Subversion Repositories svn LFS-FR

Rev

Rev 7256 | Rev 7390 | Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | Last modification | View Log | RSS feed

Rev Author Line No. Line
7138 jlepiller 1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
2
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
7314 jlepiller 9
"POT-Creation-Date: 2017-09-24 18:20+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2017-09-29 18:27+0000\n"
7138 jlepiller 11
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
12
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13
"Language: fr\n"
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
7227 jlepiller 18
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
7314 jlepiller 19
"X-POOTLE-MTIME: 1506709678.940852\n"
7138 jlepiller 20
 
21
#. type: Content of: <sect1><title>
22
#: lfs-en/prologue/why.xml:11
23
msgid "Rationale for Packages in the Book"
24
msgstr "Raison de la présence des paquets dans le livre"
25
 
26
#. type: Content of: <sect1><para>
27
#: lfs-en/prologue/why.xml:13
28
msgid ""
29
"As stated earlier, the goal of LFS is to build a complete and usable "
30
"foundation-level system.  This includes all packages needed to replicate "
31
"itself while providing a relatively minimal base from which to customize a "
32
"more complete system based on the choices of the user.  This does not mean "
33
"that LFS is the smallest system possible.  Several important packages are "
34
"included that are not strictly required.  The lists below document the "
35
"rationale for each package in the book."
36
msgstr ""
37
"Comme indiqué plus haut, le but de LFS est de construire les fondations "
38
"complètes et utilisables d'un système. Il inclut tous les paquets "
39
"nécessaires pour être répliqué tout en fournissant une base relativement "
40
"minimale vous permettant de personnaliser un système plus complet basé sur "
41
"les choix de l'utilisateur. Cela ne veut pas dire que LFS est le plus petit "
42
"système possible. Plusieurs paquets importants sont inclus et ne sont pas "
43
"absolument indispensables. Les listes ci-dessous documentent la raison pour "
44
"laquelle chaque paquet se trouve dans le livre."
45
 
46
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
47
#: lfs-en/prologue/why.xml:24
48
msgid "Acl"
49
msgstr "Acl"
50
 
51
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
52
#: lfs-en/prologue/why.xml:26
53
msgid ""
54
"This package contains utilities to administer Access Control Lists, which "
55
"are used to define more fine-grained discretionary access rights for files "
56
"and directories."
57
msgstr ""
58
"Ce paquet contient des outils d'administration des listes de Contrôle "
59
"d'accès, utilisées pour définir plus finement les droits d'accès de votre "
60
"choix pour les fichiers et les répertoires."
61
 
62
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
63
#: lfs-en/prologue/why.xml:33
64
msgid "Attr"
65
msgstr "Attr"
66
 
67
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
68
#: lfs-en/prologue/why.xml:35
69
msgid ""
70
"This package contains programs for administering extended attributes on "
71
"filesystem objects."
72
msgstr ""
7227 jlepiller 73
"Ce paquet contient des programmes d'administration des attributs étendus sur "
74
"les objets d'un système de fichiers."
7138 jlepiller 75
 
76
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
77
#: lfs-en/prologue/why.xml:41
78
msgid "Autoconf"
79
msgstr "Autoconf"
80
 
81
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
82
#: lfs-en/prologue/why.xml:43
83
msgid ""
84
"This package contains programs for producing shell scripts that can "
7227 jlepiller 85
"automatically configure source code from a developer's template. It is often "
86
"needed to rebuild a package after updates to the build procedures."
7138 jlepiller 87
msgstr ""
88
"Le paquet Autoconf contient des programmes produisant des scripts shell qui "
89
"configurent automatiquement le code source à partir du modèle fourni par le "
90
"développeur. Il est souvent requis pour reconstruire un paquet après une "
91
"mise à jour des procédures de construction."
92
 
93
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
94
#: lfs-en/prologue/why.xml:50
95
msgid "Automake"
96
msgstr "Automake"
97
 
98
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
99
#: lfs-en/prologue/why.xml:52
100
msgid ""
7227 jlepiller 101
"This package contains programs for generating Make files from a template. It "
102
"is often needed to rebuild a package after updates to the build procedures."
7138 jlepiller 103
msgstr ""
104
"Ce paquet contient des programmes pour générer des Makefile à partir d'un "
105
"modèle. Il est souvent requis pour reconstruire un paquet après des mises à "
106
"jour des procédures de construction."
107
 
108
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
109
#: lfs-en/prologue/why.xml:58
110
msgid "Bash"
111
msgstr "Bash"
112
 
113
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
114
#: lfs-en/prologue/why.xml:60
115
msgid ""
116
"This package satisfies an LSB core requirement to provide a Bourne Shell "
7227 jlepiller 117
"interface to the system.  It was chosen over other shell packages because of "
118
"its common usage and extensive capabilities beyond basic shell functions."
7138 jlepiller 119
msgstr ""
120
"Ce paquet satisfait une exigence du coeur de la LSB pour fournir une "
121
"interface Bourne Shell au système. Il a été choisi parmi d'autres shells du "
122
"fait de son utilisation répandue et de ses fonctionnalités étendues au-delà "
123
"des fonctions d'un shell de base."
124
 
125
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
126
#: lfs-en/prologue/why.xml:67
127
msgid "Bc"
128
msgstr "Bc"
129
 
130
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
131
#: lfs-en/prologue/why.xml:69
132
msgid ""
133
"This package provides an arbitrary precision numeric processing language.  "
134
"It satisfies a requirement needed when building the Linux kernel."
135
msgstr ""
136
"Ce paquet fournit un langage de traitement numérique à précision "
7212 jlepiller 137
"arbitraire.  Il satisfait une exigence utilisée pour la construction du "
138
"noyau Linux."
7138 jlepiller 139
 
140
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
141
#: lfs-en/prologue/why.xml:74
142
msgid "Binutils"
143
msgstr "Binutils"
144
 
