/trunk/blfs/fr/x/dm/lxdm.po |
---|
420,7 → 420,21 |
msgstr "Informations sur la configuration" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para> |
#. « Off » est un anglicisme. Employez <suggestion>hors champ</suggestion>, |
#. <suggestion>libre</suggestion> (journée), <suggestion>de congé</suggestion> |
#. (journée), <suggestion>en congé</suggestion> (ne pas travailler), |
#. <suggestion>arrêt</suggestion> (appareil électrique), |
#. <suggestion>fermé</suggestion> (robinet). |
#. « Background » est un anglicisme. Employez <suggestion>arrière- |
#. plan</suggestion>, <suggestion>cadre</suggestion>, |
#. <suggestion>contexte</suggestion>, <suggestion>toile de fond</suggestion>, |
#. <suggestion>antécédents</suggestion>, <suggestion>expérience</suggestion>, |
#. <suggestion>formation</suggestion>, <suggestion>historique</suggestion>, |
#. <suggestion>fond sonore</suggestion>, <suggestion>musique de |
#. fond</suggestion>, <suggestion>passé</suggestion> (ce qu’une personne a |
#. vécu). |
#: blfs-en/x/dm/lxdm.xml:250 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"The LXDM daemon configuration file " |
"(<filename>/etc/lxdm/lxdm.conf</filename>) specifies options that include " |
480,13 → 494,16 |
msgstr "Démarrage de lxdm" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para> |
#. « C’est à dire » est une faute de typographie. Employez <suggestion>c'est- |
#. à-dire</suggestion>. |
#: blfs-en/x/dm/lxdm.xml:280 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"You can manually start <command>lxdm</command>, e.g, if the bootscript has " |
"been installed, by running, as <systemitem " |
"class=\"username\">root</systemitem> user:" |
msgstr "" |
"Vous pouvez démarrer manuellement <command>lxdm</command>, c'est à dire, si " |
"Vous pouvez démarrer manuellement <command>lxdm</command>, c'est-à-dire, si " |
"vous installez le script de démarrage, en lançant, en tant qu'utilisateur " |
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> :" |
/trunk/blfs/fr/x/dm/sddm.po |
---|
322,7 → 322,13 |
"utilisé pour appliquer le plus haut niveau d'optimisation de compilation." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. « Off » est un anglicisme. Employez <suggestion>hors champ</suggestion>, |
#. <suggestion>libre</suggestion> (journée), <suggestion>de congé</suggestion> |
#. (journée), <suggestion>en congé</suggestion> (ne pas travailler), |
#. <suggestion>arrêt</suggestion> (appareil électrique), |
#. <suggestion>fermé</suggestion> (robinet). |
#: blfs-en/x/dm/sddm.xml:181 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"<parameter>-DENABLE_JOURNALD=OFF</parameter>: This switch is used because " |
"BLFS does not support <application>systemd</application>." |
331,7 → 337,10 |
" car BLFS ne supporte pas <application>systemd</application>." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. Ajouter une espace entre les phrases |
#. Ajouter une espace entre les phrases |
#: blfs-en/x/dm/sddm.xml:186 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"<parameter>-DDBUS_CONFIG_FILENAME=sddm_org.freedesktop.DisplayManager.conf</parameter>:" |
" This switch prevents the file <filename> " |
391,7 → 400,11 |
msgstr "<userinput>sddm --example-config > sddm.example.conf</userinput>" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><note><para> |
#. « du » et « systèmes » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#. « C’est à dire » est une faute de typographie. Employez <suggestion>c'est- |
#. à-dire</suggestion>. |
#: blfs-en/x/dm/sddm.xml:225 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"This command generates an <emphasis>example</emphasis> config file, which " |
"depends on several conditions of the system where it is generated. A few " |
407,7 → 420,7 |
"options sont à <emphasis>defaults</emphasis>. S'il y a déjà un fichier " |
"<filename>/etc/sddm.conf</filename> installé, il y aura génération d'un " |
"doublon. Quand il est généré pendant une session X, certaines configurations" |
" de session sont répliquées, c'est à dire si le curseur du thème Adwaita est" |
" de session sont répliquées, c'est-à-dire si le curseur du thème Adwaita est" |
" déjà configuré, vous obtiendrez <emphasis>CursorTheme=Adwaita</emphasis> " |
"dans le fichier exemple généré." |
501,7 → 514,9 |
" -i /etc/sddm.conf</userinput>" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para> |
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule |
#: blfs-en/x/dm/sddm.xml:279 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"Desktop (Notebook) users, normally wish the Num Lock key on (off). For " |
"that, as the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, issue:" |
521,7 → 536,13 |
" -i /etc/sddm.conf</userinput>" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para> |
#. « Off » est un anglicisme. Employez <suggestion>hors champ</suggestion>, |
#. <suggestion>libre</suggestion> (journée), <suggestion>de congé</suggestion> |
#. (journée), <suggestion>en congé</suggestion> (ne pas travailler), |
#. <suggestion>arrêt</suggestion> (appareil électrique), |
#. <suggestion>fermé</suggestion> (robinet). |
#: blfs-en/x/dm/sddm.xml:288 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"for Desktop users. For Notebook users, replace \\\"on\\\" by \\\"off\\\", in" |
" the command above." |
800,7 → 821,9 |
msgstr "Démarrage de sddm" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para> |
#. Voulez-vous écrire <suggestion>a</suggestion> ? |
#: blfs-en/x/dm/sddm.xml:432 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"If the sddm bootscript has been installed, start sddm by running, as the " |
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> user:" |
933,7 → 956,9 |
msgstr "Problèmes connus" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para> |
#. « les » et « développeur » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/x/dm/sddm.xml:506 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"This application works well, but there are issues. You find the mainstream " |
"known issues at <ulink " |
946,7 → 971,9 |
"développement de BLFS a trouvé quelques problèmes." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><note><para> |
#. « la » et « sessions » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/x/dm/sddm.xml:514 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"In the next couple of paragraphs, due to a problem with sddm-greeter, we " |
"mention how to define the keyboard used there. Notice that this is also the " |
989,7 → 1016,11 |
" /usr/share/sddm/scripts/Xsetup</userinput>" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para> |
#. Insérez une espace après la virgule |
#. Insérez une espace après la virgule |
#. Insérez une espace après la virgule |
#: blfs-en/x/dm/sddm.xml:535 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"E.g. <command>echo 'setxkbmap \"fr,gb,br,us\"' >> " |
"/usr/share/sddm/scripts/Xsetup</command>. A very accurate definition of the " |
1101,7 → 1132,9 |
#. type: Content of: |
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
#. « interface » et « utilisateur » ne semblent pas bien accordés en genre. |
#: blfs-en/x/dm/sddm.xml:607 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"is an auxiliary process that displays the greeter, a graphical user " |
"interface that performs user authentication and initiates the selected " |
/trunk/blfs/fr/x/icons/adwaita-icon-theme.po |
---|
113,6 → 113,7 |
msgstr "Estimation du temps de construction : &adwaita-icon-theme-time;" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead> |
#. « de Adwaita » s’élide en <suggestion>d’Adwaita</suggestion>. |
#: blfs-en/x/icons/adwaita-icon-theme.xml:76 |
msgid "Adwaita Icon Theme Dependencies" |
msgstr "Dépendances de Adwaita Icon Theme" |
145,6 → 146,7 |
msgstr "Notes utilisateur : <ulink url=\"&blfs-wiki;/adwaita-icon-theme\"/>" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><title> |
#. « de Adwaita » s’élide en <suggestion>d’Adwaita</suggestion>. |
#: blfs-en/x/icons/adwaita-icon-theme.xml:96 |
msgid "Installation of Adwaita Icon Theme" |
msgstr "Installation de Adwaita Icon Theme" |
/trunk/blfs/fr/x/icons/icon-naming-utils.po |
---|
129,6 → 129,8 |
msgstr "Estimation du temps de construction : &icon-naming-utils-time;" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead> |
#. « de icon-naming-utils » s’élide en <suggestion>d’icon-naming- |
#. utils</suggestion>. |
#: blfs-en/x/icons/icon-naming-utils.xml:64 |
msgid "icon-naming-utils Dependencies" |
msgstr "Dépendances de icon-naming-utils" |
149,6 → 151,8 |
msgstr "Notes utilisateur : <ulink url=\"&blfs-wiki;/icon-naming-utils\"/>" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><title> |
#. « de icon-naming-utils » s’élide en <suggestion>d’icon-naming- |
#. utils</suggestion>. |
#: blfs-en/x/icons/icon-naming-utils.xml:75 |
msgid "Installation of icon-naming-utils" |
msgstr "Installation de icon-naming-utils" |
/trunk/blfs/fr/x/icons/oxygen-icons5.po |
---|
72,7 → 72,10 |
msgstr "Introduction à oxygen-icons5" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. « Le » et « thèmes » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#. « 5 » et « est » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/x/icons/oxygen-icons5.xml:32 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"The oxygen icons 5 theme is a photo-realistic icon style, with a high " |
"standard of graphics quality." |
117,6 → 120,7 |
