Rev 7256 | Rev 7390 | Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | Last modification | View Log | RSS feed
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
7138 | jlepiller | 1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE |
2 | # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
||
4 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
||
5 | # |
||
6 | msgid "" |
||
7 | msgstr "" |
||
8 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
||
7314 | jlepiller | 9 | "POT-Creation-Date: 2017-09-24 18:20+0000\n" |
10 | "PO-Revision-Date: 2017-09-29 18:27+0000\n" |
||
7138 | jlepiller | 11 | "Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n" |
12 | "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
||
13 | "Language: fr\n" |
||
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
||
7227 | jlepiller | 18 | "X-Generator: Pootle 2.8\n" |
7314 | jlepiller | 19 | "X-POOTLE-MTIME: 1506709678.940852\n" |
7138 | jlepiller | 20 | |
21 | #. type: Content of: <sect1><title> |
||
22 | #: lfs-en/prologue/why.xml:11 |
||
23 | msgid "Rationale for Packages in the Book" |
||
24 | msgstr "Raison de la présence des paquets dans le livre" |
||
25 | |||
26 | #. type: Content of: <sect1><para> |
||
27 | #: lfs-en/prologue/why.xml:13 |
||
28 | msgid "" |
||
29 | "As stated earlier, the goal of LFS is to build a complete and usable " |
||
30 | "foundation-level system. This includes all packages needed to replicate " |
||
31 | "itself while providing a relatively minimal base from which to customize a " |
||
32 | "more complete system based on the choices of the user. This does not mean " |
||
33 | "that LFS is the smallest system possible. Several important packages are " |
||
34 | "included that are not strictly required. The lists below document the " |
||
35 | "rationale for each package in the book." |
||
36 | msgstr "" |
||
37 | "Comme indiqué plus haut, le but de LFS est de construire les fondations " |
||
38 | "complètes et utilisables d'un système. Il inclut tous les paquets " |
||
39 | "nécessaires pour être répliqué tout en fournissant une base relativement " |
||
40 | "minimale vous permettant de personnaliser un système plus complet basé sur " |
||
41 | "les choix de l'utilisateur. Cela ne veut pas dire que LFS est le plus petit " |
||
42 | "système possible. Plusieurs paquets importants sont inclus et ne sont pas " |
||
43 | "absolument indispensables. Les listes ci-dessous documentent la raison pour " |
||
44 | "laquelle chaque paquet se trouve dans le livre." |
||
45 | |||
46 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
47 | #: lfs-en/prologue/why.xml:24 |
||
48 | msgid "Acl" |
||
49 | msgstr "Acl" |
||
50 | |||
51 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
52 | #: lfs-en/prologue/why.xml:26 |
||
53 | msgid "" |
||
54 | "This package contains utilities to administer Access Control Lists, which " |
||
55 | "are used to define more fine-grained discretionary access rights for files " |
||
56 | "and directories." |
||
57 | msgstr "" |
||
58 | "Ce paquet contient des outils d'administration des listes de Contrôle " |
||
59 | "d'accès, utilisées pour définir plus finement les droits d'accès de votre " |
||
60 | "choix pour les fichiers et les répertoires." |
||
61 | |||
62 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
63 | #: lfs-en/prologue/why.xml:33 |
||
64 | msgid "Attr" |
||
65 | msgstr "Attr" |
||
66 | |||
67 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
68 | #: lfs-en/prologue/why.xml:35 |
||
69 | msgid "" |
||
70 | "This package contains programs for administering extended attributes on " |
||
71 | "filesystem objects." |
||
72 | msgstr "" |
||
7227 | jlepiller | 73 | "Ce paquet contient des programmes d'administration des attributs étendus sur " |
74 | "les objets d'un système de fichiers." |
||
7138 | jlepiller | 75 | |
76 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
77 | #: lfs-en/prologue/why.xml:41 |
||
78 | msgid "Autoconf" |
||
79 | msgstr "Autoconf" |
||
80 | |||
81 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
82 | #: lfs-en/prologue/why.xml:43 |
||
83 | msgid "" |
||
84 | "This package contains programs for producing shell scripts that can " |
||
7227 | jlepiller | 85 | "automatically configure source code from a developer's template. It is often " |
86 | "needed to rebuild a package after updates to the build procedures." |
||
7138 | jlepiller | 87 | msgstr "" |
88 | "Le paquet Autoconf contient des programmes produisant des scripts shell qui " |
||
89 | "configurent automatiquement le code source à partir du modèle fourni par le " |
||
90 | "développeur. Il est souvent requis pour reconstruire un paquet après une " |
||
91 | "mise à jour des procédures de construction." |
||
92 | |||
93 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
94 | #: lfs-en/prologue/why.xml:50 |
||
95 | msgid "Automake" |
||
96 | msgstr "Automake" |
||
97 | |||
98 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
99 | #: lfs-en/prologue/why.xml:52 |
||
100 | msgid "" |
||
7227 | jlepiller | 101 | "This package contains programs for generating Make files from a template. It " |
102 | "is often needed to rebuild a package after updates to the build procedures." |
||
7138 | jlepiller | 103 | msgstr "" |
104 | "Ce paquet contient des programmes pour générer des Makefile à partir d'un " |
||
105 | "modèle. Il est souvent requis pour reconstruire un paquet après des mises à " |
||
106 | "jour des procédures de construction." |
||
107 | |||
108 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
109 | #: lfs-en/prologue/why.xml:58 |
||
110 | msgid "Bash" |
||
111 | msgstr "Bash" |
||
112 | |||
113 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
114 | #: lfs-en/prologue/why.xml:60 |
||
115 | msgid "" |
||
116 | "This package satisfies an LSB core requirement to provide a Bourne Shell " |
||
7227 | jlepiller | 117 | "interface to the system. It was chosen over other shell packages because of " |
118 | "its common usage and extensive capabilities beyond basic shell functions." |
||
7138 | jlepiller | 119 | msgstr "" |
120 | "Ce paquet satisfait une exigence du coeur de la LSB pour fournir une " |
||
121 | "interface Bourne Shell au système. Il a été choisi parmi d'autres shells du " |
||
122 | "fait de son utilisation répandue et de ses fonctionnalités étendues au-delà " |
||
123 | "des fonctions d'un shell de base." |
||
124 | |||
125 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
126 | #: lfs-en/prologue/why.xml:67 |
||
127 | msgid "Bc" |
||
128 | msgstr "Bc" |
||
129 | |||
130 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
131 | #: lfs-en/prologue/why.xml:69 |
||
132 | msgid "" |
||
133 | "This package provides an arbitrary precision numeric processing language. " |
||
134 | "It satisfies a requirement needed when building the Linux kernel." |
||
135 | msgstr "" |
||
136 | "Ce paquet fournit un langage de traitement numérique à précision " |