145
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
146
#: lfs-en/prologue/why.xml:76
147
msgid ""
148
"This package contains a linker, an assembler, and other tools for handling "
7227 jlepiller 149
"object files. The programs in this package are needed to compile most of the "
150
"packages in an LFS system and beyond."
7138 jlepiller 151
msgstr ""
152
"Ce paquet contient un éditeur de liens, un assembleur et d'autres outils de "
153
"gestion des fichiers objets. Les programmes de ce paquet sont nécessaires "
154
"pour compiler la plupart des paquets d'un système LFS et allant au-delà."
155
 
156
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
157
#: lfs-en/prologue/why.xml:82
158
msgid "Bison"
159
msgstr "Bison"
160
 
161
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
162
#: lfs-en/prologue/why.xml:84
163
msgid ""
164
"This package contains the GNU version of yacc (Yet Another Compiler "
165
"Compiler) needed to build several other LFS programs."
166
msgstr ""
167
"Ce paquet contient la version GNU de yacc (<foreignphrase>Yet Another "
168
"Compiler Compiler</foreignphrase>, encore un nouveau compilateur) requis "
169
"pour construire plusieurs autres programmes de LFS."
170
 
171
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
172
#: lfs-en/prologue/why.xml:89
173
msgid "Bzip2"
174
msgstr "Bzip2"
175
 
176
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
177
#: lfs-en/prologue/why.xml:91
178
msgid ""
179
"This package contains programs for compressing and decompressing files.  It "
180
"is required to decompress many LFS packages."
181
msgstr ""
182
"Ce paquet contient des programmes de compression et de décompression de "
183
"fichiers. Il est nécessaire pour décompresser plusieurs paquets de LFS."
184
 
185
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
186
#: lfs-en/prologue/why.xml:96
187
msgid "Check"
188
msgstr "Check"
189
 
190
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
191
#: lfs-en/prologue/why.xml:98
192
msgid ""
193
"This package contains a test harness for other programs.  It is only "
194
"installed in the temporary toolchain."
195
msgstr ""
196
"Ce paquet contient une base de tests pour d'autres programmes. On ne "
7212 jlepiller 197
"l'installe que dans la chaîne d'outils temporaire."
7138 jlepiller 198
 
199
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
200
#: lfs-en/prologue/why.xml:103
201
msgid "Coreutils"
202
msgstr "Coreutils"
203
 
204
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
205
#: lfs-en/prologue/why.xml:105
206
msgid ""
207
"This package contains a number of essential programs for viewing and "
208
"manipulating files and directories. These programs are needed for command "
209
"line file management, and are necessary for the installation procedures of "
210
"every package in LFS."
211
msgstr ""
212
"Ce paquet contient un certain nombre de paquets essentiels pour visualiser "
213
"et manipuler des fichiers et des répertoires. Ces programmes sont "
214
"nécessaires pour la gestion de fichiers en ligne de commande et ils sont "
215
"nécessaires pour les procédures d'installation de chaque paquet de LFS."
216
 
217
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
218
#: lfs-en/prologue/why.xml:112
219
msgid "D-Bus"
220
msgstr "D-Bus"
221
 
222
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
223
#: lfs-en/prologue/why.xml:114
224
msgid ""
225
"This package contains programs to implement a message bus system, which a "
226
"simple way for applications to talk to one another."
227
msgstr ""
7227 jlepiller 228
"Ce paquet contient des programmes pour implémenter un système de message par "
229
"bus, qui est un moyen simple pour les applications de communiquer avec les "
7138 jlepiller 230
"autres."
231
 
232
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
233
#: lfs-en/prologue/why.xml:120
234
msgid "DejaGNU"
235
msgstr "DejaGNU"
236
 
237
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
238
#: lfs-en/prologue/why.xml:122
239
msgid ""
240
"This package contains a framework for testing other programs.  It is only "
241
"installed in the temporary toolchain."
242
msgstr ""
243
"Ce paquet contient un environnement de travail pour tester d'autres "
244
"programmes. Il n'est installé que dans la chaîne d'outils temporaires."
245
 
246
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
247
#: lfs-en/prologue/why.xml:127
248
msgid "Diffutils"
249
msgstr "Diffutils"
250
 
251
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
252
#: lfs-en/prologue/why.xml:129
253
msgid ""
254
"This package contains programs that show the differences between files or "
7227 jlepiller 255
"directories. These programs can be used to create patches, and are also used "
256
"in many packages' build procedures."
7138 jlepiller 257
msgstr ""
258
"Ce paquet contient des programmes qui montrent les différences entre des "
259
"fichiers et des répertoires. On peut utiliser ces programmes pour créer des "
260
"correctifs et ils sont aussi utilisés dans de nombreuses procédures de "
261
"construction de paquets."
262
 
263
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
264
#: lfs-en/prologue/why.xml:135
265
msgid "E2fsprogs"
266
msgstr "E2fsprogs"
267
 
268
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
269
#: lfs-en/prologue/why.xml:137
270
msgid ""
271
"This package contains the utilities for handling the ext2, ext3 and ext4 "
272
"file systems.  These are the most common and thoroughly tested file systems "
273
"that Linux supports."
274
msgstr ""
7227 jlepiller 275
"Ce paquet contient les outils de gestion des systèmes de fichiers ext2, ext3 "
276
"et ext4. Ce sont les systèmes de fichiers les plus courants et les plus "
7138 jlepiller 277
"largement testés supportés par Linux."
278
 
279
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
280
#: lfs-en/prologue/why.xml:143
281
msgid "Eudev"
282
msgstr "Eudev"
283
 
284
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
285
#: lfs-en/prologue/why.xml:145
286
msgid ""
287
"This package is a device manager.  It dynamically controls the entries in "
288
"the /dev directory as devices are added or removed from the system."
289
msgstr ""
290
"Ce paquet est un gestionnaire de périphériques. Il contrôle de façon "
291
"dynamique les entrées du répertoire /dev quand des périphériques sont "
292
"ajoutés ou enlevés du système."
293
 