msgstr "Estimation du temps de construction : &oxygen-icons5-time;" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead> |
#. « de oxygen-icons5 » s’élide en <suggestion>d’oxygen-icons5</suggestion>. |
#: blfs-en/x/icons/oxygen-icons5.xml:60 |
msgid "oxygen-icons5 Dependencies" |
msgstr "Dépendances de oxygen-icons5" |
137,6 → 141,7 |
msgstr "Notes utilisateur : <ulink url=\"&blfs-wiki;/oxygen-icons5\"/>" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><title> |
#. « de oxygen-icons5 » s’élide en <suggestion>d’oxygen-icons5</suggestion>. |
#: blfs-en/x/icons/oxygen-icons5.xml:74 |
msgid "Installation of oxygen-icons5" |
msgstr "Installation de oxygen-icons5" |
/trunk/blfs/fr/x/installing/installing.po |
---|
54,7 → 54,9 |
"syntaxe semblable au C." |
#. type: Content of: <chapter><para> |
#. « développeurs » et « amont » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/x/installing/installing.xml:29 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"<application>Xorg</application> also brought with it a modular build system." |
" While this separation into modules resulted in full control of the features" |
/trunk/blfs/fr/x/installing/libevdev.po |
---|
284,7 → 284,9 |
#. type: Content of: |
#. <sect2><sect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
#. « certaines » et « propriété » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/x/installing/libevdev.xml:169 |
#, fuzzy |
msgid "is a tool to change some kernel device properties." |
msgstr "" |
"est un outil pour changer certaines propriété d'appareils dans le noyau." |
/trunk/blfs/fr/x/installing/libinput.po |
---|
48,7 → 48,9 |
msgstr "25 Mo (plus 10 Mo pour les tests)" |
#. type: Content of the libinput-time entity |
#. « du » et « CPU » ne semblent pas bien accordés en genre. |
#: blfs-en/x/installing/libinput.xml:14 |
#, fuzzy |
msgid "0.2 SBU (add 37 minutes for tests, not CPU dependent)" |
msgstr "0.2 SBU (plus 37 minutes pour les tests, ne dépend pas du CPU)" |
225,7 → 227,10 |
"<userinput>ln -sfv ld-2.23.so.dbg /lib/ld-linux-x86-64.so.2</userinput>" |
#. type: Content of: <sect2><sect3><note><para> |
#. « instructions » et « précédente » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#. « 32 » et « bit » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/x/installing/libinput.xml:125 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"Adjust the above instruction as needed for a 32-bit system or for a " |
"different version of glibc" |
400,7 → 405,9 |
#. type: Content of: |
#. <sect2><sect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
#. « les » et « fonction » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/x/installing/libinput.xml:231 |
#, fuzzy |
msgid "contains API functions for handling input devices." |
msgstr "contient les fonction de l'API pour gérer les périphériques d'entrée." |
/trunk/blfs/fr/x/installing/libva.po |
---|
102,7 → 102,11 |
msgstr "Introduction à libva" |
#. type: Content of: <sect2><sect3><para> |
#. « des » et « vidéo » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule |
#. « la » et « Direct » ne semblent pas bien accordés en genre. |
#: blfs-en/x/installing/libva.xml:41 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"The <application>libva</application> package contains a library which " |
"provides access to hardware accelerated video processing, using hardware to " |
/trunk/blfs/fr/x/installing/libvdpau.po |
---|
97,7 → 97,10 |
"traitement au GPU." |
#. type: Content of: <sect2><sect3><para> |
#. Il faut utiliser une espace insécable avant l’unité. Voulez-vous écrire |
#. <suggestion>200 M</suggestion> ? |
#: blfs-en/x/installing/libvdpau.xml:45 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"Currently, the portions capable of being offloaded by VDPAU onto the GPU are" |
" motion compensation (mo comp), inverse discrete cosine transform (iDCT), " |
297,7 → 300,9 |
#. type: Content of: |
#. <sect2><sect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
#. « les » et « fonction » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/x/installing/libvdpau.xml:172 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"contains functions to offload portions of the video decoding process and " |
"video post-processing to the GPU video-hardware." |
/trunk/blfs/fr/x/installing/libxcb.po |
---|
125,7 → 125,13 |
msgstr "Téléchargements supplémentaires" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> |
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion> |
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre |
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique), |
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution |
#. temporaire</suggestion>. |
#: blfs-en/x/installing/libxcb.xml:65 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"Required patch (for Python 3): <ulink url=\"&patch-root;/libxcb-&libxcb-" |
"version;-python3-1.patch\"/>" |
/trunk/blfs/fr/x/installing/mesa.po |
---|
134,7 → 134,13 |
msgstr "Téléchargements supplémentaires" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> |
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion> |
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre |
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique), |
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution |
#. temporaire</suggestion>. |
#: blfs-en/x/installing/mesa.xml:77 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"Recommended patch: <ulink url=\"&patch-root;/mesa-&mesa-" |
"version;-add_xdemos-1.patch\"/> (installs 2 demo programs for testing Mesa -" |
201,7 → 207,9 |
msgstr "Facultatives" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. Insérez une espace après la virgule |
#: blfs-en/x/installing/mesa.xml:114 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"<xref linkend=\"libgcrypt\"/>, <xref linkend=\"nettle\"/>, <xref " |
"linkend=\"wayland\"/> (required for <xref linkend='plasma5-build'/> <phrase " |
271,7 → 279,10 |
"version;-add_xdemos-1.patch</userinput>" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. « pilotes » et « Gallium » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#. Insérez une espace après la virgule |
#: blfs-en/x/installing/mesa.xml:158 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"Now, select the drivers you wish to install. The available drivers are " |
"i915, ilo, nouveau, r300, r600, radeonsi, freedreno, svga, swrast, vc4, and " |
304,7 → 315,9 |
"suivantes :" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para> |
#. Insérez une espace après la virgule |
#: blfs-en/x/installing/mesa.xml:175 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"Add wayland to the <parameter>--with-egl-platforms</parameter> switch below " |
"if you plan on building <xref linkend='plasma5-build'/><phrase " |
635,7 → 648,13 |
#. type: Content of: |
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
#. « diagnostique » est un adjectif ou un verbe. Voulez-vous employer le nom |
#. <suggestion>diagnostic</suggestion> ? |
#. Le verbe « diagnostique » devrait être à l’infinitif après la préposition « |
#. de » |
#. « GL » et « installées » ne semblent pas bien accordés en genre. |
#: blfs-en/x/installing/mesa.xml:363 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"is a diagnostic program that displays information about the graphics " |
"hardware and installed GL libraries." |
/trunk/blfs/fr/x/installing/util-macros.po |
---|
119,6 → 119,7 |
msgstr "Estimation du temps de construction : &util-macros-time;" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead> |
#. « de util-macros » s’élide en <suggestion>d’util-macros</suggestion>. |
#: blfs-en/x/installing/util-macros.xml:60 |
msgid "util-macros Dependencies" |
msgstr "Dépendances de util-macros" |
143,6 → 144,7 |
msgstr "Notes utilisateur : <ulink url=\"&blfs-wiki;/util-macros\"/>" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><title> |
#. « de util-macros » s’élide en <suggestion>d’util-macros</suggestion>. |
#: blfs-en/x/installing/util-macros.xml:74 |
msgid "Installation of util-macros" |
msgstr "Installation de util-macros" |
/trunk/blfs/fr/x/installing/x7app.po |
---|
652,7 → 652,9 |
msgstr "<userinput>exit</userinput>" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. Voulez-vous écrire <suggestion>À</suggestion> ? |
#: blfs-en/x/installing/x7app.xml:295 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"Unless you installed the optional dependencies, remove an undocumented " |
"script which is reported to be broken (<command>xkeystone</command> provided" |
781,7 → 783,9 |
#. type: Content of: |
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
#. « le » et « locale » ne semblent pas bien accordés en genre. |
#: blfs-en/x/installing/x7app.xml:368 |
#, fuzzy |
msgid "provides locale and ISO 2022 support for Unicode terminals." |
msgstr "fournit le locale et le support ISO 2022 pour les terminaux Unicode." |
1228,7 → 1232,9 |
#. type: Content of: |
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
#. « applications » et « client » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/x/installing/x7app.xml:632 |
#, fuzzy |
msgid "lists client applications running on a display." |
msgstr "liste les applications client tournant sur un afficheur." |
1281,7 → 1287,12 |
#. type: Content of: |
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
#. « Dump » est un anglicisme. Employez <suggestion>décharge</suggestion>, |
#. <suggestion>dépotoir</suggestion>, <suggestion>dépôt |
#. d’ordures</suggestion>, <suggestion>terril</suggestion> (résidus |
#. d’extraction minière). |
#: blfs-en/x/installing/x7app.xml:663 |
#, fuzzy |
msgid "prints an X window dump." |
msgstr "affiche un dump de X window." |
/trunk/blfs/fr/x/installing/x7driver-ati.po |
---|
93,7 → 93,9 |
msgstr "Introduction à Xorg ATI Driver" |
#. type: Content of: <sect2><sect3><para> |
#. Ajouter une espace entre les phrases |
#: blfs-en/x/installing/x7driver-ati.xml:38 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"The <application>Xorg ATI Driver</application> package contains the X.Org " |
"Video Driver for ATI Radeon video cards including all chipsets ranging from " |
172,7 → 174,11 |
msgstr "Requises" |
#. type: Content of: <sect2><sect3><para> |
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>, |
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et |
#. luxueuse</suggestion>. |
#: blfs-en/x/installing/x7driver-ati.xml:96 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"<xref linkend=\"xorg-server\"/> (recommended to be built with glamor " |
"enabled)" |
181,7 → 187,11 |
"glamor)" |
#. type: Content of: <sect2><sect3><note><para> |
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>, |
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et |
#. luxueuse</suggestion>. |
#: blfs-en/x/installing/x7driver-ati.xml:101 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"Glamor is <emphasis>required for \"Southern Islands\" and later " |
"GPUs</emphasis> but optional for R300 to R700, Evergreen and \"Northern " |
230,7 → 240,12 |
msgstr "Configuration du noyau pour des firmwares supplémentaires" |
#. type: Content of: <sect2><sect3><para> |
#. « Engineering » est un anglicisme. Employez |
#. <suggestion>ingénierie</suggestion>. |
#. Voulez-vous écrire <suggestion>Téléchargez-les</suggestion> ? |
#. Le verbe « sont » devrait être à la 3e personne du singulier. |
#: blfs-en/x/installing/x7driver-ati.xml:135 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"If you need to add firmware, install the file(s) and then point to them in " |
"the kernel configuration and recompile the kernel if necessary. To find out " |
294,7 → 309,10 |
"démarrage pour voir les micro-codes manquants." |
#. type: Content of: <sect2><sect3><para> |
#. Il ne doit pas y avoir d’espace après l’apostrophe. Employez |
#. <suggestion>m'dans</suggestion>. |
#: blfs-en/x/installing/x7driver-ati.xml:165 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"Alternatively, if you change CONFIG_DRM_RADEON to '=m' in your .config the " |
"firmware can be loaded automatically from /lib/firmware/radeon when it " |
359,12 → 377,28 |
msgstr "<userinput>make install</userinput>" |
#. type: Content of: <sect2><sect3><title> |
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>, |
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et |
#. luxueuse</suggestion>. |
#: blfs-en/x/installing/x7driver-ati.xml:201 |
#, fuzzy |
msgid "Glamor Acceleration" |
msgstr "Accélération Glamor" |
#. type: Content of: <sect2><sect3><para> |
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>, |
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et |
#. luxueuse</suggestion>. |
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>, |
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et |
#. luxueuse</suggestion>. |
#. « Engineering » est un anglicisme. Employez |
#. <suggestion>ingénierie</suggestion>. |
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>, |
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et |
#. luxueuse</suggestion>. |
#: blfs-en/x/installing/x7driver-ati.xml:204 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"Glamor is an acceleration library which uses cards' 3D capabilities to " |
"accelerate 2D rendering. Glamor acceleration is required for Radeon " |
386,7 → 420,14 |
" c'est utile." |
#. type: Content of: <sect2><sect3><para> |
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>, |
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et |
#. luxueuse</suggestion>. |
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>, |
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et |
#. luxueuse</suggestion>. |
#: blfs-en/x/installing/x7driver-ati.xml:216 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"Glamor acceleration is not enabled by default for chipsets that don't use " |
"\"radeonsi\" Gallium3D driver. You have to use an " |
/trunk/blfs/fr/x/installing/x7driver-evdev.po |
---|
86,7 → 86,9 |
msgstr "Introduction à Xorg Evdev Driver" |
#. type: Content of: <sect2><sect3><para> |
#. « périphériques » et « clavier » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/x/installing/x7driver-evdev.xml:35 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"The <application>Xorg Evdev Driver</application> package contains Generic " |
"Linux input driver for the Xorg X server. It handles keyboard, mouse, " |
/trunk/blfs/fr/x/installing/x7driver-fbdev.po |
---|
86,7 → 86,9 |
msgstr "Introduction à Xorg Fbdev Driver" |
#. type: Content of: <sect2><sect3><para> |
#. Ajouter une espace entre les phrases |
#: blfs-en/x/installing/x7driver-fbdev.xml:35 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"The <application>Xorg Fbdev Driver</application> package contains the X.Org " |
"Video Driver for framebuffer devices. This driver is often used as fallback " |
/trunk/blfs/fr/x/installing/x7driver-intel.po |
---|
96,7 → 96,9 |
msgstr "Introduction à Xorg Intel Driver" |
#. type: Content of: <sect2><sect3><para> |
#. Ajouter une espace entre les phrases |
#: blfs-en/x/installing/x7driver-intel.xml:43 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"The <application>Xorg Intel Driver</application> package contains the X.Org " |
"Video Driver for Intel integrated video cards including 8xx, 9xx, Gxx, Qxx " |
259,7 → 261,9 |
msgstr "Contournement des problèmes avec le pilote Intel" |
#. type: Content of: <sect2><sect3><para> |
#. « du » et « noyaux » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/x/installing/x7driver-intel.xml:148 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"The SandyBridge New Acceleration (SNA) code is intended to replace the old " |
"UXA (UMA Acceleration Architecture), but it is a large body of code and " |
/trunk/blfs/fr/x/installing/x7driver-nouveau.po |
---|
87,7 → 87,9 |
msgstr "Introduction à Xorg Nouveau Driver" |
#. type: Content of: <sect2><sect3><para> |
#. Ajouter une espace entre les phrases |
#: blfs-en/x/installing/x7driver-nouveau.xml:35 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"The <application>Xorg Nouveau Driver</application> package contains the " |
"X.Org Video Driver for NVidia Cards including RIVA TNT, RIVA TNT2, GeForce " |
151,6 → 153,7 |
msgstr "Estimation du temps de construction : &xorg-nouveau-driver-time;" |
#. type: Content of: <sect2><sect3><bridgehead> |
#. « Nouveau » et « Drivers » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/x/installing/x7driver-nouveau.xml:81 |
msgid "Xorg Nouveau Drivers Dependencies" |
msgstr "Dépendances de Xorg Nouveau Drivers" |
161,7 → 164,11 |
msgstr "Requises" |
#. type: Content of: <sect2><sect3><para> |
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>, |
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et |
#. luxueuse</suggestion>. |
#: blfs-en/x/installing/x7driver-nouveau.xml:85 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"<xref linkend=\"xorg-server\"/> (recommended to be built with glamor " |
"enabled)" |
170,7 → 177,11 |
"activé)" |
#. type: Content of: <sect2><sect3><note><para> |
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>, |
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et |
#. luxueuse</suggestion>. |
#: blfs-en/x/installing/x7driver-nouveau.xml:90 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"The new <quote>Maxwell</quote> GPU requires Glamor to be built with the Xorg" |
" server. Note that the BLFS editors have not tested that hardware." |
257,12 → 268,26 |
msgstr "<userinput>make install</userinput>" |
#. type: Content of: <sect2><sect3><title> |
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>, |
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et |
#. luxueuse</suggestion>. |
#: blfs-en/x/installing/x7driver-nouveau.xml:143 |
#, fuzzy |
msgid "Glamor Acceleration" |
msgstr "Accélération Glamor" |
#. type: Content of: <sect2><sect3><para> |
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>, |
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et |
#. luxueuse</suggestion>. |
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>, |
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et |
#. luxueuse</suggestion>. |
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>, |
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et |
#. luxueuse</suggestion>. |
#: blfs-en/x/installing/x7driver-nouveau.xml:146 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"Glamor is an acceleration library which uses cards' 3D capabilities to " |
"accelerate 2D rendering. Glamor acceleration is enabled by default for the " |
277,7 → 302,12 |
"puces, mais cela ne semble pas fonctionnel actuellement." |
#. type: Content of: <sect2><sect3><para> |
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>, |
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et |
#. luxueuse</suggestion>. |
#. Insérez une espace après la virgule et non avant |
#: blfs-en/x/installing/x7driver-nouveau.xml:154 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"If you want anyway to try to enable Glamor for GPU's other than the new " |
"<quote>Maxwell</quote> ones, create the following file as the <systemitem " |
/trunk/blfs/fr/x/installing/x7driver-synaptics.po |
---|
86,7 → 86,9 |
msgstr "Introduction à Xorg Synaptics Driver" |
#. type: Content of: <sect2><sect3><para> |
#. Ajouter une espace entre les phrases |
#: blfs-en/x/installing/x7driver-synaptics.xml:35 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"The <application>Xorg Synaptics Driver</application> package contains the " |
"X.Org Input Driver, support programs and SDK for Synaptics touchpads. Even " |
267,7 → 269,9 |
#. type: Content of: |
#. <sect2><sect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
#. Voulez-vous écrire <suggestion>désactive-le</suggestion> ? |
#: blfs-en/x/installing/x7driver-synaptics.xml:153 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"is a program that monitors keyboard activity and disables the touchpad when " |
"the keyboard is being used." |
/trunk/blfs/fr/x/installing/x7driver-vmmouse.po |
---|
101,7 → 101,9 |
"être utilisé aussi avec <application>Qemu</application>." |
#. type: Content of: <sect2><sect3><note><para> |
#. « versions » et « précédents » ne semblent pas bien accordés en genre. |
#: blfs-en/x/installing/x7driver-vmmouse.xml:44 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"Starting with version 4.1, the linux kernel supports the VMMouse protocol so" |
" that this driver is not needed anymore. Furthermore, kernel support " |
/trunk/blfs/fr/x/installing/x7driver-wacom.po |
---|
78,7 → 78,9 |
msgstr "Introduction à Xorg Wacom Driver" |
#. type: Content of: <sect2><sect3><para> |
#. Ajouter une espace entre les phrases |
#: blfs-en/x/installing/x7driver-wacom.xml:35 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"The <application>Xorg Wacom Driver</application> package contains the X.Org " |
"X11 driver and SDK for Wacom and Wacom-like tablets. It is not required to " |
/trunk/blfs/fr/x/installing/x7driver.po |
---|
43,9 → 43,10 |
msgstr "xorg7-driver" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><title> |
#. « au » et « pilotes » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/x/installing/x7driver.xml:25 |
msgid "Introduction to Xorg Drivers" |
msgstr "Introduction au pilotes Xorg" |
msgstr "Introduction à Xorg Drivers" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#: blfs-en/x/installing/x7driver.xml:28 |
/trunk/blfs/fr/x/installing/x7lib.po |
---|
419,7 → 419,9 |
msgstr "Facultatives" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. « le » et « documentation » ne semblent pas bien accordés en genre. |
#: blfs-en/x/installing/x7lib.xml:163 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"<xref linkend=\"xmlto\"/> with one or more of the following: <xref " |
"linkend=\"fop\"/>, <xref linkend=\"Links\"/>, <xref linkend=\"lynx\"/>, and " |
691,7 → 693,9 |
msgstr "Explication des commandes" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. « plusieurs » et « avertissement » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/x/installing/x7lib.xml:294 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"<command>sed -i ... ltmain.sh</command>: This sed silences several annoying " |
"and useless warnings from libtool." |
865,7 → 869,11 |
#. type: Content of: |
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
#. « et/ou » est un anglicisme (and/or). Employez <suggestion>et</suggestion>, |
#. <suggestion>ou</suggestion>. Par ailleurs, « and/or » est une tournure est |
#. critiquée par les anglophones. |
#: blfs-en/x/installing/x7lib.xml:387 |
#, fuzzy |
msgid "shows an XPM file and/or converts XPM 1 or 2 files to XPM 3." |
msgstr "" |
"affiche un fichier XPM et/ou convertit des fichiers XPM 1 ou 2 en XPM 3." |
937,7 → 945,9 |
#. type: Content of: |
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
#. « Inter » et « Clients » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/x/installing/x7lib.xml:429 |
#, fuzzy |
msgid "is the X Inter Client Exchange Library." |
msgstr "est la bibliothèque X Inter Clients Exchange." |
1228,7 → 1238,10 |
#. type: Content of: |
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
#. « Faire parti » est une expression fautive (impropriété). Employez |
#. <suggestion>partie</suggestion>. |
#: blfs-en/x/installing/x7lib.xml:601 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"is the X interface library for miscellaneous utilities not part of the Xlib " |
"standard." |
1336,7 → 1349,11 |
#. type: Content of: |
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
#. « de API » s’élide en <suggestion>d’API</suggestion>. |
#. « au dessus » est une faute de typographie. Employez <suggestion>au- |
#. dessus</suggestion>. |
#: blfs-en/x/installing/x7lib.xml:662 |
#, fuzzy |
msgid "exposes an event API on top of Linux futexes." |
msgstr "place un événement de API au dessus des futexes Linux." |
/trunk/blfs/fr/x/installing/xcb-proto.po |
---|
119,7 → 119,13 |
msgstr "Téléchargements supplémentaires" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> |
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion> |
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre |
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique), |
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution |
#. temporaire</suggestion>. |
#: blfs-en/x/installing/xcb-proto.xml:64 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"Required patch (for Python 3): <ulink url=\"&patch-root;/xcb-proto-&xcb-" |
"proto-version;-python3-1.patch\"/>" |
128,7 → 134,13 |
"-&xcb-proto-version;-python3-1.patch\"/>" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> |
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion> |
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre |
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique), |
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution |
#. temporaire</suggestion>. |
#: blfs-en/x/installing/xcb-proto.xml:70 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"Recommended patch: <ulink url=\"&patch-root;/xcb-proto-&xcb-proto-" |
"version;-schema-1.patch\"/>" |
/trunk/blfs/fr/x/installing/xcb-util-cursor.po |
---|
229,7 → 229,9 |
#. type: Content of: |
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule |
#: blfs-en/x/installing/xcb-util-cursor.xml:133 |
#, fuzzy |
msgid "Is a port of Xlib's libXcursor functions." |
msgstr "est un portage des fonctions libXcursor de Xlib." |
/trunk/blfs/fr/x/installing/xcb-util-renderutil.po |
---|
228,6 → 228,8 |
#. type: Content of: |
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule |
#: blfs-en/x/installing/xcb-util-renderutil.xml:132 |
#, fuzzy |
msgid "Provides convenience functions for the Render extension." |
msgstr "fournit des fonctions pratiques pour l'extension Render." |
/trunk/blfs/fr/x/installing/xorg-config.po |
---|
85,7 → 85,9 |
"Pour plus de détails voir <xref linkend=\"xconfig\"/> en dessous." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><title> |
#. « la » et « Direct » ne semblent pas bien accordés en genre. |
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:44 |
#, fuzzy |
msgid "Checking the Direct Rendering Infrastructure (DRI) Installation" |
msgstr "Vérifier l'installation de la Direct Rendering Infrastructure (DRI)" |
211,7 → 213,9 |
"système DRI." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. « Software » est un anglicisme. Employez <suggestion>logiciel</suggestion>. |
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:109 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"To confirm that DRI2 hardware acceleration is working, you can (still in the" |
" X terminal) run the command <command>glxinfo | egrep \"(OpenGL " |
228,7 → 232,9 |
"qui a lancé la commande." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. « le » et « CPU » ne semblent pas bien accordés en genre. |
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:118 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"If your hardware does not have any DRI2 driver available, it will use a " |
"Software Rasterizer for Direct Rendering. In such cases, you can use a new, " |
297,7 → 303,10 |
msgstr "Hybrid Graphics" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. « technologie » et « appelé » ne semblent pas bien accordés en genre. |
#. « du » et « CPU » ne semblent pas bien accordés en genre. |
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:155 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"Hybrid Graphics is still in experimental state for Linux. Xorg Developers " |
"have developed a technology called PRIME that can be used for switching " |
400,7 → 409,9 |
"list</command>." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. Insérez une espace après la virgule |
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:207 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"If you've installed <application>Xorg</application> in any prefix other than" |
" <filename class=\"directory\">/usr</filename>, the " |
519,7 → 530,10 |
" famille de polices." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> |
#. Le mot masculin « énumérés » n’est pas accordé en genre avec le mot féminin |
#. « polices ». |
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:259 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"<ulink url=\"http://corefonts.sourceforge.net/\">Microsoft Core " |
"fonts</ulink> - These fonts provide slightly worse Unicode coverage than " |
550,7 → 564,9 |
"class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> par défaut." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> |
#. « différent » et « mais » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:276 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-ukai\">UKai " |
"fonts</ulink> and <ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-" |
611,7 → 627,12 |
" pour l'interface utilisateur de <application>GNOME-3</application>." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. Le mot féminin « mise » n’est pas accordé en genre avec le mot masculin « |
#. Unicode ». |
#. Lorsque l’expression « la plupart » est employée avec un complément, le |
#. verbe s’accorde toujours avec ce complément. |
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:312 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"The list above will not provide complete Unicode coverage. Unicode is " |
"updated every year, and most additions are now for historic writing systems." |
689,7 → 710,9 |
msgstr "Configuration des périphériques Xorg" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. Voulez-vous dire <suggestion>cas-là</suggestion> ? |
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:345 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"For most hardware configurations, modern Xorg will automatically get the " |
"server configuration correct without any user intervention. There are, " |
/trunk/blfs/fr/x/installing/xorg-server.po |
---|
122,7 → 122,13 |
msgstr "Téléchargements supplémentaires" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> |
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion> |
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre |
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique), |
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution |
#. temporaire</suggestion>. |
#: blfs-en/x/installing/xorg-server.xml:77 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"Optional patch: <ulink url=\"&patch-root;/xorg-server-&xorg-server-" |
"version;-add_prime_support-1.patch\"/>" |
157,7 → 163,11 |
msgstr "Recommandées" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>, |
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et |
#. luxueuse</suggestion>. |
#: blfs-en/x/installing/xorg-server.xml:97 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"<xref linkend=\"libepoxy\"/> (required for glamor, see command explanations " |
"below)" |
166,7 → 176,11 |
"commandes plus loin)" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>, |
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et |
#. luxueuse</suggestion>. |
#: blfs-en/x/installing/xorg-server.xml:101 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"<xref linkend=\"libepoxy\"/> (needed for glamor and Xwayland), <xref " |
"linkend=\"wayland\"/> (needed for Xwayland), and <xref linkend=\"systemd\"/>" |
324,7 → 338,11 |
msgstr "Explication des commandes" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>, |
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et |
#. luxueuse</suggestion>. |
#: blfs-en/x/installing/xorg-server.xml:182 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"<parameter>--enable-glamor</parameter>: Build the Glamor DIX (Device " |
"Independent X) module which is currently required for Southern Islands and " |
387,7 → 405,9 |
"avoir à installer le module PAM systemd et à le configurer." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. Ajouter une espace entre les phrases |
#: blfs-en/x/installing/xorg-server.xml:216 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"<command>cat >> /etc/sysconfig/createfiles...</command>: This command " |
"creates the <filename class=\"directory\">/tmp/.ICE-unix</filename> and " |
672,7 → 692,11 |
#. type: Content of: |
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
#. « Glamour » est un anglicisme. Employez <suggestion>séduction</suggestion>, |
#. <suggestion>prestige</suggestion>, <suggestion>beauté sensuelle et |
#. luxueuse</suggestion>. |
#: blfs-en/x/installing/xorg-server.xml:405 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"provides a video driver for machines using Kernel Mode Setting (KMS). This " |
"will use glamor if that has been enabled and the hardware offers " |
/trunk/blfs/fr/x/installing/xorg7.po |
---|
87,7 → 87,9 |
"<application>wget</application> pour chaque page incluant plusieurs paquets." |
#. type: Content of: <sect1><para> |
#. « abord » et « écrasante » ne semblent pas bien accordés en genre. |
#: blfs-en/x/installing/xorg7.xml:45 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"Given the number of packages available, deciding which packages you need to " |
"install for your particular setup may seem a bit overwhelming at first. " |
/trunk/blfs/fr/x/installing/xterm.po |
---|
257,7 → 257,9 |
msgstr "Configuration de xterm" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. Ajouter une espace entre les phrases |
#: blfs-en/x/installing/xterm.xml:127 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"There are two ways to configure xterm. You can add the X resource " |
"definitions to the user's <filename>~/.Xresources</filename> file, or add " |
361,7 → 363,9 |
#. type: Content of: |
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
#. « le » et « variables » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/x/installing/xterm.xml:180 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"prints a shell command for setting the TERM and TERMCAP environment " |
"variables to indicate the current size of xterm window." |
/trunk/blfs/fr/x/lib/at-spi2-atk.po |
---|
107,6 → 107,7 |
msgstr "Estimation du temps de construction : &at-spi2-atk-time;" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead> |
#. « de At-Spi2 » s’élide en <suggestion>d’At-Spi2</suggestion>. |
#: blfs-en/x/lib/at-spi2-atk.xml:75 |
msgid "At-Spi2 Atk Dependencies" |
msgstr "Dépendances de At-Spi2 Atk" |
127,6 → 128,7 |
msgstr "Notes utilisateur : <ulink url=\"&blfs-wiki;/at-spi2-atk\"/>" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><title> |
#. « de At-Spi2 » s’élide en <suggestion>d’At-Spi2</suggestion>. |
#: blfs-en/x/lib/at-spi2-atk.xml:89 |
msgid "Installation of At-Spi2 Atk" |
msgstr "Installation de At-Spi2 Atk" |
/trunk/blfs/fr/x/lib/at-spi2-core.po |
---|
113,6 → 113,7 |
msgstr "Estimation du temps de construction : &at-spi2-core-time;" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead> |
#. « de At-Spi2 » s’élide en <suggestion>d’At-Spi2</suggestion>. |
#: blfs-en/x/lib/at-spi2-core.xml:78 |
msgid "At-Spi2 Core Dependencies" |
msgstr "Dépendances de At-Spi2 Core" |
157,6 → 158,7 |
msgstr "Notes utilisateur : <ulink url=\"&blfs-wiki;/at-spi2-core\"/>" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><title> |
#. « de At-Spi2 » s’élide en <suggestion>d’At-Spi2</suggestion>. |
#: blfs-en/x/lib/at-spi2-core.xml:103 |
msgid "Installation of At-Spi2 Core" |
msgstr "Installation de At-Spi2 Core" |
/trunk/blfs/fr/x/lib/atk.po |
---|
122,6 → 122,7 |
msgstr "Estimation du temps de construction : &atk-time;" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead> |
#. « de ATK » s’élide en <suggestion>d’ATK</suggestion>. |
#: blfs-en/x/lib/atk.xml:75 |
msgid "ATK Dependencies" |
msgstr "Dépendances de ATK" |
162,6 → 163,7 |
msgstr "Notes utilisateur : <ulink url=\"&blfs-wiki;/atk\"/>" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><title> |
#. « de ATK » s’élide en <suggestion>d’ATK</suggestion>. |
#: blfs-en/x/lib/atk.xml:98 |
msgid "Installation of ATK" |
msgstr "Installation de ATK" |
/trunk/blfs/fr/x/lib/atkmm.po |
---|
117,6 → 117,7 |
msgstr "Estimation du temps de construction : &atkmm-time;" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead> |
#. « de Atkmm » s’élide en <suggestion>d’Atkmm</suggestion>. |
#: blfs-en/x/lib/atkmm.xml:73 |
msgid "Atkmm Dependencies" |
msgstr "Dépendances de Atkmm" |
137,6 → 138,7 |
msgstr "Notes utilisateur : <ulink url=\"&blfs-wiki;/atkmm\"/>" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><title> |
#. « de Atkmm » s’élide en <suggestion>d’Atkmm</suggestion>. |
#: blfs-en/x/lib/atkmm.xml:87 |
msgid "Installation of Atkmm" |
msgstr "Installation de Atkmm" |
/trunk/blfs/fr/x/lib/cairo.po |
---|
246,7 → 246,9 |
msgstr "Explication des commandes" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. « un » et « installation » ne semblent pas bien accordés en genre. |
#: blfs-en/x/lib/cairo.xml:148 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"<parameter>--enable-tee</parameter>: This switch enables experimental tee " |
"surface backend which is required if using system-installed " |
/trunk/blfs/fr/x/lib/cogl.po |
---|
197,7 → 197,10 |
"make</userinput>" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. Le mot singulier « lancé » n’est pas accordé en nombre avec le mot pluriel |
#. « tests ». |
#: blfs-en/x/lib/cogl.xml:130 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"To test the results, issue: <command>make check</command>. The tests should " |
"be run from an X terminal on the hardware accelerated Xorg Server." |
251,7 → 254,9 |
"gstreamer." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. Insérez une espace après la virgule |
#: blfs-en/x/lib/cogl.xml:161 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"<option>--enable-{kms,wayland,xlib}-egl-platform</option>: These switches " |
"enable support for KMS, Wayland and Xlib EGL platforms. They are required " |
/trunk/blfs/fr/x/lib/fltk.po |
