Subversion Repositories svn LFS-FR

Rev

Rev 7275 | Rev 7277 | Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | Last modification | View Log | RSS feed

Rev Author Line No. Line
7247 jlepiller 1
msgid ""
2
msgstr ""
7275 jlepiller 3
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5
"POT-Creation-Date: 2017-03-30 21:21+0000\n"
7276 jlepiller 6
"PO-Revision-Date: 2017-05-20 19:30+0000\n"
7275 jlepiller 7
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
8
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
7248 jlepiller 9
"Language: fr\n"
7247 jlepiller 10
"MIME-Version: 1.0\n"
7248 jlepiller 11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
7247 jlepiller 12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
7252 jlepiller 13
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
7276 jlepiller 15
"X-POOTLE-MTIME: 1495308624.777863\n"
7247 jlepiller 16
 
17
#. type: Content of: <h1>
7249 jlepiller 18
#: complete.html:2
19
msgid "Frequently Asked Questions"
7252 jlepiller 20
msgstr "Foire Aux Questions"
7247 jlepiller 21
 
22
#. type: Content of: <p>
7249 jlepiller 23
#: complete.html:3
7247 jlepiller 24
msgid ""
7275 jlepiller 25
"The FAQ is divided in three documents. The <a href=\"/faq/index.html\">"
26
"General FAQ</a> has links to all questions and answers.  The <a href=\""
27
"/lfs/faq.html\">LFS FAQ</a> is a selection of LFS-specific FAQ's and the <a "
7249 jlepiller 28
"href=\"/blfs/faq.html\">BLFS FAQ</a> is a selection of BLFS-specific FAQ's."
7247 jlepiller 29
msgstr ""
7252 jlepiller 30
"La FAQ est divisée en trois documents. La <a href=\"/faq/index.html\">FAQ "
31
"générale</a> propose des liens vers toutes les questions et les réponses. La "
32
"<a href=\"/lfs/faq.html\">FAQ LFS</a> est une sélection des questions les "
33
"plus fréquemment posées concernant LFS et la <a href=\"/blfs/faq.html\">FAQ "
34
"BLFS</a> est une sélection des questions les plus fréquentes et spécifiques "
35
"à BLFS."
7247 jlepiller 36
 
7249 jlepiller 37
#. type: Content of: <h2>
38
#: complete.html:7
39
msgid "General FAQ"
7252 jlepiller 40
msgstr "FAQ générale"
7249 jlepiller 41
 
7247 jlepiller 42
#. type: Content of: <h3>
7249 jlepiller 43
#: complete.html:8
44
msgid "<a href=\"#intro\">General information about these FAQ's</a>"
7252 jlepiller 45
msgstr "<a href=\"#intro\">Informations générales à propos de ces FAQ</a>"
7247 jlepiller 46
 
7248 jlepiller 47
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 48
#: complete.html:10
49
msgid "<a href=\"#why-faq\">Why this FAQ?</a>"
7252 jlepiller 50
msgstr "<a href=\"#why-faq\">Pourquoi cette FAQ&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 51
 
7248 jlepiller 52
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 53
#: complete.html:11
54
msgid "<a href=\"#what-is-lfs\">What is LFS?</a>"
7252 jlepiller 55
msgstr "<a href=\"#what-is-lfs\">Qu'est ce que LFS&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 56
 
57
#. type: Content of: <ul><li>
58
#: complete.html:12
59
msgid "<a href=\"#what-is-blfs\">What is BLFS?</a>"
7252 jlepiller 60
msgstr "<a href=\"#what-is-blfs\">Qu'est ce que BLFS&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 61
 
62
#. type: Content of: <ul><li>
63
#: complete.html:13
64
msgid "<a href=\"#contribute\">How can I contribute to this FAQ?</a>"
65
msgstr ""
7252 jlepiller 66
"<a href=\"#contribute\">Comment puis-je contribuer à cette FAQ&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 67
 
68
#. type: Content of: <h3>
69
#: complete.html:15
70
msgid "<a href=\"#support\">Support guidelines</a>"
7252 jlepiller 71
msgstr "<a href=\"#support\">Instructions sur l'assistance</a>"
7249 jlepiller 72
 
73
#. type: Content of: <ul><li>
74
#: complete.html:17
7248 jlepiller 75
msgid ""
7249 jlepiller 76
"<a href=\"#newbie\">I'm a newbie to Linux or LFS and I need some help?</a>"
7247 jlepiller 77
msgstr ""
7252 jlepiller 78
"<a href=\"#newbie\">Je débute sur Linux ou LFS et j'ai besoin d'aide</a>"
7247 jlepiller 79
 
7248 jlepiller 80
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 81
#: complete.html:18
82
msgid "<a href=\"#getting-help\">Where is the best place to get help?</a>"
7247 jlepiller 83
msgstr ""
7252 jlepiller 84
"<a href=\"#getting-help\">Quel est le meilleur endroit pour trouver de "
85
"l'aide&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 86
 
7248 jlepiller 87
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 88
#: complete.html:19
89
msgid "<a href=\"#which-list\">Which list should I use for what topic?</a>"
7247 jlepiller 90
msgstr ""
7252 jlepiller 91
"<a href=\"#which-list\">Quelle liste de diffusion pour quel sujet&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 92
 
7248 jlepiller 93
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 94
#: complete.html:20
95
msgid "<a href=\"#netiquette\">How do I address the LFS community?</a>"
7247 jlepiller 96
msgstr ""
7252 jlepiller 97
"<a href=\"#netiquette\">Comment dois-je m'adresser à la communauté "
98
"LFS&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 99
 
