Subversion Repositories svn LFS-FR

Rev

Rev 7277 | Rev 7566 | Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | Last modification | View Log | RSS feed

Rev Author Line No. Line
7247 jlepiller 1
msgid ""
2
msgstr ""
7275 jlepiller 3
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7277 jlepiller 5
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 10:29+0000\n"
7276 jlepiller 6
"PO-Revision-Date: 2017-05-20 19:30+0000\n"
7275 jlepiller 7
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
8
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
7248 jlepiller 9
"Language: fr\n"
7247 jlepiller 10
"MIME-Version: 1.0\n"
7248 jlepiller 11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
7247 jlepiller 12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
7252 jlepiller 13
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
7276 jlepiller 15
"X-POOTLE-MTIME: 1495308624.777863\n"
7247 jlepiller 16
 
17
#. type: Content of: <h1>
7249 jlepiller 18
#: complete.html:2
19
msgid "Frequently Asked Questions"
7252 jlepiller 20
msgstr "Foire Aux Questions"
7247 jlepiller 21
 
22
#. type: Content of: <p>
7249 jlepiller 23
#: complete.html:3
7247 jlepiller 24
msgid ""
7277 jlepiller 25
"The FAQ is divided in three documents. The <a href=\"/faq/index.html"
26
"\">General FAQ</a> has links to all questions and answers.  The <a href=\"/"
27
"lfs/faq.html\">LFS FAQ</a> is a selection of LFS-specific FAQ's and the <a "
7249 jlepiller 28
"href=\"/blfs/faq.html\">BLFS FAQ</a> is a selection of BLFS-specific FAQ's."
7247 jlepiller 29
msgstr ""
7252 jlepiller 30
"La FAQ est divisée en trois documents. La <a href=\"/faq/index.html\">FAQ "
31
"générale</a> propose des liens vers toutes les questions et les réponses. La "
32
"<a href=\"/lfs/faq.html\">FAQ LFS</a> est une sélection des questions les "
33
"plus fréquemment posées concernant LFS et la <a href=\"/blfs/faq.html\">FAQ "
34
"BLFS</a> est une sélection des questions les plus fréquentes et spécifiques "
35
"à BLFS."
7247 jlepiller 36
 
7249 jlepiller 37
#. type: Content of: <h2>
38
#: complete.html:7
39
msgid "General FAQ"
7252 jlepiller 40
msgstr "FAQ générale"
7249 jlepiller 41
 
7247 jlepiller 42
#. type: Content of: <h3>
7249 jlepiller 43
#: complete.html:8
44
msgid "<a href=\"#intro\">General information about these FAQ's</a>"
7252 jlepiller 45
msgstr "<a href=\"#intro\">Informations générales à propos de ces FAQ</a>"
7247 jlepiller 46
 
7248 jlepiller 47
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 48
#: complete.html:10
49
msgid "<a href=\"#why-faq\">Why this FAQ?</a>"
7252 jlepiller 50
msgstr "<a href=\"#why-faq\">Pourquoi cette FAQ&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 51
 
7248 jlepiller 52
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 53
#: complete.html:11
54
msgid "<a href=\"#what-is-lfs\">What is LFS?</a>"
7252 jlepiller 55
msgstr "<a href=\"#what-is-lfs\">Qu'est ce que LFS&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 56
 
57
#. type: Content of: <ul><li>
58
#: complete.html:12
59
msgid "<a href=\"#what-is-blfs\">What is BLFS?</a>"
7252 jlepiller 60
msgstr "<a href=\"#what-is-blfs\">Qu'est ce que BLFS&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 61
 
62
#. type: Content of: <ul><li>
63
#: complete.html:13
64
msgid "<a href=\"#contribute\">How can I contribute to this FAQ?</a>"
65
msgstr ""
7252 jlepiller 66
"<a href=\"#contribute\">Comment puis-je contribuer à cette FAQ&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 67
 
68
#. type: Content of: <h3>
69
#: complete.html:15
70
msgid "<a href=\"#support\">Support guidelines</a>"
7252 jlepiller 71
msgstr "<a href=\"#support\">Instructions sur l'assistance</a>"
7249 jlepiller 72
 
73
#. type: Content of: <ul><li>
74
#: complete.html:17
7248 jlepiller 75
msgid ""
7249 jlepiller 76
"<a href=\"#newbie\">I'm a newbie to Linux or LFS and I need some help?</a>"
7247 jlepiller 77
msgstr ""
7252 jlepiller 78
"<a href=\"#newbie\">Je débute sur Linux ou LFS et j'ai besoin d'aide</a>"
7247 jlepiller 79
 
7248 jlepiller 80
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 81
#: complete.html:18
82
msgid "<a href=\"#getting-help\">Where is the best place to get help?</a>"
7247 jlepiller 83
msgstr ""
7252 jlepiller 84
"<a href=\"#getting-help\">Quel est le meilleur endroit pour trouver de "
85
"l'aide&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 86
 
7248 jlepiller 87
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 88
#: complete.html:19
89
msgid "<a href=\"#which-list\">Which list should I use for what topic?</a>"
7247 jlepiller 90
msgstr ""
7252 jlepiller 91
"<a href=\"#which-list\">Quelle liste de diffusion pour quel sujet&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 92
 
7248 jlepiller 93
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 94
#: complete.html:20
95
msgid "<a href=\"#netiquette\">How do I address the LFS community?</a>"
7247 jlepiller 96
msgstr ""
7277 jlepiller 97
"<a href=\"#netiquette\">Comment dois-je m'adresser à la communauté LFS&nbsp;?"
98
"</a>"
7247 jlepiller 99
 
7249 jlepiller 100
#. type: Content of: <h3>
101
#: complete.html:22
102
msgid "<a href=\"#frb\">Frequently Reported Bugs</a>"
7252 jlepiller 103
msgstr "<a href=\"#frb\">Bugs fréquemment remontés</a>"
7249 jlepiller 104
 
7248 jlepiller 105
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 106
#: complete.html:24
7248 jlepiller 107
msgid ""
7277 jlepiller 108
"<a href=\"#wrong-ln-s-command\">The \"ln -s\" commands in the Book are wrong."
109
"</a>"
7247 jlepiller 110
msgstr ""
7252 jlepiller 111
"<a href=\"#wrong-ln-s-command\">Les commandes \"ln -s\" du livre sont "
112
"fausses.</a>"
7247 jlepiller 113
 
7248 jlepiller 114
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 115
#: complete.html:25
116
msgid "<a href=\"#its-hardlink-not-copy\">/bin/foo is a copy of /bin/bar.</a>"
117
msgstr ""
7252 jlepiller 118
"<a href=\"#its-hardlink-not-copy\">/bin/foo est une copie de /bin/bar.</a>"
7249 jlepiller 119
 
120
#. type: Content of: <ul><li>
121
#: complete.html:26
7248 jlepiller 122
msgid ""
7249 jlepiller 123
"<a href=\"#why-not-version\">Can I use a version newer than the one in the "
124
"Book?</a>"
7247 jlepiller 125
msgstr ""
7252 jlepiller 126
"<a href=\"#why-not-version\">Puis-je utiliser une version plus récente que "
127
"celle du livre&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 128
 
7249 jlepiller 129
#. type: Content of: <ul><li>
130
#: complete.html:27
131
msgid "<a href=\"#new-version\">There's a new version of package Foo.</a>"
7277 jlepiller 132
msgstr ""
133
"<a href=\"#new-version\">Il y a une nouvelle version du paquet Foo.</a>"
7249 jlepiller 134
 
135
#. type: Content of: <ul><li>
136
#: complete.html:28
137
msgid "<a href=\"#delete_key_not_work\">The Delete key doesn't work.</a>"
7252 jlepiller 138
msgstr "<a href=\"#delete_key_not_work\">La touche Del ne fonctionne pas.</a>"
7249 jlepiller 139
 
140
#. type: Content of: <ul><li>
141
#: complete.html:29
142
msgid ""
143
"<a href=\"#shutdown-on-fsck-error\">The system shuts down when fsck errors "
144
"out!</a>"
145
msgstr ""
7252 jlepiller 146
"<a href=\"#shutdown-on-fsck-error\">Le système s'éteint après que fsck soit "
147
"sorti en erreur&nbsp;!</a>"
7249 jlepiller 148
 
149
#. type: Content of: <ul><li>
150
#: complete.html:30
151
msgid ""
152
"<a href=\"#where-lfs-packages\">Where are the lfs-packages tarballs or wget "
153
"scripts?</a>"
154
msgstr ""
7252 jlepiller 155
"<a href=\"#where-lfs-packages\">Où sont les archives des paquets de lfs ou "
156
"les scripts wget&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 157
 
158
#. type: Content of: <ul><li>
159
#: complete.html:31
160
msgid "<a href=\"#how-to-find\">How do I find a package or command?</a>"
161
msgstr ""
7252 jlepiller 162
"<a href=\"#how-to-find\">Comment puis-je trouver un paquet ou une "
163
"commande&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 164
 
165
#. type: Content of: <ul><li>
166
#: complete.html:32
167
msgid "<a href=\"#how-to-upgrade\">How do I upgrade my LFS/BLFS system?</a>"
168
msgstr ""
7277 jlepiller 169
"<a href=\"#how-to-upgrade\">Comment faire pour mettre à jour mon système LFS/"
170
"BLFS&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 171
 
172
#. type: Content of: <h2>
173
#: complete.html:35
174
msgid "LFS FAQ:"
7252 jlepiller 175
msgstr "La FAQ LFS&nbsp;:"
7249 jlepiller 176
 
7247 jlepiller 177
#. type: Content of: <h3>
7249 jlepiller 178
#: complete.html:36
179
msgid "<a href=\"/lfs/faq.html#fre\">Frequently Requested Enhancements</a>"
7252 jlepiller 180
msgstr "<a href=\"/lfs/faq.html#fre\">Améliorations fréquemment demandées</a>"
7247 jlepiller 181
 
7248 jlepiller 182
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 183
#: complete.html:38
184
msgid ""
185
"<a href=\"/lfs/faq.html#add-grub\">Why not use LILO instead of GRUB?</a>"
7247 jlepiller 186
msgstr ""
7252 jlepiller 187
"<a href=\"/lfs/faq.html#add-grub\">Pourquoi ne pas utiliser LILO plutôt que "
188
"GRUB&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 189
 
7248 jlepiller 190
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 191
#: complete.html:39
192
msgid ""
7277 jlepiller 193
"<a href=\"/lfs/faq.html#why-not-faq\">Why not include the FAQ in the book?</"
194
"a>"
7247 jlepiller 195
msgstr ""
7252 jlepiller 196
"<a href=\"/lfs/faq.html#why-not-faq\">Pourquoi ne pas inclure la FAQ au "
197
"livre&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 198
 
7248 jlepiller 199
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 200
#: complete.html:40
201
msgid "<a href=\"/lfs/faq.html#why-vim\">Why is vim in the book?</a>"
7247 jlepiller 202
msgstr ""
7252 jlepiller 203
"<a href=\"/lfs/faq.html#why-vim\">Pourquoi est-ce que Vim est dans le "
204
"livre&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 205
 
7248 jlepiller 206
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 207
#: complete.html:41
7248 jlepiller 208
msgid ""
7277 jlepiller 209
"<a href=\"/lfs/faq.html#hjl-binutils\">Why is HJL's Binutils not in the book?"
210
"</a>"
7249 jlepiller 211
msgstr ""
7252 jlepiller 212
"<a href=\"/lfs/faq.html#hjl-binutils\">Pourquoi est-ce que la version HJL de "
213
"Binutils n'est pas dans le livre&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 214
 
215
#. type: Content of: <ul><li>
216
#: complete.html:42
217
msgid ""
218
"<a href=\"/lfs/faq.html#why-not-package-management\">Why isn't some package "
219
"manager in the book?</a>"
220
msgstr ""
7252 jlepiller 221
"<a href=\"/lfs/faq.html#why-not-package-management\">Pourquoi n'y a-t'il pas "
222
"de gestionnaire de paquets dans le livre&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 223
 
224
#. type: Content of: <ul><li>
225
#: complete.html:43
226
msgid ""
227
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-poweroff\">How do I make my machine poweroff when "
228
"shut down?</a>"
229
msgstr ""
7252 jlepiller 230
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-poweroff\">Comment provoquer l'arrêt électrique "
231
"de la machine à la sortie du système&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 232
 
233
#. type: Content of: <h3>
234
#: complete.html:45
235
msgid "<a href=\"/lfs/faq.html#resources\">When reading and building LFS</a>"
236
msgstr ""
7252 jlepiller 237
"<a href=\"/lfs/faq.html#resources\">Pendant la lecture et la construction de "
238
"LFS</a>"
7249 jlepiller 239
 
240
#. type: Content of: <ul><li>
241
#: complete.html:47
242
msgid ""
243
"<a href=\"/lfs/faq.html#what-dist\">What distribution should I use to start "
244
"from?</a>"
245
msgstr ""
7252 jlepiller 246
"<a href=\"/lfs/faq.html#what-dist\">Quel distribution dois-je utiliser pour "
247
"commencer?</a>"
7249 jlepiller 248
 
249
#. type: Content of: <ul><li>
250
#: complete.html:48
251
msgid ""
252
"<a href=\"/lfs/faq.html#kernel-modules\">How do I compile a kernel or set up "
253
"modules?</a>"
254
msgstr ""
7252 jlepiller 255
"<a href=\"/lfs/faq.html#kernel-modules\">Comment compiler le noyau ou "
256
"configurer un module?</a>"
7249 jlepiller 257
 
258
#. type: Content of: <ul><li>
259
#: complete.html:49
260
msgid ""
7277 jlepiller 261
"<a href=\"/lfs/faq.html#gcc-warnings\">Are compiler warnings from GCC bad?</"
262
"a>"
7249 jlepiller 263
msgstr ""
7252 jlepiller 264
"<a href=\"/lfs/faq.html#gcc-warnings\">Est-ce que c'est mal, les "
265
"avertissements de compilation de Gcc&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 266
 
267
#. type: Content of: <ul><li>
268
#: complete.html:50
269
msgid ""
270
"<a href=\"/lfs/faq.html#dirty-sources\">Do I need to keep the source after "
7248 jlepiller 271
"installing?</a>"
7247 jlepiller 272
msgstr ""
7252 jlepiller 273
"<a href=\"/lfs/faq.html#dirty-sources\">Dois-je conserver les sources après "
274
"l'installation&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 275
 
7248 jlepiller 276
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 277
#: complete.html:51
7248 jlepiller 278
msgid ""
7249 jlepiller 279
"<a href=\"/lfs/faq.html#really-small\">How do I make that really small "
280
"install the book mentions?</a>"
7247 jlepiller 281
msgstr ""
7252 jlepiller 282
"<a href=\"/lfs/faq.html#really-small\">Comment puis-je procéder à cette "
283
"toute petite installation dont parle le livre&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 284
 
7248 jlepiller 285
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 286
#: complete.html:52
7248 jlepiller 287
msgid ""
7249 jlepiller 288
"<a href=\"/lfs/faq.html#procs-lfs\">Is there information about building LFS "
289
"on other processors?</a>"
7247 jlepiller 290
msgstr ""
7252 jlepiller 291
"<a href=\"/lfs/faq.html#procs-lfs\">Existe-t'il des informations sur la "
292
"façon de construire LFS sur d'autres architectures&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 293
 
7248 jlepiller 294
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 295
#: complete.html:53
296
msgid "<a href=\"/lfs/faq.html#cross-compile\">How do I cross compile LFS?</a>"
7247 jlepiller 297
msgstr ""
7252 jlepiller 298
"<a href=\"/lfs/faq.html#cross-compile\">Comment faire une compilation "
299
"croisée avec LFS&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 300
 
7248 jlepiller 301
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 302
#: complete.html:54
303
msgid "<a href=\"/lfs/faq.html#dos-text\">What's a DOS format text file?</a>"
7247 jlepiller 304
msgstr ""
7252 jlepiller 305
"<a href=\"/lfs/faq.html#dos-text\">Qu'est qu'un fichier texte au format "
306
"DOS&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 307
 
7248 jlepiller 308
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 309
#: complete.html:55
7248 jlepiller 310
msgid ""
7249 jlepiller 311
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-ptys\">The system has no more ptys. Ask your "
312
"system administrator to create more.</a>"
7247 jlepiller 313
msgstr ""
7252 jlepiller 314
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-ptys\">Le système n'a plus de ptys. Demandez à "
315
"votre administrateur d'en créer d'autres.</a>"
7247 jlepiller 316
 
317
#. type: Content of: <h3>
7249 jlepiller 318
#: complete.html:57
319
msgid "<a href=\"/lfs/faq.html#generrors\">General compilation errors</a>"
7247 jlepiller 320
msgstr ""
7252 jlepiller 321
"<a href=\"/lfs/faq.html#generrors\">Erreurs de compilation usuelles.</a>"
7247 jlepiller 322
 
7248 jlepiller 323
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 324
#: complete.html:59
325
msgid ""
326
"<a href=\"/lfs/faq.html#gnu-patches\">I used a patch from GNU to upgrade. Is "
327
"that OK?</a>"
7247 jlepiller 328
msgstr ""
7252 jlepiller 329
"<a href=\"/lfs/faq.html#gnu-patches\">J'ai utilisé un patch provenant de GNU "
330
"pour faire des mises à jour. C'est bon&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 331
 
7248 jlepiller 332
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 333
#: complete.html:60
7248 jlepiller 334
msgid ""
7277 jlepiller 335
"<a href=\"/lfs/faq.html#optimizations\">When using optimization flags "
336
"(setting CFLAGS)</a>"
7247 jlepiller 337
msgstr ""
7252 jlepiller 338
"<a href=\"/lfs/faq.html#optimizations\">Utilisation des paramètres "
339
"d'optimisation (paramétrage des CFLAGS)</a>"
7247 jlepiller 340
 
7248 jlepiller 341
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 342
#: complete.html:61
7248 jlepiller 343
msgid ""
7249 jlepiller 344
"<a href=\"/lfs/faq.html#config-hang-size_t\">Why does configure hang at "
345
"&quot;checking for signed size_t type...&quot;?</a>"
346
msgstr ""
7252 jlepiller 347
"<a href=\"/lfs/faq.html#config-hang-size_t\">Pourquoi est-ce que configure "
348
"se fige sur «&nbsp;checking for signed size_t type...&nbsp;»&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 349
 
350
#. type: Content of: <ul><li>
351
#: complete.html:62
352
msgid ""
353
"<a href=\"/lfs/faq.html#dirty-sources\">I didn't delete the source tree "
354
"after my last attempt. Do I need to?</a>"
355
msgstr ""
7252 jlepiller 356
"<a href=\"/lfs/faq.html#dirty-sources\">Je n'ai pas effacé l'arborescence "
357
"des sources après mon dernier essai. Faut-il le faire&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 358
 
359
#. type: Content of: <ul><li>
360
#: complete.html:63
361
msgid ""
362
"<a href=\"/lfs/faq.html#perm-denied\">I'm getting `/dev/null: Permission "
363
"denied'</a>"
364
msgstr ""
7252 jlepiller 365
"<a href=\"/lfs/faq.html#perm-denied\">J'obtiens le message «&nbsp;/dev/null: "
366
"Permission denied&nbsp;»</a>"
7249 jlepiller 367
 
368
#. type: Content of: <ul><li>
369
#: complete.html:64
370
msgid ""
371
"<a href=\"/lfs/faq.html#sig11\">signal 11 (internal error: Segmentation "
372
"fault)</a>"
373
msgstr ""
7252 jlepiller 374
"<a href=\"/lfs/faq.html#sig11\">signal 11 (internal error: Segmentation "
375
"fault)</a>"
7249 jlepiller 376
 
377
#. type: Content of: <ul><li>
378
#: complete.html:65
379
msgid ""
380
"<a href=\"/lfs/faq.html#any-no-such-file\">No such file or directory</a>"
381
msgstr ""
7252 jlepiller 382
"<a href=\"/lfs/faq.html#any-no-such-file\">No such file or directory</a>"
7249 jlepiller 383
 
384
#. type: Content of: <ul><li>
385
#: complete.html:66
386
msgid ""
387
"<a href=\"/lfs/faq.html#configure-no-such-file\">bash: ./configure: No such "
388
"file or directory</a>"
389
msgstr ""
7252 jlepiller 390
"<a href=\"/lfs/faq.html#configure-no-such-file\">bash: ./configure: No such "
391
"file or directory</a>"
7249 jlepiller 392
 
393
#. type: Content of: <ul><li>
394
#: complete.html:67
395
msgid ""
396
"<a href=\"/lfs/faq.html#bad-interpreter-permission-denied\">./configure: bad "
397
"interpreter: Permission denied</a>"
398
msgstr ""
7252 jlepiller 399
"<a href=\"/lfs/faq.html#bad-interpreter-permission-denied\">./configure: bad "
400
"interpreter: Permission denied</a>"
7249 jlepiller 401
 