294
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
295
#: lfs-en/prologue/why.xml:151
296
msgid "Expat"
297
msgstr "Expat"
298
 
299
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
300
#: lfs-en/prologue/why.xml:153
301
msgid ""
302
"This package contains a relatively small XML parsing library.  It is "
303
"required by the XML::Parser Perl module."
304
msgstr ""
305
"Ce paquet contient une bibliothèque d'analyse XML relativement petite. Il "
7212 jlepiller 306
"est exigé par le module Perl XML::Parser."
7138 jlepiller 307
 
308
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
309
#: lfs-en/prologue/why.xml:158
310
msgid "Expect"
311
msgstr "Expect"
312
 
313
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
314
#: lfs-en/prologue/why.xml:160
315
msgid ""
316
"This package contains a program for carrying out scripted dialogues with "
7227 jlepiller 317
"other interactive programs.  It is commonly used for testing other "
318
"packages.  It is only installed in the temporary toolchain."
7138 jlepiller 319
msgstr ""
7212 jlepiller 320
"Ce paquet contient un programme pour réaliser des dialogues scriptés avec "
321
"d'autres programmes interactifs. Il est souvent utilisé pour tester d'autres "
322
"paquets. Il n'est installé que dans la chaîne d'outils temporaire."
7138 jlepiller 323
 
324
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
325
#: lfs-en/prologue/why.xml:167
326
msgid "File"
327
msgstr "File"
328
 
329
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
330
#: lfs-en/prologue/why.xml:169
331
msgid ""
332
"This package contains a utility for determining the type of a given file or "
333
"files. A few packages need it to build."
334
msgstr ""
335
"Ce paquet contient un outil pour déterminer le type d'un ou plusieurs "
336
"fichiers donnés. Quelques paquets en ont besoin pour se construire."
337
 
338
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
339
#: lfs-en/prologue/why.xml:174
340
msgid "Findutils"
341
msgstr "Findutils"
342
 
343
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
344
#: lfs-en/prologue/why.xml:176
345
msgid ""
346
"This package contains programs to find files in a file system.  It is used "
347
"in many packages' build scripts."
348
msgstr ""
349
"Ce paquet contient des programmes pour rechercher des fichiers sur un "
350
"système de fichiers. Il est utilisé dans les scripts de construction de "
351
"nombreux paquets."
352
 
353
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
354
#: lfs-en/prologue/why.xml:181
355
msgid "Flex"
356
msgstr "Flex"
357
 
358
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
359
#: lfs-en/prologue/why.xml:183
360
msgid ""
361
"This package contains a utility for generating programs that recognize "
362
"patterns in text.  It is the GNU version of the lex (lexical analyzer) "
363
"program.  It is required to build several LFS packages."
364
msgstr ""
365
"Ce paquet contient un outil de génération de programmes qui reconnaît des "
366
"modèles de texte. C'est la version GNU du programme lex "
367
"(<foreignphrase>lexical analyzer</foreignphrase>, analyseur lexical).  Il "
368
"est nécessaire pour construire plusieurs paquets LFS."
369
 
370
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
371
#: lfs-en/prologue/why.xml:190
372
msgid "Gawk"
373
msgstr "Gawk"
374
 
375
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
376
#: lfs-en/prologue/why.xml:192
377
msgid ""
378
"This package contains programs for manipulating text files.  It is the GNU "
379
"version of awk (Aho-Weinberg-Kernighan). It is used in many other packages' "
380
"build scripts."
381
msgstr ""
382
"Ce paquet contient des programmes de manipulation de fichiers texte.  C'est "
383
"la version GNU du programme awk (Aho-Weinberg-Kernighan). Il est utilisé "
384
"dans les scripts de construction de nombreux autres paquets."
385
 
386
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
387
#: lfs-en/prologue/why.xml:198
388
msgid "Gcc"
389
msgstr "Gcc"
390
 
391
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
392
#: lfs-en/prologue/why.xml:200
393
msgid ""
394
"This package is the Gnu Compiler Collection.  It contains the C and C++ "
395
"compilers as well as several others not built by LFS."
396
msgstr ""
397
"Ce paquet est le <foreignphrase>Gnu Compiler Collection</foreignphrase>. Il "
398
"contient les compilateurs C et C++ ainsi que d'autres qui ne sont pas "
399
"construits dans LFS."
400
 
401
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
402
#: lfs-en/prologue/why.xml:206
403
msgid "GDBM"
404
msgstr "GDBM"
405
 
406
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
407
#: lfs-en/prologue/why.xml:208
408
msgid ""
409
"This package contains the GNU Database Manager library.  It is used by one "
410
"other LFS package, Man-DB."
411
msgstr ""
7227 jlepiller 412
"Ce paquet contient la bibliothèque <foreignphrase>GNU Database Manager</"
413
"foreignphrase> (gestionnaire de base de données GNU). Il est utilisé par un "
414
"autre paquet de LFS&nbsp;: Man-DB."
7138 jlepiller 415
 
416
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
417
#: lfs-en/prologue/why.xml:213
418
msgid "Gettext"
419
msgstr "Gettext"
420
 
421
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
422
#: lfs-en/prologue/why.xml:215
423
msgid ""
424
"This package contains utilities and libraries for internationalization and "
425
"localization of numerous packages."
426
msgstr ""
427
"Ce paquet contient des outils et des bibliothèques pour "
428
"l'internationalisation et la localisation de nombreux paquets."
429
 
430
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
431
#: lfs-en/prologue/why.xml:220
432
msgid "Glibc"
433
msgstr "Glibc"
434
 
435
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
436
#: lfs-en/prologue/why.xml:222
437
msgid ""
438
"This package contains the main C library.  Linux programs would not run "
439
"without it."
440
msgstr ""
441
"Le paquet contient la bibliothèque C principale. Les programmes Linux ne "
442
"peuvent pas s'exécuter sans elle."
443
 
444
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
445
#: lfs-en/prologue/why.xml:227
446
msgid "GMP"
447
msgstr "GMP"
448
 
449
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
450
#: lfs-en/prologue/why.xml:229
451
msgid ""
452
"This package contains math libraries that provide useful functions for "
453
"arbitrary precision arithmetic.  It is required to build Gcc."
454
msgstr ""
455
"Ce paquet contient des bibliothèques mathématiques qui fournissent des "
456
"fonctions utiles pour de l'arithmétique en précision arbitraire. Il est "
457
"nécessaire pour construire Gcc."
458
 
459
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
460
#: lfs-en/prologue/why.xml:234
461
msgid "Gperf"
462
msgstr "Gperf"
463
 
464
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
465
#: lfs-en/prologue/why.xml:236
466
msgid ""
467
"This package contains a program that generates a perfect hash function from "
468
"a key set. It is required for Eudev."
469
msgstr ""
470
"Ce paquet contient un programme qui génère une fonction de hachage parfaite "
471
"à partir d'un trousseau. Il est exigé par Eudev."
472
 
473
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
474
#: lfs-en/prologue/why.xml:241
475
msgid "Grep"
476
msgstr "Grep"
477
 
478
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
479
#: lfs-en/prologue/why.xml:243
480
msgid ""
481
"This package contains programs for searching through files. These programs "
482
"are used by most packages' build scripts."
483
msgstr ""
484
"Ce paquet contient des programmes de recherche au sein de fichiers.  Ces "
485
"programmes sont utilisés par la plupart des scripts de construction des "
486
"paquets."
487
 
488
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
489
#: lfs-en/prologue/why.xml:248
490
msgid "Groff"
491
msgstr "Groff"
492
 
493
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
494
#: lfs-en/prologue/why.xml:250
495
msgid ""
496
"This package contains programs for processing and formatting text.  One "
497
"important function of these programs is to format man pages."
498
msgstr ""
499
"Le paquet Groff contient des programmes de formatage de texte. Une des "
500
"fonctions importantes de ces programmes est le formatage des pages de man."
501
 
502
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
503
#: lfs-en/prologue/why.xml:255
504
msgid "GRUB"
505
msgstr "GRUB"
506
 
507
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
508
#: lfs-en/prologue/why.xml:257
509
msgid ""
510
"This package is the Grand Unified Boot Loader.  It is one of several boot "
511
"loaders available, but is the most flexible."
512
msgstr ""
7227 jlepiller 513
"Ce paquet est le chargeur <foreignphrase>Grand Unified Boot</foreignphrase>. "
514
"Ce n'est pas le seul chargeur de démarrage disponible, mais c'est le plus "
7139 jlepiller 515
"flexible."
7138 jlepiller 516
 
517
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
518
#: lfs-en/prologue/why.xml:263
519
msgid "Gzip"
520
msgstr "Gzip"
521
 
522
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
523
#: lfs-en/prologue/why.xml:265
524
msgid ""
525
"This package contains programs for compressing and decompressing files. It "
526
"is needed to decompress many packages in LFS and beyond."
527
msgstr ""
7227 jlepiller 528
"Ces paquets contiennent des programmes de compression et de décompression de "
529
"fichiers. Il est nécessaire pour décompresser de nombreux paquets sur LFS et "
530
"au-delà."
7138 jlepiller 531
 
532
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
533
#: lfs-en/prologue/why.xml:271
534
msgid "Iana-etc"
535
msgstr "Iana-etc"
536
 
537
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
538
#: lfs-en/prologue/why.xml:273
539
msgid ""
7227 jlepiller 540
"This package provides data for network services and protocols.  It is needed "
541
"to enable proper networking capabilities."
7138 jlepiller 542
msgstr ""
7227 jlepiller 543
"Ce paquet fournit des données pour des services et des protocoles réseau. Il "
544
"est nécessaire pour activer les bonnes fonctionnalités de réseau."
7138 jlepiller 545
 
546
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
547
#: lfs-en/prologue/why.xml:278
548
msgid "Inetutils"
549
msgstr "Inetutils"
550
 
551
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
552
#: lfs-en/prologue/why.xml:280
553
msgid "This package contains programs for basic network administration."
554
msgstr "Ce paquet contient des programmes d'administration réseau de base."
555
 
556
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
557
#: lfs-en/prologue/why.xml:285
558
msgid "Intltool"
559
msgstr "Intltool"
560
 
561
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
562
#: lfs-en/prologue/why.xml:287
563
msgid ""
564
"This package contains tools for extracting translatable strings from source "
565
"files."
566
msgstr ""
567
"Ce paquet contient des outils pour extraire des chaînes traduisibles de "
568
"fichiers sources."
569
 
570
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
571
#: lfs-en/prologue/why.xml:292
572
msgid "IProute2"
573
msgstr "IProute2"
574
 
575
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
576
#: lfs-en/prologue/why.xml:294
577
msgid ""
578
"This package contains programs for basic and advanced IPv4 and IPv6 "
579
"networking.  It was chosen over the other common network tools package (net-"
580
"tools) for its IPv6 capabilities."
581
msgstr ""
582
"Ce paquet contient des programmes pour du réseau de base ou avancé en IPv4 "
583
"et IPv6. Il a été choisi parmi les paquets d'outils réseau courants (net-"
584
"tools) pour ses possibilités IPv6."
585
 
586
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
587
#: lfs-en/prologue/why.xml:300
588
msgid "Kbd"
589
msgstr "Kbd"
590
 
591
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
592
#: lfs-en/prologue/why.xml:302
593
msgid ""
594
"This package contains key-table files, keyboard utilities for non-US "
595
"keyboards, and a number of console fonts."
596
msgstr ""
597
"Ce paquet contient des fichiers de tables de touches, des outils claviers "
598
"pour les claviers non américains et un certain nombre de polices pour "
599
"console."
600
 
601
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
602
#: lfs-en/prologue/why.xml:307
603
msgid "Kmod"
604
msgstr "Kmod"
605
 
606
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
607
#: lfs-en/prologue/why.xml:309
608
msgid ""
609
"This package contains programs needed to administer Linux kernel modules."
610
msgstr ""
611
"Ce paquet contient des programmes nécessaires pour administrer les modules "
612
"du noyau Linux."
613
 
614
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
615
#: lfs-en/prologue/why.xml:314
616
msgid "Less"
617
msgstr "Less"
618
 
619
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
620
#: lfs-en/prologue/why.xml:316
621
msgid ""
622
"This package contains a very nice text file viewer that allows scrolling up "
623
"or down when viewing a file. It is also used by Man-DB for viewing manpages."
624
msgstr ""
7227 jlepiller 625
"Ce paquet contient un très bon visualiseur de texte qui permet le défilement "
626
"vers le haut ou le bas lors de la visualisation d'un fichier.  Il est aussi "
627
"utilisé par Man-DB pour visualiser des pages de man."
7138 jlepiller 628
 
629
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
630
#: lfs-en/prologue/why.xml:322
631
msgid "Libcap"
632
msgstr "Libcap"
633
 
634
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
635
#: lfs-en/prologue/why.xml:324
636
msgid ""
637
"This package implements the user-space interfaces to the POSIX 1003.1e "
638
"capabilities available in Linux kernels."
639
msgstr ""
7212 jlepiller 640
"Ce paquet implémente les interfaces au niveau utilisateur avec les "
641
"possibilités POSIX 1003.1e disponibles dans les noyaux Linux."
7138 jlepiller 642
 
643
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
644
#: lfs-en/prologue/why.xml:330
7314 jlepiller 645
msgid "Libffi"
646
msgstr "Libffi"
647
 
648
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
649
#: lfs-en/prologue/why.xml:332
650
msgid ""
651
"This package implements a portable, high level programming interface to "
652
"various calling conventions.  Some programs may not know at the time of "
653
"compilation what arguments are to be passed to a function. For instance, an "
654
"interpreter may be told at run-time about the number and types of arguments "
655
"used to call a given function. Libffi can be used in such programs to "
656
"provide a bridge from the interpreter program to compiled code."
657
msgstr ""
658
"Ce paquet implémente une interface de programmaton portable et haut-niveau "
659
"pour diverses conventiens d'appel. Certains programmes peuvent ne pas savoir "
660
"à la compilation les arguments à passer à une fonction. Par exemple, un "
661
"interpréteur peut ne savoir qu'à l'exécution le nombre et les types des "
662
"arguments utilisés pour appeler une fonction données. Libffi peut être "
663
"utilisée dans ces programmes pour fournir une passerelle entre "
664
"l'interpréteur et le code compilé."
665
 
666
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
667
#: lfs-en/prologue/why.xml:343
7138 jlepiller 668
msgid "Libpipeline"
669
msgstr "Libpipeline"
670
 
671
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 672
#: lfs-en/prologue/why.xml:345
7138 jlepiller 673
msgid ""
674
"The Libpipeline package contains a library for manipulating pipelines of "
675
"subprocesses in a flexible and convenient way. It is required by the Man-DB "
676
"package."
677
msgstr ""
678
"Le paquet Libpipeline contient une bibliothèque pour manipuler des files "
7227 jlepiller 679
"(pipelines) de sous-processus de façon flexible et ommode. Il est requis par "
680
"le paquet Man-DB."
7138 jlepiller 681
 
682
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 683
#: lfs-en/prologue/why.xml:351
7138 jlepiller 684
msgid "Libtool"
685
msgstr "Libtool"
686
 
687
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 688
#: lfs-en/prologue/why.xml:353
7138 jlepiller 689
msgid ""
690
"This package contains the GNU generic library support script. It wraps the "
691
"complexity of using shared libraries in a consistent, portable interface.  "
692
"It is needed by the test suites in other LFS packages."
693
msgstr ""
694
"Ce paquet contient le script de support de la bibliothèque générique GNU.  "
695
"Il englobe la complexité de l'utilisation des bibliothèques partagées dans "
696
"une interface cohérente et portable. Il est exigé par les suites de tests "
697
"d'autres paquets de LFS."
698
 
699
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 700
#: lfs-en/prologue/why.xml:360
7138 jlepiller 701
msgid "Linux Kernel"
702
msgstr "Noyau Linux"
703
 
704
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 705
#: lfs-en/prologue/why.xml:362
7138 jlepiller 706
msgid ""
707
"This package is the Operating System.  It is the Linux in the GNU/Linux "
708
"environment."
709
msgstr ""
710
"Ce paquet est le système d'exploitation. C'est Linux dans l'environnement "
711
"GNU/Linux."
712
 
713
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 714
#: lfs-en/prologue/why.xml:367
7138 jlepiller 715
msgid "M4"
716
msgstr "M4"
717
 
718
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 719
#: lfs-en/prologue/why.xml:369
7138 jlepiller 720
msgid ""
721
"This package contains a general text macro processor useful as a build tool "
722
"for other programs."
723
msgstr ""
7212 jlepiller 724
"Ce paquet contient un traitement de macros textuelles générales utile en "
725
"tant qu'outil de construction d'autres programmes."
7138 jlepiller 726
 
727
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 728
#: lfs-en/prologue/why.xml:374
7138 jlepiller 729
msgid "Make"
730
msgstr "Make"
731
 