7249 jlepiller 100
#. type: Content of: <h3>
101
#: complete.html:22
102
msgid "<a href=\"#frb\">Frequently Reported Bugs</a>"
7252 jlepiller 103
msgstr "<a href=\"#frb\">Bugs fréquemment remontés</a>"
7249 jlepiller 104
 
7248 jlepiller 105
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 106
#: complete.html:24
7248 jlepiller 107
msgid ""
7275 jlepiller 108
"<a href=\"#wrong-ln-s-command\">The \"ln -s\" commands in the Book are "
109
"wrong.</a>"
7247 jlepiller 110
msgstr ""
7252 jlepiller 111
"<a href=\"#wrong-ln-s-command\">Les commandes \"ln -s\" du livre sont "
112
"fausses.</a>"
7247 jlepiller 113
 
7248 jlepiller 114
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 115
#: complete.html:25
116
msgid "<a href=\"#its-hardlink-not-copy\">/bin/foo is a copy of /bin/bar.</a>"
117
msgstr ""
7252 jlepiller 118
"<a href=\"#its-hardlink-not-copy\">/bin/foo est une copie de /bin/bar.</a>"
7249 jlepiller 119
 
120
#. type: Content of: <ul><li>
121
#: complete.html:26
7248 jlepiller 122
msgid ""
7249 jlepiller 123
"<a href=\"#why-not-version\">Can I use a version newer than the one in the "
124
"Book?</a>"
7247 jlepiller 125
msgstr ""
7252 jlepiller 126
"<a href=\"#why-not-version\">Puis-je utiliser une version plus récente que "
127
"celle du livre&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 128
 
7249 jlepiller 129
#. type: Content of: <ul><li>
130
#: complete.html:27
131
msgid "<a href=\"#new-version\">There's a new version of package Foo.</a>"
7252 jlepiller 132
msgstr "<a href=\"#new-version\">Il y a une nouvelle version du paquet Foo.</a>"
7249 jlepiller 133
 
134
#. type: Content of: <ul><li>
135
#: complete.html:28
136
msgid "<a href=\"#delete_key_not_work\">The Delete key doesn't work.</a>"
7252 jlepiller 137
msgstr "<a href=\"#delete_key_not_work\">La touche Del ne fonctionne pas.</a>"
7249 jlepiller 138
 
139
#. type: Content of: <ul><li>
140
#: complete.html:29
141
msgid ""
142
"<a href=\"#shutdown-on-fsck-error\">The system shuts down when fsck errors "
143
"out!</a>"
144
msgstr ""
7252 jlepiller 145
"<a href=\"#shutdown-on-fsck-error\">Le système s'éteint après que fsck soit "
146
"sorti en erreur&nbsp;!</a>"
7249 jlepiller 147
 
148
#. type: Content of: <ul><li>
149
#: complete.html:30
150
msgid ""
151
"<a href=\"#where-lfs-packages\">Where are the lfs-packages tarballs or wget "
152
"scripts?</a>"
153
msgstr ""
7252 jlepiller 154
"<a href=\"#where-lfs-packages\">Où sont les archives des paquets de lfs ou "
155
"les scripts wget&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 156
 
157
#. type: Content of: <ul><li>
158
#: complete.html:31
159
msgid "<a href=\"#how-to-find\">How do I find a package or command?</a>"
160
msgstr ""
7252 jlepiller 161
"<a href=\"#how-to-find\">Comment puis-je trouver un paquet ou une "
162
"commande&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 163
 
164
#. type: Content of: <ul><li>
165
#: complete.html:32
166
msgid "<a href=\"#how-to-upgrade\">How do I upgrade my LFS/BLFS system?</a>"
167
msgstr ""
7252 jlepiller 168
"<a href=\"#how-to-upgrade\">Comment faire pour mettre à jour mon système "
169
"LFS/BLFS&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 170
 
171
#. type: Content of: <h2>
172
#: complete.html:35
173
msgid "LFS FAQ:"
7252 jlepiller 174
msgstr "La FAQ LFS&nbsp;:"
7249 jlepiller 175
 
7247 jlepiller 176
#. type: Content of: <h3>
7249 jlepiller 177
#: complete.html:36
178
msgid "<a href=\"/lfs/faq.html#fre\">Frequently Requested Enhancements</a>"
7252 jlepiller 179
msgstr "<a href=\"/lfs/faq.html#fre\">Améliorations fréquemment demandées</a>"
7247 jlepiller 180
 
7248 jlepiller 181
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 182
#: complete.html:38
183
msgid ""
184
"<a href=\"/lfs/faq.html#add-grub\">Why not use LILO instead of GRUB?</a>"
7247 jlepiller 185
msgstr ""
7252 jlepiller 186
"<a href=\"/lfs/faq.html#add-grub\">Pourquoi ne pas utiliser LILO plutôt que "
187
"GRUB&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 188
 
7248 jlepiller 189
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 190
#: complete.html:39
191
msgid ""
7275 jlepiller 192
"<a href=\"/lfs/faq.html#why-not-faq\">Why not include the FAQ in the "
193
"book?</a>"
7247 jlepiller 194
msgstr ""
7252 jlepiller 195
"<a href=\"/lfs/faq.html#why-not-faq\">Pourquoi ne pas inclure la FAQ au "
196
"livre&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 197
 
7248 jlepiller 198
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 199
#: complete.html:40
200
msgid "<a href=\"/lfs/faq.html#why-vim\">Why is vim in the book?</a>"
7247 jlepiller 201
msgstr ""
7252 jlepiller 202
"<a href=\"/lfs/faq.html#why-vim\">Pourquoi est-ce que Vim est dans le "
203
"livre&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 204
 
