Subversion Repositories svn LFS-FR

Compare Revisions

Regard whitespace Rev 7233 → Rev 7234

/trunk/blfs/fr/appendices/creat-comm.po
6,7 → 6,7
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:08+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-19 04:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 18:57+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
43,10 → 43,6
msgstr "Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.0"
 
#. type: Content of: <appendix><important><para>
#. Un verbe est attendu après le pronom personnel <suggestion>ON</suggestion>,
#. pas un nom.
#. « AN » n’est pas un verbe.
#. « FOR » et « DAMAGES » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/appendices/creat-comm.xml:23
msgid ""
"CREATIVE COMMONS CORPORATION IS NOT A LAW FIRM AND DOES NOT PROVIDE LEGAL "
99,7 → 95,6
 
#. type: Content of:
#. <appendix><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#. Voulez-vous écrire <suggestion>À</suggestion> ?
#: blfs-en/appendices/creat-comm.xml:50
msgid ""
"\"Collective Work\" means a work, such as a periodical issue, anthology or "
118,7 → 113,6
 
#. type: Content of:
#. <appendix><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#. « musical » et « composition » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/appendices/creat-comm.xml:59
msgid ""
"\"Derivative Work\" means a work based upon the Work or upon the Work and "
279,7 → 273,6
" and 4(f)."
 
#. type: Content of: <appendix><orderedlist><listitem><para>
#. Ajouter une espace entre les phrases
#: blfs-en/appendices/creat-comm.xml:153
msgid ""
"Restrictions.The license granted in Section 3 above is expressly made "
290,22 → 283,6
 
#. type: Content of:
#. <appendix><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#. « Must » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>incontournable</suggestion>,
#. <suggestion>impératif</suggestion>, <suggestion>obligation</suggestion>,
#. <suggestion>à ne pas manquer</suggestion>, <suggestion>à voir</suggestion>.
#. « Must » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>incontournable</suggestion>,
#. <suggestion>impératif</suggestion>, <suggestion>obligation</suggestion>,
#. <suggestion>à ne pas manquer</suggestion>, <suggestion>à voir</suggestion>.
#. « Must » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>incontournable</suggestion>,
#. <suggestion>impératif</suggestion>, <suggestion>obligation</suggestion>,
#. <suggestion>à ne pas manquer</suggestion>, <suggestion>à voir</suggestion>.
#. « Must » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>incontournable</suggestion>,
#. <suggestion>impératif</suggestion>, <suggestion>obligation</suggestion>,
#. <suggestion>à ne pas manquer</suggestion>, <suggestion>à voir</suggestion>.
#: blfs-en/appendices/creat-comm.xml:160
msgid ""
"You may distribute, publicly display, publicly perform, or publicly "
352,16 → 329,6
 
#. type: Content of:
#. <appendix><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#. « e.g. » est un anglicisme. Employez <suggestion>par exemple</suggestion>,
#. <suggestion>p. ex.</suggestion>.
#. « Must » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>incontournable</suggestion>,
#. <suggestion>impératif</suggestion>, <suggestion>obligation</suggestion>,
#. <suggestion>à ne pas manquer</suggestion>, <suggestion>à voir</suggestion>.
#. « Must » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>incontournable</suggestion>,
#. <suggestion>impératif</suggestion>, <suggestion>obligation</suggestion>,
#. <suggestion>à ne pas manquer</suggestion>, <suggestion>à voir</suggestion>.
#: blfs-en/appendices/creat-comm.xml:183
msgid ""
"You may distribute, publicly display, publicly perform, or publicly "
426,16 → 393,6
 
#. type: Content of:
#. <appendix><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#. « or » et « Collective » ne semblent pas bien accordés en genre.
#. « Must » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>incontournable</suggestion>,
#. <suggestion>impératif</suggestion>, <suggestion>obligation</suggestion>,
#. <suggestion>à ne pas manquer</suggestion>, <suggestion>à voir</suggestion>.
#. « copyright » et « notices » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « e.g. » est un anglicisme. Employez <suggestion>par exemple</suggestion>,
#. <suggestion>p. ex.</suggestion>.
#. « original » n’est pas un verbe.
#. « or » et « Collective » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/appendices/creat-comm.xml:216
msgid ""
"If you distribute, publicly display, publicly perform, or publicly digitally"
474,7 → 431,6
 