402
#. type: Content of: <ul><li>
403
#: complete.html:68
404
msgid ""
7277 jlepiller 405
"<a href=\"/lfs/faq.html#conf-guess-fail\">configure can't guess my host type."
406
"</a>"
7249 jlepiller 407
msgstr ""
7252 jlepiller 408
"<a href=\"/lfs/faq.html#conf-guess-fail\">configure n'arrive pas à "
409
"déterminer le type de mon hôte.</a>"
7249 jlepiller 410
 
411
#. type: Content of: <ul><li>
412
#: complete.html:69
413
msgid ""
414
"<a href=\"/lfs/faq.html#config-not-gnu-c\">checking whether we are using GNU "
415
"C... no</a>"
416
msgstr ""
7252 jlepiller 417
"<a href=\"/lfs/faq.html#config-not-gnu-c\">checking whether we are using GNU "
418
"C... no</a>"
7249 jlepiller 419
 
420
#. type: Content of: <h3>
421
#: complete.html:71
422
msgid "<a href=\"../lfs/faq.html#packerrors\">Package-specific errors</a>"
423
msgstr ""
7252 jlepiller 424
"<a href=\"../lfs/faq.html#packerrors\">Erreurs spécifiques à certains "
425
"paquets</a>"
7249 jlepiller 426
 
427
#. type: Content of: <ul><li>
428
#: complete.html:73
429
msgid ""
430
"<a href=\"/lfs/faq.html#unknown-pseudo-op-hidden\">GCC: Error: Unknown "
431
"pseudo-op: `.hidden'</a>"
432
msgstr ""
7252 jlepiller 433
"<a href=\"/lfs/faq.html#unknown-pseudo-op-hidden\">GCC: Error: Unknown "
434
"pseudo-op: `.hidden'</a>"
7249 jlepiller 435
 
436
#. type: Content of: <ul><li>
437
#: complete.html:74
438
msgid ""
439
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-linuxthreads\">Glibc: &quot;... it is normal to "
440
"compile GNU libc with the `linuxthreads' add-on...&quot;</a>"
441
msgstr ""
7252 jlepiller 442
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-linuxthreads\">Glibc: &quot;... it is normal to "
443
"compile GNU libc with the `linuxthreads' add-on...&quot;</a>"
7249 jlepiller 444
 
445
#. type: Content of: <ul><li>
446
#: complete.html:75
447
msgid ""
448
"<a href=\"/lfs/faq.html#glibc-awk-fail\">Glibc fails and mentions BEGIN and "
449
"END.</a>"
450
msgstr ""
7252 jlepiller 451
"<a href=\"/lfs/faq.html#glibc-awk-fail\">Glibc sort en erreur et évoque "
452
"BEGIN et END.</a>"
7249 jlepiller 453
 
454
#. type: Content of: <ul><li>
455
#: complete.html:76
456
msgid ""
457
"<a href=\"/lfs/faq.html#glibc-nss\">Glibc compilation errors out due to a "
458
"missing nss.h header file</a>"
459
msgstr ""
7252 jlepiller 460
"<a href=\"/lfs/faq.html#glibc-nss\">La compilation de Glibc sort en erreur à "
461
"cause de l'absence du fichier d'entête nss.h</a>"
7249 jlepiller 462
 
463
#. type: Content of: <ul><li>
464
#: complete.html:77
465
msgid ""
466
"<a href=\"/lfs/faq.html#cpp-fails-sanity-check\">Ncurses: C++ preprocessor "
467
"&quot;/lib/cpp&quot; fails sanity check</a>"
468
msgstr ""
7277 jlepiller 469
"<a href=\"/lfs/faq.html#cpp-fails-sanity-check\">Ncurses: le préprocesseur C+"
470
"+ \"/lib/cpp\" échoue lors de la vérification de conformité</a>"
7249 jlepiller 471
 
472
#. type: Content of: <h3>
473
#: complete.html:79
474
msgid "<a href=\"/lfs/faq.html#confboot\">Configuration and booting issues</a>"
475
msgstr ""
7252 jlepiller 476
"<a href=\"/lfs/faq.html#confboot\">Problèmes de configuration et de "
477
"démarrage</a>"
7249 jlepiller 478
 
479
#. type: Content of: <ul><li>
480
#: complete.html:81
481
msgid ""
482
"<a href=\"/lfs/faq.html#unable-to-mount-root\">Kernel panic: VFS: unable to "
483
"mount root fs</a>"
484
msgstr ""
7252 jlepiller 485
"<a href=\"/lfs/faq.html#unable-to-mount-root\">Kernel panic: VFS: unable to "
486
"mount root fs</a>"
7249 jlepiller 487
 
488
#. type: Content of: <ul><li>
489
#: complete.html:82
490
msgid ""
491
"<a href=\"/lfs/faq.html#respawning-too-fast\">init: Id &quot;1&quot; "
492
"respawning too fast: disabled for 5 minutes</a>"
493
msgstr ""
7252 jlepiller 494
"<a href=\"/lfs/faq.html#respawning-too-fast\">init: Id &quot;1&quot; "
495
"respawning too fast: disabled for 5 minutes</a>"
7249 jlepiller 496
 
497
#. type: Content of: <ul><li>
498
#: complete.html:83
499
msgid ""
500
"<a href=\"/lfs/faq.html#net-pf-x\">I'm getting errors about net-pf-?.</a>"
501
msgstr ""
7252 jlepiller 502
"<a href=\"/lfs/faq.html#net-pf-x\">J'obtiens des erreurs à propos de net-"
503
"pf-?.</a>"
7249 jlepiller 504
 
505
#. type: Content of: <ul><li>
506
#: complete.html:84
507
msgid ""
508
"<a href=\"/lfs/faq.html#char-major-10-135\">modprobe: Can't locate module "
509
"char-major-10-135</a>"
510
msgstr ""
7252 jlepiller 511
"<a href=\"/lfs/faq.html#char-major-10-135\">modprobe: Can't locate module "
512
"char-major-10-135</a>"
7249 jlepiller 513
 
514
#. type: Content of: <ul><li>
515
#: complete.html:85
516
msgid ""
7277 jlepiller 517
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-dev-rtc\">modprobe: Can't locate module /dev/rtc</"
518
"a>"
7249 jlepiller 519
msgstr ""
7277 jlepiller 520
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-dev-rtc\">modprobe: Can't locate module /dev/rtc</"
521
"a>"
7249 jlepiller 522
 
523
#. type: Content of: <ul><li>
524
#: complete.html:86
525
msgid ""
526
"<a href=\"/lfs/faq.html#eth0-unknown-interface\">eth0:unknown interface</a>"
527
msgstr ""
7252 jlepiller 528
"<a href=\"/lfs/faq.html#eth0-unknown-interface\">eth0: unknown interface</a>"
7249 jlepiller 529
 
530
#. type: Content of: <ul><li>
531
#: complete.html:87
532
msgid ""
533
"<a href=\"/lfs/faq.html#spurious-8259A-interrupt\">spurious 8259A interrupt: "
534
"IRQ14</a>"
535
msgstr ""
7252 jlepiller 536
"<a href=\"/lfs/faq.html#spurious-8259A-interrupt\">spurious 8259A interrupt: "
537
"IRQ14</a>"
7249 jlepiller 538
 
539
#. type: Content of: <ul><li>
540
#: complete.html:88
541
msgid ""
542
"<a href=\"/lfs/faq.html#less-prints-ad\">Why does less (and therefore man) "
543
"print &lt;AD&gt; instead of hyphens?</a>"
544
msgstr ""
7252 jlepiller 545
"<a href=\"/lfs/faq.html#less-prints-ad\">Pourquoi est-ce que less (et par "
546
"conséquent man) affiche &lt;AD&gt; au lieu des tirets&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 547
 
548
#. type: Content of: <h2>
549
#: complete.html:90
550
msgid "BLFS FAQ:"
7252 jlepiller 551
msgstr "FAQ de BLFS&nbsp;:"
7249 jlepiller 552
 
553
#. type: Content of: <h3>
554
#: complete.html:91
555
msgid "<a href=\"/blfs/faq.html#genblfs\">General BLFS questions</a>"
556
msgstr ""
7252 jlepiller 557
"<a href=\"/blfs/faq.html#genblfs\">Questions d'ordre général sur BLFS</a>"
7249 jlepiller 558
 
559
#. type: Content of: <ul><li>
560
#: complete.html:93
561
msgid "<a href=\"/blfs/faq.html#bootcd\">How do I make a bootable CD?</a>"
562
msgstr ""
7252 jlepiller 563
"<a href=\"/blfs/faq.html#bootcd\">Comment faire un CD de démarrage&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 564
 
565
#. type: Content of: <ul><li>
566
#: complete.html:94
567
msgid ""
568
"<a href=\"/blfs/faq.html#seti\">Where do I join the LFS SETI/Predictor/etc "
569
"teams?</a>"
570
msgstr ""
7277 jlepiller 571
"<a href=\"/blfs/faq.html#seti\">Où puis-je joindre les équipes LFS SETI/"
572
"Predictor/etc&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 573
 
574
#. type: Content of: <h3>
575
#: complete.html:96
576
msgid "<a href=\"/blfs/faq.html#compissues\">Compilation issues</a>"
7252 jlepiller 577
msgstr "<a href=\"/blfs/faq.html#compissues\">Problèmes de compilation</a>"
7249 jlepiller 578
 
579
#. type: Content of: <ul><li>
580
#: complete.html:98
581
msgid ""
582
"<a href=\"/blfs/faq.html#gtk-2_0\">I'm getting errors building a package "
583
"that requires GTK+,but I've installed GTK+ 2.x.</a>"
584
msgstr ""
7252 jlepiller 585
"<a href=\"/blfs/faq.html#gtk-2_0\">J'obtiens des erreurs quand je construis "
586
"un paquet qui requiert GTK+, mais j'ai bien installé GTK+ 2.x.</a>"
7249 jlepiller 587
 
588
#. type: Content of: <ul><li>
589
#: complete.html:99
590
msgid ""
591
"<a href=\"/blfs/faq.html#undefined-deflate\">undefined reference to "
592
"`deflate'</a>"
593
msgstr ""
7252 jlepiller 594
"<a href=\"/blfs/faq.html#undefined-deflate\">undefined reference to "
595
"`deflate'</a>"
7249 jlepiller 596
 
597
#. type: Content of: <ul><li>
598
#: complete.html:100
599
msgid ""
600
"<a href=\"/blfs/faq.html#missing-x-includes\">X11/Xlib.h: No such file or "
601
"directory</a>"
602
msgstr ""
7252 jlepiller 603
"<a href=\"/blfs/faq.html#missing-x-includes\">X11/Xlib.h: No such file or "
604
"directory</a>"
7249 jlepiller 605
 
606
#. type: Content of: <ul><li>
607
#: complete.html:101
608
msgid ""
609
"<a href=\"/blfs/faq.html#gnome-versions\">Any error while building part of "
610
"Gnome</a>"
611
msgstr ""
7252 jlepiller 612
"<a href=\"/blfs/faq.html#gnome-versions\">Toute erreur survenant lors de la "
613
"compilation d'un élément de Gnome</a>"
7249 jlepiller 614
 
615
#. type: Content of: <ul><li>
616
#: complete.html:102
617
msgid ""
7277 jlepiller 618
"<a href=\"/blfs/faq.html#xfree-missing-seperator\">XFree86: Makefile."
619
"proto:32: *** missing separator</a>"
7249 jlepiller 620
msgstr ""
7277 jlepiller 621
"<a href=\"/blfs/faq.html#xfree-missing-seperator\">XFree86: Makefile."
622
"proto:32: *** missing separator</a>"
7249 jlepiller 623
 
624
#. type: Content of: <h3>
625
#: complete.html:104
626
msgid "<a href=\"/blfs/faq.html#confissues\">Configuration issues</a>"
7252 jlepiller 627
msgstr "<a href=\"/blfs/faq.html#confissues\">Problème de configuration</a>"
7249 jlepiller 628
 
629
#. type: Content of: <ul><li>
630
#: complete.html:106
631
msgid "<a href=\"/blfs/faq.html#how-to-print\">How do I print?</a>"
7252 jlepiller 632
msgstr "<a href=\"/blfs/faq.html#how-to-print\">Comment imprimer&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 633
 
634
#. type: Content of: <ul><li>
635
#: complete.html:107
636
msgid "<a href=\"/blfs/faq.html#konsole-ps1\">How do I set PS1 in Konsole?</a>"
637
msgstr ""
7252 jlepiller 638
"<a href=\"/blfs/faq.html#konsole-ps1\">Comment paramétrer PS1 dans "
639
"Konsole&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 640
 
641
#. type: Content of: <h3>
642
#: complete.html:111
643
msgid "General information about these FAQ's"
7252 jlepiller 644
msgstr "Informations générales à propos de ces FAQ"
7249 jlepiller 645
 
646
#. type: Content of: <dl><dt>
647
#: complete.html:113
648
msgid "Why this FAQ?"
7252 jlepiller 649
msgstr "Pourquoi cette FAQ&nbsp;?"
7249 jlepiller 650
 
651
#. type: Content of: <dl><dd><p>
652
#: complete.html:115
653
msgid ""
654
"The FAQ tries to answer questions before they're asked. This saves the "
655
"trouble of asking them, and sometimes, the trouble of encountering a problem."
656
msgstr ""
7252 jlepiller 657
"La FAQ essaye de répondre aux questions avant qu'elles soient posées. Ça "
658
"vous évite le souci de poser les questions et parfois, celui de rencontrer "
659
"le problème."
7249 jlepiller 660
 
661
#. type: Content of: <dl><dd><p>
662
#: complete.html:118
663
msgid ""
664
"This does reduce traffic and improve the signal to noise ratio but that is "
665
"merely a useful side effect."
666
msgstr ""
7252 jlepiller 667
"Cela réduit le trafic et améliore le ratio signal/bruit, même si cela n'est "
668
"qu'un effet de bord bien utile."
7249 jlepiller 669
 
670
#. type: Content of: <dl><dd><p>
671
#: complete.html:120
672
msgid ""
673
"Since the FAQ isn't the natural place to look for information, items should "
674
"be added to it only if they can't be added to the appropriate documentation. "
675
"Sometimes it will be necessary to add a pointer to the information in the "
676
"documentation."
677
msgstr ""
7252 jlepiller 678
"Comme la FAQ n'est pas l'emplacement naturel où chercher l'information, on "
679
"ne devrait y ajouter que ce qui ne peut pas aller dans la documentation "
680
"adéquate. Il sera parfois nécessaire d'ajouter à la documentation un "
681
"pointeur vers cette information."
7249 jlepiller 682
 
683
#. type: Content of: <dl><dt>
684
#: complete.html:125
685
msgid "What is LFS?"
7252 jlepiller 686
msgstr "Qu'est ce que LFS&nbsp;?"
7249 jlepiller 687
 
688
#. type: Content of: <dl><dd><p>
689
#: complete.html:127
690
msgid ""
691
"LFS stands for Linux From Scratch which is a project that aims to teach you "
692
"about the inner workings of Linux by building a Linux system by downloading, "
693
"building, and installing the packages yourself."
694
msgstr ""
7252 jlepiller 695
"LFS signifie Linux From Scratch et c'est un projet qui a pour but de vous "
696
"apprendre le fonctionnement interne de Linux en vous faisant construire un "
697
"système Linux par le téléchargement, la compilation et l'installation des "
698
"paquets."
7249 jlepiller 699
 
700
#. type: Content of: <dl><dd><p>
701
#: complete.html:130
702
msgid "Also check out the <a href=\"/lfs/index.html\">introduction to LFS</a>."
703
msgstr ""
7252 jlepiller 704
"Vous pouvez aussi aller lire <a href=\"/lfs/index.html\">l'introduction à "
705
"LFS</a>."
7249 jlepiller 706
 
707
#. type: Content of: <dl><dt>
708
#: complete.html:132
709
msgid "What is BLFS?"
7252 jlepiller 710
msgstr "Qu'est ce que BLFS&nbsp;?"
7249 jlepiller 711
 
712
#. type: Content of: <dl><dd><p>
713
#: complete.html:134
714
msgid ""
715
"LFS is a very basic system, in massive contrast to traditional "
716
"distributions. The reason is this: LFS is not intended to create your system "
717
"as you want it. It's intended to be just enough to allow you to build your "
718
"system as you want it. It's not an end, it's a beginning. When you're done "
719
"with LFS, you've just started building your system."
720
msgstr ""
7252 jlepiller 721
"LFS est un système très basique, qui contraste beaucoup avec les "
722
"distributions traditionnelles. La raison est la suivante&nbsp;: LFS n'est "
723
"pas prévu pour créer un système à votre guise. Il est prévu pour être juste "
724
"suffisant pour vous permettre de créer un système à votre guise. Ce n'est "
725
"pas une fin, c'est un commencement. Quand vous en avez terminé avec LFS, "
726
"vous venez seulement de commencer à bâtir votre système."
7249 jlepiller 727
 
728
#. type: Content of: <dl><dd><p>
729
#: complete.html:139
730
msgid ""
731
"This can be a problem if you're new to Unix systems and want a typical "
732
"desktop install with X and a web browser but have no idea what packages you "
7277 jlepiller 733
"need. For this reason, there is Beyond Linux From Scratch, or <a href=\"/"
734
"blfs/index.html\">BLFS</a>."
7249 jlepiller 735
msgstr ""
7252 jlepiller 736
"Ça peut être un problème si vous débutez avec les systèmes Unix et voulez "
737
"une installation bureautique classique avec X et un navigateur internet sans "
738
"savoir de quels paquets vous avez besoin. C'est pour cela qu'il existe "
739
"Beyond Linux From Scratch, ou <a href=\"/blfs/index.html\">BLFS</a>."
7249 jlepiller 740
 
741
#. type: Content of: <dl><dt>
742
#: complete.html:144
743
msgid "Contributing to this FAQ."
7252 jlepiller 744
msgstr "Contribuer à cette FAQ."
7249 jlepiller 745
 
746
#. type: Content of: <dl><dd><p>
747
#: complete.html:146
748
msgid ""
749
"Suggestions are more than welcome. The FAQ maintainer can be reached either "
7277 jlepiller 750
"via direct email or on the <a href=\"http://lists.linuxfromscratch.org/"
751
"listinfo/faq/\">FAQ mailing list</a>."
7249 jlepiller 752
msgstr ""
7252 jlepiller 753
"Les suggestions sont plus que bienvenues. Le mainteneur de la FAQ peut être "
7277 jlepiller 754
"joint par courrier électronique directement ou sur la <a href=\"http://lists."
755
"linuxfromscratch.org/listinfo/faq/\">Liste de diffusion de la FAQ</a>."
7249 jlepiller 756
 
757
#. type: Content of: <dl><dd><p>
758
#: complete.html:150
759
msgid ""
760
"Useful suggestions include the addition of questions that are actually "
761
"frequently asked (with well researched answers) and the removal of questions "
762
"that are obsolete."
763
msgstr ""
7252 jlepiller 764
"Les suggestions pertinentes comprennent l'ajout de questions fréquemment "
765
"posées (avec des réponses fouillées) et la suppression des questions "
766
"obsolètes."
7249 jlepiller 767
 
768
#. type: Content of: <dl><dd><p>
769
#: complete.html:153
770
msgid ""
771
"If you intend to regularly contribute to this FAQ, you might want to "
772
"subscribe to the FAQ mailing list. All suggestions, additions (and sometimes "
773
"removals) of the FAQ's are discussed there. Patches against the FAQ's are "
774
"also welcome, although regular text-based contributions are accepted as well."
775
msgstr ""
7252 jlepiller 776
"Si vous pensez contribuer régulièrement à cette FAQ, vous devriez vous "
7277 jlepiller 777
"inscrire à la liste de diffusion. Toutes les suggestions, tous les ajouts "
778
"(et parfois suppressions) y sont débattues. Il est possible d'appliquer des "
7252 jlepiller 779
"patches à la FAQ, même si les contributions au classique format texte sont "
780
"également acceptées."
7249 jlepiller 781
 
782
#. type: Content of: <dl><dd><p>
783
#: complete.html:158
784
msgid ""
785
"Everything intended to go in the FAQ without substantial editing must be "
786
"well thought out, checked, and researched; and written in a style consistent "
787
"with the existing content."
788
msgstr ""
7252 jlepiller 789
"Tout ce qui est censé intégrer la FAQ, sans qu'il s'agisse d'une révision "
790
"complète, doit être réfléchi, vérifié, approfondi ; et écrit dans un style "
791
"qui se marie bien avec le contenu actuel."
7249 jlepiller 792
 