7248 jlepiller 205
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 206
#: complete.html:41
7248 jlepiller 207
msgid ""
7275 jlepiller 208
"<a href=\"/lfs/faq.html#hjl-binutils\">Why is HJL's Binutils not in the "
209
"book?</a>"
7249 jlepiller 210
msgstr ""
7252 jlepiller 211
"<a href=\"/lfs/faq.html#hjl-binutils\">Pourquoi est-ce que la version HJL de "
212
"Binutils n'est pas dans le livre&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 213
 
214
#. type: Content of: <ul><li>
215
#: complete.html:42
216
msgid ""
217
"<a href=\"/lfs/faq.html#why-not-package-management\">Why isn't some package "
218
"manager in the book?</a>"
219
msgstr ""
7252 jlepiller 220
"<a href=\"/lfs/faq.html#why-not-package-management\">Pourquoi n'y a-t'il pas "
221
"de gestionnaire de paquets dans le livre&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 222
 
223
#. type: Content of: <ul><li>
224
#: complete.html:43
225
msgid ""
226
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-poweroff\">How do I make my machine poweroff when "
227
"shut down?</a>"
228
msgstr ""
7252 jlepiller 229
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-poweroff\">Comment provoquer l'arrêt électrique "
230
"de la machine à la sortie du système&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 231
 
232
#. type: Content of: <h3>
233
#: complete.html:45
234
msgid "<a href=\"/lfs/faq.html#resources\">When reading and building LFS</a>"
235
msgstr ""
7252 jlepiller 236
"<a href=\"/lfs/faq.html#resources\">Pendant la lecture et la construction de "
237
"LFS</a>"
7249 jlepiller 238
 
239
#. type: Content of: <ul><li>
240
#: complete.html:47
241
msgid ""
242
"<a href=\"/lfs/faq.html#what-dist\">What distribution should I use to start "
243
"from?</a>"
244
msgstr ""
7252 jlepiller 245
"<a href=\"/lfs/faq.html#what-dist\">Quel distribution dois-je utiliser pour "
246
"commencer?</a>"
7249 jlepiller 247
 
248
#. type: Content of: <ul><li>
249
#: complete.html:48
250
msgid ""
251
"<a href=\"/lfs/faq.html#kernel-modules\">How do I compile a kernel or set up "
252
"modules?</a>"
253
msgstr ""
7252 jlepiller 254
"<a href=\"/lfs/faq.html#kernel-modules\">Comment compiler le noyau ou "
255
"configurer un module?</a>"
7249 jlepiller 256
 
257
#. type: Content of: <ul><li>
258
#: complete.html:49
259
msgid ""
7275 jlepiller 260
"<a href=\"/lfs/faq.html#gcc-warnings\">Are compiler warnings from GCC "
261
"bad?</a>"
7249 jlepiller 262
msgstr ""
7252 jlepiller 263
"<a href=\"/lfs/faq.html#gcc-warnings\">Est-ce que c'est mal, les "
264
"avertissements de compilation de Gcc&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 265
 
266
#. type: Content of: <ul><li>
267
#: complete.html:50
268
msgid ""
269
"<a href=\"/lfs/faq.html#dirty-sources\">Do I need to keep the source after "
7248 jlepiller 270
"installing?</a>"
7247 jlepiller 271
msgstr ""
7252 jlepiller 272
"<a href=\"/lfs/faq.html#dirty-sources\">Dois-je conserver les sources après "
273
"l'installation&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 274
 
7248 jlepiller 275
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 276
#: complete.html:51
7248 jlepiller 277
msgid ""
7249 jlepiller 278
"<a href=\"/lfs/faq.html#really-small\">How do I make that really small "
279
"install the book mentions?</a>"
7247 jlepiller 280
msgstr ""
7252 jlepiller 281
"<a href=\"/lfs/faq.html#really-small\">Comment puis-je procéder à cette "
282
"toute petite installation dont parle le livre&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 283
 
7248 jlepiller 284
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 285
#: complete.html:52
7248 jlepiller 286
msgid ""
7249 jlepiller 287
"<a href=\"/lfs/faq.html#procs-lfs\">Is there information about building LFS "
288
"on other processors?</a>"
7247 jlepiller 289
msgstr ""
7252 jlepiller 290
"<a href=\"/lfs/faq.html#procs-lfs\">Existe-t'il des informations sur la "
291
"façon de construire LFS sur d'autres architectures&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 292
 
7248 jlepiller 293
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 294
#: complete.html:53
295
msgid "<a href=\"/lfs/faq.html#cross-compile\">How do I cross compile LFS?</a>"
7247 jlepiller 296
msgstr ""
7252 jlepiller 297
"<a href=\"/lfs/faq.html#cross-compile\">Comment faire une compilation "
298
"croisée avec LFS&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 299
 
7248 jlepiller 300
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 301
#: complete.html:54
302
msgid "<a href=\"/lfs/faq.html#dos-text\">What's a DOS format text file?</a>"
7247 jlepiller 303
msgstr ""
7252 jlepiller 304
"<a href=\"/lfs/faq.html#dos-text\">Qu'est qu'un fichier texte au format "
305
"DOS&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 306
 
7248 jlepiller 307
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 308
#: complete.html:55
7248 jlepiller 309
msgid ""
7249 jlepiller 310
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-ptys\">The system has no more ptys. Ask your "
311
"system administrator to create more.</a>"
7247 jlepiller 312
msgstr ""
7252 jlepiller 313
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-ptys\">Le système n'a plus de ptys. Demandez à "
314
"votre administrateur d'en créer d'autres.</a>"
7247 jlepiller 315
 
316
#. type: Content of: <h3>
7249 jlepiller 317
#: complete.html:57
318
msgid "<a href=\"/lfs/faq.html#generrors\">General compilation errors</a>"
7247 jlepiller 319
msgstr ""
7252 jlepiller 320
"<a href=\"/lfs/faq.html#generrors\">Erreurs de compilation usuelles.</a>"
7247 jlepiller 321
 