#. type: Content of:
#. <appendix><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#. « musical » et « composition » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/appendices/creat-comm.xml:236
msgid "For the avoidance of doubt, where the Work is a musical composition:"
msgstr "For the avoidance of doubt, where the Work is a musical composition:"
481,19 → 437,6
 
#. type: Content of:
#. <appendix><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#. « Performance » et « Royalties » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « Royalties » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>redevances</suggestion>.
#. « e.g. » est un anglicisme. Employez <suggestion>par exemple</suggestion>,
#. <suggestion>p. ex.</suggestion>.
#. « royalties » et « for » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « Royalties » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>redevances</suggestion>.
#. « public » et « performance » ne semblent pas bien accordés en genre.
#. « digital » et « performance » ne semblent pas bien accordés en genre.
#. « e.g. » est un anglicisme. Employez <suggestion>par exemple</suggestion>,
#. <suggestion>p. ex.</suggestion>.
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#: blfs-en/appendices/creat-comm.xml:242
msgid ""
"Performance Royalties Under Blanket Licenses. Licensor reserves the "
512,33 → 455,6
 
#. type: Content of:
#. <appendix><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#. « Royalties » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>redevances</suggestion>.
#. « e.g. » est un anglicisme. Employez <suggestion>par exemple</suggestion>,
#. <suggestion>p. ex.</suggestion>.
#. « royalties » et « for » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « Royalties » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>redevances</suggestion>.
#. « Cover » est un anglicisme. Employez <suggestion>couverture</suggestion>,
#. <suggestion>pochette</suggestion> (de disque),
#. <suggestion>emballage</suggestion>, <suggestion>enveloppe</suggestion>.
#. « US » et « Copyright » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « Cover » est un anglicisme. Employez <suggestion>couverture</suggestion>,
#. <suggestion>pochette</suggestion> (de disque),
#. <suggestion>emballage</suggestion>, <suggestion>enveloppe</suggestion>.
#. « Royalties » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>redevances</suggestion>.
#. « e.g. » est un anglicisme. Employez <suggestion>par exemple</suggestion>,
#. <suggestion>p. ex.</suggestion>.
#. « royalties » et « for » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « Royalties » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>redevances</suggestion>.
#. « digital » et « performance » ne semblent pas bien accordés en genre.
#. « e.g. » est un anglicisme. Employez <suggestion>par exemple</suggestion>,
#. <suggestion>p. ex.</suggestion>.
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#. « US » et « Copyright » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « digital » et « performance » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/appendices/creat-comm.xml:251
msgid ""
"Mechanical Rights and Statutory Royalties. Licensor reserves the exclusive "
577,19 → 493,6
 
#. type: Content of:
#. <appendix><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#. « Royalties » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>redevances</suggestion>.
#. « e.g. » est un anglicisme. Employez <suggestion>par exemple</suggestion>,
#. <suggestion>p. ex.</suggestion>.
#. « royalties » et « for » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « Royalties » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>redevances</suggestion>.
#. « digital » et « performance » ne semblent pas bien accordés en genre.
#. « e.g. » est un anglicisme. Employez <suggestion>par exemple</suggestion>,
#. <suggestion>p. ex.</suggestion>.
#. Cette phrase ne commence pas par une majuscule
#. « US » et « Copyright » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#. « digital » et « performance » ne semblent pas bien accordés en genre.
#: blfs-en/appendices/creat-comm.xml:274
msgid ""
"Webcasting Rights and Statutory Royalties. For the avoidance of doubt, where"
637,9 → 540,6
"WARRANTIES, SO SUCH EXCLUSION MAY NOT APPLY TO YOU."
 