732
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 733
#: lfs-en/prologue/why.xml:376
7138 jlepiller 734
msgid ""
735
"This package contains a program for directing the building of packages.  It "
736
"is required by almost every package in LFS."
737
msgstr ""
738
"Ce paquet contient un programme de gestion de la construction des paquets. "
739
"Il est requis par presque tous les paquets de LFS."
740
 
741
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 742
#: lfs-en/prologue/why.xml:381
7138 jlepiller 743
msgid "Man-DB"
744
msgstr "Man-DB"
745
 
746
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 747
#: lfs-en/prologue/why.xml:383
7138 jlepiller 748
msgid ""
749
"This package contains programs for finding and viewing man pages.  It was "
7227 jlepiller 750
"chosen instead of the <application>man</application> package due to superior "
751
"internationalization capabilities.  It supplies the man program."
7138 jlepiller 752
msgstr ""
753
"Ce paquet contient des programmes de recherche et de visualisation de pages "
754
"de man. Il a été préféré au paquet <application>man</application> du fait "
755
"d'une capacité d'internationalisation supérieure. Il fournit le programme "
756
"man."
757
 
758
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 759
#: lfs-en/prologue/why.xml:390
7138 jlepiller 760
msgid "Man-pages"
761
msgstr "Man-pages"
762
 
763
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 764
#: lfs-en/prologue/why.xml:392
7227 jlepiller 765
msgid "This package contains the actual contents of the basic Linux man pages."
766
msgstr "Ce paquet contient le contenu final des pages de man de base de Linux."
7138 jlepiller 767
 
768
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 769
#: lfs-en/prologue/why.xml:397
770
msgid "Meson"
771
msgstr "Meson"
772
 
773
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
774
#: lfs-en/prologue/why.xml:399
775
msgid ""
776
"This package provides a software tool for automating the building of "
777
"software. The main goal for Meson is to minimize the amount of time that "
778
"software developers need to spend configuring their build system."
779
msgstr ""
780
"Ce paquet fournit une outil logiciel pour automatiser la construction de "
781
"logiciels. La but principal de Meson est de minimiser le temps que les "
782
"développeurs passent à configurer leur système de construction."
783
 
784
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
785
#: lfs-en/prologue/why.xml:407
7138 jlepiller 786
msgid "MPC"
787
msgstr "MPC"
788
 
789
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 790
#: lfs-en/prologue/why.xml:409
7138 jlepiller 791
msgid ""
7227 jlepiller 792
"This package contains functions for the arithmetic of complex numbers. It is "
793
"required by Gcc."
7138 jlepiller 794
msgstr ""
7227 jlepiller 795
"Ce paquet contient des fonctions pour le calcul de nombres complexes. Il est "
796
"exigé par Gcc."
7138 jlepiller 797
 
798
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 799
#: lfs-en/prologue/why.xml:414
7138 jlepiller 800
msgid "MPFR"
801
msgstr "MPFR"
802
 
803
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 804
#: lfs-en/prologue/why.xml:416
7138 jlepiller 805
msgid ""
806
"This package contains functions for multiple precision arithmetic.  It is "
807
"required by Gcc."
808
msgstr ""
809
"Le paquet MPFR contient des fonctions pour des maths à précision multiple. "
810
"Il est exigé par Gcc."
811
 
812
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 813
#: lfs-en/prologue/why.xml:421
814
msgid "Ninja"
815
msgstr "Ninja"
816
 
817
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
818
#: lfs-en/prologue/why.xml:423
819
msgid ""
820
"This package contains a small build system with a focus on speed.  It is "
821
"designed to have its input files generated by a higher-level build system, "
822
"and to run builds as fast as possible."
823
msgstr ""
824
"Ce paquet contient un petit système de construction qui met l'accent sur la "
825
"vitesse. Ses fichiers d'entrées sont prévus pour être générés par un système "
826
"de construction de plus haut niveau, et il est prévu pour lancer des "
827
"constructions aussi rapidement que possible."
828
 
829
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
830
#: lfs-en/prologue/why.xml:430
7138 jlepiller 831
msgid "Ncurses"
832
msgstr "Ncurses"
833
 
834
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 835
#: lfs-en/prologue/why.xml:432
7138 jlepiller 836
msgid ""
837
"This package contains libraries for terminal-independent handling of "
7227 jlepiller 838
"character screens.  It is often used to provide cursor control for a menuing "
839
"system. It is needed by a number of packages in LFS."
7138 jlepiller 840
msgstr ""
841
"Le paquet Ncurses contient les bibliothèques de gestion des écrans type "
7227 jlepiller 842
"caractère, indépendant des terminaux. Il est souvent utilisé pour fournir le "
843
"contrôle du curseur dans un système en menus. Il est exigé par un certain "
7138 jlepiller 844
"nombre de paquets de LFS."
845
 
846
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 847
#: lfs-en/prologue/why.xml:439
7138 jlepiller 848
msgid "Patch"
849
msgstr "Patch"
850
 
851
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 852
#: lfs-en/prologue/why.xml:441
7138 jlepiller 853
msgid ""
854
"This package contains a program for modifying or creating files by applying "
855
"a <emphasis>patch</emphasis> file typically created by the "
856
"<application>diff</application> program.  It is needed by the build "
857
"procedure for several LFS packages."
858
msgstr ""
859
"Ce paquet contient un programme pour modifier ou créer des fichiers en "
860
"appliquant un fichier de <emphasis>correctif</emphasis> créé en général par "
7227 jlepiller 861
"le programme <application>diff</application>. Il est requis par la procédure "
862
"de construction de plusieurs paquets LFS."
7138 jlepiller 863
 
864
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 865
#: lfs-en/prologue/why.xml:448
7138 jlepiller 866
msgid "Perl"
867
msgstr "Perl"
868
 
869
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 870
#: lfs-en/prologue/why.xml:450
7138 jlepiller 871
msgid ""
872
"This package is an interpreter for the runtime language PERL. It is needed "
873
"for the installation and test suites of several LFS packages."
874
msgstr ""
875
"Ce paquet est un interpréteur du langage PERL en cours d'exécution.  Il est "
876
"nécessaire pour l'installation et les suites de tests de plusieurs paquets "
877
"LFS."
878
 