7248 jlepiller 322
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 323
#: complete.html:59
324
msgid ""
325
"<a href=\"/lfs/faq.html#gnu-patches\">I used a patch from GNU to upgrade. Is "
326
"that OK?</a>"
7247 jlepiller 327
msgstr ""
7252 jlepiller 328
"<a href=\"/lfs/faq.html#gnu-patches\">J'ai utilisé un patch provenant de GNU "
329
"pour faire des mises à jour. C'est bon&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 330
 
7248 jlepiller 331
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 332
#: complete.html:60
7248 jlepiller 333
msgid ""
7275 jlepiller 334
"<a href=\"/lfs/faq.html#optimizations\">When using optimization flags ("
335
"setting CFLAGS)</a>"
7247 jlepiller 336
msgstr ""
7252 jlepiller 337
"<a href=\"/lfs/faq.html#optimizations\">Utilisation des paramètres "
338
"d'optimisation (paramétrage des CFLAGS)</a>"
7247 jlepiller 339
 
7248 jlepiller 340
#. type: Content of: <ul><li>
7249 jlepiller 341
#: complete.html:61
7248 jlepiller 342
msgid ""
7249 jlepiller 343
"<a href=\"/lfs/faq.html#config-hang-size_t\">Why does configure hang at "
344
"&quot;checking for signed size_t type...&quot;?</a>"
345
msgstr ""
7252 jlepiller 346
"<a href=\"/lfs/faq.html#config-hang-size_t\">Pourquoi est-ce que configure "
347
"se fige sur «&nbsp;checking for signed size_t type...&nbsp;»&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 348
 
349
#. type: Content of: <ul><li>
350
#: complete.html:62
351
msgid ""
352
"<a href=\"/lfs/faq.html#dirty-sources\">I didn't delete the source tree "
353
"after my last attempt. Do I need to?</a>"
354
msgstr ""
7252 jlepiller 355
"<a href=\"/lfs/faq.html#dirty-sources\">Je n'ai pas effacé l'arborescence "
356
"des sources après mon dernier essai. Faut-il le faire&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 357
 
358
#. type: Content of: <ul><li>
359
#: complete.html:63
360
msgid ""
361
"<a href=\"/lfs/faq.html#perm-denied\">I'm getting `/dev/null: Permission "
362
"denied'</a>"
363
msgstr ""
7252 jlepiller 364
"<a href=\"/lfs/faq.html#perm-denied\">J'obtiens le message «&nbsp;/dev/null: "
365
"Permission denied&nbsp;»</a>"
7249 jlepiller 366
 
367
#. type: Content of: <ul><li>
368
#: complete.html:64
369
msgid ""
370
"<a href=\"/lfs/faq.html#sig11\">signal 11 (internal error: Segmentation "
371
"fault)</a>"
372
msgstr ""
7252 jlepiller 373
"<a href=\"/lfs/faq.html#sig11\">signal 11 (internal error: Segmentation "
374
"fault)</a>"
7249 jlepiller 375
 
376
#. type: Content of: <ul><li>
377
#: complete.html:65
378
msgid ""
379
"<a href=\"/lfs/faq.html#any-no-such-file\">No such file or directory</a>"
380
msgstr ""
7252 jlepiller 381
"<a href=\"/lfs/faq.html#any-no-such-file\">No such file or directory</a>"
7249 jlepiller 382
 
383
#. type: Content of: <ul><li>
384
#: complete.html:66
385
msgid ""
386
"<a href=\"/lfs/faq.html#configure-no-such-file\">bash: ./configure: No such "
387
"file or directory</a>"
388
msgstr ""
7252 jlepiller 389
"<a href=\"/lfs/faq.html#configure-no-such-file\">bash: ./configure: No such "
390
"file or directory</a>"
7249 jlepiller 391
 
392
#. type: Content of: <ul><li>
393
#: complete.html:67
394
msgid ""
395
"<a href=\"/lfs/faq.html#bad-interpreter-permission-denied\">./configure: bad "
396
"interpreter: Permission denied</a>"
397
msgstr ""
7252 jlepiller 398
"<a href=\"/lfs/faq.html#bad-interpreter-permission-denied\">./configure: bad "
399
"interpreter: Permission denied</a>"
7249 jlepiller 400
 
401
#. type: Content of: <ul><li>
402
#: complete.html:68
403
msgid ""
7275 jlepiller 404
"<a href=\"/lfs/faq.html#conf-guess-fail\">configure can't guess my host "
405
"type.</a>"
7249 jlepiller 406
msgstr ""
7252 jlepiller 407
"<a href=\"/lfs/faq.html#conf-guess-fail\">configure n'arrive pas à "
408
"déterminer le type de mon hôte.</a>"
7249 jlepiller 409
 
410
#. type: Content of: <ul><li>
411
#: complete.html:69
412
msgid ""
413
"<a href=\"/lfs/faq.html#config-not-gnu-c\">checking whether we are using GNU "
414
"C... no</a>"
415
msgstr ""
7252 jlepiller 416
"<a href=\"/lfs/faq.html#config-not-gnu-c\">checking whether we are using GNU "
417
"C... no</a>"
7249 jlepiller 418
 
419
#. type: Content of: <h3>
420
#: complete.html:71
421
msgid "<a href=\"../lfs/faq.html#packerrors\">Package-specific errors</a>"
422
msgstr ""
7252 jlepiller 423
"<a href=\"../lfs/faq.html#packerrors\">Erreurs spécifiques à certains "
424
"paquets</a>"
7249 jlepiller 425
 