793
#. type: Content of: <dl><p>
7277 jlepiller 794
#: complete.html:163 complete.html:341 complete.html:455
7249 jlepiller 795
msgid "<a href=\"#generalfaq\">Back to the top.</a>"
7252 jlepiller 796
msgstr "<a href=\"#generalfaq\">Haut de page.</a>"
7249 jlepiller 797
 
798
#. type: Content of: <h3>
799
#: complete.html:164
800
msgid "Support guidelines"
7252 jlepiller 801
msgstr "Instructions sur l'assistance"
7249 jlepiller 802
 
803
#. type: Content of: <dl><dt>
804
#: complete.html:166
805
msgid "What if I'm a newbie to Linux or LFS?"
7252 jlepiller 806
msgstr "Et si je débute avec Linux ou LFS&nbsp;?"
7249 jlepiller 807
 
808
#. type: Content of: <dl><dd><p>
809
#: complete.html:168
810
msgid ""
7277 jlepiller 811
"If you've read the <a href=\"/lfs/view/stable/prologue/prerequisites.html"
812
"\">prerequisites</a> and <a href=\"/lfs/view/stable/prologue/audience.html"
813
"\">audience</a> pages you know that the target audience of LFS are "
7249 jlepiller 814
"intermediate and advanced Linux users. Anybody who has a couple of months "
815
"experience with Linux and especially the console should be able to "
816
"successfully assemble an LFS system."
817
msgstr ""
7252 jlepiller 818
"Si vous avez lu les pages <a href=\"/lfs/view/stable/prologue/prerequisites."
7277 jlepiller 819
"html\">prérequis</a> et <a href=\"/lfs/view/stable/prologue/audience.html"
820
"\">public</a>, vous savez que LFS vise les utilisateurs de Linux qui ont un "
7252 jlepiller 821
"niveau intermédiaire et avancé. Quiconque a quelques mois d'expérience sur "
822
"Linux et en particulier la console devrait pouvoir monter avec succès son "
823
"système LFS."
7249 jlepiller 824
 
825
#. type: Content of: <dl><dd><p>
826
#: complete.html:175
827
msgid ""
828
"While LFS seems like a good guide for newbies to Linux, the reality is "
829
"actually quite different. Experience with the support channels shows that "
830
"LFS is hard to grasp and a frustrating experience for newbies because they "
831
"lack understanding of the basic concepts."
832
msgstr ""
7252 jlepiller 833
"LFS semble être un bon guide pour débuter sous Linux, cependant la réalité "
834
"est bien différente. Notre expérience sur les canaux d'assistance montre que "
835
"LFS est difficile à appréhender, et se révèle être une expérience frustrante "
836
"pour les débutants parce qu'il leur manque la compréhension des concepts de "
837
"base."
7249 jlepiller 838
 
839
#. type: Content of: <dl><dd><p>
840
#: complete.html:179
841
msgid ""
842
"Practically, this means that newbies should get some experience before "
7277 jlepiller 843
"starting with LFS. The <a href=\"/lfs/view/stable/prologue/prerequisites.html"
844
"\">prerequisites page</a> lists the minimal required Linux knowledge, but "
845
"please also read the <a href=\"/hints/downloads/files/\">&quot;Essential pre-"
846
"reading for life with LFS&quot;</a> hint."
7249 jlepiller 847
msgstr ""
7252 jlepiller 848
"Concrètement, cela signifie que les débutants devraient acquérir de "
7277 jlepiller 849
"l'expérience avant de commencer avec LFS. La <a href=\"/lfs/view/stable/"
850
"prologue/prerequisites.html\">page des prérequis</a> liste les connaissances "
851
"minimales à avoir sur Linux, et s'il vous plaît, lisez également l'astuce "
852
"sur la <a href=\"/hints/downloads/files/\">«&nbsp;Pré-lecture essentielle "
853
"pour vivre avec une LFS&nbsp;»</a>."
7249 jlepiller 854
 
855
#. type: Content of: <dl><dd><p>
856
#: complete.html:185
857
msgid ""
858
"These documents and this FAQ are your basic Linux survival guide.  You'll "
859
"have a great time with LFS if you've read them, and may have some difficulty "
860
"with LFS and the community, but most likely yourself, if you haven't read "
861
"them."
862
msgstr ""
7252 jlepiller 863
"Ces documents et cette FAQ sont votre petit guide de survie sous Linux. Vous "
864
"allez bien vous amuser avec LFS si vous les avez lu, ce sera beaucoup plus "
865
"difficile avec LFS et avec la communauté, et plus probablement avec vous-"
866
"même, si vous ne les avez pas lu."
7249 jlepiller 867
 
868
#. type: Content of: <dl><dt>
869
#: complete.html:190
870
msgid "Where is the best place to get help?"
7252 jlepiller 871
msgstr "Quel est le meilleur endroit où trouver de l'aide&nbsp;?"
7249 jlepiller 872
 
873
#. type: Content of: <dl><dd><p>
874
#: complete.html:192
875
msgid "When this FAQ fails to help, there are several places to go."
876
msgstr ""
7252 jlepiller 877
"Si vous n'avez pas trouvé de réponse dans cette FAQ, il y a d'autres "
878
"endroits où aller chercher."
7249 jlepiller 879
 
880
#. type: Content of: <dl><dd><p>
881
#: complete.html:193
882
msgid ""
883
"If you're having a problem with something in the book, it never hurts to go "
884
"back over the book. It's surprising how easy it is to overlook little things."
885
msgstr ""
7252 jlepiller 886
"Si vous rencontrez un problème avec un passage du livre, ça ne peut pas "
887
"faire de mal de revenir quelques pages en arrière. C'est surprenant avec "
888
"quelle facilité certaines petites choses peuvent nous échapper."
7249 jlepiller 889
 
890
#. type: Content of: <dl><dd><p>
891
#: complete.html:196
892
msgid ""
893
"If nothing else, reading the appropriate man and info pages will yield "
894
"useful information on some subject, if not what you were looking for, and "
895
"ensure that you know enough not to embarrass yourself if you have to ask "
896
"someone."
897
msgstr ""
7252 jlepiller 898
"Enfin, la lecture des pages de man et d'info vous apportera des informations "
899
"pratiques sur certains sujets, si ce n'est la réponse à ce que vous "
900
"cherchez. Cela vous assurera également d'en savoir assez pour ne pas vous "
901
"mettre dans l'embarras si vous devez poser une question à quelqu'un."
7249 jlepiller 902
 
903
#. type: Content of: <dl><dd><p>
904
#: complete.html:200
905
msgid ""
906
"<a href=\"http://www.tldp.org/\">The Linux Documentation Project</a> has the "
907
"HOW-TOs and a great deal of other documentation. You might find something "
908
"there."
909
msgstr ""
7252 jlepiller 910
"<a href=\"http://www.tldp.org/\">Le Projet de Documentation de Linux</a> "
911
"propose des tutoriels et une tonne de documentation. Vous devriez y trouver "
912
"quelque chose."
7249 jlepiller 913
 
914
#. type: Content of: <dl><dd><p>
915
#: complete.html:203
916
msgid ""
917
"The <a href=\"/search.html\">website's search</a> includes the mailing "
918
"lists. Many questions have been discussed there at least once."
919
msgstr ""
7252 jlepiller 920
"La <a href=\"/search.html\">page de recherche</a> du site inclut les listes "
921
"de diffusion. Beaucoup de questions y ont été débattues au moins une fois."
7249 jlepiller 922
 
923
#. type: Content of: <dl><dd><p>
924
#: complete.html:205
925
msgid ""
926
"For support-type help, IRC is often best. It's faster, and doesn't clog the "
7277 jlepiller 927
"mailing lists. There's more information about the <a href=\"/support.html#irc"
928
"\">IRC channels</a> on the <a href=\"/support.html\">support</a> webpage."
7249 jlepiller 929
msgstr ""
7252 jlepiller 930
"Pour une aide de type «&nbsp;assistance&nbsp;», IRC est souvent le meilleur. "
931
"C'est plus rapide et ça n'encombre pas la liste de diffusion. Plus "
7277 jlepiller 932
"d'informations sur les <a href=\"/support.html#irc\">canaux IRC</a> sur la "
933
"<a href=\"/support.html\">page de support</a>."
7249 jlepiller 934
 
935
#. type: Content of: <dl><dd><p>
936
#: complete.html:209
937
msgid "There are a few IRC channels of interest."
7252 jlepiller 938
msgstr "Il y a quelques canaux IRC dignes d'intérêt."
7249 jlepiller 939
 
940
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
941
#: complete.html:211
942
msgid ""
943
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/lfs\">#lfs</a> - the LFS community channel."
944
msgstr ""
7252 jlepiller 945
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/lfs\">#lfs</a> - le canal communautaire de "
946
"LFS."
7249 jlepiller 947
 
948
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
949
#: complete.html:212
950
msgid ""
951
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/lfs-support\">#lfs-support</a> - Support "
952
"for LFS and BLFS."
953
msgstr ""
7252 jlepiller 954
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/lfs-support\">#lfs-support</a> - Support "
955
"pour LFS et BLFS."
7249 jlepiller 956
 
957
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
958
#: complete.html:213
959
msgid ""
960
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/hlfs\">#hlfs</a> - Support for the HLFS "
961
"book."
962
msgstr ""
7252 jlepiller 963
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/hlfs\">#hlfs</a> - Support pour le livre "
964
"HLFS."
7249 jlepiller 965
 
966
#. type: Content of: <dl><dd><p>
967
#: complete.html:215
968
msgid ""
969
"If you are asking a support question, you are more likely to attract "
7277 jlepiller 970
"competent and friendly help in <a href=\"irc://irc.freenode.net/lfs-support"
971
"\">#lfs-support</a>."
7249 jlepiller 972
msgstr ""
7252 jlepiller 973
"Si vous formulez une requête d'assistance, vous aurez plus de chances "
7277 jlepiller 974
"d'obtenir une aide amicale et compétente sur <a href=\"irc://irc.freenode."
975
"net/lfs-support\">#lfs-support</a>."
7249 jlepiller 976
 
977
#. type: Content of: <dl><dd><p>
978
#: complete.html:218
979
msgid ""
980
"As a last resort, there are the mailing lists. People will get frustrated "
981
"with you if you use the wrong one or cross post. Mailing list information is "
982
"on the <a href=\"/support.html#mailinglists\">support webpage</a> and tells "
983
"which list to use."
984
msgstr ""
7252 jlepiller 985
"En dernier recours, on trouve les listes de diffusion. Les gens risquent de "
986
"vous en vouloir si vous utilisez la mauvaise liste ou si vous postez sur "
987
"plusieurs listes à la fois. Les informations sur les listes de diffusions se "
988
"trouvent sur la <a href=\"/support.html#mailinglists\">page assistance</a> "
989
"et indiquent quelle liste utiliser."
7249 jlepiller 990
 
991
#. type: Content of: <dl><dd><p>
992
#: complete.html:222
993
msgid ""
994
"Please remember to provide enough information when you post to the mailing "
995
"lists. In <a href=\"/lfs/view/stable/chapter01/askforhelp.html\">chapter 1 "
996
"of LFS</a> you find a good method for posting. Additionally, someone has "
997
"written <a href=\"/hints/downloads/files/errors.txt\">a hint</a> which "
998
"details the error reporting procedure."
999
msgstr ""
7252 jlepiller 1000
"Souvenez-vous de fournir suffisamment d'informations quand vous postez sur "
1001
"la liste de diffusion. Au <a href=\"/lfs/view/stable/chapter01/askforhelp."
1002
"html\">chapitre 1 de LFS</a> vous trouverez des instructions pour utiliser "
7277 jlepiller 1003
"ces listes. De plus, quelqu'un a écrit <a href=\"/hints/downloads/files/"
1004
"errors.txt\">une astuce</a> qui détaille la procédure de remontée d'erreurs."
7249 jlepiller 1005
 
1006
#. type: Content of: <dl><dt>
1007
#: complete.html:229
1008
msgid "Which list should I use for what topic?"
7252 jlepiller 1009
msgstr "Quelle liste de diffusion pour quel sujet&nbsp;?"
7249 jlepiller 1010
 
1011
#. type: Content of: <dl><dd><p>
1012
#: complete.html:231
1013
msgid ""
7277 jlepiller 1014
"Information about all the public mailing lists is available on the <a href="
1015
"\"/mail.html\">mailing list</a> page.  Here are some general guidelines "
1016
"about which list to use:"
7249 jlepiller 1017
msgstr ""
7252 jlepiller 1018
"Des informations sur toutes les listes de diffusion publiques sont "
1019
"disponibles sur la page des <a href=\"/mail.html\">listes de diffusion</a>. "
1020
"Voici quelques instructions pour déterminer quelle liste utiliser&nbsp;:"
7249 jlepiller 1021
 
1022
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
1023
#: complete.html:235
1024
msgid ""
7277 jlepiller 1025
"Send <em>support</em> questions for the stable released books to <a href="
1026
"\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-support/\">lfs-support</"
1027
"a>.  For anything which doesn't belong in LFS, use <a href=\"http://lists."
1028
"linuxfromscratch.org/listinfo/blfs-support/\">blfs-support</a>.  Bug reports "
1029
"are gladly accepted; you can <a href=\"http://wiki.linuxfromscratch.org/"
1030
"\">create a ticket</a> for the appropriate project or report to the <a href="
1031
"\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-dev/\">lfs-dev</a> mailing "
1032
"list."
7249 jlepiller 1033
msgstr ""
7252 jlepiller 1034
"Envoyez vos requêtes d'<em>assistance</em> sur les livres des versions "
7277 jlepiller 1035
"stables sur <a href=\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-support/"
1036
"\">lfs-support</a>. Pour tout ce qui ne concerne pas LFS, utilisez <a href="
1037
"\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/blfs-support/\">blfs-support</"
1038
"a>. Les rapports de bogues sont les bienvenus&nbsp;; vous pouvez <a href="
1039
"\"http://wiki.linuxfromscratch.org/\">créer un ticket</a> pour le projet "
1040
"adéquat ou envoyer un rapport sur la liste de diffusion <a href=\"http://"
1041
"lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-dev/\">lfs-dev</a>."
7249 jlepiller 1042
 
1043
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
1044
#: complete.html:244
1045
msgid ""
1046
"If you are not having trouble following the <em>LFS</em> Book itself, do "
1047
"<em>not</em> email <a href=\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-"
1048
"support/\"><em>lfs</em>-support</a>."
1049
msgstr ""
7252 jlepiller 1050
"Si vous n'avez aucune difficulté à suivre le Livre <em>LFS</em> lui-même, "
7277 jlepiller 1051
"n'envoyez <em>pas</em> de courriel à <a href=\"http://lists.linuxfromscratch."
1052
"org/listinfo/lfs-support/\"><em>lfs</em>-support</a>."
7249 jlepiller 1053
 
1054
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
1055
#: complete.html:247
1056
msgid ""
1057
"Unless you are <em>suggesting an improvement</em> to the LFS Book itself, do "
7277 jlepiller 1058
"not email <a href=\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-dev/"
1059
"\">lfs-dev</a>."
7249 jlepiller 1060
msgstr ""
7252 jlepiller 1061
"A moins que vous ne <em>suggériez une amélioration</em> au livre LFS lui-"
7277 jlepiller 1062
"même, n'envoyez pas de courriel à <a href=\"http://lists.linuxfromscratch."
1063
"org/listinfo/lfs-dev/\">lfs-dev</a>."
7249 jlepiller 1064
 
1065
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
1066
#: complete.html:250
1067
msgid ""
7277 jlepiller 1068
"Only suggestions concerning the BLFS Book are acceptable on <a href=\"http://"
1069
"lists.linuxfromscratch.org/listinfo/blfs-dev/\">blfs-dev</a>."
7249 jlepiller 1070
msgstr ""
7277 jlepiller 1071
"Seules les suggestions sur le Livre BLFS sont acceptées sur <a href=\"http://"
1072
"lists.linuxfromscratch.org/listinfo/blfs-dev/\">blfs-dev</a>."
7249 jlepiller 1073
 
1074
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
1075
#: complete.html:252
1076
msgid ""
7277 jlepiller 1077
"Things are a little different with <a href=\"http://lists.linuxfromscratch."
1078
"org/listinfo/blfs-support/\">blfs-support</a>.  Everything that doesn't fit "
1079
"one of the preceding lists fits there except for the price of beer and GNU "
1080
"versus BSD flame wars."
7249 jlepiller 1081
msgstr ""
7277 jlepiller 1082
"Les choses sont un peu différentes avec <a href=\"http://lists."
1083
"linuxfromscratch.org/listinfo/blfs-support/\">blfs-support</a>. Tout ce qui "
1084
"ne rentre pas dans une des listes précédentes rentre ici sauf si cela "
1085
"concerne le prix de la bière et les guerres GNU contre BSD."
7249 jlepiller 1086
 
1087
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
1088
#: complete.html:256
1089
msgid ""
1090
"The price of beer, GNU versus BSD, and Microsoft versus Linux flame wars are "
7277 jlepiller 1091
"restricted to <a href=\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-chat/"
1092
"\">lfs-chat</a>.  These days, hardware discussion should go there as well."
7249 jlepiller 1093
msgstr ""
7252 jlepiller 1094
"Le prix de la bière, les guerres GNU contre BSD ou Microsoft contre Linux "
7277 jlepiller 1095
"sont limitées à <a href=\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-"
1096
"chat/\">lfs-chat</a>. Aujourd'hui, c'est là également que les discussions "
1097
"sur la matériel devraient se dérouler."
7249 jlepiller 1098
 
1099
#. type: Content of: <dl><dd><p>
1100
#: complete.html:261
1101
msgid ""
1102
"Of special note is that if you mention XFree86, KDE or GNOME you may be sure "
7277 jlepiller 1103
"that your post does not belong on <a href=\"http://lists.linuxfromscratch."
1104
"org/listinfo/lfs-dev/\">lfs-dev</a> or <a href=\"http://lists."
1105
"linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-support/\">lfs-support</a>."
7249 jlepiller 1106
msgstr ""
7252 jlepiller 1107
"Notez que si vous évoquez XFree86, KDE ou GNOME, vous pouvez être sûr que "
7277 jlepiller 1108
"votre message n'est pas fait pour <a href=\"http://lists.linuxfromscratch."
1109
"org/listinfo/lfs-dev/\">lfs-dev</a> ou <a href=\"http://lists."
1110
"linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-support/\">lfs-support</a>."
7249 jlepiller 1111
 
1112
#. type: Content of: <dl><dt>
1113
#: complete.html:267
1114
msgid "What about netiquette?"
7252 jlepiller 1115
msgstr "Et la netiquette&nbsp;?"
7249 jlepiller 1116
 
1117
#. type: Content of: <dl><dd><p>
1118
#: complete.html:269
1119
msgid ""
1120
"Here are some practical points of etiquette. They include only those items "
1121
"that will draw mention if missed. Those who've been around project mailing "
1122
"lists awhile will find the first few obvious. There are less obvious items "
1123
"toward the end."
1124
msgstr ""
7252 jlepiller 1125
"Voici quelques informations pratiques sur l'étiquette. Elles incluent "
1126
"seulement celles qui seront signalées si vous les avez omises. Ceux qui ont "
1127
"l'habitude des listes de diffusion de projets trouveront que les premières "
1128
"infos sont évidentes. Vers la fin, elles le sont un peu moins."
7249 jlepiller 1129
 
1130
#. type: Content of: <dl><dd><p>
1131
#: complete.html:273
1132
msgid ""
1133
"The reasons for these points are omitted for brevity, but rest assured, "
1134
"these guidelines are more than just an individual's personal preference."
1135
msgstr ""
7252 jlepiller 1136
"Les justifications de ces règles ne sont pas mentionnées mais soyez assurés "
1137
"que ces instructions sont bien plus que les préférences personnelles d'un "
1138
"individu."
7249 jlepiller 1139
 
1140
#. type: Content of: <dl><dd><p>
1141
#: complete.html:276
1142
msgid ""
1143
"While the text refers to \"the lists\" exclusively, it doesn't intend to "
1144
"ignore the news groups that mirror the mailing lists."
1145
msgstr ""
7252 jlepiller 1146
"Même si le texte mentionne exclusivement «&nbsp;les listes&nbsp;», le but "
1147
"n'est pas d'ignorer les newsgroups miroirs des listes de diffusion."
7249 jlepiller 1148
 
1149
#. type: Content of: <dl><dd><p>
1150
#: complete.html:278
1151
msgid ""
1152
"With that out of the way, here are a couple manners oriented items followed "
1153
"by more \"mechanical\" stuff:"
1154
msgstr ""
7252 jlepiller 1155
"Ceci étant fait, voici quelques infos sur les comportements à adopter suivis "
1156
"de choses plus «&nbsp;mécaniques&nbsp;»&nbsp;:"
7249 jlepiller 1157
 