879
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 880
#: lfs-en/prologue/why.xml:456
7138 jlepiller 881
msgid "Pkg-config"
882
msgstr "Pkg-config"
883
 
884
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 885
#: lfs-en/prologue/why.xml:458
7138 jlepiller 886
msgid ""
887
"This package provides a program to return meta-data about an installed "
888
"library or package."
889
msgstr ""
890
"Ce paquet fournit un programme pour retourner des métadonnées sur une "
891
"bibliothèque ou un binaire installé."
892
 
893
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 894
#: lfs-en/prologue/why.xml:463
7138 jlepiller 895
msgid "Procps-NG"
896
msgstr "Procps-NG"
897
 
898
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 899
#: lfs-en/prologue/why.xml:465
7138 jlepiller 900
msgid ""
901
"This package contains programs for monitoring processes. These programs are "
902
"useful for system administration, and are also used by the LFS Bootscripts."
903
msgstr ""
904
"Ce paquet contient des programmes de surveillance des processus.  Ces "
905
"programmes sont utiles pour l'administration système et ils sont aussi "
906
"utilisés par les scripts de démarrage LFS."
907
 
908
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 909
#: lfs-en/prologue/why.xml:471
7138 jlepiller 910
msgid "Psmisc"
911
msgstr "Psmisc"
912
 
913
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 914
#: lfs-en/prologue/why.xml:473
7138 jlepiller 915
msgid ""
916
"This package contains programs for displaying information about running "
917
"processes. These programs are useful for system administration."
918
msgstr ""
919
"Ce paquet contient des programmes d'affichage d'informations sur les "
920
"processus en cours d'exécution. Ces programmes sont utiles pour "
921
"l'administration système."
922
 
923
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 924
#: lfs-en/prologue/why.xml:479
925
msgid "Python 3"
926
msgstr "Python 3"
927
 
928
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
929
#: lfs-en/prologue/why.xml:481
930
msgid ""
931
"This package provides an interpreted language that has a design philosophy "
932
"that emphasizes code readability."
933
msgstr ""
934
"Ce paquet fournit un langage interprété dont la philosophie de conception "
935
"valorise la lisibilité du code."
936
 
937
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
938
#: lfs-en/prologue/why.xml:487
7138 jlepiller 939
msgid "Readline"
940
msgstr "Readline"
941
 
942
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 943
#: lfs-en/prologue/why.xml:489
7138 jlepiller 944
msgid ""
945
"This package is a set of libraries that offers command-line editing and "
946
"history capabilities.  It is used by Bash."
947
msgstr ""
948
"Ce paquet est un ensemble de bibliothèques qui offre des fonctionnalités "
949
"d'édition et d'historique de la ligne de commande. Il est utilisé par Bash."
950
 
951
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 952
#: lfs-en/prologue/why.xml:494
7138 jlepiller 953
msgid "Sed"
954
msgstr "Sed"
955
 
956
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 957
#: lfs-en/prologue/why.xml:496
7138 jlepiller 958
msgid ""
959
"This package allows editing of text without opening it in a text editor. It "
960
"is also needed by most LFS packages' configure scripts."
961
msgstr ""
962
"Ce paquet permet d'entrer du texte sans l'ouvrir dans un éditeur de texte. "
963
"Il est aussi requis par la plupart des scripts de configuration des paquets "
964
"LFS."
965
 
966
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 967
#: lfs-en/prologue/why.xml:502
7138 jlepiller 968
msgid "Shadow"
969
msgstr "Shadow"
970
 
971
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 972
#: lfs-en/prologue/why.xml:504
7138 jlepiller 973
msgid "This package contains programs for handling passwords in a secure way."
974
msgstr ""
975
"Ce paquet contient des programmes de gestion sécurisée des mots de passe."
976
 
977
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 978
#: lfs-en/prologue/why.xml:509
7138 jlepiller 979
msgid "Sysklogd"
980
msgstr "Sysklogd"
981
 
982
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 983
#: lfs-en/prologue/why.xml:511
7138 jlepiller 984
msgid ""
985
"This package contains programs for logging system messages, such as those "
986
"given by the kernel or daemon processes when unusual events occur."
987
msgstr ""
988
"Ce paquet contient des programmes de journalisation des messages système, "
989
"tels que ceux donnés par le noyau ou les processus démons lorsque se "
990
"produisent des événements inhabituels."
991
 
992
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 993
#: lfs-en/prologue/why.xml:517
7138 jlepiller 994
msgid "Systemd"
995
msgstr "Systemd"
996
 
997
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 998
#: lfs-en/prologue/why.xml:519
7138 jlepiller 999
msgid ""
1000
"This package provides and <application>init</application> program and "
7227 jlepiller 1001
"several additional boot and system control capabilities as an alternative to "
1002
"Sysvinit.  It is used by many commercial distributions."
7138 jlepiller 1003
msgstr ""
1004
"Ce paquet fournit un programme d'<application>init</application> et "
1005
"plusieurs possibilités supplémentaires de contrôle du démarrage et du "
7212 jlepiller 1006
"système, il est conçu comme alternative à SysVinit. Il est utilisé dans de "
7227 jlepiller 1007
"nombreuses distributions."
7138 jlepiller 1008
 
1009
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 1010
#: lfs-en/prologue/why.xml:526
7138 jlepiller 1011
msgid "Sysvinit"
1012
msgstr "Sysvinit"
1013
 
1014
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 1015
#: lfs-en/prologue/why.xml:528
7138 jlepiller 1016
msgid ""
1017
"This package provides the <application>init</application> program, which is "
1018
"the parent of all other processes on the Linux system."
1019
msgstr ""
1020
"Ce paquet fournit le programme <application>init</application> qui est le "
1021
"parent de tous les autres processus du système Linux."
1022
 