426
#. type: Content of: <ul><li>
427
#: complete.html:73
428
msgid ""
429
"<a href=\"/lfs/faq.html#unknown-pseudo-op-hidden\">GCC: Error: Unknown "
430
"pseudo-op: `.hidden'</a>"
431
msgstr ""
7252 jlepiller 432
"<a href=\"/lfs/faq.html#unknown-pseudo-op-hidden\">GCC: Error: Unknown "
433
"pseudo-op: `.hidden'</a>"
7249 jlepiller 434
 
435
#. type: Content of: <ul><li>
436
#: complete.html:74
437
msgid ""
438
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-linuxthreads\">Glibc: &quot;... it is normal to "
439
"compile GNU libc with the `linuxthreads' add-on...&quot;</a>"
440
msgstr ""
7252 jlepiller 441
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-linuxthreads\">Glibc: &quot;... it is normal to "
442
"compile GNU libc with the `linuxthreads' add-on...&quot;</a>"
7249 jlepiller 443
 
444
#. type: Content of: <ul><li>
445
#: complete.html:75
446
msgid ""
447
"<a href=\"/lfs/faq.html#glibc-awk-fail\">Glibc fails and mentions BEGIN and "
448
"END.</a>"
449
msgstr ""
7252 jlepiller 450
"<a href=\"/lfs/faq.html#glibc-awk-fail\">Glibc sort en erreur et évoque "
451
"BEGIN et END.</a>"
7249 jlepiller 452
 
453
#. type: Content of: <ul><li>
454
#: complete.html:76
455
msgid ""
456
"<a href=\"/lfs/faq.html#glibc-nss\">Glibc compilation errors out due to a "
457
"missing nss.h header file</a>"
458
msgstr ""
7252 jlepiller 459
"<a href=\"/lfs/faq.html#glibc-nss\">La compilation de Glibc sort en erreur à "
460
"cause de l'absence du fichier d'entête nss.h</a>"
7249 jlepiller 461
 
462
#. type: Content of: <ul><li>
463
#: complete.html:77
464
msgid ""
465
"<a href=\"/lfs/faq.html#cpp-fails-sanity-check\">Ncurses: C++ preprocessor "
466
"&quot;/lib/cpp&quot; fails sanity check</a>"
467
msgstr ""
7252 jlepiller 468
"<a href=\"/lfs/faq.html#cpp-fails-sanity-check\">Ncurses: le préprocesseur "
469
"C++ \"/lib/cpp\" échoue lors de la vérification de conformité</a>"
7249 jlepiller 470
 
471
#. type: Content of: <h3>
472
#: complete.html:79
473
msgid "<a href=\"/lfs/faq.html#confboot\">Configuration and booting issues</a>"
474
msgstr ""
7252 jlepiller 475
"<a href=\"/lfs/faq.html#confboot\">Problèmes de configuration et de "
476
"démarrage</a>"
7249 jlepiller 477
 
478
#. type: Content of: <ul><li>
479
#: complete.html:81
480
msgid ""
481
"<a href=\"/lfs/faq.html#unable-to-mount-root\">Kernel panic: VFS: unable to "
482
"mount root fs</a>"
483
msgstr ""
7252 jlepiller 484
"<a href=\"/lfs/faq.html#unable-to-mount-root\">Kernel panic: VFS: unable to "
485
"mount root fs</a>"
7249 jlepiller 486
 
487
#. type: Content of: <ul><li>
488
#: complete.html:82
489
msgid ""
490
"<a href=\"/lfs/faq.html#respawning-too-fast\">init: Id &quot;1&quot; "
491
"respawning too fast: disabled for 5 minutes</a>"
492
msgstr ""
7252 jlepiller 493
"<a href=\"/lfs/faq.html#respawning-too-fast\">init: Id &quot;1&quot; "
494
"respawning too fast: disabled for 5 minutes</a>"
7249 jlepiller 495
 
496
#. type: Content of: <ul><li>
497
#: complete.html:83
498
msgid ""
499
"<a href=\"/lfs/faq.html#net-pf-x\">I'm getting errors about net-pf-?.</a>"
500
msgstr ""
7252 jlepiller 501
"<a href=\"/lfs/faq.html#net-pf-x\">J'obtiens des erreurs à propos de net-"
502
"pf-?.</a>"
7249 jlepiller 503
 
504
#. type: Content of: <ul><li>
505
#: complete.html:84
506
msgid ""
507
"<a href=\"/lfs/faq.html#char-major-10-135\">modprobe: Can't locate module "
508
"char-major-10-135</a>"
509
msgstr ""
7252 jlepiller 510
"<a href=\"/lfs/faq.html#char-major-10-135\">modprobe: Can't locate module "
511
"char-major-10-135</a>"
7249 jlepiller 512
 
513
#. type: Content of: <ul><li>
514
#: complete.html:85
515
msgid ""
7275 jlepiller 516
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-dev-rtc\">modprobe: Can't locate module "
517
"/dev/rtc</a>"
7249 jlepiller 518
msgstr ""
7252 jlepiller 519
"<a href=\"/lfs/faq.html#no-dev-rtc\">modprobe: Can't locate module "
520
"/dev/rtc</a>"
7249 jlepiller 521
 
522
#. type: Content of: <ul><li>
523
#: complete.html:86
524
msgid ""
525
"<a href=\"/lfs/faq.html#eth0-unknown-interface\">eth0:unknown interface</a>"
526
msgstr ""
7252 jlepiller 527
"<a href=\"/lfs/faq.html#eth0-unknown-interface\">eth0: unknown interface</a>"
7249 jlepiller 528
 
529
#. type: Content of: <ul><li>
530
#: complete.html:87
531
msgid ""
532
"<a href=\"/lfs/faq.html#spurious-8259A-interrupt\">spurious 8259A interrupt: "
533
"IRQ14</a>"
534
msgstr ""
7252 jlepiller 535
"<a href=\"/lfs/faq.html#spurious-8259A-interrupt\">spurious 8259A interrupt: "
536
"IRQ14</a>"
7249 jlepiller 537
 
