Subversion Repositories svn LFS-FR

Rev

Rev 7566 | Rev 7570 | Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | Last modification | View Log | RSS feed

Rev Author Line No. Line
7247 jlepiller 1
msgid ""
2
msgstr ""
7275 jlepiller 3
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7277 jlepiller 5
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 10:29+0000\n"
7569 jlepiller 6
"PO-Revision-Date: 2018-08-22 20:35+0000\n"
7275 jlepiller 7
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
8
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
7248 jlepiller 9
"Language: fr\n"
7247 jlepiller 10
"MIME-Version: 1.0\n"
7248 jlepiller 11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
7247 jlepiller 12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
7252 jlepiller 13
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
7569 jlepiller 15
"X-POOTLE-MTIME: 1534970130.218077\n"
7247 jlepiller 16
 
17
#. type: Content of: <h1>
7249 jlepiller 18
#: complete.html:2
19
msgid "Frequently Asked Questions"
7566 jlepiller 20
msgstr "Foire aux questions"
7247 jlepiller 21
 
22
#. type: Content of: <p>
7249 jlepiller 23
#: complete.html:3
7247 jlepiller 24
msgid ""
7277 jlepiller 25
"The FAQ is divided in three documents. The <a href=\"/faq/index.html"
26
"\">General FAQ</a> has links to all questions and answers.  The <a href=\"/"
27
"lfs/faq.html\">LFS FAQ</a> is a selection of LFS-specific FAQ's and the <a "
7249 jlepiller 28
"href=\"/blfs/faq.html\">BLFS FAQ</a> is a selection of BLFS-specific FAQ's."
7247 jlepiller 29
msgstr ""
7569 jlepiller 30
"La FAQ est divisée en trois documents. La <a href=\""
31
"{{site.baseurl}}/faq/index.html\">FAQ générale</a> propose des liens vers "
32
"toutes les questions et les réponses. La <a href=\"{{site.baseurl}}/faq/lfs."
33
"html\">FAQ LFS</a> est une sélection des questions les plus fréquemment "
34
"posées concernant LFS et la <a href=\"{{site.baseurl}}/faq/blfs.html\">FAQ "
7252 jlepiller 35
"BLFS</a> est une sélection des questions les plus fréquentes et spécifiques "
36
"à BLFS."
7247 jlepiller 37
 
7249 jlepiller 38
#. type: Content of: <h2>
39
#: complete.html:7
40
msgid "General FAQ"
7252 jlepiller 41
msgstr "FAQ générale"
7249 jlepiller 42
 
7247 jlepiller 43
#. type: Content of: <h3>
7249 jlepiller 44
#: complete.html:8
45
msgid "<a href=\"#intro\">General information about these FAQ's</a>"
7252 jlepiller 46
msgstr "<a href=\"#intro\">Informations générales à propos de ces FAQ</a>"
7247 jlepiller 47
 
7248 jlepiller 48
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 49
#: complete.html:10
50
msgid "<a href=\"#why-faq\">Why this FAQ?</a>"
7252 jlepiller 51
msgstr "<a href=\"#why-faq\">Pourquoi cette FAQ&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 52
 
7248 jlepiller 53
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 54
#: complete.html:11
55
msgid "<a href=\"#what-is-lfs\">What is LFS?</a>"
7252 jlepiller 56
msgstr "<a href=\"#what-is-lfs\">Qu'est ce que LFS&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 57
 
58
#. type: Content of: <ul><li>
59
#: complete.html:12
60
msgid "<a href=\"#what-is-blfs\">What is BLFS?</a>"
7252 jlepiller 61
msgstr "<a href=\"#what-is-blfs\">Qu'est ce que BLFS&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 62
 
63
#. type: Content of: <ul><li>
64
#: complete.html:13
65
msgid "<a href=\"#contribute\">How can I contribute to this FAQ?</a>"
66
msgstr ""
7252 jlepiller 67
"<a href=\"#contribute\">Comment puis-je contribuer à cette FAQ&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 68
 
69
#. type: Content of: <h3>
70
#: complete.html:15
71
msgid "<a href=\"#support\">Support guidelines</a>"
7252 jlepiller 72
msgstr "<a href=\"#support\">Instructions sur l'assistance</a>"
7249 jlepiller 73
 
74
#. type: Content of: <ul><li>
75
#: complete.html:17
7248 jlepiller 76
msgid ""
7249 jlepiller 77
"<a href=\"#newbie\">I'm a newbie to Linux or LFS and I need some help?</a>"
7247 jlepiller 78
msgstr ""
7252 jlepiller 79
"<a href=\"#newbie\">Je débute sur Linux ou LFS et j'ai besoin d'aide</a>"
7247 jlepiller 80
 
7248 jlepiller 81
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 82
#: complete.html:18
83
msgid "<a href=\"#getting-help\">Where is the best place to get help?</a>"
7247 jlepiller 84
msgstr ""
7252 jlepiller 85
"<a href=\"#getting-help\">Quel est le meilleur endroit pour trouver de "
86
"l'aide&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 87
 
7248 jlepiller 88
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 89
#: complete.html:19
90
msgid "<a href=\"#which-list\">Which list should I use for what topic?</a>"
7247 jlepiller 91
msgstr ""
7252 jlepiller 92
"<a href=\"#which-list\">Quelle liste de diffusion pour quel sujet&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 93
 
7248 jlepiller 94
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 95
#: complete.html:20
96
msgid "<a href=\"#netiquette\">How do I address the LFS community?</a>"
7247 jlepiller 97
msgstr ""
7277 jlepiller 98
"<a href=\"#netiquette\">Comment dois-je m'adresser à la communauté LFS&nbsp;?"
99
"</a>"
7247 jlepiller 100
 
7249 jlepiller 101
#. type: Content of: <h3>
102
#: complete.html:22
103
msgid "<a href=\"#frb\">Frequently Reported Bugs</a>"
7252 jlepiller 104
msgstr "<a href=\"#frb\">Bugs fréquemment remontés</a>"
7249 jlepiller 105
 
7248 jlepiller 106
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 107
#: complete.html:24
7248 jlepiller 108
msgid ""
7277 jlepiller 109
"<a href=\"#wrong-ln-s-command\">The \"ln -s\" commands in the Book are wrong."
110
"</a>"
7247 jlepiller 111
msgstr ""
7566 jlepiller 112
"<a href=\"#wrong-ln-s-command\">Les commandes «&nbsp;ln -s&nbsp;» du livre "
113
"sont fausses.</a>"
7247 jlepiller 114
 
7248 jlepiller 115
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 116
#: complete.html:25
117
msgid "<a href=\"#its-hardlink-not-copy\">/bin/foo is a copy of /bin/bar.</a>"
118
msgstr ""
7252 jlepiller 119
"<a href=\"#its-hardlink-not-copy\">/bin/foo est une copie de /bin/bar.</a>"
7249 jlepiller 120
 
121
#. type: Content of: <ul><li>
122
#: complete.html:26
7248 jlepiller 123
msgid ""
7249 jlepiller 124
"<a href=\"#why-not-version\">Can I use a version newer than the one in the "
125
"Book?</a>"
7247 jlepiller 126
msgstr ""
7252 jlepiller 127
"<a href=\"#why-not-version\">Puis-je utiliser une version plus récente que "
128
"celle du livre&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 129
 
7249 jlepiller 130
#. type: Content of: <ul><li>
131
#: complete.html:27
132
msgid "<a href=\"#new-version\">There's a new version of package Foo.</a>"
7277 jlepiller 133
msgstr ""
134
"<a href=\"#new-version\">Il y a une nouvelle version du paquet Foo.</a>"
7249 jlepiller 135
 
136
#. type: Content of: <ul><li>
137
#: complete.html:28
138
msgid "<a href=\"#delete_key_not_work\">The Delete key doesn't work.</a>"
7252 jlepiller 139
msgstr "<a href=\"#delete_key_not_work\">La touche Del ne fonctionne pas.</a>"
7249 jlepiller 140
 
141
#. type: Content of: <ul><li>
142
#: complete.html:29
143
msgid ""
144
"<a href=\"#shutdown-on-fsck-error\">The system shuts down when fsck errors "
145
"out!</a>"
146
msgstr ""
7252 jlepiller 147
"<a href=\"#shutdown-on-fsck-error\">Le système s'éteint après que fsck soit "
148
"sorti en erreur&nbsp;!</a>"
7249 jlepiller 149
 
150
#. type: Content of: <ul><li>
151
#: complete.html:30
152
msgid ""
153
"<a href=\"#where-lfs-packages\">Where are the lfs-packages tarballs or wget "
154
"scripts?</a>"
155
msgstr ""
7252 jlepiller 156
"<a href=\"#where-lfs-packages\">Où sont les archives des paquets de lfs ou "
157
"les scripts wget&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 158
 
159
#. type: Content of: <ul><li>
160
#: complete.html:31
161
msgid "<a href=\"#how-to-find\">How do I find a package or command?</a>"
162
msgstr ""
7252 jlepiller 163
"<a href=\"#how-to-find\">Comment puis-je trouver un paquet ou une "
164
"commande&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 165
 
166
#. type: Content of: <ul><li>
167
#: complete.html:32
168
msgid "<a href=\"#how-to-upgrade\">How do I upgrade my LFS/BLFS system?</a>"
169
msgstr ""
7277 jlepiller 170
"<a href=\"#how-to-upgrade\">Comment faire pour mettre à jour mon système LFS/"
171
"BLFS&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 172
 
173
#. type: Content of: <h2>
174
#: complete.html:35
175
msgid "LFS FAQ:"
7252 jlepiller 176
msgstr "La FAQ LFS&nbsp;:"
7249 jlepiller 177
 
7247 jlepiller 178
#. type: Content of: <h3>
7249 jlepiller 179
#: complete.html:36
180
msgid "<a href=\"/lfs/faq.html#fre\">Frequently Requested Enhancements</a>"
7252 jlepiller 181
msgstr "<a href=\"/lfs/faq.html#fre\">Améliorations fréquemment demandées</a>"
7247 jlepiller 182
 
7248 jlepiller 183
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 184
#: complete.html:38
185
msgid ""
186
"<a href=\"/lfs/faq.html#add-grub\">Why not use LILO instead of GRUB?</a>"
7247 jlepiller 187
msgstr ""
7252 jlepiller 188
"<a href=\"/lfs/faq.html#add-grub\">Pourquoi ne pas utiliser LILO plutôt que "
189
"GRUB&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 190
 
7248 jlepiller 191
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 192
#: complete.html:39
193
msgid ""
7277 jlepiller 194
"<a href=\"/lfs/faq.html#why-not-faq\">Why not include the FAQ in the book?</"
195
"a>"
7247 jlepiller 196
msgstr ""
7252 jlepiller 197
"<a href=\"/lfs/faq.html#why-not-faq\">Pourquoi ne pas inclure la FAQ au "
198
"livre&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 199
 
7248 jlepiller 200
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 201
#: complete.html:40
202
msgid "<a href=\"/lfs/faq.html#why-vim\">Why is vim in the book?</a>"
7247 jlepiller 203
msgstr ""
7252 jlepiller 204
"<a href=\"/lfs/faq.html#why-vim\">Pourquoi est-ce que Vim est dans le "
205
"livre&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 206
 
7248 jlepiller 207
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 208
#: complete.html:41
7248 jlepiller 209
msgid ""
7277 jlepiller 210
"<a href=\"/lfs/faq.html#hjl-binutils\">Why is HJL's Binutils not in the book?"
211
"</a>"
7249 jlepiller 212
msgstr ""
7252 jlepiller 213
"<a href=\"/lfs/faq.html#hjl-binutils\">Pourquoi est-ce que la version HJL de "
214
"Binutils n'est pas dans le livre&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 215
 
216
#. type: Content of: <ul><li>
217
#: complete.html:42
218
msgid ""
219
"<a href=\"/lfs/faq.html#why-not-package-management\">Why isn't some package "
220
"manager in the book?</a>"
221
msgstr ""
7252 jlepiller 222
"<a href=\"/lfs/faq.html#why-not-package-management\">Pourquoi n'y a-t'il pas "
223
"de gestionnaire de paquets dans le livre&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 224
 
225
#. type: Content of: <ul><li>
226
#: complete.html:43
227
msgid ""
228
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-poweroff\">How do I make my machine poweroff when "
229
"shut down?</a>"
230
msgstr ""
7252 jlepiller 231
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-poweroff\">Comment provoquer l'arrêt électrique "
232
"de la machine à la sortie du système&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 233
 
234
#. type: Content of: <h3>
235
#: complete.html:45
236
msgid "<a href=\"/lfs/faq.html#resources\">When reading and building LFS</a>"
237
msgstr ""
7252 jlepiller 238
"<a href=\"/lfs/faq.html#resources\">Pendant la lecture et la construction de "
239
"LFS</a>"
7249 jlepiller 240
 
241
#. type: Content of: <ul><li>
242
#: complete.html:47
243
msgid ""
244
"<a href=\"/lfs/faq.html#what-dist\">What distribution should I use to start "
245
"from?</a>"
246
msgstr ""
7252 jlepiller 247
"<a href=\"/lfs/faq.html#what-dist\">Quel distribution dois-je utiliser pour "
7566 jlepiller 248
"commencer&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 249
 
250
#. type: Content of: <ul><li>
251
#: complete.html:48
252
msgid ""
253
"<a href=\"/lfs/faq.html#kernel-modules\">How do I compile a kernel or set up "
254
"modules?</a>"
255
msgstr ""
7252 jlepiller 256
"<a href=\"/lfs/faq.html#kernel-modules\">Comment compiler le noyau ou "
7566 jlepiller 257
"configurer un module&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 258
 
259
#. type: Content of: <ul><li>
260
#: complete.html:49
261
msgid ""
7277 jlepiller 262
"<a href=\"/lfs/faq.html#gcc-warnings\">Are compiler warnings from GCC bad?</"
263
"a>"
7249 jlepiller 264
msgstr ""
7252 jlepiller 265
"<a href=\"/lfs/faq.html#gcc-warnings\">Est-ce que c'est mal, les "
266
"avertissements de compilation de Gcc&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 267
 
268
#. type: Content of: <ul><li>
269
#: complete.html:50
270
msgid ""
271
"<a href=\"/lfs/faq.html#dirty-sources\">Do I need to keep the source after "
7248 jlepiller 272
"installing?</a>"
7247 jlepiller 273
msgstr ""
7252 jlepiller 274
"<a href=\"/lfs/faq.html#dirty-sources\">Dois-je conserver les sources après "
275
"l'installation&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 276
 
7248 jlepiller 277
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 278
#: complete.html:51
7248 jlepiller 279
msgid ""
7249 jlepiller 280
"<a href=\"/lfs/faq.html#really-small\">How do I make that really small "
281
"install the book mentions?</a>"
7247 jlepiller 282
msgstr ""
7252 jlepiller 283
"<a href=\"/lfs/faq.html#really-small\">Comment puis-je procéder à cette "
284
"toute petite installation dont parle le livre&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 285
 
7248 jlepiller 286
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 287
#: complete.html:52
7248 jlepiller 288
msgid ""
7249 jlepiller 289
"<a href=\"/lfs/faq.html#procs-lfs\">Is there information about building LFS "
290
"on other processors?</a>"
7247 jlepiller 291
msgstr ""
7252 jlepiller 292
"<a href=\"/lfs/faq.html#procs-lfs\">Existe-t'il des informations sur la "
293
"façon de construire LFS sur d'autres architectures&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 294
 
7248 jlepiller 295
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 296
#: complete.html:53
297
msgid "<a href=\"/lfs/faq.html#cross-compile\">How do I cross compile LFS?</a>"
7247 jlepiller 298
msgstr ""
7252 jlepiller 299
"<a href=\"/lfs/faq.html#cross-compile\">Comment faire une compilation "
300
"croisée avec LFS&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 301
 
7248 jlepiller 302
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 303
#: complete.html:54
304
msgid "<a href=\"/lfs/faq.html#dos-text\">What's a DOS format text file?</a>"
7247 jlepiller 305
msgstr ""
7252 jlepiller 306
"<a href=\"/lfs/faq.html#dos-text\">Qu'est qu'un fichier texte au format "
307
"DOS&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 308
 
7248 jlepiller 309
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 310
#: complete.html:55
7248 jlepiller 311
msgid ""
7249 jlepiller 312
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-ptys\">The system has no more ptys. Ask your "
313
"system administrator to create more.</a>"
7247 jlepiller 314
msgstr ""
7252 jlepiller 315
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-ptys\">Le système n'a plus de ptys. Demandez à "
316
"votre administrateur d'en créer d'autres.</a>"
7247 jlepiller 317
 
318
#. type: Content of: <h3>
7249 jlepiller 319
#: complete.html:57
320
msgid "<a href=\"/lfs/faq.html#generrors\">General compilation errors</a>"
7247 jlepiller 321
msgstr ""
7252 jlepiller 322
"<a href=\"/lfs/faq.html#generrors\">Erreurs de compilation usuelles.</a>"
7247 jlepiller 323
 
7248 jlepiller 324
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 325
#: complete.html:59
326
msgid ""
327
"<a href=\"/lfs/faq.html#gnu-patches\">I used a patch from GNU to upgrade. Is "
328
"that OK?</a>"
7247 jlepiller 329
msgstr ""
7252 jlepiller 330
"<a href=\"/lfs/faq.html#gnu-patches\">J'ai utilisé un patch provenant de GNU "
331
"pour faire des mises à jour. C'est bon&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 332
 
7248 jlepiller 333
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 334
#: complete.html:60
7248 jlepiller 335
msgid ""
7277 jlepiller 336
"<a href=\"/lfs/faq.html#optimizations\">When using optimization flags "
337
"(setting CFLAGS)</a>"
7247 jlepiller 338
msgstr ""
7252 jlepiller 339
"<a href=\"/lfs/faq.html#optimizations\">Utilisation des paramètres "
340
"d'optimisation (paramétrage des CFLAGS)</a>"
7247 jlepiller 341
 
7248 jlepiller 342
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 343
#: complete.html:61
7248 jlepiller 344
msgid ""
7249 jlepiller 345
"<a href=\"/lfs/faq.html#config-hang-size_t\">Why does configure hang at "
346
"&quot;checking for signed size_t type...&quot;?</a>"
347
msgstr ""
7252 jlepiller 348
"<a href=\"/lfs/faq.html#config-hang-size_t\">Pourquoi est-ce que configure "
349
"se fige sur «&nbsp;checking for signed size_t type...&nbsp;»&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 350
 
351
#. type: Content of: <ul><li>
352
#: complete.html:62
353
msgid ""
354
"<a href=\"/lfs/faq.html#dirty-sources\">I didn't delete the source tree "
355
"after my last attempt. Do I need to?</a>"
356
msgstr ""
7252 jlepiller 357
"<a href=\"/lfs/faq.html#dirty-sources\">Je n'ai pas effacé l'arborescence "
358
"des sources après mon dernier essai. Faut-il le faire&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 359
 
360
#. type: Content of: <ul><li>
361
#: complete.html:63
362
msgid ""
363
"<a href=\"/lfs/faq.html#perm-denied\">I'm getting `/dev/null: Permission "
364
"denied'</a>"
365
msgstr ""
7252 jlepiller 366
"<a href=\"/lfs/faq.html#perm-denied\">J'obtiens le message «&nbsp;/dev/null: "
367
"Permission denied&nbsp;»</a>"
7249 jlepiller 368
 
369
#. type: Content of: <ul><li>
370
#: complete.html:64
371
msgid ""
372
"<a href=\"/lfs/faq.html#sig11\">signal 11 (internal error: Segmentation "
373
"fault)</a>"
374
msgstr ""
7252 jlepiller 375
"<a href=\"/lfs/faq.html#sig11\">signal 11 (internal error: Segmentation "
376
"fault)</a>"
7249 jlepiller 377
 
378
#. type: Content of: <ul><li>
379
#: complete.html:65
380
msgid ""
381
"<a href=\"/lfs/faq.html#any-no-such-file\">No such file or directory</a>"
382
msgstr ""
7252 jlepiller 383
"<a href=\"/lfs/faq.html#any-no-such-file\">No such file or directory</a>"
7249 jlepiller 384
 
385
#. type: Content of: <ul><li>
386
#: complete.html:66
387
msgid ""
388
"<a href=\"/lfs/faq.html#configure-no-such-file\">bash: ./configure: No such "
389
"file or directory</a>"
390
msgstr ""
7252 jlepiller 391
"<a href=\"/lfs/faq.html#configure-no-such-file\">bash: ./configure: No such "
392
"file or directory</a>"
7249 jlepiller 393
 
394
#. type: Content of: <ul><li>
395
#: complete.html:67
396
msgid ""
397
"<a href=\"/lfs/faq.html#bad-interpreter-permission-denied\">./configure: bad "
398
"interpreter: Permission denied</a>"
399
msgstr ""
7252 jlepiller 400
"<a href=\"/lfs/faq.html#bad-interpreter-permission-denied\">./configure: bad "
401
"interpreter: Permission denied</a>"
7249 jlepiller 402
 
403
#. type: Content of: <ul><li>
404
#: complete.html:68
405
msgid ""
7277 jlepiller 406
"<a href=\"/lfs/faq.html#conf-guess-fail\">configure can't guess my host type."
407
"</a>"
7249 jlepiller 408
msgstr ""
7252 jlepiller 409
"<a href=\"/lfs/faq.html#conf-guess-fail\">configure n'arrive pas à "
410
"déterminer le type de mon hôte.</a>"
7249 jlepiller 411
 
412
#. type: Content of: <ul><li>
413
#: complete.html:69
414
msgid ""
415
"<a href=\"/lfs/faq.html#config-not-gnu-c\">checking whether we are using GNU "
416
"C... no</a>"
417
msgstr ""
7252 jlepiller 418
"<a href=\"/lfs/faq.html#config-not-gnu-c\">checking whether we are using GNU "
419
"C... no</a>"
7249 jlepiller 420
 
421
#. type: Content of: <h3>
422
#: complete.html:71
423
msgid "<a href=\"../lfs/faq.html#packerrors\">Package-specific errors</a>"
424
msgstr ""
7252 jlepiller 425
"<a href=\"../lfs/faq.html#packerrors\">Erreurs spécifiques à certains "
426
"paquets</a>"
7249 jlepiller 427
 
428
#. type: Content of: <ul><li>
429
#: complete.html:73
430
msgid ""
431
"<a href=\"/lfs/faq.html#unknown-pseudo-op-hidden\">GCC: Error: Unknown "
432
"pseudo-op: `.hidden'</a>"
433
msgstr ""
7252 jlepiller 434
"<a href=\"/lfs/faq.html#unknown-pseudo-op-hidden\">GCC: Error: Unknown "
435
"pseudo-op: `.hidden'</a>"
7249 jlepiller 436
 
437
#. type: Content of: <ul><li>
438
#: complete.html:74
439
msgid ""
440
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-linuxthreads\">Glibc: &quot;... it is normal to "
441
"compile GNU libc with the `linuxthreads' add-on...&quot;</a>"
442
msgstr ""
7252 jlepiller 443
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-linuxthreads\">Glibc: &quot;... it is normal to "
444
"compile GNU libc with the `linuxthreads' add-on...&quot;</a>"
7249 jlepiller 445
 
446
#. type: Content of: <ul><li>
447
#: complete.html:75
448
msgid ""
449
"<a href=\"/lfs/faq.html#glibc-awk-fail\">Glibc fails and mentions BEGIN and "
450
"END.</a>"
451
msgstr ""
7252 jlepiller 452
"<a href=\"/lfs/faq.html#glibc-awk-fail\">Glibc sort en erreur et évoque "
453
"BEGIN et END.</a>"
7249 jlepiller 454
 
455
#. type: Content of: <ul><li>
456
#: complete.html:76
457
msgid ""
458
"<a href=\"/lfs/faq.html#glibc-nss\">Glibc compilation errors out due to a "
459
"missing nss.h header file</a>"
460
msgstr ""
7252 jlepiller 461
"<a href=\"/lfs/faq.html#glibc-nss\">La compilation de Glibc sort en erreur à "
462
"cause de l'absence du fichier d'entête nss.h</a>"
7249 jlepiller 463
 
464
#. type: Content of: <ul><li>
465
#: complete.html:77
466
msgid ""
467
"<a href=\"/lfs/faq.html#cpp-fails-sanity-check\">Ncurses: C++ preprocessor "
468
"&quot;/lib/cpp&quot; fails sanity check</a>"
469
msgstr ""
7277 jlepiller 470
"<a href=\"/lfs/faq.html#cpp-fails-sanity-check\">Ncurses: le préprocesseur C+"
471
"+ \"/lib/cpp\" échoue lors de la vérification de conformité</a>"
7249 jlepiller 472
 
473
#. type: Content of: <h3>
474
#: complete.html:79
475
msgid "<a href=\"/lfs/faq.html#confboot\">Configuration and booting issues</a>"
476
msgstr ""
7252 jlepiller 477
"<a href=\"/lfs/faq.html#confboot\">Problèmes de configuration et de "
478
"démarrage</a>"
7249 jlepiller 479
 
480
#. type: Content of: <ul><li>
481
#: complete.html:81
482
msgid ""
483
"<a href=\"/lfs/faq.html#unable-to-mount-root\">Kernel panic: VFS: unable to "
484
"mount root fs</a>"
485
msgstr ""
7252 jlepiller 486
"<a href=\"/lfs/faq.html#unable-to-mount-root\">Kernel panic: VFS: unable to "
487
"mount root fs</a>"
7249 jlepiller 488
 
489
#. type: Content of: <ul><li>
490
#: complete.html:82
491
msgid ""
492
"<a href=\"/lfs/faq.html#respawning-too-fast\">init: Id &quot;1&quot; "
493
"respawning too fast: disabled for 5 minutes</a>"
494
msgstr ""
7252 jlepiller 495
"<a href=\"/lfs/faq.html#respawning-too-fast\">init: Id &quot;1&quot; "
496
"respawning too fast: disabled for 5 minutes</a>"
7249 jlepiller 497
 
498
#. type: Content of: <ul><li>
499
#: complete.html:83
500
msgid ""
501
"<a href=\"/lfs/faq.html#net-pf-x\">I'm getting errors about net-pf-?.</a>"
502
msgstr ""
7252 jlepiller 503
"<a href=\"/lfs/faq.html#net-pf-x\">J'obtiens des erreurs à propos de net-"
504
"pf-?.</a>"
7249 jlepiller 505
 
506
#. type: Content of: <ul><li>
507
#: complete.html:84
508
msgid ""
509
"<a href=\"/lfs/faq.html#char-major-10-135\">modprobe: Can't locate module "
510
"char-major-10-135</a>"
511
msgstr ""
7252 jlepiller 512
"<a href=\"/lfs/faq.html#char-major-10-135\">modprobe: Can't locate module "
513
"char-major-10-135</a>"
7249 jlepiller 514
 
515
#. type: Content of: <ul><li>
516
#: complete.html:85
517
msgid ""
7277 jlepiller 518
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-dev-rtc\">modprobe: Can't locate module /dev/rtc</"
519
"a>"
7249 jlepiller 520
msgstr ""
7277 jlepiller 521
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-dev-rtc\">modprobe: Can't locate module /dev/rtc</"
522
"a>"
7249 jlepiller 523
 
524
#. type: Content of: <ul><li>
525
#: complete.html:86
526
msgid ""
527
"<a href=\"/lfs/faq.html#eth0-unknown-interface\">eth0:unknown interface</a>"
528
msgstr ""
7252 jlepiller 529
"<a href=\"/lfs/faq.html#eth0-unknown-interface\">eth0: unknown interface</a>"
7249 jlepiller 530
 
531
#. type: Content of: <ul><li>
532
#: complete.html:87
533
msgid ""
534
"<a href=\"/lfs/faq.html#spurious-8259A-interrupt\">spurious 8259A interrupt: "
535
"IRQ14</a>"
536
msgstr ""
7252 jlepiller 537
"<a href=\"/lfs/faq.html#spurious-8259A-interrupt\">spurious 8259A interrupt: "
538
"IRQ14</a>"
7249 jlepiller 539
 
540
#. type: Content of: <ul><li>
541
#: complete.html:88
542
msgid ""
543
"<a href=\"/lfs/faq.html#less-prints-ad\">Why does less (and therefore man) "
544
"print &lt;AD&gt; instead of hyphens?</a>"
545
msgstr ""
7252 jlepiller 546
"<a href=\"/lfs/faq.html#less-prints-ad\">Pourquoi est-ce que less (et par "
547
"conséquent man) affiche &lt;AD&gt; au lieu des tirets&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 548
 
549
#. type: Content of: <h2>
550
#: complete.html:90
551
msgid "BLFS FAQ:"
7252 jlepiller 552
msgstr "FAQ de BLFS&nbsp;:"
7249 jlepiller 553
 
554
#. type: Content of: <h3>
555
#: complete.html:91
556
msgid "<a href=\"/blfs/faq.html#genblfs\">General BLFS questions</a>"
557
msgstr ""
7252 jlepiller 558
"<a href=\"/blfs/faq.html#genblfs\">Questions d'ordre général sur BLFS</a>"
7249 jlepiller 559
 
560
#. type: Content of: <ul><li>
561
#: complete.html:93
562
msgid "<a href=\"/blfs/faq.html#bootcd\">How do I make a bootable CD?</a>"
563
msgstr ""
7252 jlepiller 564
"<a href=\"/blfs/faq.html#bootcd\">Comment faire un CD de démarrage&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 565
 
566
#. type: Content of: <ul><li>
567
#: complete.html:94
568
msgid ""
569
"<a href=\"/blfs/faq.html#seti\">Where do I join the LFS SETI/Predictor/etc "
570
"teams?</a>"
571
msgstr ""
7277 jlepiller 572
"<a href=\"/blfs/faq.html#seti\">Où puis-je joindre les équipes LFS SETI/"
573
"Predictor/etc&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 574
 
575
#. type: Content of: <h3>
576
#: complete.html:96
577
msgid "<a href=\"/blfs/faq.html#compissues\">Compilation issues</a>"
7252 jlepiller 578
msgstr "<a href=\"/blfs/faq.html#compissues\">Problèmes de compilation</a>"
7249 jlepiller 579
 
580
#. type: Content of: <ul><li>
581
#: complete.html:98
582
msgid ""
583
"<a href=\"/blfs/faq.html#gtk-2_0\">I'm getting errors building a package "
584
"that requires GTK+,but I've installed GTK+ 2.x.</a>"
585
msgstr ""
7252 jlepiller 586
"<a href=\"/blfs/faq.html#gtk-2_0\">J'obtiens des erreurs quand je construis "
587
"un paquet qui requiert GTK+, mais j'ai bien installé GTK+ 2.x.</a>"
7249 jlepiller 588
 
589
#. type: Content of: <ul><li>
590
#: complete.html:99
591
msgid ""
592
"<a href=\"/blfs/faq.html#undefined-deflate\">undefined reference to "
593
"`deflate'</a>"
594
msgstr ""
7252 jlepiller 595
"<a href=\"/blfs/faq.html#undefined-deflate\">undefined reference to "
596
"`deflate'</a>"
7249 jlepiller 597
 
598
#. type: Content of: <ul><li>
599
#: complete.html:100
600
msgid ""
601
"<a href=\"/blfs/faq.html#missing-x-includes\">X11/Xlib.h: No such file or "
602
"directory</a>"
603
msgstr ""
7252 jlepiller 604
"<a href=\"/blfs/faq.html#missing-x-includes\">X11/Xlib.h: No such file or "
605
"directory</a>"
7249 jlepiller 606
 
607
#. type: Content of: <ul><li>
608
#: complete.html:101
609
msgid ""
610
"<a href=\"/blfs/faq.html#gnome-versions\">Any error while building part of "
611
"Gnome</a>"
612
msgstr ""
7252 jlepiller 613
"<a href=\"/blfs/faq.html#gnome-versions\">Toute erreur survenant lors de la "
614
"compilation d'un élément de Gnome</a>"
7249 jlepiller 615
 
616
#. type: Content of: <ul><li>
617
#: complete.html:102
618
msgid ""
7277 jlepiller 619
"<a href=\"/blfs/faq.html#xfree-missing-seperator\">XFree86: Makefile."
620
"proto:32: *** missing separator</a>"
7249 jlepiller 621
msgstr ""
7277 jlepiller 622
"<a href=\"/blfs/faq.html#xfree-missing-seperator\">XFree86: Makefile."
623
"proto:32: *** missing separator</a>"
7249 jlepiller 624
 
625
#. type: Content of: <h3>
626
#: complete.html:104
627
msgid "<a href=\"/blfs/faq.html#confissues\">Configuration issues</a>"
7252 jlepiller 628
msgstr "<a href=\"/blfs/faq.html#confissues\">Problème de configuration</a>"
7249 jlepiller 629
 
630
#. type: Content of: <ul><li>
631
#: complete.html:106
632
msgid "<a href=\"/blfs/faq.html#how-to-print\">How do I print?</a>"
7252 jlepiller 633
msgstr "<a href=\"/blfs/faq.html#how-to-print\">Comment imprimer&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 634
 
635
#. type: Content of: <ul><li>
636
#: complete.html:107
637
msgid "<a href=\"/blfs/faq.html#konsole-ps1\">How do I set PS1 in Konsole?</a>"
638
msgstr ""
7252 jlepiller 639
"<a href=\"/blfs/faq.html#konsole-ps1\">Comment paramétrer PS1 dans "
640
"Konsole&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 641
 
642
#. type: Content of: <h3>
643
#: complete.html:111
644
msgid "General information about these FAQ's"
7252 jlepiller 645
msgstr "Informations générales à propos de ces FAQ"
7249 jlepiller 646
 
647
#. type: Content of: <dl><dt>
648
#: complete.html:113
649
msgid "Why this FAQ?"
7252 jlepiller 650
msgstr "Pourquoi cette FAQ&nbsp;?"
7249 jlepiller 651
 
652
#. type: Content of: <dl><dd><p>
653
#: complete.html:115
654
msgid ""
655
"The FAQ tries to answer questions before they're asked. This saves the "
656
"trouble of asking them, and sometimes, the trouble of encountering a problem."
657
msgstr ""
7252 jlepiller 658
"La FAQ essaye de répondre aux questions avant qu'elles soient posées. Ça "
659
"vous évite le souci de poser les questions et parfois, celui de rencontrer "
660
"le problème."
7249 jlepiller 661
 
662
#. type: Content of: <dl><dd><p>
663
#: complete.html:118
664
msgid ""
665
"This does reduce traffic and improve the signal to noise ratio but that is "
666
"merely a useful side effect."
667
msgstr ""
7252 jlepiller 668
"Cela réduit le trafic et améliore le ratio signal/bruit, même si cela n'est "
669
"qu'un effet de bord bien utile."
7249 jlepiller 670
 
671
#. type: Content of: <dl><dd><p>
672
#: complete.html:120
673
msgid ""
674
"Since the FAQ isn't the natural place to look for information, items should "
675
"be added to it only if they can't be added to the appropriate documentation. "
676
"Sometimes it will be necessary to add a pointer to the information in the "
677
"documentation."
678
msgstr ""
7252 jlepiller 679
"Comme la FAQ n'est pas l'emplacement naturel où chercher l'information, on "
680
"ne devrait y ajouter que ce qui ne peut pas aller dans la documentation "
681
"adéquate. Il sera parfois nécessaire d'ajouter à la documentation un "
682
"pointeur vers cette information."
7249 jlepiller 683
 
684
#. type: Content of: <dl><dt>
685
#: complete.html:125
686
msgid "What is LFS?"
7252 jlepiller 687
msgstr "Qu'est ce que LFS&nbsp;?"
7249 jlepiller 688
 
689
#. type: Content of: <dl><dd><p>
690
#: complete.html:127
691
msgid ""
692
"LFS stands for Linux From Scratch which is a project that aims to teach you "
693
"about the inner workings of Linux by building a Linux system by downloading, "
694
"building, and installing the packages yourself."
695
msgstr ""
7252 jlepiller 696
"LFS signifie Linux From Scratch et c'est un projet qui a pour but de vous "
697
"apprendre le fonctionnement interne de Linux en vous faisant construire un "
698
"système Linux par le téléchargement, la compilation et l'installation des "
699
"paquets."
7249 jlepiller 700
 
701
#. type: Content of: <dl><dd><p>
702
#: complete.html:130
703
msgid "Also check out the <a href=\"/lfs/index.html\">introduction to LFS</a>."
704
msgstr ""
7569 jlepiller 705
"Vous pouvez aussi aller lire <a href=\"{{site.baseurl}}/lfs/index.html\">"
706
"l'introduction à LFS</a>."
7249 jlepiller 707
 
708
#. type: Content of: <dl><dt>
709
#: complete.html:132
710
msgid "What is BLFS?"
7252 jlepiller 711
msgstr "Qu'est ce que BLFS&nbsp;?"
7249 jlepiller 712
 
713
#. type: Content of: <dl><dd><p>
714
#: complete.html:134
715
msgid ""
716
"LFS is a very basic system, in massive contrast to traditional "
717
"distributions. The reason is this: LFS is not intended to create your system "
718
"as you want it. It's intended to be just enough to allow you to build your "
719
"system as you want it. It's not an end, it's a beginning. When you're done "
720
"with LFS, you've just started building your system."
721
msgstr ""
7252 jlepiller 722
"LFS est un système très basique, qui contraste beaucoup avec les "
723
"distributions traditionnelles. La raison est la suivante&nbsp;: LFS n'est "
724
"pas prévu pour créer un système à votre guise. Il est prévu pour être juste "
725
"suffisant pour vous permettre de créer un système à votre guise. Ce n'est "
726
"pas une fin, c'est un commencement. Quand vous en avez terminé avec LFS, "
727
"vous venez seulement de commencer à bâtir votre système."
7249 jlepiller 728
 
729
#. type: Content of: <dl><dd><p>
730
#: complete.html:139
731
msgid ""
732
"This can be a problem if you're new to Unix systems and want a typical "
733
"desktop install with X and a web browser but have no idea what packages you "
7277 jlepiller 734
"need. For this reason, there is Beyond Linux From Scratch, or <a href=\"/"
735
"blfs/index.html\">BLFS</a>."
7249 jlepiller 736
msgstr ""
7252 jlepiller 737
"Ça peut être un problème si vous débutez avec les systèmes Unix et voulez "
738
"une installation bureautique classique avec X et un navigateur internet sans "
739
"savoir de quels paquets vous avez besoin. C'est pour cela qu'il existe "
7569 jlepiller 740
"Beyond Linux From Scratch, ou <a href=\"{{site.baseurl}}/blfs/index.html\""
741
">BLFS</a>."
7249 jlepiller 742
 
743
#. type: Content of: <dl><dt>
744
#: complete.html:144
745
msgid "Contributing to this FAQ."
7252 jlepiller 746
msgstr "Contribuer à cette FAQ."
7249 jlepiller 747
 
748
#. type: Content of: <dl><dd><p>
749
#: complete.html:146
750
msgid ""
751
"Suggestions are more than welcome. The FAQ maintainer can be reached either "
7277 jlepiller 752
"via direct email or on the <a href=\"http://lists.linuxfromscratch.org/"
753
"listinfo/faq/\">FAQ mailing list</a>."
7249 jlepiller 754
msgstr ""
7252 jlepiller 755
"Les suggestions sont plus que bienvenues. Le mainteneur de la FAQ peut être "
7277 jlepiller 756
"joint par courrier électronique directement ou sur la <a href=\"http://lists."
757
"linuxfromscratch.org/listinfo/faq/\">Liste de diffusion de la FAQ</a>."
7249 jlepiller 758
 
759
#. type: Content of: <dl><dd><p>
760
#: complete.html:150
761
msgid ""
762
"Useful suggestions include the addition of questions that are actually "
763
"frequently asked (with well researched answers) and the removal of questions "
764
"that are obsolete."
765
msgstr ""
7252 jlepiller 766
"Les suggestions pertinentes comprennent l'ajout de questions fréquemment "
767
"posées (avec des réponses fouillées) et la suppression des questions "
768
"obsolètes."
7249 jlepiller 769
 
770
#. type: Content of: <dl><dd><p>
771
#: complete.html:153
772
msgid ""
773
"If you intend to regularly contribute to this FAQ, you might want to "
774
"subscribe to the FAQ mailing list. All suggestions, additions (and sometimes "
775
"removals) of the FAQ's are discussed there. Patches against the FAQ's are "
776
"also welcome, although regular text-based contributions are accepted as well."
777
msgstr ""
7252 jlepiller 778
"Si vous pensez contribuer régulièrement à cette FAQ, vous devriez vous "
7277 jlepiller 779
"inscrire à la liste de diffusion. Toutes les suggestions, tous les ajouts "
780
"(et parfois suppressions) y sont débattues. Il est possible d'appliquer des "
7252 jlepiller 781
"patches à la FAQ, même si les contributions au classique format texte sont "
782
"également acceptées."
7249 jlepiller 783
 
784
#. type: Content of: <dl><dd><p>
785
#: complete.html:158
786
msgid ""
787
"Everything intended to go in the FAQ without substantial editing must be "
788
"well thought out, checked, and researched; and written in a style consistent "
789
"with the existing content."
790
msgstr ""
7252 jlepiller 791
"Tout ce qui est censé intégrer la FAQ, sans qu'il s'agisse d'une révision "
792
"complète, doit être réfléchi, vérifié, approfondi ; et écrit dans un style "
793
"qui se marie bien avec le contenu actuel."
7249 jlepiller 794
 
795
#. type: Content of: <dl><p>
7277 jlepiller 796
#: complete.html:163 complete.html:341 complete.html:455
7249 jlepiller 797
msgid "<a href=\"#generalfaq\">Back to the top.</a>"
7252 jlepiller 798
msgstr "<a href=\"#generalfaq\">Haut de page.</a>"
7249 jlepiller 799
 
800
#. type: Content of: <h3>
801
#: complete.html:164
802
msgid "Support guidelines"
7252 jlepiller 803
msgstr "Instructions sur l'assistance"
7249 jlepiller 804
 
805
#. type: Content of: <dl><dt>
806
#: complete.html:166
807
msgid "What if I'm a newbie to Linux or LFS?"
7252 jlepiller 808
msgstr "Et si je débute avec Linux ou LFS&nbsp;?"
7249 jlepiller 809
 
810
#. type: Content of: <dl><dd><p>
811
#: complete.html:168
812
msgid ""
7277 jlepiller 813
"If you've read the <a href=\"/lfs/view/stable/prologue/prerequisites.html"
814
"\">prerequisites</a> and <a href=\"/lfs/view/stable/prologue/audience.html"
815
"\">audience</a> pages you know that the target audience of LFS are "
7249 jlepiller 816
"intermediate and advanced Linux users. Anybody who has a couple of months "
817
"experience with Linux and especially the console should be able to "
818
"successfully assemble an LFS system."
819
msgstr ""
7252 jlepiller 820
"Si vous avez lu les pages <a href=\"/lfs/view/stable/prologue/prerequisites."
7277 jlepiller 821
"html\">prérequis</a> et <a href=\"/lfs/view/stable/prologue/audience.html"
822
"\">public</a>, vous savez que LFS vise les utilisateurs de Linux qui ont un "
7252 jlepiller 823
"niveau intermédiaire et avancé. Quiconque a quelques mois d'expérience sur "
824
"Linux et en particulier la console devrait pouvoir monter avec succès son "
825
"système LFS."
7249 jlepiller 826
 
827
#. type: Content of: <dl><dd><p>
828
#: complete.html:175
829
msgid ""
830
"While LFS seems like a good guide for newbies to Linux, the reality is "
831
"actually quite different. Experience with the support channels shows that "
832
"LFS is hard to grasp and a frustrating experience for newbies because they "
833
"lack understanding of the basic concepts."
834
msgstr ""
7252 jlepiller 835
"LFS semble être un bon guide pour débuter sous Linux, cependant la réalité "
836
"est bien différente. Notre expérience sur les canaux d'assistance montre que "
837
"LFS est difficile à appréhender, et se révèle être une expérience frustrante "
838
"pour les débutants parce qu'il leur manque la compréhension des concepts de "
839
"base."
7249 jlepiller 840
 
841
#. type: Content of: <dl><dd><p>
842
#: complete.html:179
843
msgid ""
844
"Practically, this means that newbies should get some experience before "
7277 jlepiller 845
"starting with LFS. The <a href=\"/lfs/view/stable/prologue/prerequisites.html"
846
"\">prerequisites page</a> lists the minimal required Linux knowledge, but "
847
"please also read the <a href=\"/hints/downloads/files/\">&quot;Essential pre-"
848
"reading for life with LFS&quot;</a> hint."
7249 jlepiller 849
msgstr ""
7252 jlepiller 850
"Concrètement, cela signifie que les débutants devraient acquérir de "
7566 jlepiller 851
"l'expérience avant de commencer avec LFS. La <a href=\""
852
"/lfs/view/stable/prologue/prerequisites.html\">page des prérequis</a> liste "
853
"les connaissances minimales à avoir sur Linux, et s'il vous plaît, lisez "
7569 jlepiller 854
"également l'astuce sur la <a href=\"{{site.baseurl}}/astuces/lire/\""
855
">«&nbsp;Pré-lecture essentielle pour vivre avec une LFS&nbsp;»</a>."
7249 jlepiller 856
 
857
#. type: Content of: <dl><dd><p>
858
#: complete.html:185
859
msgid ""
860
"These documents and this FAQ are your basic Linux survival guide.  You'll "
861
"have a great time with LFS if you've read them, and may have some difficulty "
862
"with LFS and the community, but most likely yourself, if you haven't read "
863
"them."
864
msgstr ""
7252 jlepiller 865
"Ces documents et cette FAQ sont votre petit guide de survie sous Linux. Vous "
866
"allez bien vous amuser avec LFS si vous les avez lu, ce sera beaucoup plus "
867
"difficile avec LFS et avec la communauté, et plus probablement avec vous-"
868
"même, si vous ne les avez pas lu."
7249 jlepiller 869
 
870
#. type: Content of: <dl><dt>
871
#: complete.html:190
872
msgid "Where is the best place to get help?"
7252 jlepiller 873
msgstr "Quel est le meilleur endroit où trouver de l'aide&nbsp;?"
7249 jlepiller 874
 
875
#. type: Content of: <dl><dd><p>
876
#: complete.html:192
877
msgid "When this FAQ fails to help, there are several places to go."
878
msgstr ""
7252 jlepiller 879
"Si vous n'avez pas trouvé de réponse dans cette FAQ, il y a d'autres "
880
"endroits où aller chercher."
7249 jlepiller 881
 
882
#. type: Content of: <dl><dd><p>
883
#: complete.html:193
884
msgid ""
885
"If you're having a problem with something in the book, it never hurts to go "
886
"back over the book. It's surprising how easy it is to overlook little things."
887
msgstr ""
7252 jlepiller 888
"Si vous rencontrez un problème avec un passage du livre, ça ne peut pas "
889
"faire de mal de revenir quelques pages en arrière. C'est surprenant avec "
890
"quelle facilité certaines petites choses peuvent nous échapper."
7249 jlepiller 891
 
892
#. type: Content of: <dl><dd><p>
893
#: complete.html:196
894
msgid ""
895
"If nothing else, reading the appropriate man and info pages will yield "
896
"useful information on some subject, if not what you were looking for, and "
897
"ensure that you know enough not to embarrass yourself if you have to ask "
898
"someone."
899
msgstr ""
7252 jlepiller 900
"Enfin, la lecture des pages de man et d'info vous apportera des informations "
901
"pratiques sur certains sujets, si ce n'est la réponse à ce que vous "
902
"cherchez. Cela vous assurera également d'en savoir assez pour ne pas vous "
903
"mettre dans l'embarras si vous devez poser une question à quelqu'un."
7249 jlepiller 904
 
905
#. type: Content of: <dl><dd><p>
906
#: complete.html:200
907
msgid ""
908
"<a href=\"http://www.tldp.org/\">The Linux Documentation Project</a> has the "
909
"HOW-TOs and a great deal of other documentation. You might find something "
910
"there."
911
msgstr ""
7252 jlepiller 912
"<a href=\"http://www.tldp.org/\">Le Projet de Documentation de Linux</a> "
913
"propose des tutoriels et une tonne de documentation. Vous devriez y trouver "
914
"quelque chose."
7249 jlepiller 915
 
916
#. type: Content of: <dl><dd><p>
917
#: complete.html:203
918
msgid ""
919
"The <a href=\"/search.html\">website's search</a> includes the mailing "
920
"lists. Many questions have been discussed there at least once."
921
msgstr ""
7566 jlepiller 922
"La <a href=\"http://linuxfromscratch.org/search.html\">page de recherche</a> "
923
"du site en anglais inclut les listes de diffusion. Beaucoup de questions y "
924
"ont été débattues au moins une fois."
7249 jlepiller 925
 
926
#. type: Content of: <dl><dd><p>
927
#: complete.html:205
928
msgid ""
929
"For support-type help, IRC is often best. It's faster, and doesn't clog the "
7277 jlepiller 930
"mailing lists. There's more information about the <a href=\"/support.html#irc"
931
"\">IRC channels</a> on the <a href=\"/support.html\">support</a> webpage."
7249 jlepiller 932
msgstr ""
7566 jlepiller 933
"Pour une aide de type «&nbsp;assistance&nbsp;», IRC est souvent le meilleur "
934
"outil. C'est plus rapide et ça n'encombre pas la liste de diffusion. Plus "
7569 jlepiller 935
"d'informations sur les <a href=\"{{site.baseurl}}/aide/#irc\">canaux IRC</a> "
936
"sur la <a href=\"/support.html\">page d'aide</a>."
7249 jlepiller 937
 
938
#. type: Content of: <dl><dd><p>
939
#: complete.html:209
940
msgid "There are a few IRC channels of interest."
7252 jlepiller 941
msgstr "Il y a quelques canaux IRC dignes d'intérêt."
7249 jlepiller 942
 
943
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
944
#: complete.html:211
945
msgid ""
946
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/lfs\">#lfs</a> - the LFS community channel."
947
msgstr ""
7252 jlepiller 948
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/lfs\">#lfs</a> - le canal communautaire de "
7566 jlepiller 949
"LFS en anglais.</li><li>\n"
950
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/lfs\">#lfs-fr</a> - le canal communautaire "
951
"de LFS en français."
7249 jlepiller 952
 
953
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
954
#: complete.html:212
955
msgid ""
956
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/lfs-support\">#lfs-support</a> - Support "
957
"for LFS and BLFS."
958
msgstr ""
7252 jlepiller 959
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/lfs-support\">#lfs-support</a> - Support "
7566 jlepiller 960
"pour LFS et BLFS en anglais."
7249 jlepiller 961
 
962
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
963
#: complete.html:213
964
msgid ""
965
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/hlfs\">#hlfs</a> - Support for the HLFS "
966
"book."
967
msgstr ""
7252 jlepiller 968
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/hlfs\">#hlfs</a> - Support pour le livre "
7566 jlepiller 969
"HLFS en anglais."
7249 jlepiller 970
 
971
#. type: Content of: <dl><dd><p>
972
#: complete.html:215
973
msgid ""
974
"If you are asking a support question, you are more likely to attract "
7277 jlepiller 975
"competent and friendly help in <a href=\"irc://irc.freenode.net/lfs-support"
976
"\">#lfs-support</a>."
7249 jlepiller 977
msgstr ""
7252 jlepiller 978
"Si vous formulez une requête d'assistance, vous aurez plus de chances "
7277 jlepiller 979
"d'obtenir une aide amicale et compétente sur <a href=\"irc://irc.freenode."
980
"net/lfs-support\">#lfs-support</a>."
7249 jlepiller 981
 
982
#. type: Content of: <dl><dd><p>
983
#: complete.html:218
984
msgid ""
985
"As a last resort, there are the mailing lists. People will get frustrated "
986
"with you if you use the wrong one or cross post. Mailing list information is "
987
"on the <a href=\"/support.html#mailinglists\">support webpage</a> and tells "
988
"which list to use."
989
msgstr ""
7252 jlepiller 990
"En dernier recours, on trouve les listes de diffusion. Les gens risquent de "
991
"vous en vouloir si vous utilisez la mauvaise liste ou si vous postez sur "
992
"plusieurs listes à la fois. Les informations sur les listes de diffusions se "
7566 jlepiller 993
"trouvent sur la <a href=\"/aide/#mailinglists\">page d'aide</a> et indiquent "
994
"quelle liste utiliser."
7249 jlepiller 995
 
996
#. type: Content of: <dl><dd><p>
997
#: complete.html:222
998
msgid ""
999
"Please remember to provide enough information when you post to the mailing "
1000
"lists. In <a href=\"/lfs/view/stable/chapter01/askforhelp.html\">chapter 1 "
1001
"of LFS</a> you find a good method for posting. Additionally, someone has "
1002
"written <a href=\"/hints/downloads/files/errors.txt\">a hint</a> which "
1003
"details the error reporting procedure."
1004
msgstr ""
7252 jlepiller 1005
"Souvenez-vous de fournir suffisamment d'informations quand vous postez sur "
7566 jlepiller 1006
"la liste de diffusion. Au <a href=\"/view/lfs-stable/chapter01/askforhelp."
7252 jlepiller 1007
"html\">chapitre 1 de LFS</a> vous trouverez des instructions pour utiliser "
7566 jlepiller 1008
"ces listes. De plus, quelqu'un a écrit <a href=\"/astuces/errors/\">une "
1009
"astuce</a> qui détaille la procédure de remontée d'erreurs."
7249 jlepiller 1010
 
1011
#. type: Content of: <dl><dt>
1012
#: complete.html:229
1013
msgid "Which list should I use for what topic?"
7252 jlepiller 1014
msgstr "Quelle liste de diffusion pour quel sujet&nbsp;?"
7249 jlepiller 1015
 
1016
#. type: Content of: <dl><dd><p>
1017
#: complete.html:231
1018
msgid ""
7277 jlepiller 1019
"Information about all the public mailing lists is available on the <a href="
1020
"\"/mail.html\">mailing list</a> page.  Here are some general guidelines "
1021
"about which list to use:"
7249 jlepiller 1022
msgstr ""
7252 jlepiller 1023
"Des informations sur toutes les listes de diffusion publiques sont "
7566 jlepiller 1024
"disponibles sur la page en anglais des <a href=\""
1025
"http://linuxfromscratch.org/mail.html\">listes de diffusion</a>. Voici "
1026
"quelques instructions pour déterminer quelle liste utiliser&nbsp;:"
7249 jlepiller 1027
 
1028
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
1029
#: complete.html:235
1030
msgid ""
7277 jlepiller 1031
"Send <em>support</em> questions for the stable released books to <a href="
1032
"\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-support/\">lfs-support</"
1033
"a>.  For anything which doesn't belong in LFS, use <a href=\"http://lists."
1034
"linuxfromscratch.org/listinfo/blfs-support/\">blfs-support</a>.  Bug reports "
1035
"are gladly accepted; you can <a href=\"http://wiki.linuxfromscratch.org/"
1036
"\">create a ticket</a> for the appropriate project or report to the <a href="
1037
"\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-dev/\">lfs-dev</a> mailing "
1038
"list."
7249 jlepiller 1039
msgstr ""
7252 jlepiller 1040
"Envoyez vos requêtes d'<em>assistance</em> sur les livres des versions "
7277 jlepiller 1041
"stables sur <a href=\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-support/"
1042
"\">lfs-support</a>. Pour tout ce qui ne concerne pas LFS, utilisez <a href="
1043
"\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/blfs-support/\">blfs-support</"
1044
"a>. Les rapports de bogues sont les bienvenus&nbsp;; vous pouvez <a href="
1045
"\"http://wiki.linuxfromscratch.org/\">créer un ticket</a> pour le projet "
1046
"adéquat ou envoyer un rapport sur la liste de diffusion <a href=\"http://"
1047
"lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-dev/\">lfs-dev</a>."
7249 jlepiller 1048
 
1049
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
1050
#: complete.html:244
1051
msgid ""
1052
"If you are not having trouble following the <em>LFS</em> Book itself, do "
1053
"<em>not</em> email <a href=\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-"
1054
"support/\"><em>lfs</em>-support</a>."
1055
msgstr ""
7252 jlepiller 1056
"Si vous n'avez aucune difficulté à suivre le Livre <em>LFS</em> lui-même, "
7277 jlepiller 1057
"n'envoyez <em>pas</em> de courriel à <a href=\"http://lists.linuxfromscratch."
1058
"org/listinfo/lfs-support/\"><em>lfs</em>-support</a>."
7249 jlepiller 1059
 
1060
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
1061
#: complete.html:247
1062
msgid ""
1063
"Unless you are <em>suggesting an improvement</em> to the LFS Book itself, do "
7277 jlepiller 1064
"not email <a href=\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-dev/"
1065
"\">lfs-dev</a>."
7249 jlepiller 1066
msgstr ""
7252 jlepiller 1067
"A moins que vous ne <em>suggériez une amélioration</em> au livre LFS lui-"
7277 jlepiller 1068
"même, n'envoyez pas de courriel à <a href=\"http://lists.linuxfromscratch."
1069
"org/listinfo/lfs-dev/\">lfs-dev</a>."
7249 jlepiller 1070
 
1071
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
1072
#: complete.html:250
1073
msgid ""
7277 jlepiller 1074
"Only suggestions concerning the BLFS Book are acceptable on <a href=\"http://"
1075
"lists.linuxfromscratch.org/listinfo/blfs-dev/\">blfs-dev</a>."
7249 jlepiller 1076
msgstr ""
7277 jlepiller 1077
"Seules les suggestions sur le Livre BLFS sont acceptées sur <a href=\"http://"
1078
"lists.linuxfromscratch.org/listinfo/blfs-dev/\">blfs-dev</a>."
7249 jlepiller 1079
 
1080
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
1081
#: complete.html:252
1082
msgid ""
7277 jlepiller 1083
"Things are a little different with <a href=\"http://lists.linuxfromscratch."
1084
"org/listinfo/blfs-support/\">blfs-support</a>.  Everything that doesn't fit "
1085
"one of the preceding lists fits there except for the price of beer and GNU "
1086
"versus BSD flame wars."
7249 jlepiller 1087
msgstr ""
7277 jlepiller 1088
"Les choses sont un peu différentes avec <a href=\"http://lists."
1089
"linuxfromscratch.org/listinfo/blfs-support/\">blfs-support</a>. Tout ce qui "
1090
"ne rentre pas dans une des listes précédentes rentre ici sauf si cela "
1091
"concerne le prix de la bière et les guerres GNU contre BSD."
7249 jlepiller 1092
 
1093
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
1094
#: complete.html:256
1095
msgid ""
1096
"The price of beer, GNU versus BSD, and Microsoft versus Linux flame wars are "
7277 jlepiller 1097
"restricted to <a href=\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-chat/"
1098
"\">lfs-chat</a>.  These days, hardware discussion should go there as well."
7249 jlepiller 1099
msgstr ""
7252 jlepiller 1100
"Le prix de la bière, les guerres GNU contre BSD ou Microsoft contre Linux "
7277 jlepiller 1101
"sont limitées à <a href=\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-"
1102
"chat/\">lfs-chat</a>. Aujourd'hui, c'est là également que les discussions "
1103
"sur la matériel devraient se dérouler."
7249 jlepiller 1104
 
1105
#. type: Content of: <dl><dd><p>
1106
#: complete.html:261
1107
msgid ""
1108
"Of special note is that if you mention XFree86, KDE or GNOME you may be sure "
7277 jlepiller 1109
"that your post does not belong on <a href=\"http://lists.linuxfromscratch."
1110
"org/listinfo/lfs-dev/\">lfs-dev</a> or <a href=\"http://lists."
1111
"linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-support/\">lfs-support</a>."
7249 jlepiller 1112
msgstr ""
7566 jlepiller 1113
"Remarquez que si vous évoquez XFree86, KDE ou GNOME, vous pouvez être sûr "
1114
"que votre message n'est pas fait pour <a href=\""
1115
"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-dev/\">lfs-dev</a> ou <a href="
1116
"\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-support/\">lfs-support</a>."
7249 jlepiller 1117
 
1118
#. type: Content of: <dl><dt>
1119
#: complete.html:267
1120
msgid "What about netiquette?"
7252 jlepiller 1121
msgstr "Et la netiquette&nbsp;?"
7249 jlepiller 1122
 
1123
#. type: Content of: <dl><dd><p>
1124
#: complete.html:269
1125
msgid ""
1126
"Here are some practical points of etiquette. They include only those items "
1127
"that will draw mention if missed. Those who've been around project mailing "
1128
"lists awhile will find the first few obvious. There are less obvious items "
1129
"toward the end."
1130
msgstr ""
7252 jlepiller 1131
"Voici quelques informations pratiques sur l'étiquette. Elles incluent "
1132
"seulement celles qui seront signalées si vous les avez omises. Ceux qui ont "
1133
"l'habitude des listes de diffusion de projets trouveront que les premières "
1134
"infos sont évidentes. Vers la fin, elles le sont un peu moins."
7249 jlepiller 1135
 
1136
#. type: Content of: <dl><dd><p>
1137
#: complete.html:273
1138
msgid ""
1139
"The reasons for these points are omitted for brevity, but rest assured, "
1140
"these guidelines are more than just an individual's personal preference."
1141
msgstr ""
7252 jlepiller 1142
"Les justifications de ces règles ne sont pas mentionnées mais soyez assurés "
1143
"que ces instructions sont bien plus que les préférences personnelles d'un "
1144
"individu."
7249 jlepiller 1145
 
1146
#. type: Content of: <dl><dd><p>
1147
#: complete.html:276
1148
msgid ""
1149
"While the text refers to \"the lists\" exclusively, it doesn't intend to "
1150
"ignore the news groups that mirror the mailing lists."
1151
msgstr ""
7252 jlepiller 1152
"Même si le texte mentionne exclusivement «&nbsp;les listes&nbsp;», le but "
1153
"n'est pas d'ignorer les newsgroups miroirs des listes de diffusion."
7249 jlepiller 1154
 
1155
#. type: Content of: <dl><dd><p>
1156
#: complete.html:278
1157
msgid ""
1158
"With that out of the way, here are a couple manners oriented items followed "
1159
"by more \"mechanical\" stuff:"
1160
msgstr ""
7252 jlepiller 1161
"Ceci étant fait, voici quelques infos sur les comportements à adopter suivis "
1162
"de choses plus «&nbsp;mécaniques&nbsp;»&nbsp;:"
7249 jlepiller 1163
 
1164
#. type: Content of: <dl><dd><p>
1165
#: complete.html:280
1166
msgid ""
1167
"Please remember that it is rude to post questions that are answered in "
1168
"commonly available documentation such as the LFS and BLFS Books, this FAQ, "
1169
"the LFS Hints, the appropriate man pages, the list archives, and Google "
1170
"searches. As long as you can demonstrate that you've made an effort to find "
1171
"the answer and you're not offended by a pointer to documentation, no "
1172
"reasonable person will object to your question."
1173
msgstr ""
7252 jlepiller 1174
"Souvenez-vous qu'il est incorrect de poser des questions dont les réponses "
1175
"figurent dans la documentation couramment accessible comme les livres LFS ou "
1176
"BLFS, cette FAQ, les astuces LFS, les pages de man correspondantes, les "
1177
"archives des listes et les recherches Google. Tant que vous pouvez montrer "
1178
"que vous avez fourni un effort pour trouver une réponse et que vous ne vous "
1179
"sentez pas offensé par un pointeur vers la documentation, aucune personne "
1180
"raisonnable n'opposera d'objection à votre question."
7249 jlepiller 1181
 
1182
#. type: Content of: <dl><dd><p>
1183
#: complete.html:286
1184
msgid ""
1185
"Most of the bothersome flame wars start when a newbie posts an obvious "
1186
"question, is then criticized (even in a kindly manner), and becomes publicly "
1187
"offended. Please try to avoid this situation. \"Wordlessly\" pointing to the "
1188
"exact spot in the documentation is sufficient. If you feel you must "
1189
"criticize, please do it via private email, not on the lists. The same "
1190
"applies to anything else that may become heated."
1191
msgstr ""
7252 jlepiller 1192
"La plupart des conflits embarrassants débutent lorsqu'un débutant pose une "
1193
"question dont la réponse est évidente, se fait alors critiquer (même "
1194
"gentiment) et se trouve publiquement offensé. Essayez, s'il vous plait, "
1195
"d'éviter cette situation. Le fait de diriger, sans autre explication, vers "
1196
"la réponse exacte dans la documentation est suffisant. Si vous ressentez le "
1197
"besoin de critiquer, faites le en privé, pas sur les listes. Le raisonnement "
7566 jlepiller 1198
"est le même pour tout ce qui pourrait «&nbsp;s'enflammer&nbsp;»."
7249 jlepiller 1199
 
1200
#. type: Content of: <dl><dd><p>
1201
#: complete.html:292
1202
msgid ""
1203
"The lists have an international membership so slang of all sorts and idioms "
7277 jlepiller 1204
"are likely to be misunderstood. (Witness the recent discussion of "
1205
"\"bootstrapping\".) Any mention of profanity, politics, war, or religion "
1206
"(even in signatures) is likely to upset someone somewhere in the world so "
1207
"please avoid them as well. Finally, it is considered polite to post in "
1208
"English since many more people on the lists know it than any other language."
7249 jlepiller 1209
msgstr ""
7252 jlepiller 1210
"Les membres des listes viennent du monde entier, donc l'argot et les "
1211
"expressions idiomatiques risquent d'être mal comprises (comme en témoigne la "
1212
"discussion récente sur le démarrage). Les propos injurieux, relatifs à la "
1213
"politique, à la guerre, à la religion (même dans les signatures) risquent de "
1214
"contrarier quelqu'un quelque part dans le monde, alors évitez les, s'il vous "
1215
"plait. Enfin, on considère qu'il est plus poli de rédiger en anglais car "
1216
"c'est une langue que la plupart des gens connaissent avant tout autre."
7249 jlepiller 1217
 
1218
#. type: Content of: <dl><dd><p>
1219
#: complete.html:299
1220
msgid "Now for the more \"mechanical\" stuff."
7252 jlepiller 1221
msgstr "Passons maintenant aux choses plus «&nbsp;mécaniques&nbsp;»."
7249 jlepiller 1222
 
1223
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
1224
#: complete.html:301
1225
msgid ""
1226
"<strong>Do not post in HTML.</strong> If you use Yahoo, Hotmail, or Outlook "
1227
"and haven't turned HTML off, then it is on. If you're using another mail "
1228
"client, please do check before posting. If you don't know how to turn HTML "
1229
"off, see <a href=\"nomime.html\">nomime.html</a>.  <strong>All posts which "
7277 jlepiller 1230
"contain HTML tags will be sent to /dev/null and never reach the list</"
1231
"strong>. Unfortunately, Spamassassin's HTML filter is very strict and will "
1232
"block all posts with HTML or XML-like tags, keep this in mind when posting "
1233
"XML snippets to a list. A commonly used trick is to replace the triangle "
7249 jlepiller 1234
"brackets &lt; &gt; with angel brackets []."
1235
msgstr ""
7252 jlepiller 1236
"<strong>Ne postez pas en HTML</strong>. Si vous utilisez Yahoo, Hotmail, ou "
1237
"Outlook et n'avez pas désactivé le HTML, c'est qu'il est activé. Si vous "
1238
"utilisez un autre client de messagerie, vérifiez avant de poster. Si vous ne "
7566 jlepiller 1239
"savez pas comment désactiver le HTML, allez lire <a href=\""
1240
"http://linuxfromscratch.org/nomime.html\">nomime.html</a>. <strong>Tous les "
1241
"courriers contenant du HTML seront redirigés vers /dev/null et n'atteindront "
1242
"jamais la liste</strong>. Malheureusement, le filtre HTML de Spamassassin "
1243
"est très strict et bloquera tous les courriers avec du HTML ou des balises "
1244
"de type XML. Gardez bien cela en tête si vous postez des extraits de XML sur "
1245
"une liste. Un contournement largement utilisé consiste à remplacer les "
1246
"signes supérieur &lt; et inférieur &gt; par des crochets []."
7249 jlepiller 1247
 
1248
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
1249
#: complete.html:311
1250
msgid ""
1251
"<strong>Wrap text at 72 characters.</strong> If you do not wish to do this "
1252
"by hand, set your mail client to do it automatically when sending."
1253
msgstr ""
7252 jlepiller 1254
"<strong>Coupez les lignes à 72 caractères</strong>. Si vous ne voulez pas le "
1255
"faire à la main, configurez votre client de messagerie pour qu'il le fasse "
1256
"automatiquement à l'envoi des messages."
7249 jlepiller 1257
 
1258
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
1259
#: complete.html:314
1260
msgid ""
1261
"<strong>Reply <em>below</em> quoted text.</strong> Outlook makes this "
7277 jlepiller 1262
"difficult. There is a <a href=\"http://home.in.tum.de/%7Ejain/software/"
1263
"outlook-quotefix/\">plug-in to fix Outlook</a>, and <a href=\"http://home.in."
1264
"tum.de/%7Ejain/software/oe-quotefix/\">one for Outlook Express</a>."
7249 jlepiller 1265
msgstr ""
7252 jlepiller 1266
"<strong>Répondez <em>sous</em> les citations</strong>. Ce n'est pas facile "
7277 jlepiller 1267
"avec Outlook. Il existe un <a href=\"http://home.in.tum.de/%7Ejain/software/"
1268
"outlook-quotefix/\">greffon pour corriger Outlook</a>, et <a href=\"http://"
1269
"home.in.tum.de/%7Ejain/software/oe-quotefix/\">un pour Outlook Express</a>."
7249 jlepiller 1270
 
1271
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
1272
#: complete.html:320
1273
msgid "<strong>Limit signatures to four lines.</strong>"
7252 jlepiller 1274
msgstr "<strong>Limitez vos signatures à quatre lignes.</strong>"
7249 jlepiller 1275
 
1276
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
1277
#: complete.html:321
1278
msgid ""
1279
"<strong>Trim quoted text,</strong> especially signatures. But <strong>do not "
1280
"trim so that it is confusing to read your reply</strong> without consulting "
1281
"the original."
1282
msgstr ""
7277 jlepiller 1283
"<strong>Élaguez les citations</strong>, surtout les signatures. Mais "
1284
"<strong>n'élaguez pas au point de rendre votre message difficile à "
7252 jlepiller 1285
"comprendre</strong> sans consulter le message original."
7249 jlepiller 1286
 
1287
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
1288
#: complete.html:324
1289
msgid ""
7277 jlepiller 1290
"<strong>Do not click reply unless you're actually replying to a post.</"
1291
"strong> Use new, or compose, or whatever your mail client calls it, to ask a "
1292
"new question or start a new thread. Reply sets more than just the subject "
1293
"line and will cause your post to appear in the wrong place unless you're "
1294
"actually answering."
7249 jlepiller 1295
msgstr ""
7566 jlepiller 1296
"<strong>Ne cliquez pas sur «&nbsp;Répondre&nbsp;» à moins que vous ne soyez "
1297
"vraiment en train de répondre à un message</strong>. Utilisez les boutons "
1298
"«&nbsp;Nouveau&nbsp;» ou «&nbsp;Écrire&nbsp;» ou quel que soit le nom que "
1299
"votre logiciel de messagerie lui donne, pour poser une nouvelle question ou "
1300
"commencer un nouveau fil de discussion. Le bouton «&nbsp;Répondre&nbsp;» ne "
1301
"fait pas que remplir le champ «&nbsp;Sujet&nbsp;», il enverra votre message "
1302
"au mauvais endroit sauf si votre message est effectivement une réponse."
7249 jlepiller 1303
 
1304
#. type: Content of: <dl><dd><p>
1305
#: complete.html:330
1306
msgid ""
1307
"The following isn't major, but is useful to know. On the LFS lists, people "
1308
"usually clear the CC field and just mail the list with replies.  This is "
1309
"probably not a good idea but is existing practice due to a political "
1310
"situation which is unlikely to change."
1311
msgstr ""
7252 jlepiller 1312
"Ce qui suit n'est pas de la plus grande importance, mais ça peut être utile "
1313
"de le savoir. Sur les listes LFS, les gens effacent généralement le champs "
1314
"CC et envoient leurs réponses à la liste. Ce n'est sans doute pas une bonne "
1315
"idée mais cette pratique existe. Elle est due à une situation politique qui "
1316
"n'est pas près de changer."
7249 jlepiller 1317
 
1318
#. type: Content of: <dl><dd><p>
1319
#: complete.html:334
1320
msgid ""
1321
"<a href=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt\">RFC 1855</a> &quot;provides "
1322
"a minimum set of guidelines for Network Etiquette (Netiquette) and functions "
1323
"as a minimum set of guidelines for individuals, both users and administrators"
1324
msgstr ""
7252 jlepiller 1325
"La <a href=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt\">RFC 1855</a> «&nbsp;"
7277 jlepiller 1326
"fournit un jeu d'instructions minimal concernant l'Étiquette sur la Toile "
1327
"(la Netiquette) et fonctionne comme un jeu d'instructions minimal à "
7252 jlepiller 1328
"destination des individus, qu'ils soient utilisateurs ou "
1329
"administrateurs&nbsp;»."
7249 jlepiller 1330
 
1331
#. type: Content of: <dl><h3>
1332
#: complete.html:342
1333
msgid "Frequently Reported Bugs"
7252 jlepiller 1334
msgstr "Bogues fréquemment remontés"
7249 jlepiller 1335
 
1336
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1337
#: complete.html:344
1338
msgid "The &quot;ln -s&quot; commands in the Book are wrong."
7252 jlepiller 1339
msgstr "Dans le livre, les commandes «&nbsp;ln -s&nbsp;» sont incorrectes."
7249 jlepiller 1340
 
1341
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1342
#: complete.html:346
1343
msgid ""
1344
"No, the &quot;ln -s&quot; commands in the Book are correct. A symlink is "
1345
"just a special file containing the given filename. So that filename is "
1346
"relative to the link, not the working directory when the link is created.  "
1347
"Try it and see. More information in <code>man ln</code>."
1348
msgstr ""
7252 jlepiller 1349
"Non, les commandes «&nbsp;ln -s&nbsp;» du livre sont correctes. Un lien "
1350
"symbolique est juste un fichier spécial qui contient le nom de fichier "
1351
"donné. Le nom de fichier est donc relatif au lien, pas au répertoire courant "
1352
"au moment de la création du lien. Essayez pour voir. Plus d'informations "
1353
"avec <code>man ln</code>."
7249 jlepiller 1354
 
1355
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1356
#: complete.html:351
1357
msgid "/bin/foo is a copy of /bin/bar."
7252 jlepiller 1358
msgstr "/bin/foo est une copie de /bin/bar."
7249 jlepiller 1359
 
1360
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1361
#: complete.html:353
1362
msgid ""
1363
"Try &quot;ls -i /bin/foo /bin/bar&quot;. Are the inode numbers the same? If "
1364
"so, they're not copies, they're hard linked."
1365
msgstr ""
7252 jlepiller 1366
"Essayez \"ls -i /bin/foo /bin/bar\". Les numéros d'inodes sont-ils les "
1367
"mêmes&nbsp;? Si oui, ce ne sont pas des copies, ce sont des liens matériels."
7249 jlepiller 1368
 
1369
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1370
#: complete.html:355
1371
msgid ""
1372
"For more information explaining the difference between hard and soft links, "
7277 jlepiller 1373
"please take a look at the Q &amp; A article on Linux Gazette at <a href="
1374
"\"http://linuxgazette.net/105/pitcher.html\">http://linuxgazette.net/105/"
1375
"pitcher.html</a>."
7249 jlepiller 1376
msgstr ""
7252 jlepiller 1377
"Pour plus d'explications sur les différences entre liens symboliques et "
1378
"liens matériels, consultez la page de Questions/Réponses sur Linux Gazette à "
7277 jlepiller 1379
"cette adresse&nbsp;: <a href=\"http://linuxgazette.net/105/pitcher.html"
1380
"\">http://linuxgazette.net/105/pitcher.html</a>."
7249 jlepiller 1381
 
1382
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1383
#: complete.html:360
1384
msgid "Can I use a version newer than the one in the Book?"
7252 jlepiller 1385
msgstr "Puis-je utiliser une version plus récente que celle du livre&nbsp;?"
7249 jlepiller 1386
 
1387
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1388
#: complete.html:362
1389
msgid ""
1390
"If this is your first time building LFS, using a version not in the book or "
1391
"varying from the book in any way is not a good idea. The IRC channel "
1392
"regulars have a saying, &quot;FBBG&quot;, meaning &quot;Follow Book, Book "
1393
"Good.&quot; They and the people on the lists have helped many an unhappy "
1394
"newbie who deviated from the book during that first build."
1395
msgstr ""
7252 jlepiller 1396
"Si c'est la première fois que vous construisez LFS, ce n'est pas une bonne "
1397
"idée d'utiliser une version qui n'est pas dans le livre, ou qui en diffère. "
7566 jlepiller 1398
"Les utilisateurs réguliers des canaux IRC ont un proverbe, «&nbsp;FBBG&nbsp;»"
1399
" («&nbsp;Follow Book, Book Good&nbsp;»), soit «&nbsp;Suivez livre, livre "
1400
"bon&nbsp;». Ils ont, avec les utilisateurs des listes, souvent aidé des "
1401
"débutants mécontents ayant dévié du livre pour leur première construction."
7249 jlepiller 1402
 
1403
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1404
#: complete.html:367
1405
msgid ""
1406
"Once you've built a system &quot;by the book&quot;, you have a stable "
1407
"knowledge base from which to experiment to your heart's content (or pain, as "
1408
"is often the case.)"
1409
msgstr ""
7252 jlepiller 1410
"Une fois que vous avez bâti un système «&nbsp;au plus près du livre&nbsp;», "
1411
"vous avez une base de connaissance solide à partir de laquelle vous allez "
1412
"pouvoir vous lancer à cœur joie (ou endolori le plus souvent) dans diverses "
1413
"expériences."
7249 jlepiller 1414
 
1415
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1416
#: complete.html:371
1417
msgid "There's a new version of package Foo."
7252 jlepiller 1418
msgstr "Il y a une nouvelle version du paquet Foo."
7249 jlepiller 1419
 
1420
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1421
#: complete.html:373
1422
msgid ""
1423
"If the new version is more than a day old, it is likely that someone has "
1424
"tested the release and reported it on the mailing lists. Please search the "
1425
"archives before posting questions about whether it works."
1426
msgstr ""
7252 jlepiller 1427
"Si cette nouvelle version a plus d'un jour, il est probable que quelqu'un "
1428
"l'ait déjà testé et mentionné dans les listes de diffusion. Cherchez dans "
1429
"les archives avant de poster une question pour savoir si ce paquet "
1430
"fonctionne."
7249 jlepiller 1431
 
1432
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1433
#: complete.html:376
1434
msgid ""
1435
"If you'd like to report the new release, follow these steps to avoid making "
1436
"a duplicate report."
1437
msgstr ""
7252 jlepiller 1438
"Si vous voulez annoncer la sortie d'une nouvelle version, suivez ces étapes "
1439
"pour éviter de faire une annonce en double."
7249 jlepiller 1440
 
1441
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
1442
#: complete.html:378
1443
msgid ""
1444
"Check for open <a href=\"http://wiki.linuxfromscratch.org/lfs/\">LFS "
1445
"tickets</a> or <a href=\"http://wiki.linuxfromscratch.org/blfs/\">BLFS "
1446
"tickets</a> to see if the release has been posted there."
1447
msgstr ""
7277 jlepiller 1448
"Vérifiez s'il y a un <a href=\"http://wiki.linuxfromscratch.org/lfs/"
1449
"\">ticket LFS</a> ou un <a href=\"http://wiki.linuxfromscratch.org/blfs/"
1450
"\">ticket BLFS</a> ouvert pour voir si elle y a été postée."
7249 jlepiller 1451
 
1452
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
1453
#: complete.html:382
1454
msgid ""
1455
"If the release is not in an open ticket, report it to lfs-book (or blfs-book "
1456
"for packages in BLFS). And if you like, test it and report any problems or "
1457
"changes in compilation instructions, too."
1458
msgstr ""
7252 jlepiller 1459
"S'il n'y a pas de ticket ouvert concernant cette sortie, annoncez-la sur la "
1460
"liste lfs-book (ou sur blfs-book si le paquet concerne BLFS). Et si vous "
1461
"voulez, testez-le et rapportez tout problème ou changement dans les "
1462
"instructions de compilation."
7249 jlepiller 1463
 
1464
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1465
#: complete.html:387
1466
msgid "The Delete key doesn't work."
7252 jlepiller 1467
msgstr "La touche Suppr. ne fonctionne pas."
7249 jlepiller 1468
 
1469
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1470
#: complete.html:389
1471
msgid ""
7277 jlepiller 1472
"Please read the LFS <a href=\"/lfs/view/stable/chapter07/inputrc.html"
1473
"\">inputrc page</a>."
7249 jlepiller 1474
msgstr ""
7566 jlepiller 1475
"Lisez la page <a href=\"/view/lfs-stable/chapter07/inputrc.html\">inputrc</a>"
1476
" du livre LFS."
7249 jlepiller 1477
 
1478
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1479
#: complete.html:391
1480
msgid "The system shuts down when fsck errors out!"
7252 jlepiller 1481
msgstr "Le système s'éteint quand fsck sort en erreur&nbsp;!"
7249 jlepiller 1482
 
1483
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1484
#: complete.html:393
1485
msgid ""
1486
"Unix systems normally run sulogin if the normal bootup fsck run errors out "
1487
"so that root can log in and fix it. Because sulogin will accept any password "
1488
"if /etc/passwd is corrupt, the LFS developers decided this was a security "
1489
"risk. Therefore, the LFS bootscripts shut the machine down if fsck errors, "
1490
"and it must be booted with the \"init=/bin/bash\" kernel parameter to get a "
1491
"root shell. Whether this is wise is beyond the scope of the FAQ, but if it "
1492
"doesn't work for you you'll want to change that boot script before it's too "
1493
"late."
1494
msgstr ""
7252 jlepiller 1495
"Les système Unix lancent normalement sulogin quand le fsck d'un démarrage "
1496
"normal sort en erreur, afin que root puisse se connecter et résoudre le "
1497
"problème. Comme sulogin va accepter n'importe quel mot de passe si /etc/"
1498
"passwd est corrompu, les développeurs de LFS ont estimé que cela "
1499
"représentait un risque pour la sécurité. Les scripts de démarrage de LFS "
1500
"éteignent donc la machine en cas d'erreur de fsck, et elle doit être "
7566 jlepiller 1501
"démarrée avec le paramètre de noyau «&nbsp;init=/bin/bash&nbsp;» afin "
1502
"d'obtenir un shell root. Savoir si cela est sage ne rentre pas dans le "
1503
"périmètre de cette FAQ, mais si cela ne vous convient pas, changez les "
1504
"scripts de démarrage avant qu'il ne soit trop tard."
7249 jlepiller 1505
 
1506
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1507
#: complete.html:402
1508
msgid "Where are the lfs-packages tarballs or wget scripts?"
7252 jlepiller 1509
msgstr "Où sont les archives des paquets LFS ou les scripts wget&nbsp;?"
7249 jlepiller 1510
 
1511
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1512
#: complete.html:404
1513
msgid ""
7277 jlepiller 1514
"Package tarballs are available at <a href=\"http://anduin.linuxfromscratch."
1515
"org/sources/LFS/lfs-packages/\">the LFS file repository</a>. There is also a "
1516
"wget-list linked in the book, near the bottom of the <a href=\"/lfs/view/"
1517
"stable/chapter03/introduction.html\">Packages and Patches Introduction page</"
1518
"a>."
7249 jlepiller 1519
msgstr ""
7566 jlepiller 1520
"Les archives des paquets sont disponibles sur <a href=\""
1521
"http://anduin.linuxfromscratch.org/sources/LFS/lfs-packages/\">le dépôt de "
1522
"fichiers de LFS</a>. Il y a aussi un lien vers wget-list dans le livre, vers "
1523
"la fin de la page d'<a href=\"/view/lfs-stable/chapter03/introduction.html\""
1524
">Introduction</a> aux paquets et correctifs."
7249 jlepiller 1525
 
1526
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1527
#: complete.html:411
1528
msgid "How do I find a package or command?"
7252 jlepiller 1529
msgstr "Comment puis-je trouver un paquet ou une commande&nbsp;?"
7249 jlepiller 1530
 
1531
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1532
#: complete.html:413
1533
msgid ""
1534
"Please refer to the <a href=\"/lfs/download.html\">download LFS</a> webpage."
1535
msgstr ""
7569 jlepiller 1536
"Consultez la page <a href=\"{{site.baseurl}}/lfs/telecharger/\">"
1537
"téléchargement de LFS</a>."
7249 jlepiller 1538
 
1539
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1540
#: complete.html:415
1541
msgid "How do I upgrade my LFS/BLFS system?"
7252 jlepiller 1542
msgstr "Comment puis-je mettre à jour mon système LFS/BLFS&nbsp;?"
7249 jlepiller 1543
 
1544
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1545
#: complete.html:417
1546
msgid ""
1547
"You probably know this already, but LFS is not a distro in the traditional "
1548
"sense. Its primary goal is: <a href=\"/lfs/index.html\">teaching people how "
1549
"a Linux system works internally</a>."
1550
msgstr ""
7252 jlepiller 1551
"Vous le savez probablement déjà mais LFS n'est pas un distribution au sens "
7569 jlepiller 1552
"traditionnel du terme. Son but premier est&nbsp;: <a href=\""
1553
"{{site.baseurl}}/lfs/index.html\">enseigner aux gens comment un système "
1554
"Linux fonctionne en interne</a>."
7249 jlepiller 1555
 
1556
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1557
#: complete.html:420
1558
msgid ""
1559
"While this means you have great control over your system (&quot;Your distro. "
1560
"Your rules.&quot;), it also has the drawback of having to take care of "
1561
"updating it yourself."
1562
msgstr ""
7277 jlepiller 1563
"Bien que cela signifie que vous aillez un grand contrôle sur votre système "
7566 jlepiller 1564
"(«&nbsp;Votre distro. Vos règles.&nbsp;»), Il a aussi l'inconvénient d'avoir "
1565
"à prendre soin de la mise à jour vous-même."
7249 jlepiller 1566
 
7252 jlepiller 1567
# je ne comprend pas le sens de burned....je ne pense pas que c'est brulé ;o)
7249 jlepiller 1568
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1569
#: complete.html:423
1570
msgid ""
1571
"If you've built an LFS system and have extended it to become your primary "
1572
"system, the best thing to do is to decide on an upgrade policy. Do you want "
1573
"to keep the latest version of every package? Then be careful, because you're "
1574
"going to be burned. I recommend slight conservatism when upgrading to keep a "
1575
"healthy system. A general rule of thumb which works for most people is: only "
1576
"upgrade packages if they have security fixes.  Subscribe to lfs-security and "
7277 jlepiller 1577
"LWN to keep yourself informed about security fixes. Another rule of thumb "
1578
"is: don't upgrade the toolchain (gcc, glibc and binutils) unless you're "
1579
"going to rebuild your entire system. These packages form the heart of your "
1580
"LFS system, destroying them means destroying the ability to compile packages "
1581
"or even run binaries."
7249 jlepiller 1582
msgstr ""
7275 jlepiller 1583
"Si vous avez construit un système LFS et l'avez complété pour qu'il devienne "
1584
"votre système principal, la meilleure chose à faire est de décider d'une "
1585
"stratégie de mise à niveau. Vous voulez conserver la dernière version de "
7566 jlepiller 1586
"chaque paquet&nbsp;? Alors faites attention, parce que vous allez vous faire "
1587
"mal. Je recommande d'être légèrement conservateur lors de la mise à niveau "
1588
"pour maintenir un système sain. Une règle générale qui fonctionne pour la "
1589
"plupart des gens est&nbsp;: mettre à jour seulement les paquets s'ils ont "
1590
"des correctifs de sécurité. Inscrivez-vous à lfs-security et LWN pour vous "
1591
"tenir au courant des correctifs de sécurité. Une autre règle est&nbsp;: ne "
1592
"pas mettre à jour la chaîne d'outils (gcc, glibc et binutils) à moins de "
1593
"reconstruire votre système entièrement. Ces paquets constituent le cœur de "
1594
"votre système LFS, les détruire signifie détruire la capacité de compiler "
1595
"des paquets ou même exécuter des fichiers binaires."
7249 jlepiller 1596
 
7252 jlepiller 1597
# bleeding-edge ???
7249 jlepiller 1598
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1599
#: complete.html:434
1600
msgid ""
1601
"Remember that updating packages is at your own risk. LFS takes great care to "
1602
"present a stable mix of packages which are compatible all the way up to BLFS "
1603
"so you can compile OpenOffice.Org and Java (which are real dinosaurs to "
1604
"compile). This means that your LFS system may get slightly outdated but "
1605
"ensures compatibility and stability. You can compare this to Debian's stable "
1606
"and testing releases, although LFS stable is generally bleeding-edge "
1607
"compared to other distro's."
1608
msgstr ""
7275 jlepiller 1609
"Rappelez vous que la mise à jour des paquets se fait à vos risques et "
1610
"périls. LFS fait très attention à présenter un ensemble stable de paquets "
1611
"qui sont compatibles pour aller au bout de BLFS et que vous puissiez "
1612
"compiler OpenOffice.Org et Java (qui sont de vrais mastodontes à compiler). "
1613
"Cela signifie que votre système LFS peut être un peu dépassé mais assurer la "
1614
"compatibilité et la stabilité. Vous pouvez comparer cela aux versions Stable "
1615
"et testing de Debian, bien que la version LFS stable soit généralement très "
1616
"récente comparée aux autres distributions."
7249 jlepiller 1617
 
1618
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1619
#: complete.html:441
1620
msgid ""
1621
"In general it is safe to upgrade single packages; they'll just overwrite the "
1622
"old contents. Package managers take care of uninstalling old versions, and "
1623
"it's really convenient to have some sort of package management system in "
1624
"place. Have a look at the hints; there are several, ranging from RPM to DEB "
1625
"to TGZ (Slackware) to Checkinstall to package users."
1626
msgstr ""
7275 jlepiller 1627
"En général il est possible de mettre à jour des paquets seuls&nbsp;; ils "
1628
"réécriront simplement le vieux contenu. Les gestionnaires de paquets "
1629
"prennent soin de désinstaller les anciennes versions, et c'est clairement "
1630
"pratique d'avoir une sorte de gestion de paquet en place. Regardez les "
1631
"astuces&nbsp;; il y en a plusieurs, de RPM à DEB en passant par TGZ "
1632
"(Slackware), Checkinstall et les utilisateurs paquets."
7249 jlepiller 1633
 
1634
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1635
#: complete.html:447
1636
msgid ""
1637
"A final comment: what package instructions should you use when updating a "
1638
"package? In general, you can use the standard LFS instructions, although you "
1639
"shouldn't blindly assume they will apply to all packages. To keep yourself "
1640
"informed about upgrades and new package instructions, subscribe to lfs-dev. "
1641
"Keep in mind that this is not a support list but a development list."
1642
msgstr ""
7566 jlepiller 1643
"Un dernier commentaire&nbsp;: Quelles instructions devez vous utiliser pour "
1644
"la mise à jour d'un paquet&nbsp;? En général, vous pouvez utiliser les "
1645
"instructions standards de LFS, bien que vous ne devez pas aveuglement penser "
1646
"qu'elles s'appliqueront pour tous les paquets. Pour rester informé des mises "
1647
"à jour et des nouvelles instructions, inscrivez vous à lfs-dev. Gardez en "
1648
"tête que ce n'est pas une liste de support mais une liste de développement."
7249 jlepiller 1649
 
7252 jlepiller 1650
# a travailler..... pour une trad de expired
7249 jlepiller 1651
#. type: Content of: <dl><h3>
1652
#: complete.html:456
1653
msgid "Old and expired FAQ's"
7275 jlepiller 1654
msgstr "FAQ anciennes et périmées"
7249 jlepiller 1655
 
1656
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1657
#: complete.html:458
1658
msgid ""
1659
"<a href=\"#version-not-in-book\">I'm using a version not in the book. Is "
1660
"that a problem?</a>"
1661
msgstr ""
7252 jlepiller 1662
"<a href=\"#version-not-in-book\">J'ai utilisé une version qui n'est pas dans "
7566 jlepiller 1663
"le livre. Est-ce un problème&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 1664
 
1665
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1666
#: complete.html:461
1667
msgid ""
1668
"There's already a <a href=\"#why-not-version\">FAQ entry</a> which describes "
1669
"this. Since hardly anyone refers to this entry it's now obsolete."
1670
msgstr ""
7252 jlepiller 1671
"Il y a déjà une <a href=\"#why-not-version\">entrée dans la FAQ</a> qui "
1672
"décrit cela. Comme presque personne ne se réfère à cette entrée, elle est "
1673
"maintenant obsolète. "
7249 jlepiller 1674
 
1675
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1676
#: complete.html:465
1677
msgid "<a href=\"#wheres-which\">Where's which?</a>"
7566 jlepiller 1678
msgstr "<a href=\"#wheres-which\">Où est-ce&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 1679
 
1680
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1681
#: complete.html:467
1682
msgid ""
7277 jlepiller 1683
"Obsolete on account of the <a href=\"/blfs/view/stable/general/which.html"
1684
"\">BLFS</a> book."
7249 jlepiller 1685
msgstr ""
7566 jlepiller 1686
"Obsolète à cause du livre <a href=\"/view/blfs-stable/general/which.html\""
1687
">BLFS</a>."
7249 jlepiller 1688
 
1689
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1690
#: complete.html:470
1691
msgid "<a href=\"#portmap\">Where's portmap?</a>"
7566 jlepiller 1692
msgstr "<a href=\"#portmap\">Où est portmap&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 1693
 
1694
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1695
#: complete.html:472
1696
msgid ""
7277 jlepiller 1697
"Obsolete on account of the <a href=\"/blfs/view/stable/basicnet/rpcbind.html"
1698
"\">BLFS</a> book."
7249 jlepiller 1699
msgstr ""
7566 jlepiller 1700
"Obsolète à cause du livre <a href=\"/view/blfs-stable/basicnet/rpcbind.html\""
1701
">BLFS</a>."
7249 jlepiller 1702
 
1703
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1704
#: complete.html:475
1705
msgid "<a href=\"#lfs-logos\">Where can I get LFS Logos?</a>"
7566 jlepiller 1706
msgstr "<a href=\"#lfs-logos\">Où puis-je avoir des Logos LFS&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 1707
 
1708
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1709
#: complete.html:477
1710
msgid ""
1711
"Obsolete on account of the <a href=\"/blfs/artwork/\">BLFS artwork</a> "
1712
"webpage."
1713
msgstr ""
7566 jlepiller 1714
"Obsolète à cause de la page Web <a href=\""
1715
"http://linuxfromscratch.org/blfs/artwork/\">BLFS artwork</a>."
7249 jlepiller 1716
 
1717
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1718
#: complete.html:479
1719
msgid ""
1720
"<a href=\"#optimized-glibc-fail\">My optimized build of glibc is failing in "
1721
"spinlock.c</a>"
1722
msgstr ""
7252 jlepiller 1723
"<a href=\"#optimized-glibc-fail\">Ma construction optimisée de glibc échoue "
1724
"dans spinlock.c</a>"
7249 jlepiller 1725
 
1726
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1727
#: complete.html:482
1728
msgid ""
7277 jlepiller 1729
"Let's not encourage people to optimize glibc. Besides, the <a href=\"/lfs/"
1730
"faq.html#optimizations\">when using optimization flags (setting CFLAGS)</a> "
1731
"entry should take care of this question."
7249 jlepiller 1732
msgstr ""
7569 jlepiller 1733
"Nous n'incitons pas les gens à optimiser la glibc. De plus, <a href=\""
1734
"{{site.baseurl}}/faq/lfs.html#optimizations\">lorsque vous utilisez des "
1735
"indicateurs d'optimisation (paramètres CFLAGS)</a>, il faudrait faire "
1736
"attention à cette question."
7249 jlepiller 1737
 
1738
#. type: Content of: <dl><h3>
1739
#: complete.html:487
1740
msgid "Thanks"
7252 jlepiller 1741
msgstr "Merci"
7249 jlepiller 1742
 
1743
#. type: Content of: <dl><p>
1744
#: complete.html:488
1745
msgid ""
1746
"This FAQ is dedicated to all the hard-working people on the support lists "
1747
"who keep me busy with this FAQ ;-)."
1748
msgstr ""
7275 jlepiller 1749
"Cette FAQ est dédiée à tous les gens durs à la tâche sur les listes de "
1750
"support qui me tiennent occupés avec cette FAQ ;-)."
7249 jlepiller 1751
 
1752
#. type: Content of: <dl><p>
1753
#: complete.html:490
1754
msgid "Thanks go to..."
7252 jlepiller 1755
msgstr "Merci à..."
7249 jlepiller 1756
 
1757
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1758
#: complete.html:492
1759
msgid "Seth W. Klein for creating and maintaining this FAQ before me."
1760
msgstr ""
7252 jlepiller 1761
"Seth W. Klein pour la création et la maintenance de cette FAQ avant moi."
7249 jlepiller 1762
 
1763
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1764
#: complete.html:493
1765
msgid ""
1766
"All the guys (and all of the few girls as well, wish there were more of you) "
1767
"on the lists, from whose answers so many of these answers come."
1768
msgstr ""
7252 jlepiller 1769
"Tous les gars (et toutes les quelques filles aussi, j'aimerai qu'il y en ai "
1770
"plus) des listes, de qui les réponses, beaucoup des réponses viennnent."
7249 jlepiller 1771
 
1772
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1773
#: complete.html:496
1774
msgid ""
1775
"Especially those of you who sort out a question, its symptoms, and its "
7277 jlepiller 1776
"answer and mail the lot to me. Your IDs are immortalized in the commit logs "
1777
"(though only for the span of a digital forever, but hey, I try :-)"
7249 jlepiller 1778
msgstr ""
7275 jlepiller 1779
"En particuliers ceux d'entre vous qui comprennent la question, ses symptômes "
1780
"et ses réponses et qui m'envoient le tout. Votre ID est immortalisée pour "
1781
"toujours dans le journal des modifications (enfin seulement pour la durée "
1782
"d'un toujours numérique, mais bon, au moins j'essaye :-))"
7249 jlepiller 1783
 
1784
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1785
#: complete.html:500
1786
msgid ""
1787
"Tushar Teredesai, Chris Lingard, Jeremy Utley, The Cheeze and countless "
1788
"other people who regularly post FAQ links to the support lists."
1789
msgstr ""
7252 jlepiller 1790
"Tushar Teredesai, Chris Lingard, Jeremy Utley, The Cheeze et les "
1791
"innombrables autres personnes qui régulièrement poste des liens de FAQ sur "
1792
"les listes d'aide."
7249 jlepiller 1793
 
1794
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1795
#: complete.html:503
1796
msgid "The BLFS editors whose book produces so delightfully few FAQs."
1797
msgstr ""
7566 jlepiller 1798
"Les éditeurs de BLFS dont le livre produit si délicieusement peu de "
1799
"questions récurrentes."
7249 jlepiller 1800
 
1801
#. type: Content of: <dl><h1>
1802
#: complete.html:508
1803
msgid "BLFS Frequently Asked Questions"
7252 jlepiller 1804
msgstr "Foire aux questions de BLFS"
7249 jlepiller 1805
 
7277 jlepiller 1806
#. type: Content of: <dl><p>
1807
#: complete.html:509 complete.html:634
7249 jlepiller 1808
msgid ""
7277 jlepiller 1809
"The FAQ is divided in three documents. The <a href=\"/faq/index.html"
1810
"\">General FAQ</a> has links to all questions and answers. The <a href=\"/"
1811
"lfs/faq.html\">LFS FAQ</a> is a selection of LFS-specific FAQ's and the <a "
7249 jlepiller 1812
"href=\"/blfs/faq.html\">BLFS FAQ</a> is a selection of BLFS-specific FAQ's."
1813
msgstr ""
7569 jlepiller 1814
"La FAQ est divisée en trois documents. La <a href=\""
1815
"{{site.baseurl}}/faq/index.html\">FAQ générale</a> propose des liens vers "
1816
"toutes les questions et les réponses. La <a href=\"{{site.baseurl}}/faq/lfs."
1817
"html\">FAQ LFS</a> est une sélection des questions les plus fréquemment "
1818
"posées concernant LFS et la <a href=\"{{site.baseurl}}/faq/blfs.html\">FAQ "
7275 jlepiller 1819
"BLFS</a> est une sélection des questions les plus fréquemment posées "
1820
"spécifiques à BLFS."
7249 jlepiller 1821
 
1822
#. type: Content of: <dl><h3>
1823
#: complete.html:513
1824
msgid "<a href=\"#genblfs\">General BLFS questions</a>"
7252 jlepiller 1825
msgstr "<a href=\"#genblfs\">Questions générales sur BLFS</a>"
7249 jlepiller 1826
 
1827
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1828
#: complete.html:515
1829
msgid "<a href=\"#bootcd\">How do I make a bootable CD?</a>"
7566 jlepiller 1830
msgstr "<a href=\"#bootcd\">Comment faire un CD amorçable&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 1831
 
1832
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1833
#: complete.html:516
1834
msgid "<a href=\"#seti\">Where do I join the LFS SETI/Predictor/etc team?</a>"
1835
msgstr ""
7277 jlepiller 1836
"<a href=\"#seti\">Où puis-je joindre l'équipe LFS SETI/Predictor/etc&nbsp;?</"
1837
"a>"
7249 jlepiller 1838
 
1839
#. type: Content of: <dl><h3>
1840
#: complete.html:518
1841
msgid "<a href=\"#compissues\">Compilation issues</a>"
7252 jlepiller 1842
msgstr "<a href=\"#compissues\">Problèmes de compilation</a>"
7249 jlepiller 1843
 
1844
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1845
#: complete.html:520
1846
msgid ""
7277 jlepiller 1847
"<a href=\"#gtk-2_0\">I'm getting errors building a package that requires GTK"
1848
"+,but I've installed GTK+ 2.x.</a>"
7249 jlepiller 1849
msgstr ""
7252 jlepiller 1850
"<a href=\"#gtk-2_0\">Je rencontre une erreur en construisant un paquet "
1851
"demandant GTK+, mais j'ai installé GTK+ 2.x</a>"
7249 jlepiller 1852
 
1853
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1854
#: complete.html:521
1855
msgid "<a href=\"#undefined-deflate\">undefined reference to `deflate'</a>"
7566 jlepiller 1856
msgstr ""
1857
"<a href=\"#undefined-deflate\">référence indéfinie à "
1858
"«&nbsp;deflate&nbsp;»</a>"
7249 jlepiller 1859
 
1860
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1861
#: complete.html:522
1862
msgid ""
1863
"<a href=\"#missing-x-includes\">X11/Xlib.h: No such file or directory</a>"
1864
msgstr ""
7277 jlepiller 1865
"<a href=\"#missing-x-includes\">X11/Xlib.h&nbsp;: No such file or directory</"
1866
"a>"
7249 jlepiller 1867
 
1868
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1869
#: complete.html:523
1870
msgid "<a href=\"#gnome-versions\">Any error while building part of Gnome</a>"
1871
msgstr ""
7252 jlepiller 1872
"<a href=\"#gnome-versions\">Toute erreur lors de la construction d'une "
1873
"partie de Gnome</a>"
7249 jlepiller 1874
 
1875
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1876
#: complete.html:524
1877
msgid ""
1878
"<a href=\"#xfree-missing-seperator\">XFree86: Makefile.proto:32: *** missing "
1879
"separator</a>"
1880
msgstr ""
7252 jlepiller 1881
"<a href=\"#xfree-missing-seperator\">XFree86: Makefile.proto:32: *** missing "
1882
"separator</a>"
7249 jlepiller 1883
 
1884
#. type: Content of: <dl><h3>
1885
#: complete.html:526
1886
msgid "<a href=\"#confissues\">Configuration issues</a>"
7252 jlepiller 1887
msgstr "<a href=\"#confissues\">Problèmes de configuration</a>"
7249 jlepiller 1888
 
1889
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1890
#: complete.html:528
1891
msgid "<a href=\"#how-to-print\">How do I print?</a>"
7566 jlepiller 1892
msgstr "<a href=\"#how-to-print\">Comment faire pour imprimer&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 1893
 
1894
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1895
#: complete.html:529
1896
msgid "<a href=\"#konsole-ps1\">How do I set PS1 in Konsole?</a>"
1897
msgstr ""
7566 jlepiller 1898
"<a href=\"#konsole-ps1\">Comment puis-je initialiser PS1 dans "
1899
"Konsole&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 1900
 
1901
#. type: Content of: <dl><h3>
1902
#: complete.html:533
1903
msgid "General BLFS questions"
7252 jlepiller 1904
msgstr "Questions générales de BLFS"
7249 jlepiller 1905
 
1906
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1907
#: complete.html:535
1908
msgid "How do I make a bootable CD?"
7566 jlepiller 1909
msgstr "Comment faire un CD amorçable&nbsp;?"
7249 jlepiller 1910
 
1911
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1912
#: complete.html:537
1913
msgid ""
1914
"The <a href=\"/livecd/index.html\">LFS LiveCD</a> Project has already done "
7277 jlepiller 1915
"the dirty work! The project has a <a href=\"/livecd/documentation.html"
1916
"\">documentation page</a>. Information about how to obtain the project's "
1917
"makefiles, scripts and configurations are available on the <a href=\"/livecd/"
1918
"download.html\">download page</a>."
7249 jlepiller 1919
msgstr ""
7566 jlepiller 1920
"Le projet <a href=\"http://linuxfromscratch.org/livecd/index.html\">LFS "
1921
"LiveCD</a> à déjà fait le plus gros du travail&nbsp;! Le projet a une <a "
1922
"href=\"http://linuxfromscratch.org/livecd/documentation.html\">page de "
1923
"documentation</a>. Des informations sur comment faire pour obtenir les "
7252 jlepiller 1924
"makefiles du projet, les scripts et les configurations sont disponibles sur "
7566 jlepiller 1925
"la <a href=\"http://linuxfromscratch.org/livecd/download.html\">page "
1926
"téléchargement</a>."
7249 jlepiller 1927
 
1928
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1929
#: complete.html:538
1930
msgid ""
7277 jlepiller 1931
"If that doesn't interest you, there are several <a href=\"/hints/downloads/"
1932
"files/\">hints</a> related to boot CD's."
7249 jlepiller 1933
msgstr ""
7569 jlepiller 1934
"Si cela ne vous intéresse pas, il y a plusieurs <a href=\""
1935
"{{site.baseurl}}/astuces/lire\">astuces</a> relatives aux CD amorçables. "
7249 jlepiller 1936
 
1937
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1938
#: complete.html:540
1939
msgid "Where do I join the LFS SETI/Predictor/etc team?"
7275 jlepiller 1940
msgstr "Où puis-je joindre l'équipe LFS SETI/Predictor/etc&nbsp;?"
7249 jlepiller 1941
 
1942
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1943
#: complete.html:542
1944
msgid ""
7277 jlepiller 1945
"Einstein@Home: <a href=\"http://einstein.phys.uwm.edu/create_account_form."
1946
"php?teamid=3584\">Join Team LFS</a>"
7249 jlepiller 1947
msgstr ""
7277 jlepiller 1948
"Einstein@Home: <a href=\"http://einstein.phys.uwm.edu/create_account_form."
1949
"php?teamid=3584\">Joindre l'équipe LFS</a>"
7249 jlepiller 1950
 
1951
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1952
#: complete.html:543
1953
msgid ""
7277 jlepiller 1954
"LHC@Home: <a href=\"http://lhcathomeclassic.cern.ch/sixtrack/team_display."
1955
"php?teamid=4461\">Team LFS Page</a>"
7249 jlepiller 1956
msgstr ""
7277 jlepiller 1957
"LHC@Home: <a href=\"http://lhcathomeclassic.cern.ch/sixtrack/team_display."
1958
"php?teamid=4461\">Page de l'équipe LFS</a>"
7249 jlepiller 1959
 
1960
#. type: Content of: <dl><p>
7277 jlepiller 1961
#: complete.html:546 complete.html:603
7249 jlepiller 1962
msgid "<a href=\"#blfsfaq\">Back to the top.</a>"
7252 jlepiller 1963
msgstr "<a href=\"#blfsfaq\">Retour au debut.</a>"
7249 jlepiller 1964
 
1965
#. type: Content of: <dl><h3>
1966
#: complete.html:548
1967
msgid "Compilation issues"
7252 jlepiller 1968
msgstr "Problèmes de compilation"
7249 jlepiller 1969
 
1970
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1971
#: complete.html:550
1972
msgid ""
1973
"I'm getting errors building a package that requires GTK+, but I've installed "
1974
"GTK+ 2.x."
1975
msgstr ""
7252 jlepiller 1976
"Je rencontre une erreur en construisant un paquet demandant GTK+, mais j'ai "
1977
"installéGTK+ 2.x."
7249 jlepiller 1978
 
1979
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1980
#: complete.html:552
1981
msgid ""
1982
"GTK+ 2.x and 1.2.x aren't compatible. The package you're installing may need "
1983
"GTK+ (and GLIB) 1.2.x. You can install GTK+ (and GLIB) 1.2.x next to 2.x."
1984
msgstr ""
7252 jlepiller 1985
"GTK+ 2.x et 1.2.x ne sont pas compatible. Le paquet que vous installez doit "
1986
"demander GTK+ (et GLIB) 1.2.x. Vous pouvez installer GTL+ (et GLIB) 1.2.x à "
1987
"coté de 2.x."
7249 jlepiller 1988
 
1989
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1990
#: complete.html:554
1991
msgid "undefined reference to `deflate'"
7566 jlepiller 1992
msgstr "référence indéfinie à «&nbsp;deflate&nbsp;»"
7249 jlepiller 1993
 
1994
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1995
#: complete.html:556
1996
msgid ""
1997
"If, when compiling XFree86, ghostscript, or anything else that uses libpng, "
1998
"you get an error including the following line:<code>/usr/lib/gcc-lib/i686-pc-"
1999
"linux-gnu/3.2/../../../libpng.so: undefined reference to `deflate'</code>."
2000
msgstr ""
7252 jlepiller 2001
"Si, pendant la compilation de XFree86, ghostscript, ou n'importe quoi "
7277 jlepiller 2002
"utilisant libpng, vous avec une erreur donnant la ligne suivante&nbsp;:"
2003
"<code>/usr/lib/gcc-lib/i686-pc-linux-gnu/3.2/../../../libpng.so: undefined "
2004
"reference to `deflate'</code>."
7249 jlepiller 2005
 
2006
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2007
#: complete.html:557
2008
msgid ""
7277 jlepiller 2009
"Then rebuild libpng with the patch at <a href=\"http://linuxfromscratch.org/"
2010
"%7Esklein/libpng-1.2.5-lz.patch\">http://linuxfromscratch.org/~sklein/"
2011
"libpng-1.2.5-lz.patch</a>.  Make sure you apply the patch immediately after "
2012
"unpacking the sources. Like this:"
7249 jlepiller 2013
msgstr ""
7277 jlepiller 2014
"Ensuite reconstruisez libpng avec le correctif <a href=\"http://"
2015
"linuxfromscratch.org/%7Esklein/libpng-1.2.5-lz.patch\">http://"
2016
"linuxfromscratch.org/~sklein/libpng-1.2.5-lz.patch</a>. Assurez-vous "
7275 jlepiller 2017
"d'appliquer le correctif immédiatement après avoir désarchivé les sources. "
2018
"Comme ceci&nbsp;:"
7249 jlepiller 2019
 
2020
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2021
#: complete.html:559
2022
msgid "tar --no-same-owner -xvjf libpng-1.2.5.tar.bz2"
7252 jlepiller 2023
msgstr "tar --no-same-owner -xvjf libpng-1.2.5.tar.bz2"
7249 jlepiller 2024
 
2025
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2026
#: complete.html:560
2027
msgid "cd libpng-1.2.5"
7252 jlepiller 2028
msgstr "cd libpng-1.2.5"
7249 jlepiller 2029
 
2030
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2031
#: complete.html:561
2032
msgid "cat ../libpng-1.2.5-lz.patch | patch -p0"
7252 jlepiller 2033
msgstr "cat ../libpng-1.2.5-lz.patch | patch -p0"
7249 jlepiller 2034
 
2035
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2036
#: complete.html:562
2037
msgid "ln -s scripts/makefile.linux Makefile"
7252 jlepiller 2038
msgstr "ln -s scripts/makefile.linux Makefile"
7249 jlepiller 2039
 
2040
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2041
#: complete.html:563
2042
msgid "make ZLIBLIB=/lib ZLIBINC=/usr/include"
7252 jlepiller 2043
msgstr "make ZLIBLIB=/lib ZLIBINC=/usr/include"
7249 jlepiller 2044
 
2045
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2046
#: complete.html:564
2047
msgid "make ZLIBLIB=/lib ZLIBINC=/usr/include install"
7252 jlepiller 2048
msgstr "make ZLIBLIB=/lib ZLIBINC=/usr/include install"
7249 jlepiller 2049
 
2050
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2051
#: complete.html:565
2052
msgid "cd .."
7252 jlepiller 2053
msgstr "cd .."
7249 jlepiller 2054
 
2055
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2056
#: complete.html:566
2057
msgid "rm -r libpng-1.2.5"
7252 jlepiller 2058
msgstr "rm -r libpng-1.2.5"
7249 jlepiller 2059
 
2060
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2061
#: complete.html:568
2062
msgid ""
2063
"Needless to say, if you originally put zlib in /usr/local or did something "
2064
"else different, you'll have to adjust those instructions accordingly."
2065
msgstr ""
7275 jlepiller 2066
"Inutile de le dire, si vous avez mis zlib dans /usr/local au départ ou avez "
2067
"fait quelque chose de différent, vous devrez ajuster ces instructions en "
2068
"fonction."
7249 jlepiller 2069
 
2070
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
2071
#: complete.html:570
2072
msgid "X11/Xlib.h: No such file or directory"
7252 jlepiller 2073
msgstr "X11/Xlib.h: No such file or directory"
7249 jlepiller 2074
 
2075
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
7277 jlepiller 2076
#: complete.html:572 complete.html:1098
7249 jlepiller 2077
msgid "Typical symptoms look like this:"
7275 jlepiller 2078
msgstr "Les symptômes typiques ressemblent à ceci&nbsp;:"
7249 jlepiller 2079
 
2080
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2081
#: complete.html:574
7277 jlepiller 2082
msgid "$ echo -en 'x11:\\n\\tgcc x11.c\\n' &gt; Makefile"
2083
msgstr "$ echo -en 'x11:\\n\\tgcc x11.c\\n' &gt; Makefile"
7249 jlepiller 2084
 
2085
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2086
#: complete.html:575
7277 jlepiller 2087
msgid "$ echo -en '#include &lt;X11/Xlib.h&gt;\\nmain() { }\\n' &gt; x11.c"
2088
msgstr "$ echo -en '#include &lt;X11/Xlib.h&gt;\\nmain() { }\\n' &gt; x11.c"
7249 jlepiller 2089
 
2090
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2091
#: complete.html:576
2092
msgid "$ make"
7252 jlepiller 2093
msgstr "$ make"
7249 jlepiller 2094
 
2095
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2096
#: complete.html:577
2097
msgid "gcc x11.c"
7252 jlepiller 2098
msgstr "gcc x11.c"
7249 jlepiller 2099
 
2100
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2101
#: complete.html:578
2102
msgid "<strong>x11.c:1: X11/Xlib.h: No such file or directory</strong>"
7252 jlepiller 2103
msgstr "<strong>x11.c:1: X11/Xlib.h: No such file or directory</strong>"
7249 jlepiller 2104
 
2105
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2106
#: complete.html:579
2107
msgid "<strong>make: *** [x11] Error 1</strong>"
7252 jlepiller 2108
msgstr "<strong>make: *** [x11] Error 1</strong>"
7249 jlepiller 2109
 
2110
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2111
#: complete.html:580
2112
msgid "$ rm Makefile x11.c"
7252 jlepiller 2113
msgstr "$ rm Makefile x11.c"
7249 jlepiller 2114
 
2115
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2116
#: complete.html:581
2117
msgid "$"
7252 jlepiller 2118
msgstr "$"
7249 jlepiller 2119
 
2120
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2121
#: complete.html:583
2122
msgid "Creating a couple symlinks will fix it. Here are the commands:"
2123
msgstr ""
7252 jlepiller 2124
"La création de liens symboliques corrigera le problème. Il y a les commandes "
2125
"&nbsp;: "
7249 jlepiller 2126
 
2127
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2128
#: complete.html:585
2129
msgid "cd /usr"
7252 jlepiller 2130
msgstr "cd /usr"
7249 jlepiller 2131
 
2132
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2133
#: complete.html:586
2134
msgid "ln -s X11R6 X11"
7252 jlepiller 2135
msgstr "ln -s X11R6 X11"
7249 jlepiller 2136
 
2137
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2138
#: complete.html:587
2139
msgid "cd include"
7252 jlepiller 2140
msgstr "cd include"
7249 jlepiller 2141
 
2142
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2143
#: complete.html:588
2144
msgid "ln -s ../X11/include/X11 X11"
7252 jlepiller 2145
msgstr "ln -s ../X11/include/X11 X11"
7249 jlepiller 2146
 
2147
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
2148
#: complete.html:591
2149
msgid "Any error while building part of Gnome"
7275 jlepiller 2150
msgstr "N'importe quelle erreur en construisant une partie de Gnome"
7249 jlepiller 2151
 
2152
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2153
#: complete.html:593
2154
msgid ""
2155
"Using the latest version of every Gnome package doesn't work. You have to "
2156
"use versions that are known to work together and are used in the BLFS book."
2157
msgstr ""
7275 jlepiller 2158
"Utiliser la dernière version de chaque paquet Gnome ne fonctionne pas. Vous "
2159
"devez utiliser les versions qui sont connues pour fonctionner ensemble et "
2160
"sont utilisées dans le livre BLFS."
7249 jlepiller 2161
 
2162
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2163
#: complete.html:594
2164
msgid ""
7277 jlepiller 2165
"To find a list of such versions go to <a href=\"http://ftp.gnome.org/pub/"
2166
"GNOME/desktop/\">http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/desktop/</a>, drill down to "
2167
"the version which is mentioned in BLFS and use those."
7249 jlepiller 2168
msgstr ""
7277 jlepiller 2169
"Pour trouver une liste de ces versions rendez-vous sur <a href=\"http://ftp."
2170
"gnome.org/pub/GNOME/desktop/\">http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/desktop/</a>, "
2171
"descendez jusqu'à la version mentionnée dans BLFS et utilisez-la."
7249 jlepiller 2172
 
2173
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
2174
#: complete.html:596
2175
msgid "XFree86: Makefile.proto:32: *** missing separator"
7252 jlepiller 2176
msgstr "XFree86: Makefile.proto:32: *** missing separator"
7249 jlepiller 2177
 
2178
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2179
#: complete.html:598
2180
msgid "If you get the following error while building XFree86:"
7275 jlepiller 2181
msgstr "Si vous avez l'erreur suivante en construisant XFree86&nbsp;:"
7249 jlepiller 2182
 
2183
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2184
#: complete.html:599
2185
msgid "<code>Makefile.proto:32: *** missing separator. Stop.</code>"
7252 jlepiller 2186
msgstr "<code>Makefile.proto:32: *** missing separator. Stop.</code>"
7249 jlepiller 2187
 
2188
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2189
#: complete.html:600
2190
msgid ""
2191
"Or something which resembles that, you've probably made a mistake in your "
2192
"host.def. Check the file carefully for errors and try recreating it by "
2193
"copying the example in BLFS."
2194
msgstr ""
7275 jlepiller 2195
"Ou quelque chose qui ressemble à ça, vous avez sans doute fait une erreur "
2196
"dans votre fichier host.def. Vérifiez le fichier consciencieusement et "
2197
"essayez de le recréer en copiant les exemples dans BLFS."
7249 jlepiller 2198
 
2199
#. type: Content of: <dl><h3>
2200
#: complete.html:605
2201
msgid "Configuration issues"
7566 jlepiller 2202
msgstr "Problèmes de configuration"
7249 jlepiller 2203
 
2204
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
2205
#: complete.html:607
2206
msgid "How do I print?"
7566 jlepiller 2207
msgstr "Comment imprimer&nbsp;?"
7249 jlepiller 2208
 
2209
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2210
#: complete.html:609
2211
msgid ""
2212
"See <a href=\"/hints/downloads/files/\">one of the various printing hints</a>"
7569 jlepiller 2213
msgstr ""
2214
"Voir <a href=\"{{site.baseurl}}/astuces/lire\">l'une des astuces sur "
2215
"l'impression</a>"
7249 jlepiller 2216
 
2217
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2218
#: complete.html:610
2219
msgid ""
2220
"Before you try any of the advanced printer daemons (for example CUPS) make "
7277 jlepiller 2221
"sure your printer works by following the <a href=\"/hints/downloads/files/"
2222
"pfs.txt\">Printing From Scratch hint</a>. For most people, this hint is all "
2223
"that is required to setup basic printing."
7249 jlepiller 2224
msgstr ""
7275 jlepiller 2225
"Avant d'essayer les démons d'impression avancés (par exemple CUPS), assurez-"
7566 jlepiller 2226
"vous que votre imprimante fonctionne en suivant l'astuce <a href=\""
2227
"http://linuxfromscratch.org/hints/downloads/files/pfs.txt\">Imprimer de "
2228
"zéro</a>. Pour la plupart des gens, cette astuce est tout ce dont ils ont "
2229
"besoin pour une configuration basique."
7249 jlepiller 2230
 
2231
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2232
#: complete.html:611
2233
msgid ""
2234
"When reporting problems with CUPS, please indicate whether the following "
2235
"commands work:"
2236
msgstr ""
7275 jlepiller 2237
"Lorsque vous rapportez des problèmes avec CUPS, merci d'indiquer si les "
2238
"commandes suivantes fonctionnent&nbsp;:"
7249 jlepiller 2239
 
2240
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2241
#: complete.html:613
2242
msgid "# This is an image, so ghostscript is not called"
7275 jlepiller 2243
msgstr "# Ceci est une image, donc ghostscript n'est pas appelé"
7249 jlepiller 2244
 
2245
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2246
#: complete.html:614
2247
msgid "lpr -o ppi=100 /usr/share/doc/cups/images/cups-block-diagram.gif"
7252 jlepiller 2248
msgstr "lpr -o ppi=100 /usr/share/doc/cups/images/cups-block-diagram.gif"
7249 jlepiller 2249
 
2250
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2251
#: complete.html:615
2252
msgid "# This PostScript file doesn't use any fonts"
7275 jlepiller 2253
msgstr "# Ce fichier PostScript n'utilise aucune police de caractères"
7249 jlepiller 2254
 
2255
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2256
#: complete.html:616
2257
msgid "lpr /usr/share/ghostscript/&lt;version&gt;/examples/tiger.ps"
7252 jlepiller 2258
msgstr "lpr /usr/share/ghostscript/&lt;version&gt;/examples/tiger.ps"
7249 jlepiller 2259
 
2260
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2261
#: complete.html:617
2262
msgid "# This PostScript file uses fonts"
7275 jlepiller 2263
msgstr "# Ce fichier PostScript utilise des polices de caractères"
7249 jlepiller 2264
 
2265
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2266
#: complete.html:618
2267
msgid "lpr /usr/share/ghostscript/&lt;version&gt;/examples/alphabet.ps"
7252 jlepiller 2268
msgstr "lpr /usr/share/ghostscript/&lt;version&gt;/examples/alphabet.ps"
7249 jlepiller 2269
 
2270
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
2271
#: complete.html:621
2272
msgid "How do I set PS1 in Konsole?"
7566 jlepiller 2273
msgstr "Comment initialiser PS1 dans Konsole&nbsp;?"
7249 jlepiller 2274
 
2275
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2276
#: complete.html:623
2277
msgid ""
7277 jlepiller 2278
"Follow the instructions on the <a href=\"/blfs/view/svn/postlfs/profile.html"
2279
"\">BLFS Bash Shell Startup Files</a> to properly setup your enviroment."
7249 jlepiller 2280
msgstr ""
7566 jlepiller 2281
"Suivez les instructions sur <a href=\"/view/blfs-svn/postlfs/profile.html\">"
2282
"Les fichiers de démarrage du shell Bash</a> pour configurer correctement "
2283
"votre environnement."
7249 jlepiller 2284
 
2285
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2286
#: complete.html:624
2287
msgid "Alternatively, you can try the following solutions:"
7275 jlepiller 2288
msgstr "Autrement, vous pouvez essayer les solutions suivantes&nbsp;:"
7249 jlepiller 2289
 
2290
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2291
#: complete.html:625
2292
msgid "Start konsole as a login shell:"
7275 jlepiller 2293
msgstr "Démarrez konsole en tant que shell de connexion&nbsp;:"
7249 jlepiller 2294
 
2295
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2296
#: complete.html:626
2297
msgid "<code>konsole --ls</code>"
7252 jlepiller 2298
msgstr "<code>konsole --ls</code>"
7249 jlepiller 2299
 
2300
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2301
#: complete.html:627
2302
msgid ""
2303
"Change the session in Konsole to start <code>/bin/bash --login</code> "
2304
"instead of <code>/bin/bash</code>."
2305
msgstr ""
7275 jlepiller 2306
"Changez la session dans Konsole pour démarrer <code>/bin/bash --login</code> "
2307
"au lieu de <code>/bin/bash</code>."
7249 jlepiller 2308
 
7277 jlepiller 2309
#. type: Content of: <dl><h1>
2310
#: complete.html:633
7249 jlepiller 2311
msgid "LFS Frequently Asked Questions"
7252 jlepiller 2312
msgstr "Foire Aux Questions"
7249 jlepiller 2313
 
7277 jlepiller 2314
#. type: Content of: <dl><h3>
2315
#: complete.html:640
7249 jlepiller 2316
msgid "<a href=\"#fre\">Frequently Requested Enhancements</a>"
7252 jlepiller 2317
msgstr "<a href=\"#fre\">Améliorations fréquemment demandées</a>"
7249 jlepiller 2318
 
7277 jlepiller 2319
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2320
#: complete.html:642
7249 jlepiller 2321
msgid "<a href=\"#add-grub\">Why not use LILO instead of GRUB?</a>"
2322
msgstr ""
7252 jlepiller 2323
"<a href=\"#add-grub\">Pourquoi ne pas utiliser LILO plutôt que GRUB ?</a>"
7249 jlepiller 2324
 
7277 jlepiller 2325
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2326
#: complete.html:643
7249 jlepiller 2327
msgid ""
2328
"<a href=\"#why-not-new-lilo\">Why not upgrade LILO to the latest version?</a>"
2329
msgstr ""
7252 jlepiller 2330
"<a href=\"#why-not-new-lilo\">Pourquoi ne pas mettre à jour LILO à la "
2331
"dernière version&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2332
 
7277 jlepiller 2333
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2334
#: complete.html:644
7249 jlepiller 2335
msgid "<a href=\"#why-not-faq\">Why not include the FAQ in the book?</a>"
2336
msgstr ""
7252 jlepiller 2337
"<a href=\"#why-not-faq\">Pourquoi ne pas inclure la FAQ au livre&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2338
 
7277 jlepiller 2339
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2340
#: complete.html:645
7249 jlepiller 2341
msgid "<a href=\"#why-vim\">Why is vim in the book?</a>"
2342
msgstr ""
7252 jlepiller 2343
"<a href=\"#why-vim\">Pourquoi est-ce que Vim est dans le livre&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2344
 
7277 jlepiller 2345
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2346
#: complete.html:646
7249 jlepiller 2347
msgid "<a href=\"#hjl-binutils\">Why is HJL's Binutils not in the book?</a>"
2348
msgstr ""
7252 jlepiller 2349
"<a href=\"#hjl-binutils\">Pourquoi est-ce que la version HJL de Binutils "
2350
"n'est pas dans le livre&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2351
 
7277 jlepiller 2352
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2353
#: complete.html:647
7249 jlepiller 2354
msgid ""
2355
"<a href=\"#why-not-package-management\">Why isn't some package manager in "
2356
"the book?</a>"
2357
msgstr ""
7252 jlepiller 2358
"<a href=\"#why-not-package-management\">Pourquoi n'y a-t'il pas de "
2359
"gestionnaire de paquets dans le livre&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2360
 
7277 jlepiller 2361
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2362
#: complete.html:648
7249 jlepiller 2363
msgid ""
7277 jlepiller 2364
"<a href=\"#no-poweroff\">How do I make my machine poweroff when shut down?</"
2365
"a>"
7249 jlepiller 2366
msgstr ""
7252 jlepiller 2367
"<a href=\"#no-poweroff\">Comment provoquer l'arrêt électrique de la machine "
2368
"à la sortie du système&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2369
 
7277 jlepiller 2370
#. type: Content of: <dl><h3>
2371
#: complete.html:650
7249 jlepiller 2372
msgid "<a href=\"#resources\">When reading and building LFS</a>"
7277 jlepiller 2373
msgstr ""
2374
"<a href=\"#resources\">Pendant la lecture et la construction de LFS</a>"
7249 jlepiller 2375
 
7277 jlepiller 2376
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2377
#: complete.html:652
7249 jlepiller 2378
msgid ""
2379
"<a href=\"#what-dist\">What distribution should I use to start from?</a>"
2380
msgstr ""
7252 jlepiller 2381
"<a href=\"#what-dist\">Quelle distribution devrais-je utiliser, pour "
2382
"démarrer&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2383
 
7277 jlepiller 2384
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2385
#: complete.html:653
7249 jlepiller 2386
msgid ""
2387
"<a href=\"#kernel-modules\">How do I compile a kernel or set up modules?</a>"
2388
msgstr ""
7252 jlepiller 2389
"<a href=\"#kernel-modules\">Comment compiler un noyau ou configurer un "
2390
"module&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2391
 
7277 jlepiller 2392
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2393
#: complete.html:654
7249 jlepiller 2394
msgid "<a href=\"#gcc-warnings\">Are compiler warnings from GCC bad?</a>"
2395
msgstr ""
7252 jlepiller 2396
"<a href=\"#gcc-warnings\">Est-ce que c'est mal, les avertissements de "
2397
"compilation de Gcc&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2398
 
7277 jlepiller 2399
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2400
#: complete.html:655
7249 jlepiller 2401
msgid ""
2402
"<a href=\"#dirty-sources\">Do I need to keep the source after installing?</a>"
2403
msgstr ""
7252 jlepiller 2404
"<a href=\"#dirty-sources\">Dois-je conserver les sources après "
2405
"l'installation&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2406
 
7277 jlepiller 2407
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2408
#: complete.html:656
7249 jlepiller 2409
msgid ""
2410
"<a href=\"#really-small\">How do I make that really small install the book "
2411
"mentions?</a>"
2412
msgstr ""
7252 jlepiller 2413
"<a href=\"#really-small\">Comment puis-je procéder à cette toute petite "
2414
"installation dont parle le livre&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2415
 
7277 jlepiller 2416
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2417
#: complete.html:657
7249 jlepiller 2418
msgid ""
2419
"<a href=\"#procs-lfs\">Is there information about building LFS on other "
2420
"processors?</a>"
2421
msgstr ""
7252 jlepiller 2422
"<a href=\"#procs-lfs\">Existe-t'il des informations sur la façon de "
2423
"construire LFS sur d'autres architectures&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2424
 
7277 jlepiller 2425
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2426
#: complete.html:658
7249 jlepiller 2427
msgid "<a href=\"#cross-compile\">How do I cross compile LFS?</a>"
2428
msgstr ""
7252 jlepiller 2429
"<a href=\"#cross-compile\">Comment faire une compilation croisée avec "
2430
"LFS&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2431
 
7277 jlepiller 2432
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2433
#: complete.html:659
7249 jlepiller 2434
msgid "<a href=\"#dos-text\">What's a DOS format text file?</a>"
2435
msgstr ""
7252 jlepiller 2436
"<a href=\"#dos-text\">Qu'est qu'un fichier texte au format DOS&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2437
 
7277 jlepiller 2438
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2439
#: complete.html:660
7249 jlepiller 2440
msgid ""
7277 jlepiller 2441
"<a href=\"#wget\">Is there a way to download all current files at one time?</"
2442
"a>"
7249 jlepiller 2443
msgstr ""
7252 jlepiller 2444
"<a href=\"#wget\">Y a-t-il moyen de télécharger tous les fichiers actuels en "
2445
"une seule fois&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2446
 
7277 jlepiller 2447
#. type: Content of: <dl><h3>
2448
#: complete.html:662
7249 jlepiller 2449
msgid "<a href=\"#generrors\">General compilation errors</a>"
7252 jlepiller 2450
msgstr "<a href=\"#generrors\">Erreurs de compilation usuelles</a>"
7249 jlepiller 2451
 
7277 jlepiller 2452
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2453
#: complete.html:664
7249 jlepiller 2454
msgid ""
2455
"<a href=\"#gnu-patches\">I used a patch from GNU to upgrade. Is that OK?</a>"
2456
msgstr ""
7252 jlepiller 2457
"<a href=\"#gnu-patches\">J'ai utilisé un patch provenant de GNU pour faire "
2458
"des mises à jour&nbsp;? C'est bon&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2459
 
7277 jlepiller 2460
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2461
#: complete.html:665
7249 jlepiller 2462
msgid ""
2463
"<a href=\"#optimizations\">When using optimization flags (setting CFLAGS)</a>"
2464
msgstr ""
7277 jlepiller 2465
"<a href=\"#optimizations\">Utilisation des paramètres d'optimisation "
2466
"(paramétrage des CFLAGS)</a>"
7249 jlepiller 2467
 
7277 jlepiller 2468
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2469
#: complete.html:666
7249 jlepiller 2470
msgid ""
7248 jlepiller 2471
"<a href=\"#config-hang-size_t\">Why does configure hang at &quot;checking "
2472
"for signed size_t type...&quot;?</a>"
7247 jlepiller 2473
msgstr ""
7252 jlepiller 2474
"<a href=\"#config-hang-size_t\">Pourquoi est-ce que configure se fige à "
2475
"«&nbsp;checking for signed size_t type...&nbsp;»&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 2476
 
7277 jlepiller 2477
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2478
#: complete.html:667
7248 jlepiller 2479
msgid ""
2480
"<a href=\"#dirty-sources\">I didn't delete the source tree after my last "
2481
"attempt. Do I need to?</a>"
7247 jlepiller 2482
msgstr ""
7252 jlepiller 2483
"<a href=\"#dirty-sources\">Je n'ai pas effacé l'arborescence des sources "
2484
"après mon dernier essai. Faut-il le faire&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 2485
 
7277 jlepiller 2486
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2487
#: complete.html:668
7248 jlepiller 2488
msgid "<a href=\"#perm-denied\">I'm getting `/dev/null: Permission denied'</a>"
7247 jlepiller 2489
msgstr ""
7252 jlepiller 2490
"<a href=\"#perm-denied\">J'obtiens le message «&nbsp;/dev/null: Permission "
2491
"denied&nbsp;»</a>"
7247 jlepiller 2492
 
7277 jlepiller 2493
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2494
#: complete.html:669
7248 jlepiller 2495
msgid "<a href=\"#sig11\">signal 11 (internal error: Segmentation fault)</a>"
7252 jlepiller 2496
msgstr "<a href=\"#sig11\">signal 11 (internal error: Segmentation fault)</a>"
7247 jlepiller 2497
 
7277 jlepiller 2498
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2499
#: complete.html:670
7248 jlepiller 2500
msgid "<a href=\"#any-no-such-file\">No such file or directory</a>"
7252 jlepiller 2501
msgstr "<a href=\"#any-no-such-file\">No such file or directory</a>"
7247 jlepiller 2502
 
7277 jlepiller 2503
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2504
#: complete.html:671
7248 jlepiller 2505
msgid ""
2506
"<a href=\"#configure-no-such-file\">bash: ./configure: No such file or "
2507
"directory</a>"
7247 jlepiller 2508
msgstr ""
7252 jlepiller 2509
"<a href=\"#configure-no-such-file\">bash: ./configure: No such file or "
2510
"directory</a>"
7247 jlepiller 2511
 
7277 jlepiller 2512
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2513
#: complete.html:672
7248 jlepiller 2514
msgid ""
2515
"<a href=\"#bad-interpreter-permission-denied\">./configure: bad interpreter: "
2516
"Permission denied</a>"
7247 jlepiller 2517
msgstr ""
7252 jlepiller 2518
"<a href=\"#bad-interpreter-permission-denied\">./configure: bad interpreter: "
2519
"Permission denied</a>"
7247 jlepiller 2520
 
7277 jlepiller 2521
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2522
#: complete.html:673
7248 jlepiller 2523
msgid "<a href=\"#conf-guess-fail\">configure can't guess my host type.</a>"
7247 jlepiller 2524
msgstr ""
7252 jlepiller 2525
"<a href=\"#conf-guess-fail\">configure n'arrive pas à déterminer le type de "
2526
"mon hôte.</a>"
7247 jlepiller 2527
 
7277 jlepiller 2528
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2529
#: complete.html:674
7249 jlepiller 2530
msgid ""
2531
"<a href=\"#config-not-gnu-c\">checking whether we are using GNU C... no</a>"
7247 jlepiller 2532
msgstr ""
7252 jlepiller 2533
"<a href=\"#config-not-gnu-c\">checking whether we are using GNU C... no</a>"
7247 jlepiller 2534
 
7277 jlepiller 2535
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2536
#: complete.html:675
7248 jlepiller 2537
msgid ""
2538
"<a href=\"#no-ptys\">The system has no more ptys.  Ask your system "
2539
"administrator to create more.</a>"
7247 jlepiller 2540
msgstr ""
7252 jlepiller 2541
"<a href=\"#no-ptys\">Le système n'a plus de ptys. Demandez à votre "
2542
"administrateur d'en créer d'autres.</a>"
7247 jlepiller 2543
 
7277 jlepiller 2544
#. type: Content of: <dl><h3>
2545
#: complete.html:677
7248 jlepiller 2546
msgid "<a href=\"#packerrors\">Package-specific errors</a>"
7252 jlepiller 2547
msgstr "<a href=\"#packerrors\">Erreurs spécifiques à certains paquets</a>"
7247 jlepiller 2548
 
7277 jlepiller 2549
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2550
#: complete.html:679
7248 jlepiller 2551
msgid ""
7277 jlepiller 2552
"<a href=\"#unknown-pseudo-op-hidden\">GCC: Error: Unknown pseudo-op: `."
2553
"hidden'</a>"
7247 jlepiller 2554
msgstr ""
7277 jlepiller 2555
"<a href=\"#unknown-pseudo-op-hidden\">GCC: Error: Unknown pseudo-op: `."
2556
"hidden'</a>"
7247 jlepiller 2557
 
7277 jlepiller 2558
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2559
#: complete.html:680
7248 jlepiller 2560
msgid "<a href=\"#glibc-awk-fail\">Glibc fails and mentions BEGIN and END.</a>"
7247 jlepiller 2561
msgstr ""
7252 jlepiller 2562
"<a href=\"#glibc-awk-fail\">Glibc sort en erreur et évoque BEGIN et END.</a>"
7247 jlepiller 2563
 
7277 jlepiller 2564
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2565
#: complete.html:681
7248 jlepiller 2566
msgid ""
2567
"<a href=\"#glibc-nss\">Glibc compilation errors out due to a missing nss.h "
2568
"header file</a>"
7247 jlepiller 2569
msgstr ""
7252 jlepiller 2570
"<a href=\"#glibc-nss\">La compilation de Glibc sort en erreur à cause de "
2571
"l'absence de l'entête de fichier nss.h.</a>"
7247 jlepiller 2572
 
7277 jlepiller 2573
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2574
#: complete.html:682
7248 jlepiller 2575
msgid ""
7277 jlepiller 2576
"<a href=\"#cpp-fails-sanity-check\">Ncurses: C++ preprocessor &quot;/lib/"
2577
"cpp&quot; fails sanity check</a>"
7247 jlepiller 2578
msgstr ""
7277 jlepiller 2579
"<a href=\"#cpp-fails-sanity-check\">Ncurses: le préprocesseur C++ \"/lib/cpp"
2580
"\" échoue lors de la vérification de conformité</a>"
7247 jlepiller 2581
 
7277 jlepiller 2582
#. type: Content of: <dl><h3>
2583
#: complete.html:684
7248 jlepiller 2584
msgid "<a href=\"#confboot\">Configuration and booting issues</a>"
7252 jlepiller 2585
msgstr "<a href=\"#confboot\">Problèmes de configuration et de démarrage</a>"
7247 jlepiller 2586
 
7277 jlepiller 2587
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2588
#: complete.html:686
7248 jlepiller 2589
msgid ""
2590
"<a href=\"#unable-to-mount-root\">Kernel panic: VFS: unable to mount root "
2591
"fs</a>"
7247 jlepiller 2592
msgstr ""
7252 jlepiller 2593
"<a href=\"#unable-to-mount-root\">Kernel panic: VFS: unable to mount root "
2594
"fs</a>"
7247 jlepiller 2595
 
7277 jlepiller 2596
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2597
#: complete.html:687
7248 jlepiller 2598
msgid ""
2599
"<a href=\"#respawning-too-fast\">init: Id &quot;1&quot; respawning too fast: "
2600
"disabled for 5 minutes</a>"
7247 jlepiller 2601
msgstr ""
7252 jlepiller 2602
"<a href=\"#respawning-too-fast\">init: Id &quot;1&quot; respawning too fast: "
2603
"disabled for 5 minutes</a>"
7247 jlepiller 2604
 
7277 jlepiller 2605
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2606
#: complete.html:688
7248 jlepiller 2607
msgid ""
7249 jlepiller 2608
"<a href=\"#char-major-10-135\">modprobe: Can't locate module char-"
2609
"major-10-135</a>"
7247 jlepiller 2610
msgstr ""
7252 jlepiller 2611
"<a href=\"#char-major-10-135\">modprobe: Can't locate module char-"
2612
"major-10-135</a>"
7247 jlepiller 2613
 
7277 jlepiller 2614
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2615
#: complete.html:689
7248 jlepiller 2616
msgid "<a href=\"#no-dev-rtc\">modprobe: Can't locate module /dev/rtc</a>"
7252 jlepiller 2617
msgstr "<a href=\"#no-dev-rtc\">modprobe: Can't locate module /dev/rtc</a>"
7247 jlepiller 2618
 
7277 jlepiller 2619
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2620
#: complete.html:690
7248 jlepiller 2621
msgid "<a href=\"#eth0-unknown-interface\">eth0:unknown interface</a>"
7252 jlepiller 2622
msgstr "<a href=\"#eth0-unknown-interface\">eth0:unknown interface</a>"
7247 jlepiller 2623
 
7277 jlepiller 2624
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2625
#: complete.html:691
7249 jlepiller 2626
msgid ""
2627
"<a href=\"#spurious-8259A-interrupt\">spurious 8259A interrupt: IRQ14</a>"
7247 jlepiller 2628
msgstr ""
7252 jlepiller 2629
"<a href=\"#spurious-8259A-interrupt\">spurious 8259A interrupt: IRQ14</a>"
7247 jlepiller 2630
 
7277 jlepiller 2631
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2632
#: complete.html:692
7248 jlepiller 2633
msgid ""
7277 jlepiller 2634
"<a href=\"#less-prints-ad\">Why does less (and therefore man) print &lt;"
2635
"AD&gt; instead of hyphens?</a>"
7248 jlepiller 2636
msgstr ""
7252 jlepiller 2637
"<a href=\"#less-prints-ad\">Pourquoi est-ce que less (et par conséquent man) "
2638
"affiche &lt;AD&gt; au lieu des tirets&nbsp;?</a>"
7248 jlepiller 2639
 
7277 jlepiller 2640
#. type: Content of: <dl><h3>
2641
#: complete.html:696
7248 jlepiller 2642
msgid "Frequently Requested Enhancements"
7252 jlepiller 2643
msgstr "Améliorations fréquemment demandées"
7248 jlepiller 2644
 
7249 jlepiller 2645
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
2646
#: complete.html:698
7248 jlepiller 2647
msgid "Why not use LILO instead of GRUB?"
7276 jlepiller 2648
msgstr "Pourquoi ne pas utiliser LILO plutôt que GRUB&nbsp;?"
7247 jlepiller 2649
 
7249 jlepiller 2650
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2651
#: complete.html:700
7247 jlepiller 2652
msgid ""
7248 jlepiller 2653
"Since LFS-5.0, released 5 November 2003, LFS uses Grub instead of Lilo. Grub "
2654
"was chosen because it doesn't require reinstallation after a kernel upgrade "
2655
"and has a very nice rescue console."
7247 jlepiller 2656
msgstr ""
7276 jlepiller 2657
"Depuis LFS-5.0, publiée le 5 novembre 2003, LFS utilise Grub plutôt que "
2658
"Lilo. Grub a été choisi parce qu'il n'a pas besoin d'être réinstallé après "
2659
"une mise à jour du noyau et a une très bonne console de secours."
7247 jlepiller 2660
 
7249 jlepiller 2661
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2662
#: complete.html:703
7247 jlepiller 2663
msgid ""
7248 jlepiller 2664
"If your current setup uses LILO or you'd like to use it anyway, you can, but "
2665
"beware you will also need to install BIN86 and, for the latest LILO "
2666
"versions, NASM. However, don't preach about it on the LFS mailinglists, "
2667
"since we've had many flamewars about it in the past."
7247 jlepiller 2668
msgstr ""
7276 jlepiller 2669
"Si votre installation actuelle utilise LILO ou si vous souhaitez l'utiliser "
2670
"malgré tout, vous pouvez, mais soyez conscients que vous devrez aussi "
2671
"installer BIN86 et, pour les dernières versions de LILO, NASM. Cependant, ne "
2672
"prêchez pas cela sur les listes de diffusion de LFS, car nous avons déjà eu "
2673
"des discussions enflammées à ce propos."
7247 jlepiller 2674
 
7249 jlepiller 2675
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
2676
#: complete.html:709
7248 jlepiller 2677
msgid "Why not include the FAQ in the book?"
7566 jlepiller 2678
msgstr "Pourquoi ne pas inclure la FAQ dans le livre&nbsp;?"
7248 jlepiller 2679
 
7249 jlepiller 2680
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2681
#: complete.html:711
7247 jlepiller 2682
msgid "Marc Heerdink may have said it best in a post to lfs-dev:"
7276 jlepiller 2683
msgstr "Marc Heerdink l'a sans doute mieux dit dans un post sur lfs-dev&nbsp;:"
7247 jlepiller 2684
 
7249 jlepiller 2685
#. type: Content of: <dl><dl><dd><blockquote><p>
2686
#: complete.html:712
7247 jlepiller 2687
msgid ""
7248 jlepiller 2688
"The problem is that the FAQ is a dynamic document. The FAQ for a book "
2689
"release is released only after the book version itself, because the FAQ is "
2690
"updated to reflect the Qs asked about the current version of the book. A "
2691
"link is better, since you'll always have the most up-to-date answers handy."
7247 jlepiller 2692
msgstr ""
7276 jlepiller 2693
"Le problème c'est que la FAQ est un document dynamique. La FAQ pour une "
2694
"version du livre n'est publiée qu'après le livre, car la FAQ est mise à jour "
2695
"pour refléter les question posées à propos de la version actuelle du livre. "
2696
"Un lien c'est mieux, car vous aurez toujours la dernière information à jour "
2697
"à portée de main."
7247 jlepiller 2698
 
7249 jlepiller 2699
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
2700
#: complete.html:718
7248 jlepiller 2701
msgid "Why is vim in the book?"
7566 jlepiller 2702
msgstr "Pourquoi vim est dans le livre&nbsp;?"
7248 jlepiller 2703
 
7249 jlepiller 2704
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2705
#: complete.html:720
7248 jlepiller 2706
msgid ""
7277 jlepiller 2707
"This is fairly well discussed in the thread starting at <a href=\"http://"
2708
"linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-dev/2002-February/023030.html\">http://"
2709
"linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-dev/2002-February/023030.html</a>."
7247 jlepiller 2710
msgstr ""
7277 jlepiller 2711
"Ça a bien été discuté dans le fil qui commence par <a href=\"http://"
2712
"linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-dev/2002-February/023030.html\">http://"
2713
"linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-dev/2002-February/023030.html</a>."
7247 jlepiller 2714
 
7249 jlepiller 2715
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
2716
#: complete.html:723
7248 jlepiller 2717
msgid "Why is HJL's Binutils not in the book?"
7247 jlepiller 2718
msgstr ""
7276 jlepiller 2719
"Pourquoi est-ce que la version HJL de Binutils n'est pas dans le livre&nbsp;?"
7247 jlepiller 2720
 
7249 jlepiller 2721
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2722
#: complete.html:725
7247 jlepiller 2723
msgid ""
7248 jlepiller 2724
"The binutils release that you typically find on ftp.gnu.org is commonly "
2725
"known as the &quot;FSF&quot; binutils. Noted hacker H.J. Lu also makes "
2726
"releases out of the main CVS repository and these are commonly known as the "
2727
"&quot;HJL&quot; binutils and can usually be found on ftp.kernel.org. Debate "
2728
"often arises over which version to use due to the fact that most mainstream "
2729
"distros tend to use the HJL releases even though they are typically marked "
2730
"as &quot;beta&quot;."
7247 jlepiller 2731
msgstr ""
7276 jlepiller 2732
"La version de binutils que vous trouverez sur ftp.gnu.org est généralement "
2733
"appelée le binutils de la «&nbsp;FSF&nbsp;». Un hacker émérite, H. J. Lu, "
2734
"publie aussi un binutils en dehors du dépôt CVS principal et ces versions "
2735
"sont appelées les binutils «&nbsp;HJL&nbsp;» et peuvent souvent être "
2736
"trouvées sar ftp.kernel.org. Des débats éclatent souvent à propos de quelle "
2737
"version utiliser à cause du fait que la plupart des distributions connues "
7277 jlepiller 2738
"utilisent plutôt les version HJL bien qu'elles sont souvent marquées «&nbsp;"
2739
"beta&nbsp;»."
7247 jlepiller 2740
 
7249 jlepiller 2741
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2742
#: complete.html:733
7247 jlepiller 2743
msgid "Here is our interpretation of the differences between the two:"
7276 jlepiller 2744
msgstr "Voici notre interprétation sur les différences entre les deux&nbsp;:"
7247 jlepiller 2745
 
7249 jlepiller 2746
#. type: Content of: <dl><dl><dd><h4>
2747
#: complete.html:734
7247 jlepiller 2748
msgid "HJL:"
7252 jlepiller 2749
msgstr "HJL&nbsp;:"
7247 jlepiller 2750
 
7249 jlepiller 2751
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2752
#: complete.html:736
7247 jlepiller 2753
msgid "For Linux OS only"
7252 jlepiller 2754
msgstr "Pour les OS linux seulement"
7247 jlepiller 2755
 
7249 jlepiller 2756
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2757
#: complete.html:737
7247 jlepiller 2758
msgid "Marked as &quot;beta&quot;"
7252 jlepiller 2759
msgstr "Marqué comme &quot;beta&quot;"
7247 jlepiller 2760
 
7249 jlepiller 2761
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2762
#: complete.html:738
7247 jlepiller 2763
msgid "Closely follows the CVS HEAD"
7276 jlepiller 2764
msgstr "Suit de très près le HEAD du CVS"
7247 jlepiller 2765
 
7249 jlepiller 2766
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2767
#: complete.html:739
7247 jlepiller 2768
msgid "Usually contains the latest subtle bug fixes"
7276 jlepiller 2769
msgstr "Contient habituellement les dernières corrections de bogues subtiles"
7247 jlepiller 2770
 
7249 jlepiller 2771
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2772
#: complete.html:740
7247 jlepiller 2773
msgid "Usually has latest bug fixes for non-x86 arch's"
2774
msgstr ""
7276 jlepiller 2775
"Contient habituellement les dernières corrections de bogues pour les "
2776
"architectures non x86"
7247 jlepiller 2777
 
7249 jlepiller 2778
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2779
#: complete.html:741
7247 jlepiller 2780
msgid ""
2781
"Usually a new release every time a significant bug that affects Linux gets "
2782
"fixed"
2783
msgstr ""
7276 jlepiller 2784
"Habituellement une nouvelle version chaque fois qu'un bogue significatif qui "
2785
"affecte Linux est corrigé"
7247 jlepiller 2786
 
7249 jlepiller 2787
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2788
#: complete.html:742
7247 jlepiller 2789
msgid "Theoretically less stable due to newness of code"
7276 jlepiller 2790
msgstr "Théoriquement moins stable à cause du code plus récent"
7247 jlepiller 2791
 
7249 jlepiller 2792
#. type: Content of: <dl><dl><dd><h4>
2793
#: complete.html:744
7247 jlepiller 2794
msgid "FSF:"
7276 jlepiller 2795
msgstr "FSF&nbsp;:"
7247 jlepiller 2796
 
7249 jlepiller 2797
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2798
#: complete.html:746
7247 jlepiller 2799
msgid "Supports more OS's (not only Linux)"
7276 jlepiller 2800
msgstr "Supporte plus d'OS (pas seulement Linux)"
7247 jlepiller 2801
 
7249 jlepiller 2802
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2803
#: complete.html:747
7247 jlepiller 2804
msgid "Latest code from the stable branch of CVS"
7276 jlepiller 2805
msgstr "Le code provient de la branche stable du CVS"
7247 jlepiller 2806
 
7249 jlepiller 2807
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2808
#: complete.html:748
7247 jlepiller 2809
msgid ""
2810
"Sometimes not up-to-date WRT to the latest bleeding edge kernel, gcc and "
2811
"glibc subtleties"
2812
msgstr ""
7276 jlepiller 2813
"Parfois pas tout à fait à jours par rapport aux subtilités des versions "
2814
"ultra-récentes du noyau, de gcc et de la glibc"
7247 jlepiller 2815
 
7249 jlepiller 2816
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2817
#: complete.html:749
7247 jlepiller 2818
msgid ""
2819
"Often includes features backported from the CVS HEAD after a period of "
2820
"testing"
2821
msgstr ""
7276 jlepiller 2822
"Inclus souvent des fonctionnalités récupérée depuis le HEAD du CVS après un "
2823
"période de test"
7247 jlepiller 2824
 
7249 jlepiller 2825
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2826
#: complete.html:750
7247 jlepiller 2827
msgid "Theoretically more stable"
7276 jlepiller 2828
msgstr "Théoriquement plus stable"
7247 jlepiller 2829
 
7249 jlepiller 2830
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2831
#: complete.html:752
7247 jlepiller 2832
msgid ""
7277 jlepiller 2833
"You'll notice in the above points words like &quot;usually&quot; and &quot;"
2834
"sometimes&quot;. This demonstrates how the situation can be different "
7249 jlepiller 2835
"depending on which particular point in time you happen to be referring to. "
2836
"For example, from time to time there will be a new bleeding edge feature in "
2837
"gcc or glibc that requires support from binutils. During these times you "
7248 jlepiller 2838
"will often hear the developers say &quot;you must be using the latest HJL "
2839
"binutils version x.y.z.a.b&quot;."
7247 jlepiller 2840
msgstr ""
7277 jlepiller 2841
"Vous remarquerez dans les arguments ci-dessus des mots comme «&nbsp;"
2842
"habituellement&nbsp;» et «&nbsp;parfois&nbsp;». Cela montre que la situation "
2843
"peut différer en fonction du moment auquel on se réfère. Par exemple, de "
2844
"temps en temps il y a une nouvelle fonctionnalité dans gcc ou glibc qui "
2845
"requièrent un support de binutils. Pendant ces périodes, vous entendrez "
2846
"souvent les développeurs dire «&nbsp;vous devez utiliser la dernière version "
2847
"HJL de binutils x.y.z.a.b&nbsp;»."
7247 jlepiller 2848
 
7249 jlepiller 2849
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2850
#: complete.html:760
2851
msgid ""
2852
"The only way to correctly choose the most appropriate release to use is to:-"
7247 jlepiller 2853
msgstr ""
7276 jlepiller 2854
"La seule manière de choisir correctement la version la plus appropriée à "
2855
"utiliser est de&nbsp;:"
7247 jlepiller 2856
 
7249 jlepiller 2857
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2858
#: complete.html:762
7247 jlepiller 2859
msgid ""
2860
"Stay abreast of the issues on the project mailing lists of the core "
2861
"toolchain packages"
2862
msgstr ""
7276 jlepiller 2863
"Rester informés des problèmes sur les listes de diffusion des paquets du "
2864
"cœur de la chaîne d'outils"
7247 jlepiller 2865
 
7249 jlepiller 2866
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2867
#: complete.html:763
7247 jlepiller 2868
msgid ""
2869
"Have a large dose of technical prowess and/or programming talent to "
2870
"understand all the issues"
2871
msgstr ""
7276 jlepiller 2872
"Avoir une large dose de prouesse technique et de talent en programmation "
2873
"pour comprendre tous les problèmes"
7247 jlepiller 2874
 
7249 jlepiller 2875
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2876
#: complete.html:764
7247 jlepiller 2877
msgid "Test like crazy by running the test suites"
7276 jlepiller 2878
msgstr "Tester comme un fou en lançant les suites de tests"
7247 jlepiller 2879
 
7249 jlepiller 2880
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2881
#: complete.html:765
7247 jlepiller 2882
msgid "Test like crazy by building full systems"
7276 jlepiller 2883
msgstr "Tester comme un fou en construisant des systèmes complets"
7247 jlepiller 2884
 
7249 jlepiller 2885
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2886
#: complete.html:767
7247 jlepiller 2887
msgid ""
7248 jlepiller 2888
"The facts of the matter are that the core toolchain packages are all very "
2889
"tightly bound and must be tested to ensure they work together. You basically "
2890
"have to build a full working distro and test every aspect of it to be fully "
2891
"satisfied."
7247 jlepiller 2892
msgstr ""
7276 jlepiller 2893
"Le vrai problème c'est que les paquets du cœur de la chaîne d'outils sont "
2894
"tous très liés entre eux et doivent être testés pour s'assurer qu'ils "
2895
"fonctionnent ensemble. Vous devez en gros construire une distribution "
2896
"complète et la tester sous toutes les coutures avant d'être satisfait."
7247 jlepiller 2897
 
7249 jlepiller 2898
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2899
#: complete.html:771
7247 jlepiller 2900
msgid ""
7248 jlepiller 2901
"If you follow the project mailing lists of the core toolchain packages for "
2902
"long enough, you'll soon realise that the developers do not care much "
2903
"whether a particular release of &quot;Package A&quot; works with a "
2904
"particular release of &quot;Package B&quot;. In other words, release "
2905
"coordination between the projects is not a priority.  In reality, this means "
2906
"that Alan Cox is right when he says that you cannot just go to ftp.gnu.org "
2907
"and grab the latest of everything and always expect it to just work."
7247 jlepiller 2908
msgstr ""
7276 jlepiller 2909
"Si vous suivez les listes de diffusion des paquet du cœur de la chaîne "
2910
"d'outils suffisamment longtemps, vous comprendrez que les développeurs ne se "
2911
"soucient pas vraiment qu'une version particulière du «&nbsp;Paquet A&nbsp;» "
2912
"fonctionne avec une version particulière du «&nbsp;Paquet B&nbsp;». En "
2913
"d'autres termes, la coordination des publications entre les projets n'est "
2914
"pas la priorité. En réalité, cela signifie que Alan Cox a raison lorsqu'il "
2915
"dit que vous ne pouvez pas simplement aller sur ftp.gnu.org et récupérer les "
2916
"dernière version de tout ce qui s'y trouve et vous attendre à ce que ça "
2917
"marche."
7247 jlepiller 2918
 
7277 jlepiller 2919
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
2920
#: complete.html:780
2921
msgid "Why isn't some package manager in the book?"
2922
msgstr ""
2923
"Pourquoi n'y a-t'il pas de gestionnaire de paquets dans le livre&nbsp;?"
2924
 
7249 jlepiller 2925
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2926
#: complete.html:782
7247 jlepiller 2927
msgid ""
7248 jlepiller 2928
"Package management - beyond that provided by tarballs and makefiles - is "
2929
"beyond the scope of the book. If nothing else does, the number of different "
2930
"\"solutions\" should hint at some of the reasons."
7247 jlepiller 2931
msgstr ""
7276 jlepiller 2932
"La gestion des paquets — au-delà de ce qui est fournit par des archives et "
2933
"des makefiles — est en dehors de la portée du livre. Si rien d'autre ne vous "
2934
"convainc, le nombre de «&nbsp;solutions&nbsp;» différentes devrait vous "
2935
"aider à en comprendre la raison."
7247 jlepiller 2936
 
7249 jlepiller 2937
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2938
#: complete.html:786
7247 jlepiller 2939
msgid "Here are a few of the options:"
7276 jlepiller 2940
msgstr "Voici quelques possibilités&nbsp;:"
7247 jlepiller 2941
 
7249 jlepiller 2942
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2943
#: complete.html:788
7247 jlepiller 2944
msgid ""
7248 jlepiller 2945
"No package management is really necessary. Unless it is desirable to monitor "
2946
"package file placement minutely, any package large enough to warrent removal "
7277 jlepiller 2947
"for disk space reasons can be installed in /opt as detailed by the FHS "
2948
"(perhaps in /opt/foo-x.x with a link from /opt/foo), and new releases can "
7248 jlepiller 2949
"usually be installed over the old, although major upgrades and libraries are "
2950
"generally best done by rebuilding the system from the bottom up."
7247 jlepiller 2951
msgstr ""
7276 jlepiller 2952
"Aucun gestionnaire de paquet n'est vraiment nécessaire. À moins que vous ne "
2953
"souhaitiez vérifier le placement des fichiers des paquets minutieusement, "
2954
"tout paquet suffisamment gros pour qu'on ait envie de le supprimer pour "
2955
"faire de la place sur le disque peut être installé dans /opt comme décrit "
2956
"par le FHS (peut-être dans /opt/foo-x.x avec un lien depuis /opt/foo) et les "
2957
"nouvelles versions peuvent généralement être réinstallées par dessus "
2958
"l'ancienne, bien que les mises à jour majeures et les bibliothèques soient "
2959
"mieux traitées en reconstruisant le système depuis le début."
7247 jlepiller 2960
 
7249 jlepiller 2961
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2962
#: complete.html:796
7247 jlepiller 2963
msgid ""
7248 jlepiller 2964
"RPM, the Redhat Package Manager, is used by a number of distributions. It is "
2965
"available from <a href=\"http://www.rpm.org/\">http://www.rpm.org/</a>, and "
2966
"there is an <a href=\"../hints/downloads/files/\">RPM Hint</a> to help with "
2967
"installation."
7247 jlepiller 2968
msgstr ""
7276 jlepiller 2969
"RPM, le gestionnaire de paquet de Redhat, est utilisé par un certain nombre "
7566 jlepiller 2970
"de distributions. Il est disponibles sur <a href=\"http://www.rpm.org/\""
7569 jlepiller 2971
">http://www.rpm.org/</a> et il y a une <a href=\"{{site.baseurl}}/astuces/"
2972
"lire\">astuce RPM</a> pour vous aider à l'installer."
7247 jlepiller 2973
 
7249 jlepiller 2974
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2975
#: complete.html:801
7248 jlepiller 2976
msgid "There are several implementations of symlink style package management:"
7247 jlepiller 2977
msgstr ""
7276 jlepiller 2978
"Il y a plusieurs implémentations d'une gestion de paquets par les liens "
2979
"symboliques&nbsp;:"
7247 jlepiller 2980
 
7249 jlepiller 2981
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li><ul><li>
2982
#: complete.html:803
7248 jlepiller 2983
msgid ""
7277 jlepiller 2984
"Epkg is available from <a href=\"http://www.encap.org/epkg/\">http://www."
2985
"encap.org/epkg/</a>."
7247 jlepiller 2986
msgstr ""
7277 jlepiller 2987
"Epkg est disponible sur <a href=\"http://www.encap.org/epkg/\">http://www."
2988
"encap.org/epkg/</a>."
7247 jlepiller 2989
 
7249 jlepiller 2990
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li><ul><li>
2991
#: complete.html:804
7248 jlepiller 2992
msgid ""
2993
"Graft is available from <a href=\"http://peters.gormand.com.au/Home/tools\" "
2994
">http://peters.gormand.com.au/Home/tools</a>."
7247 jlepiller 2995
msgstr ""
7276 jlepiller 2996
"Graft est disponible sur <a href=\"http://peters.gormand.com.au/Home/tools\" "
2997
">http://peters.gormand.com.au/Home/tools</a>."