||
7212 | jlepiller | 137 | "arbitraire. Il satisfait une exigence utilisée pour la construction du " |
138 | "noyau Linux." |
||
7138 | jlepiller | 139 | |
140 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
141 | #: lfs-en/prologue/why.xml:74 |
||
142 | msgid "Binutils" |
||
143 | msgstr "Binutils" |
||
144 | |||
145 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
146 | #: lfs-en/prologue/why.xml:76 |
||
147 | msgid "" |
||
148 | "This package contains a linker, an assembler, and other tools for handling " |
||
7227 | jlepiller | 149 | "object files. The programs in this package are needed to compile most of the " |
150 | "packages in an LFS system and beyond." |
||
7138 | jlepiller | 151 | msgstr "" |
152 | "Ce paquet contient un éditeur de liens, un assembleur et d'autres outils de " |
||
153 | "gestion des fichiers objets. Les programmes de ce paquet sont nécessaires " |
||
154 | "pour compiler la plupart des paquets d'un système LFS et allant au-delà." |
||
155 | |||
156 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
157 | #: lfs-en/prologue/why.xml:82 |
||
158 | msgid "Bison" |
||
159 | msgstr "Bison" |
||
160 | |||
161 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
162 | #: lfs-en/prologue/why.xml:84 |
||
163 | msgid "" |
||
164 | "This package contains the GNU version of yacc (Yet Another Compiler " |
||
165 | "Compiler) needed to build several other LFS programs." |
||
166 | msgstr "" |
||
167 | "Ce paquet contient la version GNU de yacc (<foreignphrase>Yet Another " |
||
168 | "Compiler Compiler</foreignphrase>, encore un nouveau compilateur) requis " |
||
169 | "pour construire plusieurs autres programmes de LFS." |
||
170 | |||
171 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
172 | #: lfs-en/prologue/why.xml:89 |
||
173 | msgid "Bzip2" |
||
174 | msgstr "Bzip2" |
||
175 | |||
176 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
177 | #: lfs-en/prologue/why.xml:91 |
||
178 | msgid "" |
||
179 | "This package contains programs for compressing and decompressing files. It " |
||
180 | "is required to decompress many LFS packages." |
||
181 | msgstr "" |
||
182 | "Ce paquet contient des programmes de compression et de décompression de " |
||
183 | "fichiers. Il est nécessaire pour décompresser plusieurs paquets de LFS." |
||
184 | |||
185 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
186 | #: lfs-en/prologue/why.xml:96 |
||
187 | msgid "Check" |
||
188 | msgstr "Check" |
||
189 | |||
190 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
191 | #: lfs-en/prologue/why.xml:98 |
||
192 | msgid "" |
||
193 | "This package contains a test harness for other programs. It is only " |
||
194 | "installed in the temporary toolchain." |
||
195 | msgstr "" |
||
196 | "Ce paquet contient une base de tests pour d'autres programmes. On ne " |
||
7212 | jlepiller | 197 | "l'installe que dans la chaîne d'outils temporaire." |
7138 | jlepiller | 198 | |
199 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
200 | #: lfs-en/prologue/why.xml:103 |
||
201 | msgid "Coreutils" |
||
202 | msgstr "Coreutils" |
||
203 | |||
204 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
205 | #: lfs-en/prologue/why.xml:105 |
||
206 | msgid "" |
||
207 | "This package contains a number of essential programs for viewing and " |
||
208 | "manipulating files and directories. These programs are needed for command " |
||
209 | "line file management, and are necessary for the installation procedures of " |
||
210 | "every package in LFS." |
||
211 | msgstr "" |
||
212 | "Ce paquet contient un certain nombre de paquets essentiels pour visualiser " |
||
213 | "et manipuler des fichiers et des répertoires. Ces programmes sont " |
||
214 | "nécessaires pour la gestion de fichiers en ligne de commande et ils sont " |
||
215 | "nécessaires pour les procédures d'installation de chaque paquet de LFS." |
||
216 | |||
217 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
218 | #: lfs-en/prologue/why.xml:112 |
||
219 | msgid "D-Bus" |
||
220 | msgstr "D-Bus" |
||
221 | |||
222 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
223 | #: lfs-en/prologue/why.xml:114 |
||
224 | msgid "" |
||
225 | "This package contains programs to implement a message bus system, which a " |
||
226 | "simple way for applications to talk to one another." |
||
227 | msgstr "" |
||
7227 | jlepiller | 228 | "Ce paquet contient des programmes pour implémenter un système de message par " |
229 | "bus, qui est un moyen simple pour les applications de communiquer avec les " |
||
7138 | jlepiller | 230 | "autres." |
231 | |||
232 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
233 | #: lfs-en/prologue/why.xml:120 |
||
234 | msgid "DejaGNU" |
||
235 | msgstr "DejaGNU" |
||
236 | |||
237 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
238 | #: lfs-en/prologue/why.xml:122 |
||
239 | msgid "" |
||
240 | "This package contains a framework for testing other programs. It is only " |
||
241 | "installed in the temporary toolchain." |
||
242 | msgstr "" |
||
243 | "Ce paquet contient un environnement de travail pour tester d'autres " |
||
244 | "programmes. Il n'est installé que dans la chaîne d'outils temporaires." |
||
245 | |||
246 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
247 | #: lfs-en/prologue/why.xml:127 |
||
248 | msgid "Diffutils" |
||
249 | msgstr "Diffutils" |
||
250 | |||
251 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
252 | #: lfs-en/prologue/why.xml:129 |
||
253 | msgid "" |
||
254 | "This package contains programs that show the differences between files or " |
||
7227 | jlepiller | 255 | "directories. These programs can be used to create patches, and are also used " |
256 | "in many packages' build procedures." |
||
7138 | jlepiller | 257 | msgstr "" |
258 | "Ce paquet contient des programmes qui montrent les différences entre des " |
||
259 | "fichiers et des répertoires. On peut utiliser ces programmes pour créer des " |
||
260 | "correctifs et ils sont aussi utilisés dans de nombreuses procédures de " |
||
261 | "construction de paquets." |
||
262 | |||
263 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
264 | #: lfs-en/prologue/why.xml:135 |
||
265 | msgid "E2fsprogs" |
||
266 | msgstr "E2fsprogs" |
||
267 | |||
268 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
269 | #: lfs-en/prologue/why.xml:137 |
||
270 | msgid "" |
||
271 | "This package contains the utilities for handling the ext2, ext3 and ext4 " |
||
272 | "file systems. These are the most common and thoroughly tested file systems " |
||
273 | "that Linux supports." |
||
274 | msgstr "" |
||
7227 | jlepiller | 275 | "Ce paquet contient les outils de gestion des systèmes de fichiers ext2, ext3 " |
276 | "et ext4. Ce sont les systèmes de fichiers les plus courants et les plus " |
||
7138 | jlepiller | 277 | "largement testés supportés par Linux." |
278 | |||
279 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
280 | #: lfs-en/prologue/why.xml:143 |
||
281 | msgid "Eudev" |
||
282 | msgstr "Eudev" |
||
283 | |||
284 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
285 | #: lfs-en/prologue/why.xml:145 |
||
286 | msgid "" |
||
287 | "This package is a device manager. It dynamically controls the entries in " |
||
288 | "the /dev directory as devices are added or removed from the system." |
||
289 | msgstr "" |
||
290 | "Ce paquet est un gestionnaire de périphériques. Il contrôle de façon " |
||
291 | "dynamique les entrées du répertoire /dev quand des périphériques sont " |
||
292 | "ajoutés ou enlevés du système." |
||
293 | |||
294 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
295 | #: lfs-en/prologue/why.xml:151 |
||
296 | msgid "Expat" |
||
297 | msgstr "Expat" |
||
298 | |||
299 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
300 | #: lfs-en/prologue/why.xml:153 |
||
301 | msgid "" |
||
302 | "This package contains a relatively small XML parsing library. It is " |
||
303 | "required by the XML::Parser Perl module." |
||
304 | msgstr "" |
||
305 | "Ce paquet contient une bibliothèque d'analyse XML relativement petite. Il " |
||
7212 | jlepiller | 306 | "est exigé par le module Perl XML::Parser." |
7138 | jlepiller | 307 | |
308 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
309 | #: lfs-en/prologue/why.xml:158 |
||
310 | msgid "Expect" |
||
311 | msgstr "Expect" |
||
312 | |||
313 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
314 | #: lfs-en/prologue/why.xml:160 |
||
315 | msgid "" |
||
316 | "This package contains a program for carrying out scripted dialogues with " |
||
7227 | jlepiller | 317 | "other interactive programs. It is commonly used for testing other " |
318 | "packages. It is only installed in the temporary toolchain." |
||
7138 | jlepiller | 319 | msgstr "" |
7212 | jlepiller | 320 | "Ce paquet contient un programme pour réaliser des dialogues scriptés avec " |
321 | "d'autres programmes interactifs. Il est souvent utilisé pour tester d'autres " |
||
322 | "paquets. Il n'est installé que dans la chaîne d'outils temporaire." |
||
7138 | jlepiller | 323 | |
324 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
325 | #: lfs-en/prologue/why.xml:167 |
||
326 | msgid "File" |
||
327 | msgstr "File" |
||
328 | |||
329 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
330 | #: lfs-en/prologue/why.xml:169 |
||
331 | msgid "" |
||
332 | "This package contains a utility for determining the type of a given file or " |
||
333 | "files. A few packages need it to build." |
||
334 | msgstr "" |
||
335 | "Ce paquet contient un outil pour déterminer le type d'un ou plusieurs " |
||
336 | "fichiers donnés. Quelques paquets en ont besoin pour se construire." |
||
337 | |||
338 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
339 | #: lfs-en/prologue/why.xml:174 |
||
340 | msgid "Findutils" |
||
341 | msgstr "Findutils" |
||
342 | |||
343 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
344 | #: lfs-en/prologue/why.xml:176 |
||
345 | msgid "" |
||
346 | "This package contains programs to find files in a file system. It is used " |
||
347 | "in many packages' build scripts." |
||
348 | msgstr "" |
||
349 | "Ce paquet contient des programmes pour rechercher des fichiers sur un " |
||
350 | "système de fichiers. Il est utilisé dans les scripts de construction de " |
||
351 | "nombreux paquets." |
||
352 | |||
353 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
354 | #: lfs-en/prologue/why.xml:181 |
||
355 | msgid "Flex" |
||
356 | msgstr "Flex" |
||
357 | |||
358 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
359 | #: lfs-en/prologue/why.xml:183 |
||
360 | msgid "" |
||
361 | "This package contains a utility for generating programs that recognize " |
||
362 | "patterns in text. It is the GNU version of the lex (lexical analyzer) " |
||
363 | "program. It is required to build several LFS packages." |
||
364 | msgstr "" |
||
365 | "Ce paquet contient un outil de génération de programmes qui reconnaît des " |
||
366 | "modèles de texte. C'est la version GNU du programme lex " |
||
367 | "(<foreignphrase>lexical analyzer</foreignphrase>, analyseur lexical). Il " |
||
368 | "est nécessaire pour construire plusieurs paquets LFS." |
||
369 | |||
370 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
371 | #: lfs-en/prologue/why.xml:190 |
||
372 | msgid "Gawk" |
||
373 | msgstr "Gawk" |
||
374 | |||
375 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
376 | #: lfs-en/prologue/why.xml:192 |
||
377 | msgid "" |
||
378 | "This package contains programs for manipulating text files. It is the GNU " |
||
379 | "version of awk (Aho-Weinberg-Kernighan). It is used in many other packages' " |
||
380 | "build scripts." |
||
381 | msgstr "" |
||
382 | "Ce paquet contient des programmes de manipulation de fichiers texte. C'est " |
||
383 | "la version GNU du programme awk (Aho-Weinberg-Kernighan). Il est utilisé " |
||
384 | "dans les scripts de construction de nombreux autres paquets." |
||
385 | |||
386 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
387 | #: lfs-en/prologue/why.xml:198 |
||
388 | msgid "Gcc" |
||
389 | msgstr "Gcc" |
||
390 | |||
391 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
392 | #: lfs-en/prologue/why.xml:200 |
||
393 | msgid "" |
||
394 | "This package is the Gnu Compiler Collection. It contains the C and C++ " |
||
395 | "compilers as well as several others not built by LFS." |
||
396 | msgstr "" |
||
397 | "Ce paquet est le <foreignphrase>Gnu Compiler Collection</foreignphrase>. Il " |
||
398 | "contient les compilateurs C et C++ ainsi que d'autres qui ne sont pas " |
||
399 | "construits dans LFS." |
||
400 | |||
401 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
402 | #: lfs-en/prologue/why.xml:206 |
||
403 | msgid "GDBM" |
||
404 | msgstr "GDBM" |
||
405 | |||
406 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
407 | #: lfs-en/prologue/why.xml:208 |
||
408 | msgid "" |
||
409 | "This package contains the GNU Database Manager library. It is used by one " |
||
410 | "other LFS package, Man-DB." |
||
411 | msgstr "" |
||
7227 | jlepiller | 412 | "Ce paquet contient la bibliothèque <foreignphrase>GNU Database Manager</" |
413 | "foreignphrase> (gestionnaire de base de données GNU). Il est utilisé par un " |
||
414 | "autre paquet de LFS : Man-DB." |
||
7138 | jlepiller | 415 | |
416 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
417 | #: lfs-en/prologue/why.xml:213 |
||
418 | msgid "Gettext" |
||
419 | msgstr "Gettext" |
||
420 | |||
421 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
422 | #: lfs-en/prologue/why.xml:215 |
||
423 | msgid "" |
||
424 | "This package contains utilities and libraries for internationalization and " |
||
425 | "localization of numerous packages." |
||
426 | msgstr "" |
||
427 | "Ce paquet contient des outils et des bibliothèques pour " |
||
428 | "l'internationalisation et la localisation de nombreux paquets." |
||
429 | |||
430 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
431 | #: lfs-en/prologue/why.xml:220 |
||
432 | msgid "Glibc" |
||
433 | msgstr "Glibc" |
||
434 | |||
435 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
436 | #: lfs-en/prologue/why.xml:222 |
||
437 | msgid "" |
||
438 | "This package contains the main C library. Linux programs would not run " |
||
439 | "without it." |
||
440 | msgstr "" |
||
441 | "Le paquet contient la bibliothèque C principale. Les programmes Linux ne " |
||
442 | "peuvent pas s'exécuter sans elle." |
||
443 | |||
444 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
445 | #: lfs-en/prologue/why.xml:227 |
||
446 | msgid "GMP" |
||
447 | msgstr "GMP" |
||
448 | |||
449 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
450 | #: lfs-en/prologue/why.xml:229 |
||
451 | msgid "" |
||
452 | "This package contains math libraries that provide useful functions for " |
||
453 | "arbitrary precision arithmetic. It is required to build Gcc." |
||
454 | msgstr "" |
||
455 | "Ce paquet contient des bibliothèques mathématiques qui fournissent des " |
||
456 | "fonctions utiles pour de l'arithmétique en précision arbitraire. Il est " |
||
457 | "nécessaire pour construire Gcc." |
||
458 | |||
459 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
460 | #: lfs-en/prologue/why.xml:234 |
||
461 | msgid "Gperf" |
||
462 | msgstr "Gperf" |
||
463 | |||
464 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
465 | #: lfs-en/prologue/why.xml:236 |
||
466 | msgid "" |
||
467 | "This package contains a program that generates a perfect hash function from " |
||
468 | "a key set. It is required for Eudev." |
||
469 | msgstr "" |
||
470 | "Ce paquet contient un programme qui génère une fonction de hachage parfaite " |
||
471 | "à partir d'un trousseau. Il est exigé par Eudev." |
||
472 | |||
473 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
474 | #: lfs-en/prologue/why.xml:241 |
||
475 | msgid "Grep" |
||
476 | msgstr "Grep" |
||
477 | |||
478 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
479 | #: lfs-en/prologue/why.xml:243 |
||
480 | msgid "" |
||
481 | "This package contains programs for searching through files. These programs " |
||
482 | "are used by most packages' build scripts." |
||
483 | msgstr "" |
||
484 | "Ce paquet contient des programmes de recherche au sein de fichiers. Ces " |
||
485 | "programmes sont utilisés par la plupart des scripts de construction des " |
||
486 | "paquets." |
||
487 | |||
488 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
489 | #: lfs-en/prologue/why.xml:248 |
||
490 | msgid "Groff" |
||
491 | msgstr "Groff" |
||
492 | |||
493 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
494 | #: lfs-en/prologue/why.xml:250 |
||
495 | msgid "" |
||
496 | "This package contains programs for processing and formatting text. One " |
||
497 | "important function of these programs is to format man pages." |
||
498 | msgstr "" |
||
499 | "Le paquet Groff contient des programmes de formatage de texte. Une des " |
||
500 | "fonctions importantes de ces programmes est le formatage des pages de man." |
||
501 | |||
502 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
503 | #: lfs-en/prologue/why.xml:255 |
||
504 | msgid "GRUB" |
||
505 | msgstr "GRUB" |
||
506 | |||
507 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
508 | #: lfs-en/prologue/why.xml:257 |
||
509 | msgid "" |
||
510 | "This package is the Grand Unified Boot Loader. It is one of several boot " |
||
511 | "loaders available, but is the most flexible." |
||
512 | msgstr "" |
||
7227 | jlepiller | 513 | "Ce paquet est le chargeur <foreignphrase>Grand Unified Boot</foreignphrase>. " |
514 | "Ce n'est pas le seul chargeur de démarrage disponible, mais c'est le plus " |
||
7139 | jlepiller | 515 | "flexible." |
7138 | jlepiller | 516 | |
517 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
518 | #: lfs-en/prologue/why.xml:263 |
||
519 | msgid "Gzip" |
||
520 | msgstr "Gzip" |
||
521 | |||
522 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
523 | #: lfs-en/prologue/why.xml:265 |
||
524 | msgid "" |
||
525 | "This package contains programs for compressing and decompressing files. It " |
||
526 | "is needed to decompress many packages in LFS and beyond." |
||
527 | msgstr "" |
||
7227 | jlepiller | 528 | "Ces paquets contiennent des programmes de compression et de décompression de " |
529 | "fichiers. Il est nécessaire pour décompresser de nombreux paquets sur LFS et " |
||
530 | "au-delà." |
||
7138 | jlepiller | 531 | |
532 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
533 | #: lfs-en/prologue/why.xml:271 |
||
534 | msgid "Iana-etc" |
||
535 | msgstr "Iana-etc" |
||
536 | |||
537 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
538 | #: lfs-en/prologue/why.xml:273 |
||
539 | msgid "" |
||
7227 | jlepiller | 540 | "This package provides data for network services and protocols. It is needed " |
541 | "to enable proper networking capabilities." |
||
7138 | jlepiller | 542 | msgstr "" |
7227 | jlepiller | 543 | "Ce paquet fournit des données pour des services et des protocoles réseau. Il " |
544 | "est nécessaire pour activer les bonnes fonctionnalités de réseau." |
||
7138 | jlepiller | 545 | |
546 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
547 | #: lfs-en/prologue/why.xml:278 |
||
548 | msgid "Inetutils" |
||
549 | msgstr "Inetutils" |
||
550 | |||
551 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
552 | #: lfs-en/prologue/why.xml:280 |
||
553 | msgid "This package contains programs for basic network administration." |
||
554 | msgstr "Ce paquet contient des programmes d'administration réseau de base." |
||
555 | |||
556 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
557 | #: lfs-en/prologue/why.xml:285 |
||
558 | msgid "Intltool" |
||
559 | msgstr "Intltool" |
||
560 | |||
561 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
562 | #: lfs-en/prologue/why.xml:287 |
||
563 | msgid "" |
||
564 | "This package contains tools for extracting translatable strings from source " |
||
565 | "files." |
||
566 | msgstr "" |
||
567 | "Ce paquet contient des outils pour extraire des chaînes traduisibles de " |
||
568 | "fichiers sources." |
||
569 | |||
570 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
571 | #: lfs-en/prologue/why.xml:292 |
||
572 | msgid "IProute2" |
||
573 | msgstr "IProute2" |
||
574 | |||
575 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
576 | #: lfs-en/prologue/why.xml:294 |
||
577 | msgid "" |
||
578 | "This package contains programs for basic and advanced IPv4 and IPv6 " |
||
579 | "networking. It was chosen over the other common network tools package (net-" |
||
580 | "tools) for its IPv6 capabilities." |
||
581 | msgstr "" |
||
582 | "Ce paquet contient des programmes pour du réseau de base ou avancé en IPv4 " |
||
583 | "et IPv6. Il a été choisi parmi les paquets d'outils réseau courants (net-" |
||
584 | "tools) pour ses possibilités IPv6." |
||
585 | |||
586 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
587 | #: lfs-en/prologue/why.xml:300 |
||
588 | msgid "Kbd" |
||
589 | msgstr "Kbd" |
||
590 | |||
591 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
592 | #: lfs-en/prologue/why.xml:302 |
||
593 | msgid "" |
||
594 | "This package contains key-table files, keyboard utilities for non-US " |
||
595 | "keyboards, and a number of console fonts." |
||
596 | msgstr "" |
||
597 | "Ce paquet contient des fichiers de tables de touches, des outils claviers " |
||
598 | "pour les claviers non américains et un certain nombre de polices pour " |
||
599 | "console." |
||
600 | |||
601 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
602 | #: lfs-en/prologue/why.xml:307 |
||
603 | msgid "Kmod" |
||
604 | msgstr "Kmod" |
||
605 | |||
606 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
607 | #: lfs-en/prologue/why.xml:309 |
||
608 | msgid "" |
||
609 | "This package contains programs needed to administer Linux kernel modules." |
||
610 | msgstr "" |
||
611 | "Ce paquet contient des programmes nécessaires pour administrer les modules " |
||
612 | "du noyau Linux." |
||
613 | |||
614 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
615 | #: lfs-en/prologue/why.xml:314 |
||
616 | msgid "Less" |
||
617 | msgstr "Less" |
||
618 | |||
619 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
620 | #: lfs-en/prologue/why.xml:316 |
||
621 | msgid "" |
||
622 | "This package contains a very nice text file viewer that allows scrolling up " |
||
623 | "or down when viewing a file. It is also used by Man-DB for viewing manpages." |
||
624 | msgstr "" |
||
7227 | jlepiller | 625 | "Ce paquet contient un très bon visualiseur de texte qui permet le défilement " |
626 | "vers le haut ou le bas lors de la visualisation d'un fichier. Il est aussi " |
||
627 | "utilisé par Man-DB pour visualiser des pages de man." |
||
7138 | jlepiller | 628 | |
629 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
630 | #: lfs-en/prologue/why.xml:322 |
||
631 | msgid "Libcap" |
||
632 | msgstr "Libcap" |
||
633 | |||
634 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
635 | #: lfs-en/prologue/why.xml:324 |
||
636 | msgid "" |
||
637 | "This package implements the user-space interfaces to the POSIX 1003.1e " |
||
638 | "capabilities available in Linux kernels." |
||
639 | msgstr "" |
||
7212 | jlepiller | 640 | "Ce paquet implémente les interfaces au niveau utilisateur avec les " |
641 | "possibilités POSIX 1003.1e disponibles dans les noyaux Linux." |
||
7138 | jlepiller | 642 | |
643 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
644 | #: lfs-en/prologue/why.xml:330 |
||
7314 | jlepiller | 645 | msgid "Libffi" |
646 | msgstr "Libffi" |
||
647 | |||
648 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
649 | #: lfs-en/prologue/why.xml:332 |
||
650 | msgid "" |
||
651 | "This package implements a portable, high level programming interface to " |
||
652 | "various calling conventions. Some programs may not know at the time of " |
||
653 | "compilation what arguments are to be passed to a function. For instance, an " |
||
654 | "interpreter may be told at run-time about the number and types of arguments " |
||
655 | "used to call a given function. Libffi can be used in such programs to " |
||
656 | "provide a bridge from the interpreter program to compiled code." |
||
657 | msgstr "" |
||
658 | "Ce paquet implémente une interface de programmaton portable et haut-niveau " |
||
659 | "pour diverses conventiens d'appel. Certains programmes peuvent ne pas savoir " |
||
660 | "à la compilation les arguments à passer à une fonction. Par exemple, un " |
||
661 | "interpréteur peut ne savoir qu'à l'exécution le nombre et les types des " |
||
662 | "arguments utilisés pour appeler une fonction données. Libffi peut être " |
||
663 | "utilisée dans ces programmes pour fournir une passerelle entre " |
||
664 | "l'interpréteur et le code compilé." |
||
665 | |||
666 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
667 | #: lfs-en/prologue/why.xml:343 |
||
7138 | jlepiller | 668 | msgid "Libpipeline" |
669 | msgstr "Libpipeline" |
||
670 | |||
671 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 672 | #: lfs-en/prologue/why.xml:345 |
7138 | jlepiller | 673 | msgid "" |
674 | "The Libpipeline package contains a library for manipulating pipelines of " |
||
675 | "subprocesses in a flexible and convenient way. It is required by the Man-DB " |
||
676 | "package." |
||
677 | msgstr "" |
||
678 | "Le paquet Libpipeline contient une bibliothèque pour manipuler des files " |
||
7227 | jlepiller | 679 | "(pipelines) de sous-processus de façon flexible et ommode. Il est requis par " |
680 | "le paquet Man-DB." |
||
7138 | jlepiller | 681 | |
682 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 683 | #: lfs-en/prologue/why.xml:351 |
7138 | jlepiller | 684 | msgid "Libtool" |
685 | msgstr "Libtool" |
||
686 | |||
687 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 688 | #: lfs-en/prologue/why.xml:353 |
7138 | jlepiller | 689 | msgid "" |
690 | "This package contains the GNU generic library support script. It wraps the " |
||
691 | "complexity of using shared libraries in a consistent, portable interface. " |
||
692 | "It is needed by the test suites in other LFS packages." |
||
693 | msgstr "" |
||
694 | "Ce paquet contient le script de support de la bibliothèque générique GNU. " |
||
695 | "Il englobe la complexité de l'utilisation des bibliothèques partagées dans " |
||
696 | "une interface cohérente et portable. Il est exigé par les suites de tests " |
||
697 | "d'autres paquets de LFS." |
||
698 | |||
699 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 700 | #: lfs-en/prologue/why.xml:360 |
7138 | jlepiller | 701 | msgid "Linux Kernel" |
702 | msgstr "Noyau Linux" |
||
703 | |||
704 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 705 | #: lfs-en/prologue/why.xml:362 |
7138 | jlepiller | 706 | msgid "" |
707 | "This package is the Operating System. It is the Linux in the GNU/Linux " |
||
708 | "environment." |
||
709 | msgstr "" |
||
710 | "Ce paquet est le système d'exploitation. C'est Linux dans l'environnement " |
||
711 | "GNU/Linux." |
||
712 | |||
713 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 714 | #: lfs-en/prologue/why.xml:367 |
7138 | jlepiller | 715 | msgid "M4" |
716 | msgstr "M4" |
||
717 | |||
718 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 719 | #: lfs-en/prologue/why.xml:369 |
7138 | jlepiller | 720 | msgid "" |
721 | "This package contains a general text macro processor useful as a build tool " |
||
722 | "for other programs." |
||
723 | msgstr "" |
||
7212 | jlepiller | 724 | "Ce paquet contient un traitement de macros textuelles générales utile en " |
725 | "tant qu'outil de construction d'autres programmes." |
||
7138 | jlepiller | 726 | |
727 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 728 | #: lfs-en/prologue/why.xml:374 |
7138 | jlepiller | 729 | msgid "Make" |
730 | msgstr "Make" |
||
731 | |||
732 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 733 | #: lfs-en/prologue/why.xml:376 |
7138 | jlepiller | 734 | msgid "" |
735 | "This package contains a program for directing the building of packages. It " |
||
736 | "is required by almost every package in LFS." |
||
737 | msgstr "" |
||
738 | "Ce paquet contient un programme de gestion de la construction des paquets. " |
||
739 | "Il est requis par presque tous les paquets de LFS." |
||
740 | |||
741 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 742 | #: lfs-en/prologue/why.xml:381 |
7138 | jlepiller | 743 | msgid "Man-DB" |
744 | msgstr "Man-DB" |
||
745 | |||
746 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 747 | #: lfs-en/prologue/why.xml:383 |
7138 | jlepiller | 748 | msgid "" |
749 | "This package contains programs for finding and viewing man pages. It was " |
||
7227 | jlepiller | 750 | "chosen instead of the <application>man</application> package due to superior " |
751 | "internationalization capabilities. It supplies the man program." |
||
7138 | jlepiller | 752 | msgstr "" |
753 | "Ce paquet contient des programmes de recherche et de visualisation de pages " |
||
754 | "de man. Il a été préféré au paquet <application>man</application> du fait " |
||
755 | "d'une capacité d'internationalisation supérieure. Il fournit le programme " |
||
756 | "man." |
||
757 | |||
758 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 759 | #: lfs-en/prologue/why.xml:390 |
7138 | jlepiller | 760 | msgid "Man-pages" |
761 | msgstr "Man-pages" |
||
762 | |||
763 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 764 | #: lfs-en/prologue/why.xml:392 |
7227 | jlepiller | 765 | msgid "This package contains the actual contents of the basic Linux man pages." |
766 | msgstr "Ce paquet contient le contenu final des pages de man de base de Linux." |
||
7138 | jlepiller | 767 | |
768 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 769 | #: lfs-en/prologue/why.xml:397 |
770 | msgid "Meson" |
||
771 | msgstr "Meson" |
||
772 | |||
773 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
774 | #: lfs-en/prologue/why.xml:399 |
||
775 | msgid "" |
||
776 | "This package provides a software tool for automating the building of " |
||
777 | "software. The main goal for Meson is to minimize the amount of time that " |
||
778 | "software developers need to spend configuring their build system." |
||
779 | msgstr "" |
||
780 | "Ce paquet fournit une outil logiciel pour automatiser la construction de " |
||
781 | "logiciels. La but principal de Meson est de minimiser le temps que les " |
||
782 | "développeurs passent à configurer leur système de construction." |
||
783 | |||
784 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
785 | #: lfs-en/prologue/why.xml:407 |
||
7138 | jlepiller | 786 | msgid "MPC" |
787 | msgstr "MPC" |
||
788 | |||
789 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 790 | #: lfs-en/prologue/why.xml:409 |
7138 | jlepiller | 791 | msgid "" |
7227 | jlepiller | 792 | "This package contains functions for the arithmetic of complex numbers. It is " |
793 | "required by Gcc." |
||
7138 | jlepiller | 794 | msgstr "" |
7227 | jlepiller | 795 | "Ce paquet contient des fonctions pour le calcul de nombres complexes. Il est " |
796 | "exigé par Gcc." |
||
7138 | jlepiller | 797 | |
798 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 799 | #: lfs-en/prologue/why.xml:414 |
7138 | jlepiller | 800 | msgid "MPFR" |
801 | msgstr "MPFR" |
||
802 | |||
803 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 804 | #: lfs-en/prologue/why.xml:416 |
7138 | jlepiller | 805 | msgid "" |
806 | "This package contains functions for multiple precision arithmetic. It is " |
||
807 | "required by Gcc." |
||
808 | msgstr "" |
||
809 | "Le paquet MPFR contient des fonctions pour des maths à précision multiple. " |
||
810 | "Il est exigé par Gcc." |
||
811 | |||
812 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 813 | #: lfs-en/prologue/why.xml:421 |
814 | msgid "Ninja" |
||
815 | msgstr "Ninja" |
||
816 | |||
817 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
818 | #: lfs-en/prologue/why.xml:423 |
||
819 | msgid "" |
||
820 | "This package contains a small build system with a focus on speed. It is " |
||
821 | "designed to have its input files generated by a higher-level build system, " |
||
822 | "and to run builds as fast as possible." |
||
823 | msgstr "" |
||
824 | "Ce paquet contient un petit système de construction qui met l'accent sur la " |
||
825 | "vitesse. Ses fichiers d'entrées sont prévus pour être générés par un système " |
||
826 | "de construction de plus haut niveau, et il est prévu pour lancer des " |
||
827 | "constructions aussi rapidement que possible." |
||
828 | |||
829 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
830 | #: lfs-en/prologue/why.xml:430 |
||
7138 | jlepiller | 831 | msgid "Ncurses" |
832 | msgstr "Ncurses" |
||
833 | |||
834 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 835 | #: lfs-en/prologue/why.xml:432 |
7138 | jlepiller | 836 | msgid "" |
837 | "This package contains libraries for terminal-independent handling of " |
||
7227 | jlepiller | 838 | "character screens. It is often used to provide cursor control for a menuing " |
839 | "system. It is needed by a number of packages in LFS." |
||
7138 | jlepiller | 840 | msgstr "" |
841 | "Le paquet Ncurses contient les bibliothèques de gestion des écrans type " |
||
7227 | jlepiller | 842 | "caractère, indépendant des terminaux. Il est souvent utilisé pour fournir le " |
843 | "contrôle du curseur dans un système en menus. Il est exigé par un certain " |
||
7138 | jlepiller | 844 | "nombre de paquets de LFS." |
845 | |||
846 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 847 | #: lfs-en/prologue/why.xml:439 |
7138 | jlepiller | 848 | msgid "Patch" |
849 | msgstr "Patch" |
||
850 | |||
851 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 852 | #: lfs-en/prologue/why.xml:441 |
7138 | jlepiller | 853 | msgid "" |
854 | "This package contains a program for modifying or creating files by applying " |
||
855 | "a <emphasis>patch</emphasis> file typically created by the " |
||
856 | "<application>diff</application> program. It is needed by the build " |
||
857 | "procedure for several LFS packages." |
||
858 | msgstr "" |
||
859 | "Ce paquet contient un programme pour modifier ou créer des fichiers en " |
||
860 | "appliquant un fichier de <emphasis>correctif</emphasis> créé en général par " |
||
7227 | jlepiller | 861 | "le programme <application>diff</application>. Il est requis par la procédure " |
862 | "de construction de plusieurs paquets LFS." |
||
7138 | jlepiller | 863 | |
864 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 865 | #: lfs-en/prologue/why.xml:448 |
7138 | jlepiller | 866 | msgid "Perl" |
867 | msgstr "Perl" |
||
868 | |||
869 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 870 | #: lfs-en/prologue/why.xml:450 |
7138 | jlepiller | 871 | msgid "" |
872 | "This package is an interpreter for the runtime language PERL. It is needed " |
||
873 | "for the installation and test suites of several LFS packages." |
||
874 | msgstr "" |
||
875 | "Ce paquet est un interpréteur du langage PERL en cours d'exécution. Il est " |
||
876 | "nécessaire pour l'installation et les suites de tests de plusieurs paquets " |
||
877 | "LFS." |
||
878 | |||
879 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 880 | #: lfs-en/prologue/why.xml:456 |
7138 | jlepiller | 881 | msgid "Pkg-config" |
882 | msgstr "Pkg-config" |
||
883 | |||
884 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 885 | #: lfs-en/prologue/why.xml:458 |
7138 | jlepiller | 886 | msgid "" |
887 | "This package provides a program to return meta-data about an installed " |
||
888 | "library or package." |
||
889 | msgstr "" |
||
890 | "Ce paquet fournit un programme pour retourner des métadonnées sur une " |
||
891 | "bibliothèque ou un binaire installé." |
||
892 | |||
893 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 894 | #: lfs-en/prologue/why.xml:463 |
7138 | jlepiller | 895 | msgid "Procps-NG" |
896 | msgstr "Procps-NG" |
||
897 | |||
898 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 899 | #: lfs-en/prologue/why.xml:465 |
7138 | jlepiller | 900 | msgid "" |
901 | "This package contains programs for monitoring processes. These programs are " |
||
902 | "useful for system administration, and are also used by the LFS Bootscripts." |
||
903 | msgstr "" |
||
904 | "Ce paquet contient des programmes de surveillance des processus. Ces " |
||
905 | "programmes sont utiles pour l'administration système et ils sont aussi " |
||
906 | "utilisés par les scripts de démarrage LFS." |
||
907 | |||
908 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 909 | #: lfs-en/prologue/why.xml:471 |
7138 | jlepiller | 910 | msgid "Psmisc" |
911 | msgstr "Psmisc" |
||
912 | |||
913 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 914 | #: lfs-en/prologue/why.xml:473 |
7138 | jlepiller | 915 | msgid "" |
916 | "This package contains programs for displaying information about running " |
||
917 | "processes. These programs are useful for system administration." |
||
918 | msgstr "" |
||
919 | "Ce paquet contient des programmes d'affichage d'informations sur les " |
||
920 | "processus en cours d'exécution. Ces programmes sont utiles pour " |
||
921 | "l'administration système." |
||
922 | |||
923 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 924 | #: lfs-en/prologue/why.xml:479 |
925 | msgid "Python 3" |
||
926 | msgstr "Python 3" |
||
927 | |||
928 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
929 | #: lfs-en/prologue/why.xml:481 |
||
930 | msgid "" |
||
931 | "This package provides an interpreted language that has a design philosophy " |
||
932 | "that emphasizes code readability." |
||
933 | msgstr "" |
||
934 | "Ce paquet fournit un langage interprété dont la philosophie de conception " |
||
935 | "valorise la lisibilité du code." |
||
936 | |||
937 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
938 | #: lfs-en/prologue/why.xml:487 |
||
7138 | jlepiller | 939 | msgid "Readline" |
940 | msgstr "Readline" |
||
941 | |||
942 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 943 | #: lfs-en/prologue/why.xml:489 |
7138 | jlepiller | 944 | msgid "" |
945 | "This package is a set of libraries that offers command-line editing and " |
||
946 | "history capabilities. It is used by Bash." |
||
947 | msgstr "" |
||
948 | "Ce paquet est un ensemble de bibliothèques qui offre des fonctionnalités " |
||
949 | "d'édition et d'historique de la ligne de commande. Il est utilisé par Bash." |
||
950 | |||
951 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 952 | #: lfs-en/prologue/why.xml:494 |
7138 | jlepiller | 953 | msgid "Sed" |
954 | msgstr "Sed" |
||
955 | |||
956 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 957 | #: lfs-en/prologue/why.xml:496 |
7138 | jlepiller | 958 | msgid "" |
959 | "This package allows editing of text without opening it in a text editor. It " |
||
960 | "is also needed by most LFS packages' configure scripts." |
||
961 | msgstr "" |
||
962 | "Ce paquet permet d'entrer du texte sans l'ouvrir dans un éditeur de texte. " |
||
963 | "Il est aussi requis par la plupart des scripts de configuration des paquets " |
||
964 | "LFS." |
||
965 | |||
966 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 967 | #: lfs-en/prologue/why.xml:502 |
7138 | jlepiller | 968 | msgid "Shadow" |
969 | msgstr "Shadow" |
||
970 | |||
971 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 972 | #: lfs-en/prologue/why.xml:504 |
7138 | jlepiller | 973 | msgid "This package contains programs for handling passwords in a secure way." |
974 | msgstr "" |
||
975 | "Ce paquet contient des programmes de gestion sécurisée des mots de passe." |
||
976 | |||
977 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 978 | #: lfs-en/prologue/why.xml:509 |
7138 | jlepiller | 979 | msgid "Sysklogd" |
980 | msgstr "Sysklogd" |
||
981 | |||
982 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 983 | #: lfs-en/prologue/why.xml:511 |
7138 | jlepiller | 984 | msgid "" |
985 | "This package contains programs for logging system messages, such as those " |
||
986 | "given by the kernel or daemon processes when unusual events occur." |
||
987 | msgstr "" |
||
988 | "Ce paquet contient des programmes de journalisation des messages système, " |
||
989 | "tels que ceux donnés par le noyau ou les processus démons lorsque se " |
||
990 | "produisent des événements inhabituels." |
||
991 | |||
992 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 993 | #: lfs-en/prologue/why.xml:517 |
7138 | jlepiller | 994 | msgid "Systemd" |
995 | msgstr "Systemd" |
||
996 | |||
997 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 998 | #: lfs-en/prologue/why.xml:519 |
7138 | jlepiller | 999 | msgid "" |
1000 | "This package provides and <application>init</application> program and " |
||
7227 | jlepiller | 1001 | "several additional boot and system control capabilities as an alternative to " |
1002 | "Sysvinit. It is used by many commercial distributions." |
||
7138 | jlepiller | 1003 | msgstr "" |
1004 | "Ce paquet fournit un programme d'<application>init</application> et " |
||
1005 | "plusieurs possibilités supplémentaires de contrôle du démarrage et du " |
||
7212 | jlepiller | 1006 | "système, il est conçu comme alternative à SysVinit. Il est utilisé dans de " |
7227 | jlepiller | 1007 | "nombreuses distributions." |
7138 | jlepiller | 1008 | |
1009 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 1010 | #: lfs-en/prologue/why.xml:526 |
7138 | jlepiller | 1011 | msgid "Sysvinit" |
1012 | msgstr "Sysvinit" |
||
1013 | |||
1014 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 1015 | #: lfs-en/prologue/why.xml:528 |
7138 | jlepiller | 1016 | msgid "" |
1017 | "This package provides the <application>init</application> program, which is " |
||
1018 | "the parent of all other processes on the Linux system." |
||
1019 | msgstr "" |
||
1020 | "Ce paquet fournit le programme <application>init</application> qui est le " |
||
1021 | "parent de tous les autres processus du système Linux." |
||
1022 | |||
1023 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 1024 | #: lfs-en/prologue/why.xml:534 |
7138 | jlepiller | 1025 | msgid "Tar" |
1026 | msgstr "Tar" |
||
1027 | |||
1028 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 1029 | #: lfs-en/prologue/why.xml:536 |
7138 | jlepiller | 1030 | msgid "" |
7227 | jlepiller | 1031 | "This package provides archiving and extraction capabilities of virtually all " |
1032 | "packages used in LFS." |
||
7138 | jlepiller | 1033 | msgstr "" |
1034 | "Ce paquet fournit des fonctionnalités d'archivage et d'extraction de " |
||
1035 | "potentiellement tous les paquets utilisés dans LFS." |
||
1036 | |||
1037 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 1038 | #: lfs-en/prologue/why.xml:541 |
7138 | jlepiller | 1039 | msgid "Tcl" |
1040 | msgstr "Tcl" |
||
1041 | |||
1042 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 1043 | #: lfs-en/prologue/why.xml:543 |
7138 | jlepiller | 1044 | msgid "" |
1045 | "This package contains the Tool Command Language used in many test suites in " |
||
1046 | "LFS packages. It is only installed in the temporary toolchain." |
||
1047 | msgstr "" |
||
1048 | "Ce paquet contient le <foreignphrase>Tool Command Language</foreignphrase> " |
||
1049 | "utilisé dans beaucoup de suites de tests des paquets LFS. Il n'est installé " |
||
1050 | "que dans la chaîne d'outils temporaire." |
||
1051 | |||
1052 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 1053 | #: lfs-en/prologue/why.xml:549 |
7138 | jlepiller | 1054 | msgid "Texinfo" |
1055 | msgstr "Texinfo" |
||
1056 | |||
1057 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 1058 | #: lfs-en/prologue/why.xml:551 |
7138 | jlepiller | 1059 | msgid "" |
1060 | "This package contains programs for reading, writing, and converting info " |
||
1061 | "pages. It is used in the installation procedures of many LFS packages." |
||
1062 | msgstr "" |
||
7227 | jlepiller | 1063 | "Ce paquet contient des programmes de lecture, d'écriture et de conversion de " |
1064 | "pages info. Il est utilisé dans les procédures d'installation de beaucoup de " |
||
1065 | "paquets LFS." |
||
7138 | jlepiller | 1066 | |
1067 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 1068 | #: lfs-en/prologue/why.xml:557 |
7138 | jlepiller | 1069 | msgid "Util-linux" |
1070 | msgstr "Util-linux" |
||
1071 | |||
1072 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 1073 | #: lfs-en/prologue/why.xml:559 |
7138 | jlepiller | 1074 | msgid "" |
1075 | "This package contains miscellaneous utility programs. Among them are " |
||
1076 | "utilities for handling file systems, consoles, partitions, and messages." |
||
1077 | msgstr "" |
||
1078 | "Ce paquet contient des programmes généraux. Parmi eux, se trouvent des " |
||
7227 | jlepiller | 1079 | "outils de gestion des systèmes de fichiers, de consoles, de partitions et de " |
1080 | "messages." |
||
7138 | jlepiller | 1081 | |
1082 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 1083 | #: lfs-en/prologue/why.xml:565 |
7138 | jlepiller | 1084 | msgid "Vim" |
1085 | msgstr "Vim" |
||
1086 | |||
1087 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 1088 | #: lfs-en/prologue/why.xml:567 |
7138 | jlepiller | 1089 | msgid "" |
1090 | "This package contains an editor. It was chosen because of its compatibility " |
||
7227 | jlepiller | 1091 | "with the classic vi editor and its huge number of powerful capabilities. An " |
1092 | "editor is a very personal choice for many users and any other editor could " |
||
7138 | jlepiller | 1093 | "be substituted if desired." |
1094 | msgstr "" |
||
1095 | "Ce paquet contient un éditeur. Il a été choisi pour sa compatibilité avec " |
||
7227 | jlepiller | 1096 | "l'éditeur vi classique et son grand nombre de fonctionnalités puissantes. Un " |
1097 | "éditeur est un choix très personnel de chaque utilisateur et vous pouvez le " |
||
1098 | "remplacer par n'importe quel éditeur si vous le désirez." |
||
7138 | jlepiller | 1099 | |
1100 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 1101 | #: lfs-en/prologue/why.xml:574 |
7138 | jlepiller | 1102 | msgid "XML::Parser" |
1103 | msgstr "XML::Parser" |
||
1104 | |||
1105 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 1106 | #: lfs-en/prologue/why.xml:576 |
7138 | jlepiller | 1107 | msgid "This package is a Perl module that interfaces with Expat." |
1108 | msgstr "Ce paquet est un module Perl qui interagit avec Expat." |
||
1109 | |||
1110 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 1111 | #: lfs-en/prologue/why.xml:580 |
7138 | jlepiller | 1112 | msgid "XZ Utils" |
1113 | msgstr "XZ Utils" |
||
1114 | |||
1115 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 1116 | #: lfs-en/prologue/why.xml:582 |
7138 | jlepiller | 1117 | msgid "" |
1118 | "This package contains programs for compressing and decompressing files. It " |
||
1119 | "provides the highest compression generally available and is useful for " |
||
1120 | "decompressing packages in XZ or LZMA format." |
||
1121 | msgstr "" |
||
1122 | "Ce paquet contient des programmes de compression et de décompression de " |
||
1123 | "fichiers. Il offre la compression la plus haute disponible et il est utile " |
||
1124 | "pour la décompression des paquets au format XZ ou LZMA." |
||
1125 | |||
1126 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 1127 | #: lfs-en/prologue/why.xml:588 |
7138 | jlepiller | 1128 | msgid "Zlib" |
1129 | msgstr "Zlib" |
||
1130 | |||
1131 | #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para> |
||
7314 | jlepiller | 1132 | #: lfs-en/prologue/why.xml:590 |
7138 | jlepiller | 1133 | msgid "" |
1134 | "This package contains compression and decompression routines used by some " |
||
1135 | "programs." |
||
1136 | msgstr "" |
||
7227 | jlepiller | 1137 | "Ce paquet contient des routines de compression et de décompression utilisées " |
1138 | "par quelques programmes." |
||
7138 | jlepiller | 1139 | |
1140 | #~ msgid "" |
||
7227 | jlepiller | 1141 | #~ "D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to " |
1142 | #~ "communicate with one another; it is required by Systemd." |
||
7138 | jlepiller | 1143 | #~ msgstr "" |
1144 | #~ "D-Bus est un système de message par bus, un moyen simple pour les " |
||
1145 | #~ "applications pour communiquer avec une autre; Ol est exigé par Systemd." |