1023
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 1024
#: lfs-en/prologue/why.xml:534
7138 jlepiller 1025
msgid "Tar"
1026
msgstr "Tar"
1027
 
1028
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 1029
#: lfs-en/prologue/why.xml:536
7138 jlepiller 1030
msgid ""
7227 jlepiller 1031
"This package provides archiving and extraction capabilities of virtually all "
1032
"packages used in LFS."
7138 jlepiller 1033
msgstr ""
1034
"Ce paquet fournit des fonctionnalités d'archivage et d'extraction de "
1035
"potentiellement tous les paquets utilisés dans LFS."
1036
 
1037
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 1038
#: lfs-en/prologue/why.xml:541
7138 jlepiller 1039
msgid "Tcl"
1040
msgstr "Tcl"
1041
 
1042
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 1043
#: lfs-en/prologue/why.xml:543
7138 jlepiller 1044
msgid ""
1045
"This package contains the Tool Command Language used in many test suites in "
1046
"LFS packages.  It is only installed in the temporary toolchain."
1047
msgstr ""
1048
"Ce paquet contient le <foreignphrase>Tool Command Language</foreignphrase> "
1049
"utilisé dans beaucoup de suites de tests des paquets LFS. Il n'est installé "
1050
"que dans la chaîne d'outils temporaire."
1051
 
1052
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 1053
#: lfs-en/prologue/why.xml:549
7138 jlepiller 1054
msgid "Texinfo"
1055
msgstr "Texinfo"
1056
 
1057
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 1058
#: lfs-en/prologue/why.xml:551
7138 jlepiller 1059
msgid ""
1060
"This package contains programs for reading, writing, and converting info "
1061
"pages.  It is used in the installation procedures of many LFS packages."
1062
msgstr ""
7227 jlepiller 1063
"Ce paquet contient des programmes de lecture, d'écriture et de conversion de "
1064
"pages info. Il est utilisé dans les procédures d'installation de beaucoup de "
1065
"paquets LFS."
7138 jlepiller 1066
 
1067
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 1068
#: lfs-en/prologue/why.xml:557
7138 jlepiller 1069
msgid "Util-linux"
1070
msgstr "Util-linux"
1071
 
1072
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 1073
#: lfs-en/prologue/why.xml:559
7138 jlepiller 1074
msgid ""
1075
"This package contains miscellaneous utility programs.  Among them are "
1076
"utilities for handling file systems, consoles, partitions, and messages."
1077
msgstr ""
1078
"Ce paquet contient des programmes généraux.  Parmi eux, se trouvent des "
7227 jlepiller 1079
"outils de gestion des systèmes de fichiers, de consoles, de partitions et de "
1080
"messages."
7138 jlepiller 1081
 
1082
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 1083
#: lfs-en/prologue/why.xml:565
7138 jlepiller 1084
msgid "Vim"
1085
msgstr "Vim"
1086
 
1087
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 1088
#: lfs-en/prologue/why.xml:567
7138 jlepiller 1089
msgid ""
1090
"This package contains an editor. It was chosen because of its compatibility "
7227 jlepiller 1091
"with the classic vi editor and its huge number of powerful capabilities.  An "
1092
"editor is a very personal choice for many users and any other editor could "
7138 jlepiller 1093
"be substituted if desired."
1094
msgstr ""
1095
"Ce paquet contient un éditeur. Il a été choisi pour sa compatibilité avec "
7227 jlepiller 1096
"l'éditeur vi classique et son grand nombre de fonctionnalités puissantes. Un "
1097
"éditeur est un choix très personnel de chaque utilisateur et vous pouvez le "
1098
"remplacer par n'importe quel éditeur si vous le désirez."
7138 jlepiller 1099
 
1100
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 1101
#: lfs-en/prologue/why.xml:574
7138 jlepiller 1102
msgid "XML::Parser"
1103
msgstr "XML::Parser"
1104
 
1105
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 1106
#: lfs-en/prologue/why.xml:576
7138 jlepiller 1107
msgid "This package is a Perl module that interfaces with Expat."
1108
msgstr "Ce paquet est un module Perl qui interagit avec Expat."
1109
 
1110
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 1111
#: lfs-en/prologue/why.xml:580
7138 jlepiller 1112
msgid "XZ Utils"
1113
msgstr "XZ Utils"
1114
 
1115
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 1116
#: lfs-en/prologue/why.xml:582
7138 jlepiller 1117
msgid ""
1118
"This package contains programs for compressing and decompressing files.  It "
1119
"provides the highest compression generally available and is useful for "
1120
"decompressing packages in XZ or LZMA format."
1121
msgstr ""
1122
"Ce paquet contient des programmes de compression et de décompression de "
1123
"fichiers. Il offre la compression la plus haute disponible et il est utile "
1124
"pour la décompression des paquets au format XZ ou LZMA."
1125
 
1126
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 1127
#: lfs-en/prologue/why.xml:588
7138 jlepiller 1128
msgid "Zlib"
1129
msgstr "Zlib"
1130
 
1131
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
7314 jlepiller 1132
#: lfs-en/prologue/why.xml:590
7138 jlepiller 1133
msgid ""
1134
"This package contains compression and decompression routines used by some "
1135
"programs."
1136
msgstr ""
7227 jlepiller 1137
"Ce paquet contient des routines de compression et de décompression utilisées "
1138
"par quelques programmes."
7138 jlepiller 1139
 
1140
#~ msgid ""
7227 jlepiller 1141
#~ "D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to "
1142
#~ "communicate with one another; it is required by Systemd."
7138 jlepiller 1143
#~ msgstr ""
1144
#~ "D-Bus est un système de message par bus, un moyen simple pour les "
1145
#~ "applications pour communiquer avec une autre; Ol est exigé par Systemd."