---|
70,7 → 70,10 |
msgstr "Introduction à FLTK" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. « interfaces » et « utilisateurs » ne semblent pas bien accordés en genre. |
#. « des » et « GUI » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/x/lib/fltk.xml:33 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"FLTK (pronounced \"fulltick\") is a cross-platform C++ GUI toolkit. FLTK " |
"provides modern GUI functionality and supports 3D graphics via OpenGL and " |
/trunk/blfs/fr/x/lib/freeglut.po |
---|
63,7 → 63,12 |
msgstr "Introduction à Freeglut" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. Il faut utiliser une espace insécable avant le symbole des pourcentages. |
#. Voulez-vous écrire <suggestion>100 %</suggestion> ? |
#. « outils » et « indépendante » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#. « outils » et « indépendante » ne semblent pas bien accordés en genre. |
#: blfs-en/x/lib/freeglut.xml:34 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"<application>Freeglut</application> is intended to be a 100% compatible, " |
"completely opensourced clone of the GLUT library. GLUT is a window system " |
206,7 → 211,13 |
msgstr "Explication des commandes" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. « Off » est un anglicisme. Employez <suggestion>hors champ</suggestion>, |
#. <suggestion>libre</suggestion> (journée), <suggestion>de congé</suggestion> |
#. (journée), <suggestion>en congé</suggestion> (ne pas travailler), |
#. <suggestion>arrêt</suggestion> (appareil électrique), |
#. <suggestion>fermé</suggestion> (robinet). |
#: blfs-en/x/lib/freeglut.xml:130 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"<parameter>-DFREEGLUT_BUILD_DEMOS=OFF</parameter>: Disable building optional" |
" demo programs. Note that if you choose to build them, their installation " |
220,7 → 231,13 |
"recommandée." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. « Off » est un anglicisme. Employez <suggestion>hors champ</suggestion>, |
#. <suggestion>libre</suggestion> (journée), <suggestion>de congé</suggestion> |
#. (journée), <suggestion>en congé</suggestion> (ne pas travailler), |
#. <suggestion>arrêt</suggestion> (appareil électrique), |
#. <suggestion>fermé</suggestion> (robinet). |
#: blfs-en/x/lib/freeglut.xml:135 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"<parameter>-DFREEGLUT_BUILD_STATIC_LIBS=OFF</parameter>: Do not build the " |
"static library." |
/trunk/blfs/fr/x/lib/gdk-pixbuf.po |
---|
63,7 → 63,14 |
msgstr "Introduction à Gdk Pixbuf" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. « Kit » est un anglicisme. Employez <suggestion>trousse</suggestion> (de |
#. toilette, de réparation, de cycliste), <suggestion>bazar</suggestion> |
#. (familier ; objets hétéroclites de peu de valeur), |
#. <suggestion>cahier</suggestion> (d’information, de presse), |
#. <suggestion>pochette</suggestion> (de documentation ; congrès), |
#. <suggestion>prêt-à-monter</suggestion> (meuble, etc.). |
#: blfs-en/x/lib/gdk-pixbuf.xml:35 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"The <application>Gdk Pixbuf</application> is a toolkit for image loading and" |
" pixel buffer manipulation. It is used by <application>GTK+ 2</application> " |
225,7 → 232,11 |
msgstr "<userinput>make install</userinput>" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para> |
#. « et/ou » est un anglicisme (and/or). Employez <suggestion>et</suggestion>, |
#. <suggestion>ou</suggestion>. Par ailleurs, « and/or » est une tournure est |
#. critiquée par les anglophones. |
#: blfs-en/x/lib/gdk-pixbuf.xml:137 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"If you installed the package on to your system using a " |
"<quote>DESTDIR</quote> method, an important file was not installed and " |
/trunk/blfs/fr/x/lib/gtk+2.po |
---|
160,7 → 160,11 |
"=\"gobject-introspection\"/> and <xref linkend=\"gtk-doc\"/>." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para> |
#. « et/ou » est un anglicisme (and/or). Employez <suggestion>et</suggestion>, |
#. <suggestion>ou</suggestion>. Par ailleurs, « and/or » est une tournure est |
#. critiquée par les anglophones. |
#: blfs-en/x/lib/gtk+2.xml:96 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"If <xref linkend=\"gobject-introspection\"/> was installed after <xref " |
"linkend=\"atk\"/>, <xref linkend=\"gdk-pixbuf\"/>, and/or <xref " |
242,7 → 246,11 |
msgstr "<userinput>make install</userinput>" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para> |
#. « et/ou » est un anglicisme (and/or). Employez <suggestion>et</suggestion>, |
#. <suggestion>ou</suggestion>. Par ailleurs, « and/or » est une tournure est |
#. critiquée par les anglophones. |
#: blfs-en/x/lib/gtk+2.xml:139 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"If you installed the package on to your system using a " |
"<quote>DESTDIR</quote> method, an important file was not installed and must " |
275,7 → 283,9 |
" avertissements inutiles et obsolètes de libtool." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. Insérez une espace après la virgule |
#: blfs-en/x/lib/gtk+2.xml:159 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"<command>sed -i 's#l \\(gtk-.*\\).sgml#& -o \\1#' " |
"docs/{faq,tutorial}/Makefile.in</command>: If you have <xref linkend" |
534,7 → 544,10 |
#. type: Content of: |
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
#. « Commencer avec » est un anglicisme (to begin with). Employez |
#. <suggestion>commencer par</suggestion>. |
#: blfs-en/x/lib/gtk+2.xml:326 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"creates mmap()able cache files for icon themes. Starting with " |
"<application>gtk+-2.24.24</application>, add the flag <quote>--include-" |
580,7 → 593,9 |
#. type: Content of: |
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
#. « graphiques » et « utilisateur » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/x/lib/gtk+2.xml:355 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"contains functions that provide an API to implement graphical user " |
"interfaces." |
/trunk/blfs/fr/x/lib/gtk+3.po |
---|
303,7 → 303,11 |
msgstr "<userinput>make install</userinput>" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para> |
#. « et/ou » est un anglicisme (and/or). Employez <suggestion>et</suggestion>, |
#. <suggestion>ou</suggestion>. Par ailleurs, « and/or » est une tournure est |
#. critiquée par les anglophones. |
#: blfs-en/x/lib/gtk+3.xml:182 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"If you installed the package on to your system using a " |
"<quote>DESTDIR</quote> method, an important file was not installed and must " |
401,7 → 405,11 |
msgstr "Informations sur la configuration" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para> |
#. « et/ou » est un anglicisme (and/or). Employez <suggestion>et</suggestion>, |
#. <suggestion>ou</suggestion>. Par ailleurs, « and/or » est une tournure est |
#. critiquée par les anglophones. |
#: blfs-en/x/lib/gtk+3.xml:248 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"<application>GTK+ 3</application> themes change the way a <application>GTK+ " |
"3</application> application looks. An icon theme can be used to change the " |
/trunk/blfs/fr/x/lib/gtksourceview.po |
---|
63,7 → 63,9 |
msgstr "Introduction à GtkSourceView" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. « fonctions » et « texte » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/x/lib/gtksourceview.xml:35 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"The <application>GtkSourceView</application> package contains libraries used" |
" for extending the <application>GTK+</application> text functions to include" |
182,7 → 184,10 |
"make</userinput>" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. Le mot singulier « lancé » n’est pas accordé en nombre avec le mot pluriel |
#. « tests ». |
#: blfs-en/x/lib/gtksourceview.xml:118 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"To test the results, issue <command>make check</command>. The tests need to " |
"be run in a graphical environment." |
/trunk/blfs/fr/x/lib/imlib2.po |
---|
116,6 → 116,7 |
msgstr "Estimation du temps de construction : &imlib2-time;" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead> |
#. « de Imlib2 » s’élide en <suggestion>d’Imlib2</suggestion>. |
#: blfs-en/x/lib/imlib2.xml:59 |
msgid "Imlib2 Dependencies" |
msgstr "Dépendances de Imlib2" |
152,6 → 153,7 |
msgstr "Notes utilisateur : <ulink url=\"&blfs-wiki;/imlib2\"/>" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><title> |
#. « de Imlib2 » s’élide en <suggestion>d’Imlib2</suggestion>. |
#: blfs-en/x/lib/imlib2.xml:81 |
msgid "Installation of Imlib2" |
msgstr "Installation de Imlib2" |
/trunk/blfs/fr/x/lib/keybinder2.po |
---|
264,7 → 264,9 |
#. type: Content of: |
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
#. « raccourcis » et « clavier » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/x/lib/keybinder2.xml:169 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"is the library that registers global <application>X</application> keyboard " |
"shortcuts." |
/trunk/blfs/fr/x/lib/libdrm.po |
---|
73,7 → 73,10 |
msgstr "Introduction à libdrm" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. « pilotes » et « graphique » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#. « pilotes » et « Mesa » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/x/lib/libdrm.xml:33 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"<application>libdrm</application> provides a user space library for " |