1158
#. type: Content of: <dl><dd><p>
1159
#: complete.html:280
1160
msgid ""
1161
"Please remember that it is rude to post questions that are answered in "
1162
"commonly available documentation such as the LFS and BLFS Books, this FAQ, "
1163
"the LFS Hints, the appropriate man pages, the list archives, and Google "
1164
"searches. As long as you can demonstrate that you've made an effort to find "
1165
"the answer and you're not offended by a pointer to documentation, no "
1166
"reasonable person will object to your question."
1167
msgstr ""
7252 jlepiller 1168
"Souvenez-vous qu'il est incorrect de poser des questions dont les réponses "
1169
"figurent dans la documentation couramment accessible comme les livres LFS ou "
1170
"BLFS, cette FAQ, les astuces LFS, les pages de man correspondantes, les "
1171
"archives des listes et les recherches Google. Tant que vous pouvez montrer "
1172
"que vous avez fourni un effort pour trouver une réponse et que vous ne vous "
1173
"sentez pas offensé par un pointeur vers la documentation, aucune personne "
1174
"raisonnable n'opposera d'objection à votre question."
7249 jlepiller 1175
 
1176
#. type: Content of: <dl><dd><p>
1177
#: complete.html:286
1178
msgid ""
1179
"Most of the bothersome flame wars start when a newbie posts an obvious "
1180
"question, is then criticized (even in a kindly manner), and becomes publicly "
1181
"offended. Please try to avoid this situation. \"Wordlessly\" pointing to the "
1182
"exact spot in the documentation is sufficient. If you feel you must "
1183
"criticize, please do it via private email, not on the lists. The same "
1184
"applies to anything else that may become heated."
1185
msgstr ""
7252 jlepiller 1186
"La plupart des conflits embarrassants débutent lorsqu'un débutant pose une "
1187
"question dont la réponse est évidente, se fait alors critiquer (même "
1188
"gentiment) et se trouve publiquement offensé. Essayez, s'il vous plait, "
1189
"d'éviter cette situation. Le fait de diriger, sans autre explication, vers "
1190
"la réponse exacte dans la documentation est suffisant. Si vous ressentez le "
1191
"besoin de critiquer, faites le en privé, pas sur les listes. Le raisonnement "
1192
"est le même pour tout ce qui pourrait \"s'enflammer\"."
7249 jlepiller 1193
 
1194
#. type: Content of: <dl><dd><p>
1195
#: complete.html:292
1196
msgid ""
1197
"The lists have an international membership so slang of all sorts and idioms "
7277 jlepiller 1198
"are likely to be misunderstood. (Witness the recent discussion of "
1199
"\"bootstrapping\".) Any mention of profanity, politics, war, or religion "
1200
"(even in signatures) is likely to upset someone somewhere in the world so "
1201
"please avoid them as well. Finally, it is considered polite to post in "
1202
"English since many more people on the lists know it than any other language."
7249 jlepiller 1203
msgstr ""
7252 jlepiller 1204
"Les membres des listes viennent du monde entier, donc l'argot et les "
1205
"expressions idiomatiques risquent d'être mal comprises (comme en témoigne la "
1206
"discussion récente sur le démarrage). Les propos injurieux, relatifs à la "
1207
"politique, à la guerre, à la religion (même dans les signatures) risquent de "
1208
"contrarier quelqu'un quelque part dans le monde, alors évitez les, s'il vous "
1209
"plait. Enfin, on considère qu'il est plus poli de rédiger en anglais car "
1210
"c'est une langue que la plupart des gens connaissent avant tout autre."
7249 jlepiller 1211
 
1212
#. type: Content of: <dl><dd><p>
1213
#: complete.html:299
1214
msgid "Now for the more \"mechanical\" stuff."
7252 jlepiller 1215
msgstr "Passons maintenant aux choses plus «&nbsp;mécaniques&nbsp;»."
7249 jlepiller 1216
 
1217
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
1218
#: complete.html:301
1219
msgid ""
1220
"<strong>Do not post in HTML.</strong> If you use Yahoo, Hotmail, or Outlook "
1221
"and haven't turned HTML off, then it is on. If you're using another mail "
1222
"client, please do check before posting. If you don't know how to turn HTML "
1223
"off, see <a href=\"nomime.html\">nomime.html</a>.  <strong>All posts which "
7277 jlepiller 1224
"contain HTML tags will be sent to /dev/null and never reach the list</"
1225
"strong>. Unfortunately, Spamassassin's HTML filter is very strict and will "
1226
"block all posts with HTML or XML-like tags, keep this in mind when posting "
1227
"XML snippets to a list. A commonly used trick is to replace the triangle "
7249 jlepiller 1228
"brackets &lt; &gt; with angel brackets []."
1229
msgstr ""
7252 jlepiller 1230
"<strong>Ne postez pas en HTML</strong>. Si vous utilisez Yahoo, Hotmail, ou "
1231
"Outlook et n'avez pas désactivé le HTML, c'est qu'il est activé. Si vous "
1232
"utilisez un autre client de messagerie, vérifiez avant de poster. Si vous ne "
7277 jlepiller 1233
"savez pas comment désactiver le HTML, allez lire <a href=\"nomime.html"
1234
"\">nomime.html</a>. <strong>Tous les courriers contenant du HTML seront "
7252 jlepiller 1235
"redirigés vers /dev/null et n'atteindront jamais la liste</strong>. "
1236
"Malheureusement, le filtre HTML de Spamassassin est très strict et bloquera "
1237
"tous les courriers avec du HTML ou des balises de type XML. Gardez bien cela "
1238
"en tête si vous postez des extraits de XML sur une liste. Un contournement "
1239
"largement utilisé consiste à remplacer les signes supérieur &lt; et "
1240
"inférieur &gt; par des crochets []."
7249 jlepiller 1241
 
1242
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
1243
#: complete.html:311
1244
msgid ""
1245
"<strong>Wrap text at 72 characters.</strong> If you do not wish to do this "
1246
"by hand, set your mail client to do it automatically when sending."
1247
msgstr ""
7252 jlepiller 1248
"<strong>Coupez les lignes à 72 caractères</strong>. Si vous ne voulez pas le "
1249
"faire à la main, configurez votre client de messagerie pour qu'il le fasse "
1250
"automatiquement à l'envoi des messages."
7249 jlepiller 1251
 
1252
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
1253
#: complete.html:314
1254
msgid ""
1255
"<strong>Reply <em>below</em> quoted text.</strong> Outlook makes this "
7277 jlepiller 1256
"difficult. There is a <a href=\"http://home.in.tum.de/%7Ejain/software/"
1257
"outlook-quotefix/\">plug-in to fix Outlook</a>, and <a href=\"http://home.in."
1258
"tum.de/%7Ejain/software/oe-quotefix/\">one for Outlook Express</a>."
7249 jlepiller 1259
msgstr ""
7252 jlepiller 1260
"<strong>Répondez <em>sous</em> les citations</strong>. Ce n'est pas facile "
7277 jlepiller 1261
"avec Outlook. Il existe un <a href=\"http://home.in.tum.de/%7Ejain/software/"
1262
"outlook-quotefix/\">greffon pour corriger Outlook</a>, et <a href=\"http://"
1263
"home.in.tum.de/%7Ejain/software/oe-quotefix/\">un pour Outlook Express</a>."
7249 jlepiller 1264
 
1265
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
1266
#: complete.html:320
1267
msgid "<strong>Limit signatures to four lines.</strong>"
7252 jlepiller 1268
msgstr "<strong>Limitez vos signatures à quatre lignes.</strong>"
7249 jlepiller 1269
 
1270
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
1271
#: complete.html:321
1272
msgid ""
1273
"<strong>Trim quoted text,</strong> especially signatures. But <strong>do not "
1274
"trim so that it is confusing to read your reply</strong> without consulting "
1275
"the original."
1276
msgstr ""
7277 jlepiller 1277
"<strong>Élaguez les citations</strong>, surtout les signatures. Mais "
1278
"<strong>n'élaguez pas au point de rendre votre message difficile à "
7252 jlepiller 1279
"comprendre</strong> sans consulter le message original."
7249 jlepiller 1280
 
1281
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
1282
#: complete.html:324
1283
msgid ""
7277 jlepiller 1284
"<strong>Do not click reply unless you're actually replying to a post.</"
1285
"strong> Use new, or compose, or whatever your mail client calls it, to ask a "
1286
"new question or start a new thread. Reply sets more than just the subject "
1287
"line and will cause your post to appear in the wrong place unless you're "
1288
"actually answering."
7249 jlepiller 1289
msgstr ""
7252 jlepiller 1290
"<strong>Ne cliquez pas sur \"Répondre\" à moins que vous ne soyez vraiment "
1291
"en train de répondre à un message</strong>. Utilisez les boutons \"Nouveau\" "
1292
"ou \"Écrire\" ou quel que soit le nom que votre logiciel de messagerie lui "
1293
"donne, pour poser une nouvelle question ou commencer un nouveau fil de "
7277 jlepiller 1294
"discussion. Le bouton \"Répondre\" ne fait pas que remplir le champs \"Sujet"
1295
"\", il enverra votre message à un mauvais endroit sauf si votre message est "
1296
"effectivement une réponse."
7249 jlepiller 1297
 
1298
#. type: Content of: <dl><dd><p>
1299
#: complete.html:330
1300
msgid ""
1301
"The following isn't major, but is useful to know. On the LFS lists, people "
1302
"usually clear the CC field and just mail the list with replies.  This is "
1303
"probably not a good idea but is existing practice due to a political "
1304
"situation which is unlikely to change."
1305
msgstr ""
7252 jlepiller 1306
"Ce qui suit n'est pas de la plus grande importance, mais ça peut être utile "
1307
"de le savoir. Sur les listes LFS, les gens effacent généralement le champs "
1308
"CC et envoient leurs réponses à la liste. Ce n'est sans doute pas une bonne "
1309
"idée mais cette pratique existe. Elle est due à une situation politique qui "
1310
"n'est pas près de changer."
7249 jlepiller 1311
 
1312
#. type: Content of: <dl><dd><p>
1313
#: complete.html:334
1314
msgid ""
1315
"<a href=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt\">RFC 1855</a> &quot;provides "
1316
"a minimum set of guidelines for Network Etiquette (Netiquette) and functions "
1317
"as a minimum set of guidelines for individuals, both users and administrators"
1318
msgstr ""
7252 jlepiller 1319
"La <a href=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt\">RFC 1855</a> «&nbsp;"
7277 jlepiller 1320
"fournit un jeu d'instructions minimal concernant l'Étiquette sur la Toile "
1321
"(la Netiquette) et fonctionne comme un jeu d'instructions minimal à "
7252 jlepiller 1322
"destination des individus, qu'ils soient utilisateurs ou "
1323
"administrateurs&nbsp;»."
7249 jlepiller 1324
 
1325
#. type: Content of: <dl><h3>
1326
#: complete.html:342
1327
msgid "Frequently Reported Bugs"
7252 jlepiller 1328
msgstr "Bogues fréquemment remontés"
7249 jlepiller 1329
 
1330
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1331
#: complete.html:344
1332
msgid "The &quot;ln -s&quot; commands in the Book are wrong."
7252 jlepiller 1333
msgstr "Dans le livre, les commandes «&nbsp;ln -s&nbsp;» sont incorrectes."
7249 jlepiller 1334
 
1335
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1336
#: complete.html:346
1337
msgid ""
1338
"No, the &quot;ln -s&quot; commands in the Book are correct. A symlink is "
1339
"just a special file containing the given filename. So that filename is "
1340
"relative to the link, not the working directory when the link is created.  "
1341
"Try it and see. More information in <code>man ln</code>."
1342
msgstr ""
7252 jlepiller 1343
"Non, les commandes «&nbsp;ln -s&nbsp;» du livre sont correctes. Un lien "
1344
"symbolique est juste un fichier spécial qui contient le nom de fichier "
1345
"donné. Le nom de fichier est donc relatif au lien, pas au répertoire courant "
1346
"au moment de la création du lien. Essayez pour voir. Plus d'informations "
1347
"avec <code>man ln</code>."
7249 jlepiller 1348
 
1349
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1350
#: complete.html:351
1351
msgid "/bin/foo is a copy of /bin/bar."
7252 jlepiller 1352
msgstr "/bin/foo est une copie de /bin/bar."
7249 jlepiller 1353
 
1354
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1355
#: complete.html:353
1356
msgid ""
1357
"Try &quot;ls -i /bin/foo /bin/bar&quot;. Are the inode numbers the same? If "
1358
"so, they're not copies, they're hard linked."
1359
msgstr ""
7252 jlepiller 1360
"Essayez \"ls -i /bin/foo /bin/bar\". Les numéros d'inodes sont-ils les "
1361
"mêmes&nbsp;? Si oui, ce ne sont pas des copies, ce sont des liens matériels."
7249 jlepiller 1362
 
1363
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1364
#: complete.html:355
1365
msgid ""
1366
"For more information explaining the difference between hard and soft links, "
7277 jlepiller 1367
"please take a look at the Q &amp; A article on Linux Gazette at <a href="
1368
"\"http://linuxgazette.net/105/pitcher.html\">http://linuxgazette.net/105/"
1369
"pitcher.html</a>."
7249 jlepiller 1370
msgstr ""
7252 jlepiller 1371
"Pour plus d'explications sur les différences entre liens symboliques et "
1372
"liens matériels, consultez la page de Questions/Réponses sur Linux Gazette à "
7277 jlepiller 1373
"cette adresse&nbsp;: <a href=\"http://linuxgazette.net/105/pitcher.html"
1374
"\">http://linuxgazette.net/105/pitcher.html</a>."
7249 jlepiller 1375
 
1376
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1377
#: complete.html:360
1378
msgid "Can I use a version newer than the one in the Book?"
7252 jlepiller 1379
msgstr "Puis-je utiliser une version plus récente que celle du livre&nbsp;?"
7249 jlepiller 1380
 
1381
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1382
#: complete.html:362
1383
msgid ""
1384
"If this is your first time building LFS, using a version not in the book or "
1385
"varying from the book in any way is not a good idea. The IRC channel "
1386
"regulars have a saying, &quot;FBBG&quot;, meaning &quot;Follow Book, Book "
1387
"Good.&quot; They and the people on the lists have helped many an unhappy "
1388
"newbie who deviated from the book during that first build."
1389
msgstr ""
7252 jlepiller 1390
"Si c'est la première fois que vous construisez LFS, ce n'est pas une bonne "
1391
"idée d'utiliser une version qui n'est pas dans le livre, ou qui en diffère. "
7277 jlepiller 1392
"Les utilisateurs réguliers des canaux IRC ont un proverbe, \"FBBG"
1393
"\" (\"Follow Book, Book Good\"), soit \"Suivez livre, livre bon\". Ils ont, "
1394
"avec les utilisateurs des listes, souvent aidé des débutants mécontents "
1395
"ayant dévié du livre pour leur première construction."
7249 jlepiller 1396
 
1397
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1398
#: complete.html:367
1399
msgid ""
1400
"Once you've built a system &quot;by the book&quot;, you have a stable "
1401
"knowledge base from which to experiment to your heart's content (or pain, as "
1402
"is often the case.)"
1403
msgstr ""
7252 jlepiller 1404
"Une fois que vous avez bâti un système «&nbsp;au plus près du livre&nbsp;», "
1405
"vous avez une base de connaissance solide à partir de laquelle vous allez "
1406
"pouvoir vous lancer à cœur joie (ou endolori le plus souvent) dans diverses "
1407
"expériences."
7249 jlepiller 1408
 
1409
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1410
#: complete.html:371
1411
msgid "There's a new version of package Foo."
7252 jlepiller 1412
msgstr "Il y a une nouvelle version du paquet Foo."
7249 jlepiller 1413
 
1414
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1415
#: complete.html:373
1416
msgid ""
1417
"If the new version is more than a day old, it is likely that someone has "
1418
"tested the release and reported it on the mailing lists. Please search the "
1419
"archives before posting questions about whether it works."
1420
msgstr ""
7252 jlepiller 1421
"Si cette nouvelle version a plus d'un jour, il est probable que quelqu'un "
1422
"l'ait déjà testé et mentionné dans les listes de diffusion. Cherchez dans "
1423
"les archives avant de poster une question pour savoir si ce paquet "
1424
"fonctionne."
7249 jlepiller 1425
 
1426
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1427
#: complete.html:376
1428
msgid ""
1429
"If you'd like to report the new release, follow these steps to avoid making "
1430
"a duplicate report."
1431
msgstr ""
7252 jlepiller 1432
"Si vous voulez annoncer la sortie d'une nouvelle version, suivez ces étapes "
1433
"pour éviter de faire une annonce en double."
7249 jlepiller 1434
 
1435
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
1436
#: complete.html:378
1437
msgid ""
1438
"Check for open <a href=\"http://wiki.linuxfromscratch.org/lfs/\">LFS "
1439
"tickets</a> or <a href=\"http://wiki.linuxfromscratch.org/blfs/\">BLFS "
1440
"tickets</a> to see if the release has been posted there."
1441
msgstr ""
7277 jlepiller 1442
"Vérifiez s'il y a un <a href=\"http://wiki.linuxfromscratch.org/lfs/"
1443
"\">ticket LFS</a> ou un <a href=\"http://wiki.linuxfromscratch.org/blfs/"
1444
"\">ticket BLFS</a> ouvert pour voir si elle y a été postée."
7249 jlepiller 1445
 
1446
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
1447
#: complete.html:382
1448
msgid ""
1449
"If the release is not in an open ticket, report it to lfs-book (or blfs-book "
1450
"for packages in BLFS). And if you like, test it and report any problems or "
1451
"changes in compilation instructions, too."
1452
msgstr ""
7252 jlepiller 1453
"S'il n'y a pas de ticket ouvert concernant cette sortie, annoncez-la sur la "
1454
"liste lfs-book (ou sur blfs-book si le paquet concerne BLFS). Et si vous "
1455
"voulez, testez-le et rapportez tout problème ou changement dans les "
1456
"instructions de compilation."
7249 jlepiller 1457
 
1458
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1459
#: complete.html:387
1460
msgid "The Delete key doesn't work."
7252 jlepiller 1461
msgstr "La touche Suppr. ne fonctionne pas."
7249 jlepiller 1462
 
1463
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1464
#: complete.html:389
1465
msgid ""
7277 jlepiller 1466
"Please read the LFS <a href=\"/lfs/view/stable/chapter07/inputrc.html"
1467
"\">inputrc page</a>."
7249 jlepiller 1468
msgstr ""
7277 jlepiller 1469
"Lisez la page <a href=\"/lfs/view/stable/chapter07/inputrc.html\">inputrc</"
1470
"a> du livre LFS."
7249 jlepiller 1471
 
1472
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1473
#: complete.html:391
1474
msgid "The system shuts down when fsck errors out!"
7252 jlepiller 1475
msgstr "Le système s'éteint quand fsck sort en erreur&nbsp;!"
7249 jlepiller 1476
 
1477
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1478
#: complete.html:393
1479
msgid ""
1480
"Unix systems normally run sulogin if the normal bootup fsck run errors out "
1481
"so that root can log in and fix it. Because sulogin will accept any password "
1482
"if /etc/passwd is corrupt, the LFS developers decided this was a security "
1483
"risk. Therefore, the LFS bootscripts shut the machine down if fsck errors, "
1484
"and it must be booted with the \"init=/bin/bash\" kernel parameter to get a "
1485
"root shell. Whether this is wise is beyond the scope of the FAQ, but if it "
1486
"doesn't work for you you'll want to change that boot script before it's too "
1487
"late."
1488
msgstr ""
7252 jlepiller 1489
"Les système Unix lancent normalement sulogin quand le fsck d'un démarrage "
1490
"normal sort en erreur, afin que root puisse se connecter et résoudre le "
1491
"problème. Comme sulogin va accepter n'importe quel mot de passe si /etc/"
1492
"passwd est corrompu, les développeurs de LFS ont estimé que cela "
1493
"représentait un risque pour la sécurité. Les scripts de démarrage de LFS "
1494
"éteignent donc la machine en cas d'erreur de fsck, et elle doit être "
1495
"démarrée avec le paramètre de noyau \"init=/bin/bash\" afin d'obtenir un "
1496
"shell root. Savoir si cela est sage ne rentre pas dans le périmètre de cette "
1497
"FAQ, mais si cela ne vous convient pas, changez les scripts de démarrage "
1498
"avant qu'il ne soit trop tard."
7249 jlepiller 1499
 
