command>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de IceWM » s’élide en <suggestion>d’IceWM</suggestion>.
#: blfs-en/x/wm/icewm.xml:121
msgid "Configuring IceWM"
msgstr "Configuration de IceWM"
296,7 → 301,9
msgstr "Informations sur la configuration"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « une » et « fichier » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/x/wm/icewm.xml:162
#, fuzzy
msgid ""
"If <application>IceWM</application> is the only Window Manager you want to "
"use, you can start it with an <filename>.xinitrc</filename> file in your "
404,7 → 411,10
"l'icône spécifiée n'existe pas, aucune icône ne sera affichée dans le menu."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
#. Le mot masculin « placé » n’est pas accordé en genre avec le mot féminin «
#. icône ».
#: blfs-en/x/wm/icewm.xml:210
#, fuzzy
msgid ""
"The icons can be either <filename>.xpm</filename> or "
"<filename>.png</filename> files, and there is no need to specify the "
456,7 → 466,9
"d'exemples dans les versions précédentes de ce livre (par exemple BLFS-7.8)."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « des » et « menu » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/x/wm/icewm.xml:235
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis>Alternatively</emphasis>, you can create a menu which conforms to "
"the FDO Desktop Menu Specifications, where programs can be found because "
481,7 → 493,9
msgstr "<userinput>icewm-menu-fdo >~/.icewm/menu</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. Voulez-vous dire <suggestion>faites-vous</suggestion> ?
#: blfs-en/x/wm/icewm.xml:245
#, fuzzy
msgid ""
"If you wish to put icons on your desktop, you will need to install a program"
" such as <xref linkend=\"rox-filer\"/> which provides a pinboard. If you do"
689,12 → 703,15
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « C’est à dire » est une faute de typographie. Employez <suggestion>c'est-
#. à-dire</suggestion>.
#: blfs-en/x/wm/icewm.xml:358
#, fuzzy
msgid ""
"runs icewmbg, icewm, icewmtray, startup, shutdown (i.e. startup and shutdown"
" scripts are run if installed)."
msgstr ""
"lance icewmbg, icewm, icewmtray, startup, shutdown (c'est à dire que les "
"lance icewmbg, icewm, icewmtray, startup, shutdown (c'est-à-dire que les "
"scripts de démarrage et d'arrêt sont lancés s'ils ont été installés)."
 
#. type: Content of:
/trunk/blfs/fr/x/wm/openbox.po
105,6 → 105,7
msgstr "Estimation du temps de construction&nbsp;: &openbox-time;"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
#. « de Openbox » s’élide en <suggestion>d’Openbox</suggestion>.
#: blfs-en/x/wm/openbox.xml:69
msgid "Openbox Dependencies"
msgstr "Dépendances de Openbox"
145,6 → 146,7
msgstr "Notes utilisateur&nbsp;: <ulink url=\"&blfs-wiki;/openbox\"/>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de Openbox » s’élide en <suggestion>d’Openbox</suggestion>.
#: blfs-en/x/wm/openbox.xml:92
msgid "Installation of Openbox"
msgstr "Installation de Openbox"
254,6 → 256,7
"versionné de <filename class=\"directory\">/usr/share/doc</filename>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#. « de Openbox » s’élide en <suggestion>d’Openbox</suggestion>.
#: blfs-en/x/wm/openbox.xml:149
msgid "Configuring Openbox"
msgstr "Configuration de Openbox"
450,7 → 453,16
"EOF</userinput>"
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. « Background » est un anglicisme. Employez <suggestion>arrière-
#. plan</suggestion>, <suggestion>cadre</suggestion>,
#. <suggestion>contexte</suggestion>, <suggestion>toile de fond</suggestion>,
#. <suggestion>antécédents</suggestion>, <suggestion>expérience</suggestion>,
#. <suggestion>formation</suggestion>, <suggestion>historique</suggestion>,
#. <suggestion>fond sonore</suggestion>, <suggestion>musique de
#. fond</suggestion>, <suggestion>passé</suggestion> (ce qu’une personne a
#. vécu).
#: blfs-en/x/wm/openbox.xml:254
#, fuzzy
msgid ""
"Or if you like a bit of variety, put a selection of images in a folder (in "
"this example, the directory ~/.config/backgrounds) and choose one at random "
487,7 → 499,10
 
#. 13-12-11 numlockx not found on the KDE website. This URL is OK ?
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>ajoutez-le</suggestion> ?
#. « le à » s’élide en <suggestion>l’à</suggestion>.
#: blfs-en/x/wm/openbox.xml:270
#, fuzzy
msgid ""
"If you like to have the numlock key set whan you start Xorg, install <ulink "
"url=\"http://ftp.de.debian.org/debian/pool/main/n/numlockx/numlockx_1.2.orig.tar.gz\">Numlockx</ulink>"
601,7 → 616,15
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « Panel » est un anglicisme. Employez <suggestion>tribune</suggestion>
#. (être au panel), <suggestion>jury</suggestion> (panel d’examinateurs),
#. <suggestion>experts</suggestion> (congrès, symposium),
#. <suggestion>invités</suggestion> (congrès, symposium), <suggestion>table
#. ronde</suggestion> (congrès, symposium),
#. <suggestion>échantillon</suggestion> (étude, sondage), <suggestion>groupe
#. témoin</suggestion> (étude, sondage).
#: blfs-en/x/wm/openbox.xml:335
#, fuzzy
msgid ""
"is a command line utility to invoke the <application>Gnome "
"Panel</application> run dialog/menu."
622,7 → 645,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. « les » et « propriété » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/x/wm/openbox.xml:349
#, fuzzy
msgid ""
"is a tool for displaying the properties on an x window. It has a similar "
"functionality to <command>xprop</command>, but allows you to see UTF-8 "
/trunk/blfs/fr/x/wm/sawfish.po
223,7 → 223,10
"<xref linkend=\"lxdm\"/>."
 
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#. Pas de correspondance fermante ou ouvrante pour le caractère « ) »
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#: blfs-en/x/wm/sawfish.xml:129
#, fuzzy
msgid ""
"From the developers: <quote>The default menu binding is somewhat obscure; "
"you must middle-click on the background to bring up the menus. (If you have"
335,7 → 338,9
 
#. type: Content of:
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Vérifiez l’accord entre le pronom « vous » et le verbe « permet ».
#: blfs-en/x/wm/sawfish.xml:195
#, fuzzy
msgid ""
"allows you to connect to a window manager process and evaluate arbitrary "
"<application>Lisp</application> forms."
/trunk/blfs/fr/x/wm/wm.po
82,7 → 82,9
"<application>XFce</application>."
 
#. type: Content of: <chapter><sect1><para>
#. « Managers » et « for » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/x/wm/wm.xml:41
#, fuzzy
msgid ""
"Choosing a Window Manager or Desktop Environment is highly subjective. The "
"choice depends on the look and feel of the packages, the resources (RAM, "