"accessing the DRM, direct rendering manager, on operating systems that " |
312,7 → 315,9 |
#. type: Content of: |
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
#. « de Intel » s’élide en <suggestion>d’Intel</suggestion>. |
#: blfs-en/x/lib/libdrm.xml:191 |
#, fuzzy |
msgid "contains the Intel specific Direct Rendering Manager functions." |
msgstr "" |
"contient les fonctions spécifiques au gestionnaire de rendu direct de Intel." |
351,7 → 356,9 |
#. type: Content of: |
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
#. « de AMD » s’élide en <suggestion>d’AMD</suggestion>. |
#: blfs-en/x/lib/libdrm.xml:217 |
#, fuzzy |
msgid "contains the AMD Radeon specific Direct Rendering Manager functions." |
msgstr "" |
"contient les fonctions spécifiques au gestionnaire de rendu direct de AMD " |
/trunk/blfs/fr/x/lib/pango.po |
---|
73,7 → 73,12 |
msgstr "Introduction à Pango" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. Faute de frappe possible : un mot est répété : où où. Correction : |
#. <suggestion>où</suggestion>. |
#. « Faire application » est un anglicisme (to make an application). Employez |
#. <suggestion>poser sa candidature</suggestion>. |
#: blfs-en/x/lib/pango.xml:33 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"<application>Pango</application> is a library for laying out and rendering " |
"of text, with an emphasis on internationalization. It can be used anywhere " |
/trunk/blfs/fr/x/lib/qt5.po |
---|
82,7 → 82,9 |
msgstr "Introduction à Qt5" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. « est » et « outils » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/x/lib/qt5.xml:36 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"<application>Qt5</application> is a cross-platform application framework " |
"that is widely used for developing application software with a graphical " |
142,7 → 144,13 |
msgstr "Téléchargements supplémentaires" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> |
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion> |
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre |
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique), |
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution |
#. temporaire</suggestion>. |
#: blfs-en/x/lib/qt5.xml:85 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"Required patch if building qtwebengine: <ulink url=\"&patch-" |
"root;/qt-&qt5-version;-qtwebengine_glibc224-1.patch\"/>" |
171,7 → 179,9 |
msgstr "Recommandées" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. Voulez-vous écrire <suggestion>SQLite</suggestion> ? |
#: blfs-en/x/lib/qt5.xml:101 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"<xref linkend=\"alsa-lib\"/>, <xref linkend=\"cacerts\"/>, <xref " |
"linkend=\"cups\"/>, <xref linkend=\"glib2\"/>, <xref linkend=\"gst10" |
498,7 → 508,9 |
"\"s, -L$PWD/?\\S+,,g\" {} \\;</userinput>" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. Le verbe « profile » devrait être à l’infinitif après la préposition « de » |
#: blfs-en/x/lib/qt5.xml:283 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"Remove references to the build directory from installed library dependency " |
"(prl) and profile include (pri) files by running the following commands as " |
744,7 → 756,9 |
" <application>Qt</application>." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. Voulez-vous écrire <suggestion>Enlevez-le</suggestion> ? |
#: blfs-en/x/lib/qt5.xml:411 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"<parameter>-nomake examples</parameter>: This switch disables building of " |
"the example programs included in the source tarball. Remove it if you want " |
1079,7 → 1093,9 |
#. type: Content of: |
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
#. « outils » et « linguistique » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/x/lib/qt5.xml:611 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"is part of Qt5's Linguist tool chain. It can be used as a standalone tool to" |
" convert and filter translation data files." |
1434,7 → 1450,9 |
#. type: Content of: |
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
#. « une » et « courbes » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/x/lib/qt5.xml:842 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"is a tool used to define the easing curves using an interactive curve " |
"editor." |
1602,7 → 1620,12 |
#. type: Content of: |
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
#. « diagnostiques » est un adjectif ou un verbe. Voulez-vous employer le nom |
#. <suggestion>diagnostics</suggestion> ? |
#. Le verbe « diagnostiques » devrait être à l’infinitif après la préposition |
#. « de » |
#: blfs-en/x/lib/qt5.xml:953 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"is a tool for reporting diagnostic information about Qt and its environment." |
msgstr "" |
/trunk/blfs/fr/x/lib/qtwebkit5.po |
---|
129,7 → 129,9 |
msgstr "Requises" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. Voulez-vous écrire <suggestion>SQLite</suggestion> ? |
#: blfs-en/x/lib/qtwebkit5.xml:79 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"<xref linkend=\"icu\"/>, <xref linkend=\"libjpeg\"/>, <xref " |
"linkend=\"libpng\"/>, <xref linkend=\"libwebp\"/>, <xref " |
244,7 → 246,10 |
"-L$PWD/?\\S+,,g\" {} \\;</userinput>" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. Le verbe « profile » devrait être à l’infinitif après la préposition « de » |
#. « commandes » et « suivante » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/x/lib/qtwebkit5.xml:141 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"Remove references to the build directory from installed library dependency " |
"(prl) and profile include (pri) files by running the following commands as " |
/trunk/blfs/fr/x/lib/webkitgtk.po |
---|
125,7 → 125,9 |
msgstr "Requises" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. Voulez-vous écrire <suggestion>SQLite</suggestion> ? |
#: blfs-en/x/lib/webkitgtk.xml:80 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"<xref linkend=\"cairo\"/>, <xref linkend=\"cmake\"/>, <xref linkend=\"gst10" |
"-plugins-base\"/>, <xref linkend=\"gtk2\"/>, <xref linkend=\"gtk3\"/>, <xref" |
323,7 → 325,18 |
msgstr "Explication des commandes" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. « Off » est un anglicisme. Employez <suggestion>hors champ</suggestion>, |
#. <suggestion>libre</suggestion> (journée), <suggestion>de congé</suggestion> |
#. (journée), <suggestion>en congé</suggestion> (ne pas travailler), |
#. <suggestion>arrêt</suggestion> (appareil électrique), |
#. <suggestion>fermé</suggestion> (robinet). |
#. « Off » est un anglicisme. Employez <suggestion>hors champ</suggestion>, |
#. <suggestion>libre</suggestion> (journée), <suggestion>de congé</suggestion> |
#. (journée), <suggestion>en congé</suggestion> (ne pas travailler), |
#. <suggestion>arrêt</suggestion> (appareil électrique), |
#. <suggestion>fermé</suggestion> (robinet). |
#: blfs-en/x/lib/webkitgtk.xml:194 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"<parameter>-DUSE_LIBHYPHEN=OFF</parameter>: This switch disables default " |
"automatic hyphenation implementation. You need to install <ulink " |
357,7 → 370,13 |
"<application>malloc</application>." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. « Off » est un anglicisme. Employez <suggestion>hors champ</suggestion>, |
#. <suggestion>libre</suggestion> (journée), <suggestion>de congé</suggestion> |
#. (journée), <suggestion>en congé</suggestion> (ne pas travailler), |
#. <suggestion>arrêt</suggestion> (appareil électrique), |
#. <suggestion>fermé</suggestion> (robinet). |
#: blfs-en/x/lib/webkitgtk.xml:213 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"<option>-DENABLE_GEOLOCATION=OFF</option>: Use this switch if you don't want" |
" to install <xref linkend=\"geoclue\"/> or <xref linkend=\"geoclue2\"/>." |
/trunk/blfs/fr/x/lib/webkitgtk2.po |
---|
120,7 → 120,13 |
msgstr "Téléchargements supplémentaires" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para> |
#. « Patch » est un anglicisme. Employez <suggestion>pièce</suggestion> |
#. (chambre à air, ballon, morceau de tissu), <suggestion>timbre |
#. cutané</suggestion>, <suggestion>correctif</suggestion> (informatique), |
#. <suggestion>retouche</suggestion> (informatique), <suggestion>solution |
#. temporaire</suggestion>. |
#: blfs-en/x/lib/webkitgtk2.xml:79 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"Required patch if using gcc-6 or later <ulink url=\"&patch-" |
"root;/webkitgtk-&webkitgtk2-version;-gcc6-1.patch\"/>" |
139,7 → 145,9 |
msgstr "Requises" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. Voulez-vous écrire <suggestion>SQLite</suggestion> ? |
#: blfs-en/x/lib/webkitgtk2.xml:89 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"<xref linkend=\"gst10-plugins-base\"/>, <xref linkend=\"gtk3\"/> or <xref " |
"linkend=\"gtk2\"/> or both, <xref linkend=\"icu\"/>, <xref " |
544,7 → 552,9 |
#. type: Content of: |
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
#. « les » et « fonction » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/x/lib/webkitgtk2.xml:335 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"contains core JavaScript API functions used by <command>jsc-3</command> and " |
"<filename class=\"libraryfile\">libwebkitgtk-3.0.so</filename>." |
604,7 → 614,9 |