1500
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1501
#: complete.html:402
1502
msgid "Where are the lfs-packages tarballs or wget scripts?"
7252 jlepiller 1503
msgstr "Où sont les archives des paquets LFS ou les scripts wget&nbsp;?"
7249 jlepiller 1504
 
1505
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1506
#: complete.html:404
1507
msgid ""
7277 jlepiller 1508
"Package tarballs are available at <a href=\"http://anduin.linuxfromscratch."
1509
"org/sources/LFS/lfs-packages/\">the LFS file repository</a>. There is also a "
1510
"wget-list linked in the book, near the bottom of the <a href=\"/lfs/view/"
1511
"stable/chapter03/introduction.html\">Packages and Patches Introduction page</"
1512
"a>."
7249 jlepiller 1513
msgstr ""
7277 jlepiller 1514
"Les archives des paquets sont disponibles sur <a href=\"http://anduin."
1515
"linuxfromscratch.org/sources/LFS/lfs-packages/\">le dépôt de fichiers de "
1516
"LFS</a>. Il y a aussi un lien vers wget-list dans le livre, vers la fin de "
1517
"la page d'<a href=\"/lfs/view/stable/chapter03/introduction.html"
1518
"\">Introduction</a> aux paquets et correctifs."
7249 jlepiller 1519
 
1520
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1521
#: complete.html:411
1522
msgid "How do I find a package or command?"
7252 jlepiller 1523
msgstr "Comment puis-je trouver un paquet ou une commande&nbsp;?"
7249 jlepiller 1524
 
1525
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1526
#: complete.html:413
1527
msgid ""
1528
"Please refer to the <a href=\"/lfs/download.html\">download LFS</a> webpage."
1529
msgstr ""
7252 jlepiller 1530
"Consultez la page <a href=\"/lfs/download.html\">téléchargement de LFS</a>."
7249 jlepiller 1531
 
1532
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1533
#: complete.html:415
1534
msgid "How do I upgrade my LFS/BLFS system?"
7252 jlepiller 1535
msgstr "Comment puis-je mettre à jour mon système LFS/BLFS&nbsp;?"
7249 jlepiller 1536
 
1537
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1538
#: complete.html:417
1539
msgid ""
1540
"You probably know this already, but LFS is not a distro in the traditional "
1541
"sense. Its primary goal is: <a href=\"/lfs/index.html\">teaching people how "
1542
"a Linux system works internally</a>."
1543
msgstr ""
7252 jlepiller 1544
"Vous le savez probablement déjà mais LFS n'est pas un distribution au sens "
7277 jlepiller 1545
"traditionnel du terme. Son but premier est&nbsp;: <a href=\"/lfs/index.html"
1546
"\">enseigner aux gens comment un système Linux fonctionne en interne</a>."
7249 jlepiller 1547
 
1548
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1549
#: complete.html:420
1550
msgid ""
1551
"While this means you have great control over your system (&quot;Your distro. "
1552
"Your rules.&quot;), it also has the drawback of having to take care of "
1553
"updating it yourself."
1554
msgstr ""
7277 jlepiller 1555
"Bien que cela signifie que vous aillez un grand contrôle sur votre système "
1556
"(\"Votre distro. Vos règles.\"), Il a aussi l'inconvénient d'avoir à prendre "
7252 jlepiller 1557
"soin de la mise à jour vous-même."
7249 jlepiller 1558
 
7252 jlepiller 1559
# je ne comprend pas le sens de burned....je ne pense pas que c'est brulé ;o)
7249 jlepiller 1560
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1561
#: complete.html:423
1562
msgid ""
1563
"If you've built an LFS system and have extended it to become your primary "
1564
"system, the best thing to do is to decide on an upgrade policy. Do you want "
1565
"to keep the latest version of every package? Then be careful, because you're "
1566
"going to be burned. I recommend slight conservatism when upgrading to keep a "
1567
"healthy system. A general rule of thumb which works for most people is: only "
1568
"upgrade packages if they have security fixes.  Subscribe to lfs-security and "
7277 jlepiller 1569
"LWN to keep yourself informed about security fixes. Another rule of thumb "
1570
"is: don't upgrade the toolchain (gcc, glibc and binutils) unless you're "
1571
"going to rebuild your entire system. These packages form the heart of your "
1572
"LFS system, destroying them means destroying the ability to compile packages "
1573
"or even run binaries."
7249 jlepiller 1574
msgstr ""
7275 jlepiller 1575
"Si vous avez construit un système LFS et l'avez complété pour qu'il devienne "
1576
"votre système principal, la meilleure chose à faire est de décider d'une "
1577
"stratégie de mise à niveau. Vous voulez conserver la dernière version de "
1578
"chaque paquet&nbsp;? Alors faites attention, parce que vous allez vous "
1579
"brûler. Je recommande d'être légèrement conservateur lors de la mise à "
1580
"niveau pour maintenir un système sain. Une règle générale qui fonctionne "
1581
"pour la plupart des gens est&nbsp;: mettre à jour seulement les paquets "
1582
"s'ils ont des correctifs de sécurité. Inscrivez-vous à lfs-security et LWN "
1583
"pour vous tenir au courant des correctifs de sécurité. Une autre règle "
1584
"est&nbsp;: ne pas mettre à jour la chaîne d'outils (gcc, glibc et binutils) "
1585
"à moins de reconstruire votre système entièrement. Ces paquets constituent "
1586
"le cœur de votre système LFS, les détruire signifie détruire la capacité de "
1587
"compiler des paquets ou même exécuter des fichiers binaires."
7249 jlepiller 1588
 
7252 jlepiller 1589
# bleeding-edge ???
7249 jlepiller 1590
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1591
#: complete.html:434
1592
msgid ""
1593
"Remember that updating packages is at your own risk. LFS takes great care to "
1594
"present a stable mix of packages which are compatible all the way up to BLFS "
1595
"so you can compile OpenOffice.Org and Java (which are real dinosaurs to "
1596
"compile). This means that your LFS system may get slightly outdated but "
1597
"ensures compatibility and stability. You can compare this to Debian's stable "
1598
"and testing releases, although LFS stable is generally bleeding-edge "
1599
"compared to other distro's."
1600
msgstr ""
7275 jlepiller 1601
"Rappelez vous que la mise à jour des paquets se fait à vos risques et "
1602
"périls. LFS fait très attention à présenter un ensemble stable de paquets "
1603
"qui sont compatibles pour aller au bout de BLFS et que vous puissiez "
1604
"compiler OpenOffice.Org et Java (qui sont de vrais mastodontes à compiler). "
1605
"Cela signifie que votre système LFS peut être un peu dépassé mais assurer la "
1606
"compatibilité et la stabilité. Vous pouvez comparer cela aux versions Stable "
1607
"et testing de Debian, bien que la version LFS stable soit généralement très "
1608
"récente comparée aux autres distributions."
7249 jlepiller 1609
 
1610
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1611
#: complete.html:441
1612
msgid ""
1613
"In general it is safe to upgrade single packages; they'll just overwrite the "
1614
"old contents. Package managers take care of uninstalling old versions, and "
1615
"it's really convenient to have some sort of package management system in "
1616
"place. Have a look at the hints; there are several, ranging from RPM to DEB "
1617
"to TGZ (Slackware) to Checkinstall to package users."
1618
msgstr ""
7275 jlepiller 1619
"En général il est possible de mettre à jour des paquets seuls&nbsp;; ils "
1620
"réécriront simplement le vieux contenu. Les gestionnaires de paquets "
1621
"prennent soin de désinstaller les anciennes versions, et c'est clairement "
1622
"pratique d'avoir une sorte de gestion de paquet en place. Regardez les "
1623
"astuces&nbsp;; il y en a plusieurs, de RPM à DEB en passant par TGZ "
1624
"(Slackware), Checkinstall et les utilisateurs paquets."
7249 jlepiller 1625
 
1626
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1627
#: complete.html:447
1628
msgid ""
1629
"A final comment: what package instructions should you use when updating a "
1630
"package? In general, you can use the standard LFS instructions, although you "
1631
"shouldn't blindly assume they will apply to all packages. To keep yourself "
1632
"informed about upgrades and new package instructions, subscribe to lfs-dev. "
1633
"Keep in mind that this is not a support list but a development list."
1634
msgstr ""
7252 jlepiller 1635
"Un dernier commentaire : Quelles instructions devez vous utiliser pour la "
1636
"mise à jour d'un paquet ? En général, vous pouvez utiliser les instructions "
1637
"standards de LFS, bien que vous ne devez pas aveuglement penser qu'elles "
1638
"s'appliqueront pour tous les paquets. Pour rester informé des mises à jour "
1639
"et des nouvelles instructions, inscrivez vous à lfs-dev. Gardez en tête que "
1640
"ce n'est pas une liste de support mais une liste de développement."
7249 jlepiller 1641
 
7252 jlepiller 1642
# a travailler..... pour une trad de expired
7249 jlepiller 1643
#. type: Content of: <dl><h3>
1644
#: complete.html:456
1645
msgid "Old and expired FAQ's"
7275 jlepiller 1646
msgstr "FAQ anciennes et périmées"
7249 jlepiller 1647
 
1648
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1649
#: complete.html:458
1650
msgid ""
1651
"<a href=\"#version-not-in-book\">I'm using a version not in the book. Is "
1652
"that a problem?</a>"
1653
msgstr ""
7252 jlepiller 1654
"<a href=\"#version-not-in-book\">J'ai utilisé une version qui n'est pas dans "
1655
"le livre. Est-ce un problème ?</a>"
7249 jlepiller 1656
 
1657
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1658
#: complete.html:461
1659
msgid ""
1660
"There's already a <a href=\"#why-not-version\">FAQ entry</a> which describes "
1661
"this. Since hardly anyone refers to this entry it's now obsolete."
1662
msgstr ""
7252 jlepiller 1663
"Il y a déjà une <a href=\"#why-not-version\">entrée dans la FAQ</a> qui "
1664
"décrit cela. Comme presque personne ne se réfère à cette entrée, elle est "
1665
"maintenant obsolète. "
7249 jlepiller 1666
 
1667
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1668
#: complete.html:465
1669
msgid "<a href=\"#wheres-which\">Where's which?</a>"
7252 jlepiller 1670
msgstr "<a href=\"#wheres-which\">Où est-ce?</a>"
7249 jlepiller 1671
 
1672
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1673
#: complete.html:467
1674
msgid ""
7277 jlepiller 1675
"Obsolete on account of the <a href=\"/blfs/view/stable/general/which.html"
1676
"\">BLFS</a> book."
7249 jlepiller 1677
msgstr ""
7277 jlepiller 1678
"Obsolète à cause du livre <a href=\"/blfs/view/stable/general/which.html"
1679
"\">BLFS</a>."
7249 jlepiller 1680
 
1681
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1682
#: complete.html:470
1683
msgid "<a href=\"#portmap\">Where's portmap?</a>"
7252 jlepiller 1684
msgstr "<a href=\"#portmap\">Où est portmap?</a>"
7249 jlepiller 1685
 
1686
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1687
#: complete.html:472
1688
msgid ""
7277 jlepiller 1689
"Obsolete on account of the <a href=\"/blfs/view/stable/basicnet/rpcbind.html"
1690
"\">BLFS</a> book."
7249 jlepiller 1691
msgstr ""
7277 jlepiller 1692
"Obsolète à cause du livre <a href=\"/blfs/view/stable/basicnet/rpcbind.html"
1693
"\">BLFS</a>."
7249 jlepiller 1694
 
1695
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1696
#: complete.html:475
1697
msgid "<a href=\"#lfs-logos\">Where can I get LFS Logos?</a>"
7252 jlepiller 1698
msgstr "<a href=\"#lfs-logos\">Où puis-je avoir des Logos LFS?</a>"
7249 jlepiller 1699
 
1700
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1701
#: complete.html:477
1702
msgid ""
1703
"Obsolete on account of the <a href=\"/blfs/artwork/\">BLFS artwork</a> "
1704
"webpage."
1705
msgstr ""
7252 jlepiller 1706
"Obsolète à cause de la page Web <a href=\"/blfs/artwork/\">BLFS artwork</a>."
7249 jlepiller 1707
 
1708
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1709
#: complete.html:479
1710
msgid ""
1711
"<a href=\"#optimized-glibc-fail\">My optimized build of glibc is failing in "
1712
"spinlock.c</a>"
1713
msgstr ""
7252 jlepiller 1714
"<a href=\"#optimized-glibc-fail\">Ma construction optimisée de glibc échoue "
1715
"dans spinlock.c</a>"
7249 jlepiller 1716
 
1717
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1718
#: complete.html:482
1719
msgid ""
7277 jlepiller 1720
"Let's not encourage people to optimize glibc. Besides, the <a href=\"/lfs/"
1721
"faq.html#optimizations\">when using optimization flags (setting CFLAGS)</a> "
1722
"entry should take care of this question."
7249 jlepiller 1723
msgstr ""
7277 jlepiller 1724
"Nous n'incitons pas les gens à optimiser la glibc. De plus, <a href=\"/lfs/"
1725
"faq.html#optimizations\">lorsque vous utilisez des indicateurs "
7275 jlepiller 1726
"d'optimisation (paramètres CFLAGS)</a>, il faudrait faire attention à cette "
1727
"question."
7249 jlepiller 1728
 
1729
#. type: Content of: <dl><h3>
1730
#: complete.html:487
1731
msgid "Thanks"
7252 jlepiller 1732
msgstr "Merci"
7249 jlepiller 1733
 
1734
#. type: Content of: <dl><p>
1735
#: complete.html:488
1736
msgid ""
1737
"This FAQ is dedicated to all the hard-working people on the support lists "
1738
"who keep me busy with this FAQ ;-)."
1739
msgstr ""
7275 jlepiller 1740
"Cette FAQ est dédiée à tous les gens durs à la tâche sur les listes de "
1741
"support qui me tiennent occupés avec cette FAQ ;-)."
7249 jlepiller 1742
 
1743
#. type: Content of: <dl><p>
1744
#: complete.html:490
1745
msgid "Thanks go to..."
7252 jlepiller 1746
msgstr "Merci à..."
7249 jlepiller 1747
 
1748
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1749
#: complete.html:492
1750
msgid "Seth W. Klein for creating and maintaining this FAQ before me."
1751
msgstr ""
7252 jlepiller 1752
"Seth W. Klein pour la création et la maintenance de cette FAQ avant moi."
7249 jlepiller 1753
 
1754
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1755
#: complete.html:493
1756
msgid ""
1757
"All the guys (and all of the few girls as well, wish there were more of you) "
1758
"on the lists, from whose answers so many of these answers come."
1759
msgstr ""
7252 jlepiller 1760
"Tous les gars (et toutes les quelques filles aussi, j'aimerai qu'il y en ai "
1761
"plus) des listes, de qui les réponses, beaucoup des réponses viennnent."
7249 jlepiller 1762
 
1763
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1764
#: complete.html:496
1765
msgid ""
1766
"Especially those of you who sort out a question, its symptoms, and its "
7277 jlepiller 1767
"answer and mail the lot to me. Your IDs are immortalized in the commit logs "
1768
"(though only for the span of a digital forever, but hey, I try :-)"
7249 jlepiller 1769
msgstr ""
7275 jlepiller 1770
"En particuliers ceux d'entre vous qui comprennent la question, ses symptômes "
1771
"et ses réponses et qui m'envoient le tout. Votre ID est immortalisée pour "
1772
"toujours dans le journal des modifications (enfin seulement pour la durée "
1773
"d'un toujours numérique, mais bon, au moins j'essaye :-))"
7249 jlepiller 1774
 
1775
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1776
#: complete.html:500
1777
msgid ""
1778
"Tushar Teredesai, Chris Lingard, Jeremy Utley, The Cheeze and countless "
1779
"other people who regularly post FAQ links to the support lists."
1780
msgstr ""
7252 jlepiller 1781
"Tushar Teredesai, Chris Lingard, Jeremy Utley, The Cheeze et les "
1782
"innombrables autres personnes qui régulièrement poste des liens de FAQ sur "
1783
"les listes d'aide."
7249 jlepiller 1784
 
1785
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1786
#: complete.html:503
1787
msgid "The BLFS editors whose book produces so delightfully few FAQs."
1788
msgstr ""
7252 jlepiller 1789
"Les éditeurs de BLFS dont le livre produit si délicieusement quelques FAQ."
7249 jlepiller 1790
 
1791
#. type: Content of: <dl><h1>
1792
#: complete.html:508
1793
msgid "BLFS Frequently Asked Questions"
7252 jlepiller 1794
msgstr "Foire aux questions de BLFS"
7249 jlepiller 1795
 
7277 jlepiller 1796
#. type: Content of: <dl><p>
1797
#: complete.html:509 complete.html:634
7249 jlepiller 1798
msgid ""
7277 jlepiller 1799
"The FAQ is divided in three documents. The <a href=\"/faq/index.html"
1800
"\">General FAQ</a> has links to all questions and answers. The <a href=\"/"
1801
"lfs/faq.html\">LFS FAQ</a> is a selection of LFS-specific FAQ's and the <a "
7249 jlepiller 1802
"href=\"/blfs/faq.html\">BLFS FAQ</a> is a selection of BLFS-specific FAQ's."
1803
msgstr ""
7275 jlepiller 1804
"La FAQ est divisée en trois documents. La <a href=\"/faq/index.html\">FAQ "
1805
"générale</a> propose des liens vers toutes les questions et les réponses. La "
1806
"<a href=\"/lfs/faq.html\">FAQ LFS</a> est une sélection des questions les "
1807
"plus fréquemment posées concernant LFS et la <a href=\"/blfs/faq.html\">FAQ "
1808
"BLFS</a> est une sélection des questions les plus fréquemment posées "
1809
"spécifiques à BLFS."
7249 jlepiller 1810
 
1811
#. type: Content of: <dl><h3>
1812
#: complete.html:513
1813
msgid "<a href=\"#genblfs\">General BLFS questions</a>"
7252 jlepiller 1814
msgstr "<a href=\"#genblfs\">Questions générales sur BLFS</a>"
7249 jlepiller 1815
 
1816
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1817
#: complete.html:515
1818
msgid "<a href=\"#bootcd\">How do I make a bootable CD?</a>"
7252 jlepiller 1819
msgstr "<a href=\"#bootcd\">Comment faire un CD bootable?</a>"
7249 jlepiller 1820
 
1821
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1822
#: complete.html:516
1823
msgid "<a href=\"#seti\">Where do I join the LFS SETI/Predictor/etc team?</a>"
1824
msgstr ""
7277 jlepiller 1825
"<a href=\"#seti\">Où puis-je joindre l'équipe LFS SETI/Predictor/etc&nbsp;?</"
1826
"a>"
7249 jlepiller 1827
 
1828
#. type: Content of: <dl><h3>
1829
#: complete.html:518
1830
msgid "<a href=\"#compissues\">Compilation issues</a>"
7252 jlepiller 1831
msgstr "<a href=\"#compissues\">Problèmes de compilation</a>"
7249 jlepiller 1832
 
1833
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1834
#: complete.html:520
1835
msgid ""
7277 jlepiller 1836
"<a href=\"#gtk-2_0\">I'm getting errors building a package that requires GTK"
1837
"+,but I've installed GTK+ 2.x.</a>"
7249 jlepiller 1838
msgstr ""
7252 jlepiller 1839
"<a href=\"#gtk-2_0\">Je rencontre une erreur en construisant un paquet "
1840
"demandant GTK+, mais j'ai installé GTK+ 2.x</a>"
7249 jlepiller 1841
 
1842
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1843
#: complete.html:521
1844
msgid "<a href=\"#undefined-deflate\">undefined reference to `deflate'</a>"
7252 jlepiller 1845
msgstr "<a href=\"#undefined-deflate\">référence indéfini à \"deflate\"</a>"
7249 jlepiller 1846
 
1847
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1848
#: complete.html:522
1849
msgid ""
1850
"<a href=\"#missing-x-includes\">X11/Xlib.h: No such file or directory</a>"
1851
msgstr ""
7277 jlepiller 1852
"<a href=\"#missing-x-includes\">X11/Xlib.h&nbsp;: No such file or directory</"
1853
"a>"
7249 jlepiller 1854
 
1855
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1856
#: complete.html:523
1857
msgid "<a href=\"#gnome-versions\">Any error while building part of Gnome</a>"
1858
msgstr ""
7252 jlepiller 1859
"<a href=\"#gnome-versions\">Toute erreur lors de la construction d'une "
1860
"partie de Gnome</a>"
7249 jlepiller 1861
 
1862
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1863
#: complete.html:524
1864
msgid ""
1865
"<a href=\"#xfree-missing-seperator\">XFree86: Makefile.proto:32: *** missing "
1866
"separator</a>"
1867
msgstr ""
7252 jlepiller 1868
"<a href=\"#xfree-missing-seperator\">XFree86: Makefile.proto:32: *** missing "
1869
"separator</a>"
7249 jlepiller 1870
 
1871
#. type: Content of: <dl><h3>
1872
#: complete.html:526
1873
msgid "<a href=\"#confissues\">Configuration issues</a>"
7252 jlepiller 1874
msgstr "<a href=\"#confissues\">Problèmes de configuration</a>"
7249 jlepiller 1875
 
1876
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1877
#: complete.html:528
1878
msgid "<a href=\"#how-to-print\">How do I print?</a>"
7252 jlepiller 1879
msgstr "<a href=\"#how-to-print\">Comment faire pour imprimer?</a>"
7249 jlepiller 1880
 
1881
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1882
#: complete.html:529
1883
msgid "<a href=\"#konsole-ps1\">How do I set PS1 in Konsole?</a>"
1884
msgstr ""
7252 jlepiller 1885
"<a href=\"#konsole-ps1\">Comment puis-je initialiser PS1 dans Konsole?</a>"
7249 jlepiller 1886
 
1887
#. type: Content of: <dl><h3>
1888
#: complete.html:533
1889
msgid "General BLFS questions"
7252 jlepiller 1890
msgstr "Questions générales de BLFS"
7249 jlepiller 1891
 
1892
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1893
#: complete.html:535
1894
msgid "How do I make a bootable CD?"
7252 jlepiller 1895
msgstr "Comment faire un CD bootable?"
7249 jlepiller 1896
 
1897
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1898
#: complete.html:537
1899
msgid ""
1900
"The <a href=\"/livecd/index.html\">LFS LiveCD</a> Project has already done "
7277 jlepiller 1901
"the dirty work! The project has a <a href=\"/livecd/documentation.html"
1902
"\">documentation page</a>. Information about how to obtain the project's "
1903
"makefiles, scripts and configurations are available on the <a href=\"/livecd/"
1904
"download.html\">download page</a>."
7249 jlepiller 1905
msgstr ""
7252 jlepiller 1906
"Le projet <a href=\"/livecd/index.html\">LFS LiveCD</a> à déjà fait le plus "
1907
"gros du travail! Le projet a une <a href=\"/livecd/documentation.html\">page "
1908
"de documentation</a>. Des informations sur comment faire pour obtenir les "
1909
"makefiles du projet, les scripts et les configurations sont disponibles sur "
1910
"la <a href=\"/livecd/download.html\">page téléchargement</a>."
7249 jlepiller 1911
 
1912
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1913
#: complete.html:538
1914
msgid ""
7277 jlepiller 1915
"If that doesn't interest you, there are several <a href=\"/hints/downloads/"
1916
"files/\">hints</a> related to boot CD's."
7249 jlepiller 1917
msgstr ""
7277 jlepiller 1918
"Si cela ne vous intéresse pas, il y a plusieurs <a href=\"/hints/downloads/"
1919
"files/\">astuces</a> relatives aux CD bootables. "
7249 jlepiller 1920
 
1921
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1922
#: complete.html:540
1923
msgid "Where do I join the LFS SETI/Predictor/etc team?"
7275 jlepiller 1924
msgstr "Où puis-je joindre l'équipe LFS SETI/Predictor/etc&nbsp;?"
7249 jlepiller 1925
 
1926
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1927
#: complete.html:542
1928
msgid ""
7277 jlepiller 1929
"Einstein@Home: <a href=\"http://einstein.phys.uwm.edu/create_account_form."
1930
"php?teamid=3584\">Join Team LFS</a>"
7249 jlepiller 1931
msgstr ""
7277 jlepiller 1932
"Einstein@Home: <a href=\"http://einstein.phys.uwm.edu/create_account_form."
1933
"php?teamid=3584\">Joindre l'équipe LFS</a>"
7249 jlepiller 1934
 
1935
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1936
#: complete.html:543
1937
msgid ""
7277 jlepiller 1938
"LHC@Home: <a href=\"http://lhcathomeclassic.cern.ch/sixtrack/team_display."
1939
"php?teamid=4461\">Team LFS Page</a>"
7249 jlepiller 1940
msgstr ""
7277 jlepiller 1941
"LHC@Home: <a href=\"http://lhcathomeclassic.cern.ch/sixtrack/team_display."
1942
"php?teamid=4461\">Page de l'équipe LFS</a>"
7249 jlepiller 1943
 
1944
#. type: Content of: <dl><p>
7277 jlepiller 1945
#: complete.html:546 complete.html:603
7249 jlepiller 1946
msgid "<a href=\"#blfsfaq\">Back to the top.</a>"
7252 jlepiller 1947
msgstr "<a href=\"#blfsfaq\">Retour au debut.</a>"
7249 jlepiller 1948
 
1949
#. type: Content of: <dl><h3>
1950
#: complete.html:548
1951
msgid "Compilation issues"
7252 jlepiller 1952
msgstr "Problèmes de compilation"
7249 jlepiller 1953
 
1954
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1955
#: complete.html:550
1956
msgid ""
1957
"I'm getting errors building a package that requires GTK+, but I've installed "
1958
"GTK+ 2.x."
1959
msgstr ""
7252 jlepiller 1960
"Je rencontre une erreur en construisant un paquet demandant GTK+, mais j'ai "
1961
"installéGTK+ 2.x."
7249 jlepiller 1962
 
1963
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1964
#: complete.html:552
1965
msgid ""
1966
"GTK+ 2.x and 1.2.x aren't compatible. The package you're installing may need "
1967
"GTK+ (and GLIB) 1.2.x. You can install GTK+ (and GLIB) 1.2.x next to 2.x."
1968
msgstr ""
7252 jlepiller 1969
"GTK+ 2.x et 1.2.x ne sont pas compatible. Le paquet que vous installez doit "
1970
"demander GTK+ (et GLIB) 1.2.x. Vous pouvez installer GTL+ (et GLIB) 1.2.x à "
1971
"coté de 2.x."
7249 jlepiller 1972
 
1973
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1974
#: complete.html:554
1975
msgid "undefined reference to `deflate'"
7252 jlepiller 1976
msgstr "référence indéfini à \"deflate\""
7249 jlepiller 1977
 
1978
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1979
#: complete.html:556
1980
msgid ""
1981
"If, when compiling XFree86, ghostscript, or anything else that uses libpng, "
1982
"you get an error including the following line:<code>/usr/lib/gcc-lib/i686-pc-"
1983
"linux-gnu/3.2/../../../libpng.so: undefined reference to `deflate'</code>."
1984
msgstr ""
7252 jlepiller 1985
"Si, pendant la compilation de XFree86, ghostscript, ou n'importe quoi "
7277 jlepiller 1986
"utilisant libpng, vous avec une erreur donnant la ligne suivante&nbsp;:"
1987
"<code>/usr/lib/gcc-lib/i686-pc-linux-gnu/3.2/../../../libpng.so: undefined "
1988
"reference to `deflate'</code>."
7249 jlepiller 1989
 
1990
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1991
#: complete.html:557
1992
msgid ""
7277 jlepiller 1993
"Then rebuild libpng with the patch at <a href=\"http://linuxfromscratch.org/"
1994
"%7Esklein/libpng-1.2.5-lz.patch\">http://linuxfromscratch.org/~sklein/"
1995
"libpng-1.2.5-lz.patch</a>.  Make sure you apply the patch immediately after "
1996
"unpacking the sources. Like this:"
7249 jlepiller 1997
msgstr ""
7277 jlepiller 1998
"Ensuite reconstruisez libpng avec le correctif <a href=\"http://"
1999
"linuxfromscratch.org/%7Esklein/libpng-1.2.5-lz.patch\">http://"
2000
"linuxfromscratch.org/~sklein/libpng-1.2.5-lz.patch</a>. Assurez-vous "
7275 jlepiller 2001
"d'appliquer le correctif immédiatement après avoir désarchivé les sources. "
2002
"Comme ceci&nbsp;:"
7249 jlepiller 2003
 
2004
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2005
#: complete.html:559
2006
msgid "tar --no-same-owner -xvjf libpng-1.2.5.tar.bz2"
7252 jlepiller 2007
msgstr "tar --no-same-owner -xvjf libpng-1.2.5.tar.bz2"
7249 jlepiller 2008
 
2009
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2010
#: complete.html:560
2011
msgid "cd libpng-1.2.5"
7252 jlepiller 2012
msgstr "cd libpng-1.2.5"
7249 jlepiller 2013
 
2014
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2015
#: complete.html:561
2016
msgid "cat ../libpng-1.2.5-lz.patch | patch -p0"
7252 jlepiller 2017
msgstr "cat ../libpng-1.2.5-lz.patch | patch -p0"
7249 jlepiller 2018
 
2019
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2020
#: complete.html:562
2021
msgid "ln -s scripts/makefile.linux Makefile"
7252 jlepiller 2022
msgstr "ln -s scripts/makefile.linux Makefile"
7249 jlepiller 2023
 
2024
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2025
#: complete.html:563
2026
msgid "make ZLIBLIB=/lib ZLIBINC=/usr/include"
7252 jlepiller 2027
msgstr "make ZLIBLIB=/lib ZLIBINC=/usr/include"
7249 jlepiller 2028
 
2029
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2030
#: complete.html:564
2031
msgid "make ZLIBLIB=/lib ZLIBINC=/usr/include install"
7252 jlepiller 2032
msgstr "make ZLIBLIB=/lib ZLIBINC=/usr/include install"
7249 jlepiller 2033
 
2034
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2035
#: complete.html:565
2036
msgid "cd .."
7252 jlepiller 2037
msgstr "cd .."
7249 jlepiller 2038
 
2039
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2040
#: complete.html:566
2041
msgid "rm -r libpng-1.2.5"
7252 jlepiller 2042
msgstr "rm -r libpng-1.2.5"
7249 jlepiller 2043
 
2044
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2045
#: complete.html:568
2046
msgid ""
2047
"Needless to say, if you originally put zlib in /usr/local or did something "
2048
"else different, you'll have to adjust those instructions accordingly."
2049
msgstr ""
7275 jlepiller 2050
"Inutile de le dire, si vous avez mis zlib dans /usr/local au départ ou avez "
2051
"fait quelque chose de différent, vous devrez ajuster ces instructions en "
2052
"fonction."
7249 jlepiller 2053
 
2054
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
2055
#: complete.html:570
2056
msgid "X11/Xlib.h: No such file or directory"
7252 jlepiller 2057
msgstr "X11/Xlib.h: No such file or directory"
7249 jlepiller 2058
 
2059
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
7277 jlepiller 2060
#: complete.html:572 complete.html:1098
7249 jlepiller 2061
msgid "Typical symptoms look like this:"
7275 jlepiller 2062
msgstr "Les symptômes typiques ressemblent à ceci&nbsp;:"
7249 jlepiller 2063
 
2064
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2065
#: complete.html:574
7277 jlepiller 2066
msgid "$ echo -en 'x11:\\n\\tgcc x11.c\\n' &gt; Makefile"
2067
msgstr "$ echo -en 'x11:\\n\\tgcc x11.c\\n' &gt; Makefile"
7249 jlepiller 2068
 
2069
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2070
#: complete.html:575
7277 jlepiller 2071
msgid "$ echo -en '#include &lt;X11/Xlib.h&gt;\\nmain() { }\\n' &gt; x11.c"
2072
msgstr "$ echo -en '#include &lt;X11/Xlib.h&gt;\\nmain() { }\\n' &gt; x11.c"
7249 jlepiller 2073
 
2074
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2075
#: complete.html:576
2076
msgid "$ make"
7252 jlepiller 2077
msgstr "$ make"
7249 jlepiller 2078
 
2079
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2080
#: complete.html:577
2081
msgid "gcc x11.c"
7252 jlepiller 2082
msgstr "gcc x11.c"
7249 jlepiller 2083
 
2084
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2085
#: complete.html:578
2086
msgid "<strong>x11.c:1: X11/Xlib.h: No such file or directory</strong>"
7252 jlepiller 2087
msgstr "<strong>x11.c:1: X11/Xlib.h: No such file or directory</strong>"
7249 jlepiller 2088
 
2089
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2090
#: complete.html:579
2091
msgid "<strong>make: *** [x11] Error 1</strong>"
7252 jlepiller 2092
msgstr "<strong>make: *** [x11] Error 1</strong>"
7249 jlepiller 2093
 
2094
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2095
#: complete.html:580
2096
msgid "$ rm Makefile x11.c"
7252 jlepiller 2097
msgstr "$ rm Makefile x11.c"
7249 jlepiller 2098
 
2099
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2100
#: complete.html:581
2101
msgid "$"
7252 jlepiller 2102
msgstr "$"
7249 jlepiller 2103
 
2104
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2105
#: complete.html:583
2106
msgid "Creating a couple symlinks will fix it. Here are the commands:"
2107
msgstr ""
7252 jlepiller 2108
"La création de liens symboliques corrigera le problème. Il y a les commandes "
2109
"&nbsp;: "
7249 jlepiller 2110
 
2111
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2112
#: complete.html:585
2113
msgid "cd /usr"
7252 jlepiller 2114
msgstr "cd /usr"
7249 jlepiller 2115
 
2116
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2117
#: complete.html:586
2118
msgid "ln -s X11R6 X11"
7252 jlepiller 2119
msgstr "ln -s X11R6 X11"
7249 jlepiller 2120
 
2121
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2122
#: complete.html:587
2123
msgid "cd include"
7252 jlepiller 2124
msgstr "cd include"
7249 jlepiller 2125
 
2126
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2127
#: complete.html:588
2128
msgid "ln -s ../X11/include/X11 X11"
7252 jlepiller 2129
msgstr "ln -s ../X11/include/X11 X11"
7249 jlepiller 2130
 
2131
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
2132
#: complete.html:591
2133
msgid "Any error while building part of Gnome"
7275 jlepiller 2134
msgstr "N'importe quelle erreur en construisant une partie de Gnome"
7249 jlepiller 2135
 
2136
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2137
#: complete.html:593
2138
msgid ""
2139
"Using the latest version of every Gnome package doesn't work. You have to "
2140
"use versions that are known to work together and are used in the BLFS book."
2141
msgstr ""
7275 jlepiller 2142
"Utiliser la dernière version de chaque paquet Gnome ne fonctionne pas. Vous "
2143
"devez utiliser les versions qui sont connues pour fonctionner ensemble et "
2144
"sont utilisées dans le livre BLFS."
7249 jlepiller 2145
 
2146
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2147
#: complete.html:594
2148
msgid ""
7277 jlepiller 2149
"To find a list of such versions go to <a href=\"http://ftp.gnome.org/pub/"
2150
"GNOME/desktop/\">http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/desktop/</a>, drill down to "
2151
"the version which is mentioned in BLFS and use those."
7249 jlepiller 2152
msgstr ""
7277 jlepiller 2153
"Pour trouver une liste de ces versions rendez-vous sur <a href=\"http://ftp."
2154
"gnome.org/pub/GNOME/desktop/\">http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/desktop/</a>, "
2155
"descendez jusqu'à la version mentionnée dans BLFS et utilisez-la."
7249 jlepiller 2156
 
2157
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
2158
#: complete.html:596
2159
msgid "XFree86: Makefile.proto:32: *** missing separator"
7252 jlepiller 2160
msgstr "XFree86: Makefile.proto:32: *** missing separator"
7249 jlepiller 2161
 
2162
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2163
#: complete.html:598
2164
msgid "If you get the following error while building XFree86:"
7275 jlepiller 2165
msgstr "Si vous avez l'erreur suivante en construisant XFree86&nbsp;:"
7249 jlepiller 2166
 
2167
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2168
#: complete.html:599
2169
msgid "<code>Makefile.proto:32: *** missing separator. Stop.</code>"
7252 jlepiller 2170
msgstr "<code>Makefile.proto:32: *** missing separator. Stop.</code>"
7249 jlepiller 2171
 
2172
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2173
#: complete.html:600
2174
msgid ""
2175
"Or something which resembles that, you've probably made a mistake in your "
2176
"host.def. Check the file carefully for errors and try recreating it by "
2177
"copying the example in BLFS."
2178
msgstr ""
7275 jlepiller 2179
"Ou quelque chose qui ressemble à ça, vous avez sans doute fait une erreur "
2180
"dans votre fichier host.def. Vérifiez le fichier consciencieusement et "
2181
"essayez de le recréer en copiant les exemples dans BLFS."
7249 jlepiller 2182
 
2183
#. type: Content of: <dl><h3>
2184
#: complete.html:605
2185
msgid "Configuration issues"
7252 jlepiller 2186
msgstr "Problèmesde configuration"
7249 jlepiller 2187
 
2188
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
2189
#: complete.html:607
2190
msgid "How do I print?"
7252 jlepiller 2191
msgstr "Comment imprimer?"
7249 jlepiller 2192
 
2193
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2194
#: complete.html:609
2195
msgid ""
2196
"See <a href=\"/hints/downloads/files/\">one of the various printing hints</a>"
2197
msgstr ""
7277 jlepiller 2198
"Voir <a href=\"/hints/downloads/files/\">l'une des astuces sur l'impression</"
2199
"a>"
7249 jlepiller 2200
 
2201
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2202
#: complete.html:610
2203
msgid ""
2204
"Before you try any of the advanced printer daemons (for example CUPS) make "
7277 jlepiller 2205
"sure your printer works by following the <a href=\"/hints/downloads/files/"
2206
"pfs.txt\">Printing From Scratch hint</a>. For most people, this hint is all "
2207
"that is required to setup basic printing."
7249 jlepiller 2208
msgstr ""
7275 jlepiller 2209
"Avant d'essayer les démons d'impression avancés (par exemple CUPS), assurez-"
7277 jlepiller 2210
"vous que votre imprimante fonctionne en suivant l'astuce <a href=\"/hints/"
2211
"downloads/files/pfs.txt\">Imprimer de zéro</a>. Pour la plupart des gens, "
2212
"cette astuce est tout ce dont ils ont besoin pour une configuration basique."
7249 jlepiller 2213
 
2214
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2215
#: complete.html:611
2216
msgid ""
2217
"When reporting problems with CUPS, please indicate whether the following "
2218
"commands work:"
2219
msgstr ""
7275 jlepiller 2220
"Lorsque vous rapportez des problèmes avec CUPS, merci d'indiquer si les "
2221
"commandes suivantes fonctionnent&nbsp;:"
7249 jlepiller 2222
 
2223
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2224
#: complete.html:613
2225
msgid "# This is an image, so ghostscript is not called"
7275 jlepiller 2226
msgstr "# Ceci est une image, donc ghostscript n'est pas appelé"
7249 jlepiller 2227
 
2228
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2229
#: complete.html:614
2230
msgid "lpr -o ppi=100 /usr/share/doc/cups/images/cups-block-diagram.gif"
7252 jlepiller 2231
msgstr "lpr -o ppi=100 /usr/share/doc/cups/images/cups-block-diagram.gif"
7249 jlepiller 2232
 
2233
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2234
#: complete.html:615
2235
msgid "# This PostScript file doesn't use any fonts"
7275 jlepiller 2236
msgstr "# Ce fichier PostScript n'utilise aucune police de caractères"
7249 jlepiller 2237
 
2238
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2239
#: complete.html:616
2240
msgid "lpr /usr/share/ghostscript/&lt;version&gt;/examples/tiger.ps"
7252 jlepiller 2241
msgstr "lpr /usr/share/ghostscript/&lt;version&gt;/examples/tiger.ps"
7249 jlepiller 2242
 
2243
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2244
#: complete.html:617
2245
msgid "# This PostScript file uses fonts"
7275 jlepiller 2246
msgstr "# Ce fichier PostScript utilise des polices de caractères"
7249 jlepiller 2247
 
2248
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2249
#: complete.html:618
2250
msgid "lpr /usr/share/ghostscript/&lt;version&gt;/examples/alphabet.ps"
7252 jlepiller 2251
msgstr "lpr /usr/share/ghostscript/&lt;version&gt;/examples/alphabet.ps"
7249 jlepiller 2252
 
2253
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
2254
#: complete.html:621
2255
msgid "How do I set PS1 in Konsole?"
7252 jlepiller 2256
msgstr "Comment initialiser PS1 dans Konsole?"
7249 jlepiller 2257
 
2258
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2259
#: complete.html:623
2260
msgid ""
7277 jlepiller 2261
"Follow the instructions on the <a href=\"/blfs/view/svn/postlfs/profile.html"
2262
"\">BLFS Bash Shell Startup Files</a> to properly setup your enviroment."
7249 jlepiller 2263
msgstr ""
7275 jlepiller 2264
"Suivez les instructions sur <a href=\"/view/bsvn/postlfs/profile.html\">Les "
2265
"fichiers de démarrage du shell Bash</a> pour configurer correctement votre "
2266
"environnement."
7249 jlepiller 2267
 
2268
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2269
#: complete.html:624
2270
msgid "Alternatively, you can try the following solutions:"
7275 jlepiller 2271
msgstr "Autrement, vous pouvez essayer les solutions suivantes&nbsp;:"
7249 jlepiller 2272
 
2273
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2274
#: complete.html:625
2275
msgid "Start konsole as a login shell:"
7275 jlepiller 2276
msgstr "Démarrez konsole en tant que shell de connexion&nbsp;:"
7249 jlepiller 2277
 
2278
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2279
#: complete.html:626
2280
msgid "<code>konsole --ls</code>"
7252 jlepiller 2281
msgstr "<code>konsole --ls</code>"
7249 jlepiller 2282
 
2283
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2284
#: complete.html:627
2285
msgid ""
2286
"Change the session in Konsole to start <code>/bin/bash --login</code> "
2287
"instead of <code>/bin/bash</code>."
2288
msgstr ""
7275 jlepiller 2289
"Changez la session dans Konsole pour démarrer <code>/bin/bash --login</code> "
2290
"au lieu de <code>/bin/bash</code>."
7249 jlepiller 2291
 
7277 jlepiller 2292
#. type: Content of: <dl><h1>
2293
#: complete.html:633
7249 jlepiller 2294
msgid "LFS Frequently Asked Questions"
7252 jlepiller 2295
msgstr "Foire Aux Questions"
7249 jlepiller 2296
 
7277 jlepiller 2297
#. type: Content of: <dl><h3>
2298
#: complete.html:640
7249 jlepiller 2299
msgid "<a href=\"#fre\">Frequently Requested Enhancements</a>"
7252 jlepiller 2300
msgstr "<a href=\"#fre\">Améliorations fréquemment demandées</a>"
7249 jlepiller 2301
 
7277 jlepiller 2302
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2303
#: complete.html:642
7249 jlepiller 2304
msgid "<a href=\"#add-grub\">Why not use LILO instead of GRUB?</a>"
2305
msgstr ""
7252 jlepiller 2306
"<a href=\"#add-grub\">Pourquoi ne pas utiliser LILO plutôt que GRUB ?</a>"
7249 jlepiller 2307
 
7277 jlepiller 2308
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2309
#: complete.html:643
7249 jlepiller 2310
msgid ""
2311
"<a href=\"#why-not-new-lilo\">Why not upgrade LILO to the latest version?</a>"
2312
msgstr ""
7252 jlepiller 2313
"<a href=\"#why-not-new-lilo\">Pourquoi ne pas mettre à jour LILO à la "
2314
"dernière version&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2315
 
7277 jlepiller 2316
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2317
#: complete.html:644
7249 jlepiller 2318
msgid "<a href=\"#why-not-faq\">Why not include the FAQ in the book?</a>"
2319
msgstr ""
7252 jlepiller 2320
"<a href=\"#why-not-faq\">Pourquoi ne pas inclure la FAQ au livre&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2321
 
7277 jlepiller 2322
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2323
#: complete.html:645
7249 jlepiller 2324
msgid "<a href=\"#why-vim\">Why is vim in the book?</a>"
2325
msgstr ""
7252 jlepiller 2326
"<a href=\"#why-vim\">Pourquoi est-ce que Vim est dans le livre&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2327
 
7277 jlepiller 2328
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2329
#: complete.html:646
7249 jlepiller 2330
msgid "<a href=\"#hjl-binutils\">Why is HJL's Binutils not in the book?</a>"
2331
msgstr ""
7252 jlepiller 2332
"<a href=\"#hjl-binutils\">Pourquoi est-ce que la version HJL de Binutils "
2333
"n'est pas dans le livre&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2334
 
7277 jlepiller 2335
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2336
#: complete.html:647
7249 jlepiller 2337
msgid ""
2338
"<a href=\"#why-not-package-management\">Why isn't some package manager in "
2339
"the book?</a>"
2340
msgstr ""
7252 jlepiller 2341
"<a href=\"#why-not-package-management\">Pourquoi n'y a-t'il pas de "
2342
"gestionnaire de paquets dans le livre&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2343
 
7277 jlepiller 2344
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2345
#: complete.html:648
7249 jlepiller 2346
msgid ""
7277 jlepiller 2347
"<a href=\"#no-poweroff\">How do I make my machine poweroff when shut down?</"
2348
"a>"
7249 jlepiller 2349
msgstr ""
7252 jlepiller 2350
"<a href=\"#no-poweroff\">Comment provoquer l'arrêt électrique de la machine "
2351
"à la sortie du système&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2352
 
7277 jlepiller 2353
#. type: Content of: <dl><h3>
2354
#: complete.html:650
7249 jlepiller 2355
msgid "<a href=\"#resources\">When reading and building LFS</a>"
7277 jlepiller 2356
msgstr ""
2357
"<a href=\"#resources\">Pendant la lecture et la construction de LFS</a>"
7249 jlepiller 2358
 
7277 jlepiller 2359
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2360
#: complete.html:652
7249 jlepiller 2361
msgid ""
2362
"<a href=\"#what-dist\">What distribution should I use to start from?</a>"
2363
msgstr ""
7252 jlepiller 2364
"<a href=\"#what-dist\">Quelle distribution devrais-je utiliser, pour "
2365
"démarrer&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2366
 
7277 jlepiller 2367
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2368
#: complete.html:653
7249 jlepiller 2369
msgid ""
2370
"<a href=\"#kernel-modules\">How do I compile a kernel or set up modules?</a>"
2371
msgstr ""
7252 jlepiller 2372
"<a href=\"#kernel-modules\">Comment compiler un noyau ou configurer un "
2373
"module&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2374
 
7277 jlepiller 2375
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2376
#: complete.html:654
7249 jlepiller 2377
msgid "<a href=\"#gcc-warnings\">Are compiler warnings from GCC bad?</a>"
2378
msgstr ""
7252 jlepiller 2379
"<a href=\"#gcc-warnings\">Est-ce que c'est mal, les avertissements de "
2380
"compilation de Gcc&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2381
 
7277 jlepiller 2382
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2383
#: complete.html:655
7249 jlepiller 2384
msgid ""
2385
"<a href=\"#dirty-sources\">Do I need to keep the source after installing?</a>"
2386
msgstr ""
7252 jlepiller 2387
"<a href=\"#dirty-sources\">Dois-je conserver les sources après "
2388
"l'installation&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2389
 
7277 jlepiller 2390
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2391
#: complete.html:656
7249 jlepiller 2392
msgid ""
2393
"<a href=\"#really-small\">How do I make that really small install the book "
2394
"mentions?</a>"
2395
msgstr ""
7252 jlepiller 2396
"<a href=\"#really-small\">Comment puis-je procéder à cette toute petite "
2397
"installation dont parle le livre&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2398
 
7277 jlepiller 2399
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2400
#: complete.html:657
7249 jlepiller 2401
msgid ""
2402
"<a href=\"#procs-lfs\">Is there information about building LFS on other "
2403
"processors?</a>"
2404
msgstr ""
7252 jlepiller 2405
"<a href=\"#procs-lfs\">Existe-t'il des informations sur la façon de "
2406
"construire LFS sur d'autres architectures&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2407
 
7277 jlepiller 2408
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2409
#: complete.html:658
7249 jlepiller 2410
msgid "<a href=\"#cross-compile\">How do I cross compile LFS?</a>"
2411
msgstr ""
7252 jlepiller 2412
"<a href=\"#cross-compile\">Comment faire une compilation croisée avec "
2413
"LFS&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2414
 
7277 jlepiller 2415
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2416
#: complete.html:659
7249 jlepiller 2417
msgid "<a href=\"#dos-text\">What's a DOS format text file?</a>"
2418
msgstr ""
7252 jlepiller 2419
"<a href=\"#dos-text\">Qu'est qu'un fichier texte au format DOS&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2420
 
7277 jlepiller 2421
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2422
#: complete.html:660
7249 jlepiller 2423
msgid ""
7277 jlepiller 2424
"<a href=\"#wget\">Is there a way to download all current files at one time?</"
2425
"a>"
7249 jlepiller 2426
msgstr ""
7252 jlepiller 2427
"<a href=\"#wget\">Y a-t-il moyen de télécharger tous les fichiers actuels en "
2428
"une seule fois&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2429
 
7277 jlepiller 2430
#. type: Content of: <dl><h3>
2431
#: complete.html:662
7249 jlepiller 2432
msgid "<a href=\"#generrors\">General compilation errors</a>"
7252 jlepiller 2433
msgstr "<a href=\"#generrors\">Erreurs de compilation usuelles</a>"
7249 jlepiller 2434
 
7277 jlepiller 2435
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2436
#: complete.html:664
7249 jlepiller 2437
msgid ""
2438
"<a href=\"#gnu-patches\">I used a patch from GNU to upgrade. Is that OK?</a>"
2439
msgstr ""
7252 jlepiller 2440
"<a href=\"#gnu-patches\">J'ai utilisé un patch provenant de GNU pour faire "
2441
"des mises à jour&nbsp;? C'est bon&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2442
 
7277 jlepiller 2443
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2444
#: complete.html:665
7249 jlepiller 2445
msgid ""
2446
"<a href=\"#optimizations\">When using optimization flags (setting CFLAGS)</a>"
2447
msgstr ""
7277 jlepiller 2448
"<a href=\"#optimizations\">Utilisation des paramètres d'optimisation "
2449
"(paramétrage des CFLAGS)</a>"
7249 jlepiller 2450
 
7277 jlepiller 2451
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2452
#: complete.html:666
7249 jlepiller 2453
msgid ""
7248 jlepiller 2454
"<a href=\"#config-hang-size_t\">Why does configure hang at &quot;checking "
2455
"for signed size_t type...&quot;?</a>"
7247 jlepiller 2456
msgstr ""
7252 jlepiller 2457
"<a href=\"#config-hang-size_t\">Pourquoi est-ce que configure se fige à "
2458
"«&nbsp;checking for signed size_t type...&nbsp;»&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 2459
 
7277 jlepiller 2460
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2461
#: complete.html:667
7248 jlepiller 2462
msgid ""
2463
"<a href=\"#dirty-sources\">I didn't delete the source tree after my last "
2464
"attempt. Do I need to?</a>"
7247 jlepiller 2465
msgstr ""
7252 jlepiller 2466
"<a href=\"#dirty-sources\">Je n'ai pas effacé l'arborescence des sources "
2467
"après mon dernier essai. Faut-il le faire&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 2468
 
7277 jlepiller 2469
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2470
#: complete.html:668
7248 jlepiller 2471
msgid "<a href=\"#perm-denied\">I'm getting `/dev/null: Permission denied'</a>"
7247 jlepiller 2472
msgstr ""
7252 jlepiller 2473
"<a href=\"#perm-denied\">J'obtiens le message «&nbsp;/dev/null: Permission "
2474
"denied&nbsp;»</a>"
7247 jlepiller 2475
 
7277 jlepiller 2476
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2477
#: complete.html:669
7248 jlepiller 2478
msgid "<a href=\"#sig11\">signal 11 (internal error: Segmentation fault)</a>"
7252 jlepiller 2479
msgstr "<a href=\"#sig11\">signal 11 (internal error: Segmentation fault)</a>"
7247 jlepiller 2480
 
7277 jlepiller 2481
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2482
#: complete.html:670
7248 jlepiller 2483
msgid "<a href=\"#any-no-such-file\">No such file or directory</a>"
7252 jlepiller 2484
msgstr "<a href=\"#any-no-such-file\">No such file or directory</a>"
7247 jlepiller 2485
 
7277 jlepiller 2486
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2487
#: complete.html:671
7248 jlepiller 2488
msgid ""
2489
"<a href=\"#configure-no-such-file\">bash: ./configure: No such file or "
2490
"directory</a>"
7247 jlepiller 2491
msgstr ""
7252 jlepiller 2492
"<a href=\"#configure-no-such-file\">bash: ./configure: No such file or "
2493
"directory</a>"
7247 jlepiller 2494
 
7277 jlepiller 2495
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2496
#: complete.html:672
7248 jlepiller 2497
msgid ""
2498
"<a href=\"#bad-interpreter-permission-denied\">./configure: bad interpreter: "
2499
"Permission denied</a>"
7247 jlepiller 2500
msgstr ""
7252 jlepiller 2501
"<a href=\"#bad-interpreter-permission-denied\">./configure: bad interpreter: "
2502
"Permission denied</a>"
7247 jlepiller 2503
 
7277 jlepiller 2504
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2505
#: complete.html:673
7248 jlepiller 2506
msgid "<a href=\"#conf-guess-fail\">configure can't guess my host type.</a>"
7247 jlepiller 2507
msgstr ""
7252 jlepiller 2508
"<a href=\"#conf-guess-fail\">configure n'arrive pas à déterminer le type de "
2509
"mon hôte.</a>"
7247 jlepiller 2510
 
7277 jlepiller 2511
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2512
#: complete.html:674
7249 jlepiller 2513
msgid ""
2514
"<a href=\"#config-not-gnu-c\">checking whether we are using GNU C... no</a>"
7247 jlepiller 2515
msgstr ""
7252 jlepiller 2516
"<a href=\"#config-not-gnu-c\">checking whether we are using GNU C... no</a>"
7247 jlepiller 2517
 
7277 jlepiller 2518
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2519
#: complete.html:675
7248 jlepiller 2520
msgid ""
2521
"<a href=\"#no-ptys\">The system has no more ptys.  Ask your system "
2522
"administrator to create more.</a>"
7247 jlepiller 2523
msgstr ""
7252 jlepiller 2524
"<a href=\"#no-ptys\">Le système n'a plus de ptys. Demandez à votre "
2525
"administrateur d'en créer d'autres.</a>"
7247 jlepiller 2526
 
7277 jlepiller 2527
#. type: Content of: <dl><h3>
2528
#: complete.html:677
7248 jlepiller 2529
msgid "<a href=\"#packerrors\">Package-specific errors</a>"
7252 jlepiller 2530
msgstr "<a href=\"#packerrors\">Erreurs spécifiques à certains paquets</a>"
7247 jlepiller 2531
 
7277 jlepiller 2532
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2533
#: complete.html:679
7248 jlepiller 2534
msgid ""
7277 jlepiller 2535
"<a href=\"#unknown-pseudo-op-hidden\">GCC: Error: Unknown pseudo-op: `."
2536
"hidden'</a>"
7247 jlepiller 2537
msgstr ""
7277 jlepiller 2538
"<a href=\"#unknown-pseudo-op-hidden\">GCC: Error: Unknown pseudo-op: `."
2539
"hidden'</a>"
7247 jlepiller 2540
 
7277 jlepiller 2541
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2542
#: complete.html:680
7248 jlepiller 2543
msgid "<a href=\"#glibc-awk-fail\">Glibc fails and mentions BEGIN and END.</a>"
7247 jlepiller 2544
msgstr ""
7252 jlepiller 2545
"<a href=\"#glibc-awk-fail\">Glibc sort en erreur et évoque BEGIN et END.</a>"
7247 jlepiller 2546
 
7277 jlepiller 2547
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2548
#: complete.html:681
7248 jlepiller 2549
msgid ""
2550
"<a href=\"#glibc-nss\">Glibc compilation errors out due to a missing nss.h "
2551
"header file</a>"
7247 jlepiller 2552
msgstr ""
7252 jlepiller 2553
"<a href=\"#glibc-nss\">La compilation de Glibc sort en erreur à cause de "
2554
"l'absence de l'entête de fichier nss.h.</a>"
7247 jlepiller 2555
 
7277 jlepiller 2556
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2557
#: complete.html:682
7248 jlepiller 2558
msgid ""
7277 jlepiller 2559
"<a href=\"#cpp-fails-sanity-check\">Ncurses: C++ preprocessor &quot;/lib/"
2560
"cpp&quot; fails sanity check</a>"
7247 jlepiller 2561
msgstr ""
7277 jlepiller 2562
"<a href=\"#cpp-fails-sanity-check\">Ncurses: le préprocesseur C++ \"/lib/cpp"
2563
"\" échoue lors de la vérification de conformité</a>"
7247 jlepiller 2564
 
7277 jlepiller 2565
#. type: Content of: <dl><h3>
2566
#: complete.html:684
7248 jlepiller 2567
msgid "<a href=\"#confboot\">Configuration and booting issues</a>"
7252 jlepiller 2568
msgstr "<a href=\"#confboot\">Problèmes de configuration et de démarrage</a>"
7247 jlepiller 2569
 
7277 jlepiller 2570
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2571
#: complete.html:686
7248 jlepiller 2572
msgid ""
2573
"<a href=\"#unable-to-mount-root\">Kernel panic: VFS: unable to mount root "
2574
"fs</a>"
7247 jlepiller 2575
msgstr ""
7252 jlepiller 2576
"<a href=\"#unable-to-mount-root\">Kernel panic: VFS: unable to mount root "
2577
"fs</a>"
7247 jlepiller 2578
 
7277 jlepiller 2579
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2580
#: complete.html:687
7248 jlepiller 2581
msgid ""
2582
"<a href=\"#respawning-too-fast\">init: Id &quot;1&quot; respawning too fast: "
2583
"disabled for 5 minutes</a>"
7247 jlepiller 2584
msgstr ""
7252 jlepiller 2585
"<a href=\"#respawning-too-fast\">init: Id &quot;1&quot; respawning too fast: "
2586
"disabled for 5 minutes</a>"
7247 jlepiller 2587
 
7277 jlepiller 2588
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2589
#: complete.html:688
7248 jlepiller 2590
msgid ""
7249 jlepiller 2591
"<a href=\"#char-major-10-135\">modprobe: Can't locate module char-"
2592
"major-10-135</a>"
7247 jlepiller 2593
msgstr ""
7252 jlepiller 2594
"<a href=\"#char-major-10-135\">modprobe: Can't locate module char-"
2595
"major-10-135</a>"
7247 jlepiller 2596
 
7277 jlepiller 2597
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2598
#: complete.html:689
7248 jlepiller 2599
msgid "<a href=\"#no-dev-rtc\">modprobe: Can't locate module /dev/rtc</a>"
7252 jlepiller 2600
msgstr "<a href=\"#no-dev-rtc\">modprobe: Can't locate module /dev/rtc</a>"
7247 jlepiller 2601
 
7277 jlepiller 2602
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2603
#: complete.html:690
7248 jlepiller 2604
msgid "<a href=\"#eth0-unknown-interface\">eth0:unknown interface</a>"
7252 jlepiller 2605
msgstr "<a href=\"#eth0-unknown-interface\">eth0:unknown interface</a>"
7247 jlepiller 2606
 
7277 jlepiller 2607
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2608
#: complete.html:691
7249 jlepiller 2609
msgid ""
2610
"<a href=\"#spurious-8259A-interrupt\">spurious 8259A interrupt: IRQ14</a>"
7247 jlepiller 2611
msgstr ""
7252 jlepiller 2612
"<a href=\"#spurious-8259A-interrupt\">spurious 8259A interrupt: IRQ14</a>"
7247 jlepiller 2613
 
7277 jlepiller 2614
#. type: Content of: <dl><ul><li>
2615
#: complete.html:692
7248 jlepiller 2616
msgid ""
7277 jlepiller 2617
"<a href=\"#less-prints-ad\">Why does less (and therefore man) print &lt;"
2618
"AD&gt; instead of hyphens?</a>"
7248 jlepiller 2619
msgstr ""
7252 jlepiller 2620
"<a href=\"#less-prints-ad\">Pourquoi est-ce que less (et par conséquent man) "
2621
"affiche &lt;AD&gt; au lieu des tirets&nbsp;?</a>"
7248 jlepiller 2622
 
7277 jlepiller 2623
#. type: Content of: <dl><h3>
2624
#: complete.html:696
7248 jlepiller 2625
msgid "Frequently Requested Enhancements"
7252 jlepiller 2626
msgstr "Améliorations fréquemment demandées"
7248 jlepiller 2627
 
7249 jlepiller 2628
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
2629
#: complete.html:698
7248 jlepiller 2630
msgid "Why not use LILO instead of GRUB?"
7276 jlepiller 2631
msgstr "Pourquoi ne pas utiliser LILO plutôt que GRUB&nbsp;?"
7247 jlepiller 2632
 
7249 jlepiller 2633
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2634
#: complete.html:700
7247 jlepiller 2635
msgid ""
7248 jlepiller 2636
"Since LFS-5.0, released 5 November 2003, LFS uses Grub instead of Lilo. Grub "
2637
"was chosen because it doesn't require reinstallation after a kernel upgrade "
2638
"and has a very nice rescue console."
7247 jlepiller 2639
msgstr ""
7276 jlepiller 2640
"Depuis LFS-5.0, publiée le 5 novembre 2003, LFS utilise Grub plutôt que "
2641
"Lilo. Grub a été choisi parce qu'il n'a pas besoin d'être réinstallé après "
2642
"une mise à jour du noyau et a une très bonne console de secours."
7247 jlepiller 2643
 