538
#. type: Content of: <ul><li>
539
#: complete.html:88
540
msgid ""
541
"<a href=\"/lfs/faq.html#less-prints-ad\">Why does less (and therefore man) "
542
"print &lt;AD&gt; instead of hyphens?</a>"
543
msgstr ""
7252 jlepiller 544
"<a href=\"/lfs/faq.html#less-prints-ad\">Pourquoi est-ce que less (et par "
545
"conséquent man) affiche &lt;AD&gt; au lieu des tirets&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 546
 
547
#. type: Content of: <h2>
548
#: complete.html:90
549
msgid "BLFS FAQ:"
7252 jlepiller 550
msgstr "FAQ de BLFS&nbsp;:"
7249 jlepiller 551
 
552
#. type: Content of: <h3>
553
#: complete.html:91
554
msgid "<a href=\"/blfs/faq.html#genblfs\">General BLFS questions</a>"
555
msgstr ""
7252 jlepiller 556
"<a href=\"/blfs/faq.html#genblfs\">Questions d'ordre général sur BLFS</a>"
7249 jlepiller 557
 
558
#. type: Content of: <ul><li>
559
#: complete.html:93
560
msgid "<a href=\"/blfs/faq.html#bootcd\">How do I make a bootable CD?</a>"
561
msgstr ""
7252 jlepiller 562
"<a href=\"/blfs/faq.html#bootcd\">Comment faire un CD de démarrage&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 563
 
564
#. type: Content of: <ul><li>
565
#: complete.html:94
566
msgid ""
567
"<a href=\"/blfs/faq.html#seti\">Where do I join the LFS SETI/Predictor/etc "
568
"teams?</a>"
569
msgstr ""
7252 jlepiller 570
"<a href=\"/blfs/faq.html#seti\">Où puis-je joindre les équipes LFS "
571
"SETI/Predictor/etc&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 572
 
573
#. type: Content of: <h3>
574
#: complete.html:96
575
msgid "<a href=\"/blfs/faq.html#compissues\">Compilation issues</a>"
7252 jlepiller 576
msgstr "<a href=\"/blfs/faq.html#compissues\">Problèmes de compilation</a>"
7249 jlepiller 577
 
578
#. type: Content of: <ul><li>
579
#: complete.html:98
580
msgid ""
581
"<a href=\"/blfs/faq.html#gtk-2_0\">I'm getting errors building a package "
582
"that requires GTK+,but I've installed GTK+ 2.x.</a>"
583
msgstr ""
7252 jlepiller 584
"<a href=\"/blfs/faq.html#gtk-2_0\">J'obtiens des erreurs quand je construis "
585
"un paquet qui requiert GTK+, mais j'ai bien installé GTK+ 2.x.</a>"
7249 jlepiller 586
 
587
#. type: Content of: <ul><li>
588
#: complete.html:99
589
msgid ""
590
"<a href=\"/blfs/faq.html#undefined-deflate\">undefined reference to "
591
"`deflate'</a>"
592
msgstr ""
7252 jlepiller 593
"<a href=\"/blfs/faq.html#undefined-deflate\">undefined reference to "
594
"`deflate'</a>"
7249 jlepiller 595
 
596
#. type: Content of: <ul><li>
597
#: complete.html:100
598
msgid ""
599
"<a href=\"/blfs/faq.html#missing-x-includes\">X11/Xlib.h: No such file or "
600
"directory</a>"
601
msgstr ""
7252 jlepiller 602
"<a href=\"/blfs/faq.html#missing-x-includes\">X11/Xlib.h: No such file or "
603
"directory</a>"
7249 jlepiller 604
 
605
#. type: Content of: <ul><li>
606
#: complete.html:101
607
msgid ""
608
"<a href=\"/blfs/faq.html#gnome-versions\">Any error while building part of "
609
"Gnome</a>"
610
msgstr ""
7252 jlepiller 611
"<a href=\"/blfs/faq.html#gnome-versions\">Toute erreur survenant lors de la "
612
"compilation d'un élément de Gnome</a>"
7249 jlepiller 613
 
614
#. type: Content of: <ul><li>
615
#: complete.html:102
616
msgid ""
7275 jlepiller 617
"<a href=\"/blfs/faq.html#xfree-missing-seperator\">XFree86: "
618
"Makefile.proto:32: *** missing separator</a>"
7249 jlepiller 619
msgstr ""
7252 jlepiller 620
"<a href=\"/blfs/faq.html#xfree-missing-seperator\">XFree86: "
621
"Makefile.proto:32: *** missing separator</a>"
7249 jlepiller 622
 
623
#. type: Content of: <h3>
624
#: complete.html:104
625
msgid "<a href=\"/blfs/faq.html#confissues\">Configuration issues</a>"
7252 jlepiller 626
msgstr "<a href=\"/blfs/faq.html#confissues\">Problème de configuration</a>"
7249 jlepiller 627
 
628
#. type: Content of: <ul><li>
629
#: complete.html:106
630
msgid "<a href=\"/blfs/faq.html#how-to-print\">How do I print?</a>"
7252 jlepiller 631
msgstr "<a href=\"/blfs/faq.html#how-to-print\">Comment imprimer&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 632
 
633
#. type: Content of: <ul><li>
634
#: complete.html:107
635
msgid "<a href=\"/blfs/faq.html#konsole-ps1\">How do I set PS1 in Konsole?</a>"
636
msgstr ""
7252 jlepiller 637
"<a href=\"/blfs/faq.html#konsole-ps1\">Comment paramétrer PS1 dans "
638
"Konsole&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 639
 
640
#. type: Content of: <h3>
641
#: complete.html:111
642
msgid "General information about these FAQ's"
7252 jlepiller 643
msgstr "Informations générales à propos de ces FAQ"
7249 jlepiller 644
 
645
#. type: Content of: <dl><dt>
646
#: complete.html:113
647
msgid "Why this FAQ?"
7252 jlepiller 648
msgstr "Pourquoi cette FAQ&nbsp;?"
7249 jlepiller 649
 
650
#. type: Content of: <dl><dd><p>
651
#: complete.html:115
652
msgid ""
653
"The FAQ tries to answer questions before they're asked. This saves the "
654
"trouble of asking them, and sometimes, the trouble of encountering a problem."
655
msgstr ""
7252 jlepiller 656
"La FAQ essaye de répondre aux questions avant qu'elles soient posées. Ça "
657
"vous évite le souci de poser les questions et parfois, celui de rencontrer "
658
"le problème."
7249 jlepiller 659
 
660
#. type: Content of: <dl><dd><p>
661
#: complete.html:118
662
msgid ""
663
"This does reduce traffic and improve the signal to noise ratio but that is "
664
"merely a useful side effect."
665
msgstr ""
7252 jlepiller 666
"Cela réduit le trafic et améliore le ratio signal/bruit, même si cela n'est "
667
"qu'un effet de bord bien utile."
7249 jlepiller 668
 
669
#. type: Content of: <dl><dd><p>
670
#: complete.html:120
671
msgid ""
672
"Since the FAQ isn't the natural place to look for information, items should "
673
"be added to it only if they can't be added to the appropriate documentation. "
674
"Sometimes it will be necessary to add a pointer to the information in the "
675
"documentation."
676
msgstr ""
7252 jlepiller 677
"Comme la FAQ n'est pas l'emplacement naturel où chercher l'information, on "
678
"ne devrait y ajouter que ce qui ne peut pas aller dans la documentation "
679
"adéquate. Il sera parfois nécessaire d'ajouter à la documentation un "
680
"pointeur vers cette information."
7249 jlepiller 681
 
682
#. type: Content of: <dl><dt>
683
#: complete.html:125
684
msgid "What is LFS?"
7252 jlepiller 685
msgstr "Qu'est ce que LFS&nbsp;?"
7249 jlepiller 686
 
687
#. type: Content of: <dl><dd><p>
688
#: complete.html:127
689
msgid ""
690
"LFS stands for Linux From Scratch which is a project that aims to teach you "
691
"about the inner workings of Linux by building a Linux system by downloading, "
692
"building, and installing the packages yourself."
693
msgstr ""
7252 jlepiller 694
"LFS signifie Linux From Scratch et c'est un projet qui a pour but de vous "
695
"apprendre le fonctionnement interne de Linux en vous faisant construire un "
696
"système Linux par le téléchargement, la compilation et l'installation des "
697
"paquets."
7249 jlepiller 698
 
699
#. type: Content of: <dl><dd><p>
700
#: complete.html:130
701
msgid "Also check out the <a href=\"/lfs/index.html\">introduction to LFS</a>."
702
msgstr ""
7252 jlepiller 703
"Vous pouvez aussi aller lire <a href=\"/lfs/index.html\">l'introduction à "
704
"LFS</a>."
7249 jlepiller 705
 
706
#. type: Content of: <dl><dt>
707
#: complete.html:132
708
msgid "What is BLFS?"
7252 jlepiller 709
msgstr "Qu'est ce que BLFS&nbsp;?"
7249 jlepiller 710
 
711
#. type: Content of: <dl><dd><p>
712
#: complete.html:134
713
msgid ""
714
"LFS is a very basic system, in massive contrast to traditional "
715
"distributions. The reason is this: LFS is not intended to create your system "
716
"as you want it. It's intended to be just enough to allow you to build your "
717
"system as you want it. It's not an end, it's a beginning. When you're done "
718
"with LFS, you've just started building your system."
719
msgstr ""
7252 jlepiller 720
"LFS est un système très basique, qui contraste beaucoup avec les "
721
"distributions traditionnelles. La raison est la suivante&nbsp;: LFS n'est "
722
"pas prévu pour créer un système à votre guise. Il est prévu pour être juste "
723
"suffisant pour vous permettre de créer un système à votre guise. Ce n'est "
724
"pas une fin, c'est un commencement. Quand vous en avez terminé avec LFS, "
725
"vous venez seulement de commencer à bâtir votre système."
7249 jlepiller 726
 
727
#. type: Content of: <dl><dd><p>
728
#: complete.html:139
729
msgid ""
730
"This can be a problem if you're new to Unix systems and want a typical "
731
"desktop install with X and a web browser but have no idea what packages you "
7275 jlepiller 732
"need. For this reason, there is Beyond Linux From Scratch, or <a href=\""
733
"/blfs/index.html\">BLFS</a>."
7249 jlepiller 734
msgstr ""
7252 jlepiller 735
"Ça peut être un problème si vous débutez avec les systèmes Unix et voulez "
736
"une installation bureautique classique avec X et un navigateur internet sans "
737
"savoir de quels paquets vous avez besoin. C'est pour cela qu'il existe "
738
"Beyond Linux From Scratch, ou <a href=\"/blfs/index.html\">BLFS</a>."
7249 jlepiller 739
 
740
#. type: Content of: <dl><dt>
741
#: complete.html:144
742
msgid "Contributing to this FAQ."
7252 jlepiller 743
msgstr "Contribuer à cette FAQ."
7249 jlepiller 744
 