#. type: Content of: <appendix><orderedlist><listitem><para>
#. « Has been » est un anglicisme. Employez <suggestion>qui a fait son
#. temps</suggestion>, <suggestion>dépassé</suggestion>,
#. <suggestion>démodé</suggestion> (familier).
#: blfs-en/appendices/creat-comm.xml:302
msgid ""
"Limitation on Liability. EXCEPT TO THE EXTENT REQUIRED BY APPLICABLE LAW, IN"
661,10 → 561,6
 
#. type: Content of:
#. <appendix><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#. « or » et « Collective » ne semblent pas bien accordés en genre.
#. « Full » est un anglicisme. Employez <suggestion>main pleine</suggestion>
#. (cartes), <suggestion>plein</suggestion>,
#. <suggestion>beaucoup</suggestion>.
#: blfs-en/appendices/creat-comm.xml:315
msgid ""
"This License and the rights granted hereunder will terminate automatically "
685,14 → 581,6
 
#. type: Content of:
#. <appendix><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#. « Anytime » est un anglicisme. Employez <suggestion>n’importe
#. quand</suggestion>.
#. « Has been » est un anglicisme. Employez <suggestion>qui a fait son
#. temps</suggestion>, <suggestion>dépassé</suggestion>,
#. <suggestion>démodé</suggestion> (familier).
#. « Full » est un anglicisme. Employez <suggestion>main pleine</suggestion>
#. (cartes), <suggestion>plein</suggestion>,
#. <suggestion>beaucoup</suggestion>.
#: blfs-en/appendices/creat-comm.xml:325
msgid ""
"Subject to the above terms and conditions, the license granted here is "
/trunk/blfs/fr/appendices/glossary.po
6,7 → 6,7
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:08+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-19 04:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 18:58+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
43,7 → 43,6
msgstr "<acronym>669</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « 669 » et « Module » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:24
msgid "UNIS/Composer 669 Module"
msgstr "UNIS/Composer 669 Module"
104,7 → 103,6
msgstr "<acronym>ANSI</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « National » et « Standards » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:78
msgid "American National Standards Institute"
msgstr "American National Standards Institute"
450,8 → 448,6
msgstr "<acronym>DES</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « Encryption » est un anglicisme. Employez
#. <suggestion>cryptage</suggestion>, <suggestion>chiffrement</suggestion>.
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:385
msgid "Data Encryption Standard"
msgstr "Data Encryption Standard"
742,12 → 738,6
msgstr "<acronym>GDK</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « Kit » est un anglicisme. Employez <suggestion>trousse</suggestion> (de
#. toilette, de réparation, de cycliste), <suggestion>bazar</suggestion>
#. (familier ; objets hétéroclites de peu de valeur),
#. <suggestion>cahier</suggestion> (d’information, de presse),
#. <suggestion>pochette</suggestion> (de documentation ; congrès),
#. <suggestion>prêt-à-monter</suggestion> (meuble, etc.).
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:653
msgid "<acronym>GTK</acronym>+ Drawing Kit"
msgstr "<acronym>GTK</acronym>+ Drawing Kit"
978,13 → 968,6
msgstr "<acronym>IDE</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « Drive » est un anglicisme. Employez <suggestion>coup de
#. départ</suggestion> (golf), <suggestion>coup droit</suggestion> (tennis),
#. <suggestion>énergie</suggestion>, <suggestion>détermination</suggestion>,
#. <suggestion>motivation</suggestion>, <suggestion>feu sacré</suggestion>
#. (sens figuré), <suggestion>position marche</suggestion> (transmission
#. automatique), <suggestion>marche avant</suggestion> (transmission
#. automatique).
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:873
msgid "Integrated Drive Electronics"
msgstr "Integrated Drive Electronics"
1085,7 → 1068,6
msgstr "<acronym>ISDN</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « Services » et « Digital » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:958
msgid "Integrated Services Digital Network"
msgstr "Integrated Services Digital Network"
1096,7 → 1078,6
msgstr "<acronym>ISO</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « International » et « Standards » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:967
msgid "International Standards Organisation"
msgstr "International Standards Organisation"
1147,12 → 1128,6
msgstr "<acronym>JDK</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « Kit » est un anglicisme. Employez <suggestion>trousse</suggestion> (de
#. toilette, de réparation, de cycliste), <suggestion>bazar</suggestion>
#. (familier ; objets hétéroclites de peu de valeur),
#. <suggestion>cahier</suggestion> (d’information, de presse),
#. <suggestion>pochette</suggestion> (de documentation ; congrès),
#. <suggestion>prêt-à-monter</suggestion> (meuble, etc.).
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:1012
msgid "Java Development Kit"
msgstr "Java Development Kit"
1383,7 → 1358,6
msgstr "<acronym>MIME</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « Mail » et « Extensions » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:1221
msgid "Multipurpose Internet Mail Extensions"
msgstr "Multipurpose Internet Mail Extensions"
1629,7 → 1603,6
msgstr "<acronym>OSF</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « Software » est un anglicisme. Employez <suggestion>logiciel</suggestion>.
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:1438
msgid "Open Software Foundation"
msgstr "Open Software Foundation"
1920,7 → 1893,6
msgstr "<acronym>RGB</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « Green » est un anglicisme. Employez <suggestion>vert</suggestion> (golf).
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:1699
msgid "Red Green Blue"
msgstr "Red Green Blue"
1931,7 → 1903,6
msgstr "<acronym>RGBA</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « Green » est un anglicisme. Employez <suggestion>vert</suggestion> (golf).
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:1708
msgid "Red Green Blue Alpha"
msgstr "Red Green Blue Alpha"
2002,7 → 1973,6
msgstr "<acronym>S3M</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « 3 » et « Module » ne semblent pas bien accordés en nombre.
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:1771
msgid "ScreamTracker Version 3 Module"
msgstr "ScreamTracker Version 3 Module"
2073,13 → 2043,6
msgstr "<acronym>SDK</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « Software » est un anglicisme. Employez <suggestion>logiciel</suggestion>.
#. « Kit » est un anglicisme. Employez <suggestion>trousse</suggestion> (de
#. toilette, de réparation, de cycliste), <suggestion>bazar</suggestion>
#. (familier ; objets hétéroclites de peu de valeur),
#. <suggestion>cahier</suggestion> (d’information, de presse),
#. <suggestion>pochette</suggestion> (de documentation ; congrès),
#. <suggestion>prêt-à-monter</suggestion> (meuble, etc.).
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:1836
msgid "Software Development Kit"
msgstr "Software Development Kit"
2260,9 → 2223,6
msgstr "<acronym>TTS</acronym>"
 