7249 jlepiller 2644
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2645
#: complete.html:703
7247 jlepiller 2646
msgid ""
7248 jlepiller 2647
"If your current setup uses LILO or you'd like to use it anyway, you can, but "
2648
"beware you will also need to install BIN86 and, for the latest LILO "
2649
"versions, NASM. However, don't preach about it on the LFS mailinglists, "
2650
"since we've had many flamewars about it in the past."
7247 jlepiller 2651
msgstr ""
7276 jlepiller 2652
"Si votre installation actuelle utilise LILO ou si vous souhaitez l'utiliser "
2653
"malgré tout, vous pouvez, mais soyez conscients que vous devrez aussi "
2654
"installer BIN86 et, pour les dernières versions de LILO, NASM. Cependant, ne "
2655
"prêchez pas cela sur les listes de diffusion de LFS, car nous avons déjà eu "
2656
"des discussions enflammées à ce propos."
7247 jlepiller 2657
 
7249 jlepiller 2658
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
2659
#: complete.html:709
7248 jlepiller 2660
msgid "Why not include the FAQ in the book?"
7252 jlepiller 2661
msgstr "Pourquoi ne pas inclure la FAQ dans le livre ?"
7248 jlepiller 2662
 
7249 jlepiller 2663
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2664
#: complete.html:711
7247 jlepiller 2665
msgid "Marc Heerdink may have said it best in a post to lfs-dev:"
7276 jlepiller 2666
msgstr "Marc Heerdink l'a sans doute mieux dit dans un post sur lfs-dev&nbsp;:"
7247 jlepiller 2667
 
7249 jlepiller 2668
#. type: Content of: <dl><dl><dd><blockquote><p>
2669
#: complete.html:712
7247 jlepiller 2670
msgid ""
7248 jlepiller 2671
"The problem is that the FAQ is a dynamic document. The FAQ for a book "
2672
"release is released only after the book version itself, because the FAQ is "
2673
"updated to reflect the Qs asked about the current version of the book. A "
2674
"link is better, since you'll always have the most up-to-date answers handy."
7247 jlepiller 2675
msgstr ""
7276 jlepiller 2676
"Le problème c'est que la FAQ est un document dynamique. La FAQ pour une "
2677
"version du livre n'est publiée qu'après le livre, car la FAQ est mise à jour "
2678
"pour refléter les question posées à propos de la version actuelle du livre. "
2679
"Un lien c'est mieux, car vous aurez toujours la dernière information à jour "
2680
"à portée de main."
7247 jlepiller 2681
 
7249 jlepiller 2682
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
2683
#: complete.html:718
7248 jlepiller 2684
msgid "Why is vim in the book?"
7252 jlepiller 2685
msgstr "Pourquoi vim est dans le livre ?"
7248 jlepiller 2686
 
7249 jlepiller 2687
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2688
#: complete.html:720
7248 jlepiller 2689
msgid ""
7277 jlepiller 2690
"This is fairly well discussed in the thread starting at <a href=\"http://"
2691
"linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-dev/2002-February/023030.html\">http://"
2692
"linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-dev/2002-February/023030.html</a>."
7247 jlepiller 2693
msgstr ""
7277 jlepiller 2694
"Ça a bien été discuté dans le fil qui commence par <a href=\"http://"
2695
"linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-dev/2002-February/023030.html\">http://"
2696
"linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-dev/2002-February/023030.html</a>."
7247 jlepiller 2697
 
7249 jlepiller 2698
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
2699
#: complete.html:723
7248 jlepiller 2700
msgid "Why is HJL's Binutils not in the book?"
7247 jlepiller 2701
msgstr ""
7276 jlepiller 2702
"Pourquoi est-ce que la version HJL de Binutils n'est pas dans le livre&nbsp;?"
7247 jlepiller 2703
 
7249 jlepiller 2704
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2705
#: complete.html:725
7247 jlepiller 2706
msgid ""
7248 jlepiller 2707
"The binutils release that you typically find on ftp.gnu.org is commonly "
2708
"known as the &quot;FSF&quot; binutils. Noted hacker H.J. Lu also makes "
2709
"releases out of the main CVS repository and these are commonly known as the "
2710
"&quot;HJL&quot; binutils and can usually be found on ftp.kernel.org. Debate "
2711
"often arises over which version to use due to the fact that most mainstream "
2712
"distros tend to use the HJL releases even though they are typically marked "
2713
"as &quot;beta&quot;."
7247 jlepiller 2714
msgstr ""
7276 jlepiller 2715
"La version de binutils que vous trouverez sur ftp.gnu.org est généralement "
2716
"appelée le binutils de la «&nbsp;FSF&nbsp;». Un hacker émérite, H. J. Lu, "
2717
"publie aussi un binutils en dehors du dépôt CVS principal et ces versions "
2718
"sont appelées les binutils «&nbsp;HJL&nbsp;» et peuvent souvent être "
2719
"trouvées sar ftp.kernel.org. Des débats éclatent souvent à propos de quelle "
2720
"version utiliser à cause du fait que la plupart des distributions connues "
7277 jlepiller 2721
"utilisent plutôt les version HJL bien qu'elles sont souvent marquées «&nbsp;"
2722
"beta&nbsp;»."
7247 jlepiller 2723
 
7249 jlepiller 2724
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2725
#: complete.html:733
7247 jlepiller 2726
msgid "Here is our interpretation of the differences between the two:"
7276 jlepiller 2727
msgstr "Voici notre interprétation sur les différences entre les deux&nbsp;:"
7247 jlepiller 2728
 
7249 jlepiller 2729
#. type: Content of: <dl><dl><dd><h4>
2730
#: complete.html:734
7247 jlepiller 2731
msgid "HJL:"
7252 jlepiller 2732
msgstr "HJL&nbsp;:"
7247 jlepiller 2733
 
7249 jlepiller 2734
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2735
#: complete.html:736
7247 jlepiller 2736
msgid "For Linux OS only"
7252 jlepiller 2737
msgstr "Pour les OS linux seulement"
7247 jlepiller 2738
 
7249 jlepiller 2739
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2740
#: complete.html:737
7247 jlepiller 2741
msgid "Marked as &quot;beta&quot;"
7252 jlepiller 2742
msgstr "Marqué comme &quot;beta&quot;"
7247 jlepiller 2743
 
7249 jlepiller 2744
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2745
#: complete.html:738
7247 jlepiller 2746
msgid "Closely follows the CVS HEAD"
7276 jlepiller 2747
msgstr "Suit de très près le HEAD du CVS"
7247 jlepiller 2748
 
7249 jlepiller 2749
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2750
#: complete.html:739
7247 jlepiller 2751
msgid "Usually contains the latest subtle bug fixes"
7276 jlepiller 2752
msgstr "Contient habituellement les dernières corrections de bogues subtiles"
7247 jlepiller 2753
 
7249 jlepiller 2754
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2755
#: complete.html:740
7247 jlepiller 2756
msgid "Usually has latest bug fixes for non-x86 arch's"
2757
msgstr ""
7276 jlepiller 2758
"Contient habituellement les dernières corrections de bogues pour les "
2759
"architectures non x86"
7247 jlepiller 2760
 
7249 jlepiller 2761
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2762
#: complete.html:741
7247 jlepiller 2763
msgid ""
2764
"Usually a new release every time a significant bug that affects Linux gets "
2765
"fixed"
2766
msgstr ""
7276 jlepiller 2767
"Habituellement une nouvelle version chaque fois qu'un bogue significatif qui "
2768
"affecte Linux est corrigé"
7247 jlepiller 2769
 
7249 jlepiller 2770
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2771
#: complete.html:742
7247 jlepiller 2772
msgid "Theoretically less stable due to newness of code"
7276 jlepiller 2773
msgstr "Théoriquement moins stable à cause du code plus récent"
7247 jlepiller 2774
 
7249 jlepiller 2775
#. type: Content of: <dl><dl><dd><h4>
2776
#: complete.html:744
7247 jlepiller 2777
msgid "FSF:"
7276 jlepiller 2778
msgstr "FSF&nbsp;:"
7247 jlepiller 2779
 
7249 jlepiller 2780
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2781
#: complete.html:746
7247 jlepiller 2782
msgid "Supports more OS's (not only Linux)"
7276 jlepiller 2783
msgstr "Supporte plus d'OS (pas seulement Linux)"
7247 jlepiller 2784
 
7249 jlepiller 2785
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2786
#: complete.html:747
7247 jlepiller 2787
msgid "Latest code from the stable branch of CVS"
7276 jlepiller 2788
msgstr "Le code provient de la branche stable du CVS"
7247 jlepiller 2789
 
7249 jlepiller 2790
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2791
#: complete.html:748
7247 jlepiller 2792
msgid ""
2793
"Sometimes not up-to-date WRT to the latest bleeding edge kernel, gcc and "
2794
"glibc subtleties"
2795
msgstr ""
7276 jlepiller 2796
"Parfois pas tout à fait à jours par rapport aux subtilités des versions "
2797
"ultra-récentes du noyau, de gcc et de la glibc"
7247 jlepiller 2798
 
7249 jlepiller 2799
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2800
#: complete.html:749
7247 jlepiller 2801
msgid ""
2802
"Often includes features backported from the CVS HEAD after a period of "
2803
"testing"
2804
msgstr ""
7276 jlepiller 2805
"Inclus souvent des fonctionnalités récupérée depuis le HEAD du CVS après un "
2806
"période de test"
7247 jlepiller 2807
 
7249 jlepiller 2808
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2809
#: complete.html:750
7247 jlepiller 2810
msgid "Theoretically more stable"
7276 jlepiller 2811
msgstr "Théoriquement plus stable"
7247 jlepiller 2812
 
7249 jlepiller 2813
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2814
#: complete.html:752
7247 jlepiller 2815
msgid ""
7277 jlepiller 2816
"You'll notice in the above points words like &quot;usually&quot; and &quot;"
2817
"sometimes&quot;. This demonstrates how the situation can be different "
7249 jlepiller 2818
"depending on which particular point in time you happen to be referring to. "
2819
"For example, from time to time there will be a new bleeding edge feature in "
2820
"gcc or glibc that requires support from binutils. During these times you "
7248 jlepiller 2821
"will often hear the developers say &quot;you must be using the latest HJL "
2822
"binutils version x.y.z.a.b&quot;."
7247 jlepiller 2823
msgstr ""
7277 jlepiller 2824
"Vous remarquerez dans les arguments ci-dessus des mots comme «&nbsp;"
2825
"habituellement&nbsp;» et «&nbsp;parfois&nbsp;». Cela montre que la situation "
2826
"peut différer en fonction du moment auquel on se réfère. Par exemple, de "
2827
"temps en temps il y a une nouvelle fonctionnalité dans gcc ou glibc qui "
2828
"requièrent un support de binutils. Pendant ces périodes, vous entendrez "
2829
"souvent les développeurs dire «&nbsp;vous devez utiliser la dernière version "
2830
"HJL de binutils x.y.z.a.b&nbsp;»."
7247 jlepiller 2831
 
7249 jlepiller 2832
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2833
#: complete.html:760
2834
msgid ""
2835
"The only way to correctly choose the most appropriate release to use is to:-"
7247 jlepiller 2836
msgstr ""
7276 jlepiller 2837
"La seule manière de choisir correctement la version la plus appropriée à "
2838
"utiliser est de&nbsp;:"
7247 jlepiller 2839
 
7249 jlepiller 2840
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2841
#: complete.html:762
7247 jlepiller 2842
msgid ""
2843
"Stay abreast of the issues on the project mailing lists of the core "
2844
"toolchain packages"
2845
msgstr ""
7276 jlepiller 2846
"Rester informés des problèmes sur les listes de diffusion des paquets du "
2847
"cœur de la chaîne d'outils"
7247 jlepiller 2848
 
7249 jlepiller 2849
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2850
#: complete.html:763
7247 jlepiller 2851
msgid ""
2852
"Have a large dose of technical prowess and/or programming talent to "
2853
"understand all the issues"
2854
msgstr ""
7276 jlepiller 2855
"Avoir une large dose de prouesse technique et de talent en programmation "
2856
"pour comprendre tous les problèmes"
7247 jlepiller 2857
 
7249 jlepiller 2858
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2859
#: complete.html:764
7247 jlepiller 2860
msgid "Test like crazy by running the test suites"
7276 jlepiller 2861
msgstr "Tester comme un fou en lançant les suites de tests"
7247 jlepiller 2862
 
7249 jlepiller 2863
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2864
#: complete.html:765
7247 jlepiller 2865
msgid "Test like crazy by building full systems"
7276 jlepiller 2866
msgstr "Tester comme un fou en construisant des systèmes complets"
7247 jlepiller 2867
 
7249 jlepiller 2868
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2869
#: complete.html:767
7247 jlepiller 2870
msgid ""
7248 jlepiller 2871
"The facts of the matter are that the core toolchain packages are all very "
2872
"tightly bound and must be tested to ensure they work together. You basically "
2873
"have to build a full working distro and test every aspect of it to be fully "
2874
"satisfied."
7247 jlepiller 2875
msgstr ""
7276 jlepiller 2876
"Le vrai problème c'est que les paquets du cœur de la chaîne d'outils sont "
2877
"tous très liés entre eux et doivent être testés pour s'assurer qu'ils "
2878
"fonctionnent ensemble. Vous devez en gros construire une distribution "
2879
"complète et la tester sous toutes les coutures avant d'être satisfait."
7247 jlepiller 2880
 
7249 jlepiller 2881
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2882
#: complete.html:771
7247 jlepiller 2883
msgid ""
7248 jlepiller 2884
"If you follow the project mailing lists of the core toolchain packages for "
2885
"long enough, you'll soon realise that the developers do not care much "
2886
"whether a particular release of &quot;Package A&quot; works with a "
2887
"particular release of &quot;Package B&quot;. In other words, release "
2888
"coordination between the projects is not a priority.  In reality, this means "
2889
"that Alan Cox is right when he says that you cannot just go to ftp.gnu.org "
2890
"and grab the latest of everything and always expect it to just work."
7247 jlepiller 2891
msgstr ""
7276 jlepiller 2892
"Si vous suivez les listes de diffusion des paquet du cœur de la chaîne "
2893
"d'outils suffisamment longtemps, vous comprendrez que les développeurs ne se "
2894
"soucient pas vraiment qu'une version particulière du «&nbsp;Paquet A&nbsp;» "
2895
"fonctionne avec une version particulière du «&nbsp;Paquet B&nbsp;». En "
2896
"d'autres termes, la coordination des publications entre les projets n'est "
2897
"pas la priorité. En réalité, cela signifie que Alan Cox a raison lorsqu'il "
2898
"dit que vous ne pouvez pas simplement aller sur ftp.gnu.org et récupérer les "
2899
"dernière version de tout ce qui s'y trouve et vous attendre à ce que ça "
2900
"marche."
7247 jlepiller 2901
 
7277 jlepiller 2902
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
2903
#: complete.html:780
2904
msgid "Why isn't some package manager in the book?"
2905
msgstr ""
2906
"Pourquoi n'y a-t'il pas de gestionnaire de paquets dans le livre&nbsp;?"
2907
 
7249 jlepiller 2908
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2909
#: complete.html:782
7247 jlepiller 2910
msgid ""
7248 jlepiller 2911
"Package management - beyond that provided by tarballs and makefiles - is "
2912
"beyond the scope of the book. If nothing else does, the number of different "
2913
"\"solutions\" should hint at some of the reasons."
7247 jlepiller 2914
msgstr ""
7276 jlepiller 2915
"La gestion des paquets — au-delà de ce qui est fournit par des archives et "
2916
"des makefiles — est en dehors de la portée du livre. Si rien d'autre ne vous "
2917
"convainc, le nombre de «&nbsp;solutions&nbsp;» différentes devrait vous "
2918
"aider à en comprendre la raison."
7247 jlepiller 2919
 
7249 jlepiller 2920
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2921
#: complete.html:786
7247 jlepiller 2922
msgid "Here are a few of the options:"
7276 jlepiller 2923
msgstr "Voici quelques possibilités&nbsp;:"
7247 jlepiller 2924
 
7249 jlepiller 2925
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2926
#: complete.html:788
7247 jlepiller 2927
msgid ""
7248 jlepiller 2928
"No package management is really necessary. Unless it is desirable to monitor "
2929
"package file placement minutely, any package large enough to warrent removal "
7277 jlepiller 2930
"for disk space reasons can be installed in /opt as detailed by the FHS "
2931
"(perhaps in /opt/foo-x.x with a link from /opt/foo), and new releases can "
7248 jlepiller 2932
"usually be installed over the old, although major upgrades and libraries are "
2933
"generally best done by rebuilding the system from the bottom up."
7247 jlepiller 2934
msgstr ""
7276 jlepiller 2935
"Aucun gestionnaire de paquet n'est vraiment nécessaire. À moins que vous ne "
2936
"souhaitiez vérifier le placement des fichiers des paquets minutieusement, "
2937
"tout paquet suffisamment gros pour qu'on ait envie de le supprimer pour "
2938
"faire de la place sur le disque peut être installé dans /opt comme décrit "
2939
"par le FHS (peut-être dans /opt/foo-x.x avec un lien depuis /opt/foo) et les "
2940
"nouvelles versions peuvent généralement être réinstallées par dessus "
2941
"l'ancienne, bien que les mises à jour majeures et les bibliothèques soient "
2942
"mieux traitées en reconstruisant le système depuis le début."
7247 jlepiller 2943
 
7249 jlepiller 2944
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2945
#: complete.html:796
7247 jlepiller 2946
msgid ""
7248 jlepiller 2947
"RPM, the Redhat Package Manager, is used by a number of distributions. It is "
2948
"available from <a href=\"http://www.rpm.org/\">http://www.rpm.org/</a>, and "
2949
"there is an <a href=\"../hints/downloads/files/\">RPM Hint</a> to help with "
2950
"installation."
7247 jlepiller 2951
msgstr ""
7276 jlepiller 2952
"RPM, le gestionnaire de paquet de Redhat, est utilisé par un certain nombre "
7277 jlepiller 2953
"de distributions. Il est disponibles sur <a href=\"http://www.rpm.org/"
2954
"\">http://www.rpm.org/</a> et il y a une <a href=\"../hints/downloads/files/"
2955
"\">astuce RPM</a> pour vous aider à l'installer."
7247 jlepiller 2956
 
7249 jlepiller 2957
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2958
#: complete.html:801
7248 jlepiller 2959
msgid "There are several implementations of symlink style package management:"
7247 jlepiller 2960
msgstr ""
7276 jlepiller 2961
"Il y a plusieurs implémentations d'une gestion de paquets par les liens "
2962
"symboliques&nbsp;:"
7247 jlepiller 2963
 
7249 jlepiller 2964
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li><ul><li>
2965
#: complete.html:803
7248 jlepiller 2966
msgid ""
7277 jlepiller 2967
"Epkg is available from <a href=\"http://www.encap.org/epkg/\">http://www."
2968
"encap.org/epkg/</a>."
7247 jlepiller 2969
msgstr ""
7277 jlepiller 2970
"Epkg est disponible sur <a href=\"http://www.encap.org/epkg/\">http://www."
2971
"encap.org/epkg/</a>."
7247 jlepiller 2972
 
7249 jlepiller 2973
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li><ul><li>
2974
#: complete.html:804
7248 jlepiller 2975
msgid ""
2976
"Graft is available from <a href=\"http://peters.gormand.com.au/Home/tools\" "
2977
">http://peters.gormand.com.au/Home/tools</a>."
7247 jlepiller 2978
msgstr ""
7276 jlepiller 2979
"Graft est disponible sur <a href=\"http://peters.gormand.com.au/Home/tools\" "
2980
">http://peters.gormand.com.au/Home/tools</a>."
7247 jlepiller 2981
 
7249 jlepiller 2982
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li><ul><li>
2983
#: complete.html:805
7248 jlepiller 2984
msgid ""
7277 jlepiller 2985
"GNU Stow is available from <a href=\"http://www.gnu.org/software/stow/"
2986
"\">http://www.gnu.org/software/stow/</a>."
7247 jlepiller 2987
msgstr ""
7277 jlepiller 2988
"GNU Stow est disponible sur <a href=\"http://www.gnu.org/software/stow/"
2989
"\">http://www.gnu.org/software/stow/</a>."
7247 jlepiller 2990
 
7249 jlepiller 2991
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li><ul><li>
2992
#: complete.html:806
7248 jlepiller 2993
msgid ""
7277 jlepiller 2994
"And several more are listed in the Graft documentation at <a href=\"http://"
2995
"peters.gormand.com.au/Ho