#. type: Content of: |
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
#. « les » et « fonction » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/x/lib/webkitgtk2.xml:374 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"contains core JavaScript API functions used by <command>jsc-1</command> and " |
"<filename class=\"libraryfile\">libwebkitgtk-1.0.so</filename>." |
/trunk/blfs/fr/x/wm/fluxbox.po |
---|
327,7 → 327,9 |
"cp -v /usr/share/fluxbox/keys ~/.fluxbox/keys</userinput>" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para> |
#. « menu » et « application » ne semblent pas bien accordés en genre. |
#: blfs-en/x/wm/fluxbox.xml:159 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"To generate the application menu, first you may wish to run <command" |
">fluxbox-generate_menu -h</command>, in order to choose any " |
/trunk/blfs/fr/x/wm/icewm.po |
---|
123,6 → 123,7 |
msgstr "Estimation du temps de construction : &icewm-time;" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead> |
#. « de IceWM » s’élide en <suggestion>d’IceWM</suggestion>. |
#: blfs-en/x/wm/icewm.xml:62 |
msgid "IceWM Dependencies" |
msgstr "Dépendances de IceWM" |
157,6 → 158,7 |
msgstr "Notes utilisateur : <ulink url=\"&blfs-wiki;/icewm\"/>" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><title> |
#. « de IceWM » s’élide en <suggestion>d’IceWM</suggestion>. |
#: blfs-en/x/wm/icewm.xml:82 |
msgid "Installation of IceWM" |
msgstr "Installation de IceWM" |
213,7 → 215,9 |
msgstr "Explication des commandes" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><para> |
#. Après l’auxiliaire « est », le verbe devrait être au participe passé. |
#: blfs-en/x/wm/icewm.xml:106 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"<command>rm /usr/share/xsessions/icewm.desktop</command>: The package ships " |
"with both icewm.desktop and icewm-xsession.desktop. The former has " |
237,6 → 241,7 |
"paramètres permettent de compiler <command>icesound</command>." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><title> |
#. « de IceWM » s’élide en <suggestion>d’IceWM</suggestion>. |
#: blfs-en/x/wm/icewm.xml:121 |
msgid "Configuring IceWM" |
msgstr "Configuration de IceWM" |
296,7 → 301,9 |
msgstr "Informations sur la configuration" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para> |
#. « une » et « fichier » ne semblent pas bien accordés en genre. |
#: blfs-en/x/wm/icewm.xml:162 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"If <application>IceWM</application> is the only Window Manager you want to " |
"use, you can start it with an <filename>.xinitrc</filename> file in your " |
404,7 → 411,10 |
"l'icône spécifiée n'existe pas, aucune icône ne sera affichée dans le menu." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para> |
#. Le mot masculin « placé » n’est pas accordé en genre avec le mot féminin « |
#. icône ». |
#: blfs-en/x/wm/icewm.xml:210 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"The icons can be either <filename>.xpm</filename> or " |
"<filename>.png</filename> files, and there is no need to specify the " |
456,7 → 466,9 |
"d'exemples dans les versions précédentes de ce livre (par exemple BLFS-7.8)." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para> |
#. « des » et « menu » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/x/wm/icewm.xml:235 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"<emphasis>Alternatively</emphasis>, you can create a menu which conforms to " |
"the FDO Desktop Menu Specifications, where programs can be found because " |
481,7 → 493,9 |
msgstr "<userinput>icewm-menu-fdo >~/.icewm/menu</userinput>" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para> |
#. Voulez-vous dire <suggestion>faites-vous</suggestion> ? |
#: blfs-en/x/wm/icewm.xml:245 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"If you wish to put icons on your desktop, you will need to install a program" |
" such as <xref linkend=\"rox-filer\"/> which provides a pinboard. If you do" |
689,12 → 703,15 |
#. type: Content of: |
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
#. « C’est à dire » est une faute de typographie. Employez <suggestion>c'est- |
#. à-dire</suggestion>. |
#: blfs-en/x/wm/icewm.xml:358 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"runs icewmbg, icewm, icewmtray, startup, shutdown (i.e. startup and shutdown" |
" scripts are run if installed)." |
msgstr "" |
"lance icewmbg, icewm, icewmtray, startup, shutdown (c'est à dire que les " |
"lance icewmbg, icewm, icewmtray, startup, shutdown (c'est-à-dire que les " |
"scripts de démarrage et d'arrêt sont lancés s'ils ont été installés)." |
#. type: Content of: |
/trunk/blfs/fr/x/wm/openbox.po |
---|
105,6 → 105,7 |
msgstr "Estimation du temps de construction : &openbox-time;" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead> |
#. « de Openbox » s’élide en <suggestion>d’Openbox</suggestion>. |
#: blfs-en/x/wm/openbox.xml:69 |
msgid "Openbox Dependencies" |
msgstr "Dépendances de Openbox" |
145,6 → 146,7 |
msgstr "Notes utilisateur : <ulink url=\"&blfs-wiki;/openbox\"/>" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><title> |
#. « de Openbox » s’élide en <suggestion>d’Openbox</suggestion>. |
#: blfs-en/x/wm/openbox.xml:92 |
msgid "Installation of Openbox" |
msgstr "Installation de Openbox" |
254,6 → 256,7 |
"versionné de <filename class=\"directory\">/usr/share/doc</filename>." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><title> |
#. « de Openbox » s’élide en <suggestion>d’Openbox</suggestion>. |
#: blfs-en/x/wm/openbox.xml:149 |
msgid "Configuring Openbox" |
msgstr "Configuration de Openbox" |
450,7 → 453,16 |
"EOF</userinput>" |
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para> |
#. « Background » est un anglicisme. Employez <suggestion>arrière- |
#. plan</suggestion>, <suggestion>cadre</suggestion>, |
#. <suggestion>contexte</suggestion>, <suggestion>toile de fond</suggestion>, |
#. <suggestion>antécédents</suggestion>, <suggestion>expérience</suggestion>, |
#. <suggestion>formation</suggestion>, <suggestion>historique</suggestion>, |
#. <suggestion>fond sonore</suggestion>, <suggestion>musique de |
#. fond</suggestion>, <suggestion>passé</suggestion> (ce qu’une personne a |
#. vécu). |
#: blfs-en/x/wm/openbox.xml:254 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"Or if you like a bit of variety, put a selection of images in a folder (in " |
"this example, the directory ~/.config/backgrounds) and choose one at random " |
487,7 → 499,10 |
#. 13-12-11 numlockx not found on the KDE website. This URL is OK ? |
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para> |
#. Voulez-vous écrire <suggestion>ajoutez-le</suggestion> ? |
#. « le à » s’élide en <suggestion>l’à</suggestion>. |
#: blfs-en/x/wm/openbox.xml:270 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"If you like to have the numlock key set whan you start Xorg, install <ulink " |
"url=\"http://ftp.de.debian.org/debian/pool/main/n/numlockx/numlockx_1.2.orig.tar.gz\">Numlockx</ulink>" |
601,7 → 616,15 |
#. type: Content of: |
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
#. « Panel » est un anglicisme. Employez <suggestion>tribune</suggestion> |
#. (être au panel), <suggestion>jury</suggestion> (panel d’examinateurs), |
#. <suggestion>experts</suggestion> (congrès, symposium), |
#. <suggestion>invités</suggestion> (congrès, symposium), <suggestion>table |
#. ronde</suggestion> (congrès, symposium), |
#. <suggestion>échantillon</suggestion> (étude, sondage), <suggestion>groupe |
#. témoin</suggestion> (étude, sondage). |
#: blfs-en/x/wm/openbox.xml:335 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"is a command line utility to invoke the <application>Gnome " |
"Panel</application> run dialog/menu." |
622,7 → 645,9 |
#. type: Content of: |
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
#. « les » et « propriété » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/x/wm/openbox.xml:349 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"is a tool for displaying the properties on an x window. It has a similar " |
"functionality to <command>xprop</command>, but allows you to see UTF-8 " |
/trunk/blfs/fr/x/wm/sawfish.po |
---|
223,7 → 223,10 |
"<xref linkend=\"lxdm\"/>." |
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para> |
#. Pas de correspondance fermante ou ouvrante pour le caractère « ) » |
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule |
#: blfs-en/x/wm/sawfish.xml:129 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"From the developers: <quote>The default menu binding is somewhat obscure; " |
"you must middle-click on the background to bring up the menus. (If you have" |
335,7 → 338,9 |
#. type: Content of: |
#. <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
#. Vérifiez l’accord entre le pronom « vous » et le verbe « permet ». |
#: blfs-en/x/wm/sawfish.xml:195 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"allows you to connect to a window manager process and evaluate arbitrary " |
"<application>Lisp</application> forms." |
/trunk/blfs/fr/x/wm/wm.po |
---|
82,7 → 82,9 |
"<application>XFce</application>." |
#. type: Content of: <chapter><sect1><para> |
#. « Managers » et « for » ne semblent pas bien accordés en nombre. |
#: blfs-en/x/wm/wm.xml:41 |
#, fuzzy |
msgid "" |
"Choosing a Window Manager or Desktop Environment is highly subjective. The " |
"choice depends on the look and feel of the packages, the resources (RAM, " |