#. type: Content of: <glossary><glossdiv><glossentry><glossdef><para>
#. « Speech » est un anglicisme. Employez <suggestion>allocution</suggestion>,
#. <suggestion>discours</suggestion>, <suggestion>sermon</suggestion>,
#. <suggestion>remontrances</suggestion>.
#: blfs-en/appendices/glossary.xml:1998
msgid "Text To Speech"
msgstr "Text To Speech"
/trunk/blfs/fr/appendices/mit-lic.po
6,7 → 6,7
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:08+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-19 04:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-10 18:58+0000\n"
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
38,13 → 38,6
msgstr "Copyright &copy; &copyrightdate; &copyholder;"
 
#. type: Content of: <appendix><para>
#. « Software » est un anglicisme. Employez <suggestion>logiciel</suggestion>.
#. « Software » est un anglicisme. Employez <suggestion>logiciel</suggestion>.
#. « Deal » est un anglicisme. Employez <suggestion>marché</suggestion>,
#. <suggestion>affaire</suggestion>, <suggestion>accord</suggestion>.
#. « Software » est un anglicisme. Employez <suggestion>logiciel</suggestion>.
#. « Software » est un anglicisme. Employez <suggestion>logiciel</suggestion>.
#. « Software » est un anglicisme. Employez <suggestion>logiciel</suggestion>.
#: blfs-en/appendices/mit-lic.xml:20
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy"
62,7 → 55,6
"furnished to do so, subject to the following conditions:"
 
#. type: Content of: <appendix><para>
#. « Software » est un anglicisme. Employez <suggestion>logiciel</suggestion>.
#: blfs-en/appendices/mit-lic.xml:27
msgid ""
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in "
72,9 → 64,6
"all copies or substantial portions of the Software."
 
#. type: Content of: <appendix><para>
#. « Software » est un anglicisme. Employez <suggestion>logiciel</suggestion>.
#. « Software » est un anglicisme. Employez <suggestion>logiciel</suggestion>.
#. « Software » est un anglicisme. Employez <suggestion>logiciel</suggestion>.
#: blfs-en/appendices/mit-lic.xml:30
msgid ""
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR"