Subversion Repositories svn LFS-FR

Compare Revisions

Regard whitespace Rev 7213 → Rev 7214

/trunk/blfs/fr/book/organization.po
7,7 → 7,7
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-26 10:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 18:59+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1474886008.190468\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481396340.768863\n"
 
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
#: blfs-en/book/organization.xml:12
89,6 → 89,7
msgstr "Partie IV - Le réseau de base"
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#. « outils » et « réseau » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/book/organization.xml:41
msgid ""
"Here we cover how to connect to a network when you aren't using the simple "
106,6 → 107,8
msgstr "Partie V - Serveurs"
 
#. type: Content of: <sect1><para>
#. On met généralement une virgule devant « etc. ». Employez <suggestion>,
#. etc.</suggestion>
#: blfs-en/book/organization.xml:47
msgid ""
"Here we deal with setting up mail and other servers (such as "
112,7 → 115,7
"<application>SSH</application>, <application>Apache</application>, etc.)."
msgstr ""
"Nous traitons ici du paramétrage de serveurs de courrier ou autres (tels que"
" <application>SSH</application>, <application>Apache</application> etc.)."
" <application>SSH</application>, <application>Apache</application>, etc.)."
 
#. type: Content of: <sect1><bridgehead>
#: blfs-en/book/organization.xml:50
/trunk/blfs/fr/book/preface.po
7,8 → 7,8
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-16 20:28+0000\n"
"Last-Translator: system user <>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 19:02+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16,7 → 16,7
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1471379329.000000\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1481396545.948058\n"
 
#. type: Content of: <preface><title>
#: blfs-en/book/preface.xml:14
86,9 → 86,10
"linkend=\"introduction\"/> du livre."
 
#. type: Content of: <preface><para>
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#: blfs-en/book/preface.xml:40
msgid "Enjoy using BLFS."
msgstr "amusez-vous bien à utiliser BLFS."
msgstr "Amusez-vous bien à utiliser BLFS."
 
#. type: Content of: <preface><blockquote><literallayout>
#: blfs-en/book/preface.xml:43
167,6 → 168,8
"utilisateurs d'adopter le slogan «&nbsp;Votre distrib, vos règles&nbsp;»."
 
#. type: Content of: <preface><para>
#. « Place pour (l’)amélioration » est un anglicisme (room for improvement).
#. Employez <suggestion>laisser à désirer</suggestion>.
#: blfs-en/book/preface.xml:76
msgid ""
"Our goal is to continue to provide the best resource available that shows "
182,11 → 185,11
"vous montrer comment intégrer beaucoup d'applications libres importantes. "
"Comme ces applications sont mises à jour constamment et vu que de nouvelles "
"applications sont développées, ce livre ne sera jamais fini. En outre, il y "
"a toujours de la place pour l'amélioration des explications des nuances sur "
"la façon d'installer les différents paquets. Pour faire ces améliorations, "
"nous avons besoin de votre retour. Je vous encourage à participer aux "
"différentes listes de diffusion, aux groupes de nouvelles et aux canaux IRC "
"pour aider à atteindre ces buts."
"a toujours moyen d'améliorer les explications des nuances sur la façon "
"d'installer les différents paquets. Pour faire ces améliorations, nous avons"
" besoin de votre retour. Je vous encourage à participer aux différentes "
"listes de diffusion, aux groupes de nouvelles et aux canaux IRC pour aider à"
" atteindre ces buts."
 
#. type: Content of: <preface><blockquote><literallayout>
#: blfs-en/book/preface.xml:86
201,6 → 204,8
"Éditeur BLFS (juin 2004&ndash;décembre 2006)"
 
#. type: Content of: <preface><para>
#. Si « informations » est l’antécédent du relatif « que », vérifiez l’accord
#. du participe « trouvé » en genre.
#: blfs-en/book/preface.xml:91
msgid ""
"My introduction to the [B]LFS project was actually by accident. I was trying"
213,7 → 218,7
msgstr ""
"Ma découverte du projet [B]LFS s'est réellement faite par accident. "
"J'essayais de construire un environnement <application>GNOME</application> "
"en utilisant des HowTos et d'autres informations que j'ai trouvé sur "
"en utilisant des HowTos et d'autres informations que j'ai trouvées sur "
"Internet. J'ai rencontré deux fois des problèmes et une recherche sur Google"
" m'a amené à de vieux messages de la liste de diffusion BLFS. Pris par la "
"curiosité, j'ai visité le site Internet de Linux From Scratch et j'ai "
234,6 → 239,9
" expérience BLFS est autant glorifiante pour vous qu'elle l'a été pour moi."
 
#. type: Content of: <preface><para>
#. « et/ou » est un anglicisme (and/or). Employez <suggestion>et</suggestion>,
#. <suggestion>ou</suggestion>. Par ailleurs, « and/or » est une tournure est
#. critiquée par les anglophones.
#: blfs-en/book/preface.xml:104
msgid ""
"The BLFS project has grown significantly the last couple of years. There "
254,8 → 262,8
"d'heures de maintenance pour rester au moins à moitié à jour. Si vous avez "
"confiance en vos capacités de rédaction, merci d'envisager de rejoindre "
"l'équipe BLFS. Une simple contribution aux discussions sur la liste de "
"diffusion avec des conseils et/ou en fournissant des correctifs au XML du "
"livre vous rapporteront probablement une invitation à rejoindre l'équipe."
"diffusion avec des conseils ou en fournissant des correctifs au XML du livre"
" vous rapporteront probablement une invitation à rejoindre l'équipe."
 
#. type: Content of: <preface><blockquote><literallayout>
#: blfs-en/book/preface.xml:116