745
#. type: Content of: <dl><dd><p>
746
#: complete.html:146
747
msgid ""
748
"Suggestions are more than welcome. The FAQ maintainer can be reached either "
7275 jlepiller 749
"via direct email or on the <a href=\""
750
"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/faq/\">FAQ mailing list</a>."
7249 jlepiller 751
msgstr ""
7252 jlepiller 752
"Les suggestions sont plus que bienvenues. Le mainteneur de la FAQ peut être "
753
"joint par courrier électronique directement ou sur la <a href=\""
754
"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/faq/\">Liste de diffusion de la "
755
"FAQ</a>."
7249 jlepiller 756
 
757
#. type: Content of: <dl><dd><p>
758
#: complete.html:150
759
msgid ""
760
"Useful suggestions include the addition of questions that are actually "
761
"frequently asked (with well researched answers) and the removal of questions "
762
"that are obsolete."
763
msgstr ""
7252 jlepiller 764
"Les suggestions pertinentes comprennent l'ajout de questions fréquemment "
765
"posées (avec des réponses fouillées) et la suppression des questions "
766
"obsolètes."
7249 jlepiller 767
 
768
#. type: Content of: <dl><dd><p>
769
#: complete.html:153
770
msgid ""
771
"If you intend to regularly contribute to this FAQ, you might want to "
772
"subscribe to the FAQ mailing list. All suggestions, additions (and sometimes "
773
"removals) of the FAQ's are discussed there. Patches against the FAQ's are "
774
"also welcome, although regular text-based contributions are accepted as well."
775
msgstr ""
7252 jlepiller 776
"Si vous pensez contribuer régulièrement à cette FAQ, vous devriez vous "
777
"inscrire à la liste de diffusion. Toutes les suggestions, tous les ajouts ("
778
"et parfois suppressions) y sont débattues. Il est possible d'appliquer des "
779
"patches à la FAQ, même si les contributions au classique format texte sont "
780
"également acceptées."
7249 jlepiller 781
 
782
#. type: Content of: <dl><dd><p>
783
#: complete.html:158
784
msgid ""
785
"Everything intended to go in the FAQ without substantial editing must be "
786
"well thought out, checked, and researched; and written in a style consistent "
787
"with the existing content."
788
msgstr ""
7252 jlepiller 789
"Tout ce qui est censé intégrer la FAQ, sans qu'il s'agisse d'une révision "
790
"complète, doit être réfléchi, vérifié, approfondi ; et écrit dans un style "
791
"qui se marie bien avec le contenu actuel."
7249 jlepiller 792
 
793
#. type: Content of: <dl><p>
7275 jlepiller 794
#: complete.html:163
795
#: complete.html:341
796
#: complete.html:455
7249 jlepiller 797
msgid "<a href=\"#generalfaq\">Back to the top.</a>"
7252 jlepiller 798
msgstr "<a href=\"#generalfaq\">Haut de page.</a>"
7249 jlepiller 799
 
800
#. type: Content of: <h3>
801
#: complete.html:164
802
msgid "Support guidelines"
7252 jlepiller 803
msgstr "Instructions sur l'assistance"
7249 jlepiller 804
 
805
#. type: Content of: <dl><dt>
806
#: complete.html:166
807
msgid "What if I'm a newbie to Linux or LFS?"
7252 jlepiller 808
msgstr "Et si je débute avec Linux ou LFS&nbsp;?"
7249 jlepiller 809
 
810
#. type: Content of: <dl><dd><p>
811
#: complete.html:168
812
msgid ""
7275 jlepiller 813
"If you've read the <a href=\"/lfs/view/stable/prologue/prerequisites.html\""
814
">prerequisites</a> and <a href=\"/lfs/view/stable/prologue/audience.html\""
815
">audience</a> pages you know that the target audience of LFS are "
7249 jlepiller 816
"intermediate and advanced Linux users. Anybody who has a couple of months "
817
"experience with Linux and especially the console should be able to "
818
"successfully assemble an LFS system."
819
msgstr ""
7252 jlepiller 820
"Si vous avez lu les pages <a href=\"/lfs/view/stable/prologue/prerequisites."
821
"html\">prérequis</a> et <a href=\"/lfs/view/stable/prologue/audience.html\""
822
">public</a>, vous savez que LFS vise les utilisateurs de Linux qui ont un "
823
"niveau intermédiaire et avancé. Quiconque a quelques mois d'expérience sur "
824
"Linux et en particulier la console devrait pouvoir monter avec succès son "
825
"système LFS."
7249 jlepiller 826
 
827
#. type: Content of: <dl><dd><p>
828
#: complete.html:175
829
msgid ""
830
"While LFS seems like a good guide for newbies to Linux, the reality is "
831
"actually quite different. Experience with the support channels shows that "
832
"LFS is hard to grasp and a frustrating experience for newbies because they "
833
"lack understanding of the basic concepts."
834
msgstr ""
7252 jlepiller 835
"LFS semble être un bon guide pour débuter sous Linux, cependant la réalité "
836
"est bien différente. Notre expérience sur les canaux d'assistance montre que "
837
"LFS est difficile à appréhender, et se révèle être une expérience frustrante "
838
"pour les débutants parce qu'il leur manque la compréhension des concepts de "
839
"base."
7249 jlepiller 840
 
841
#. type: Content of: <dl><dd><p>
842
#: complete.html:179
843
msgid ""
844
"Practically, this means that newbies should get some experience before "
7275 jlepiller 845
"starting with LFS. The <a href=\"/lfs/view/stable/prologue/prerequisites."
846
"html\">prerequisites page</a> lists the minimal required Linux knowledge, "
847
"but please also read the <a href=\"/hints/downloads/files/\">&quot;Essential "
848
"pre-reading for life with LFS&quot;</a> hint."
7249 jlepiller 849
msgstr ""
7252 jlepiller 850
"Concrètement, cela signifie que les débutants devraient acquérir de "
851
"l'expérience avant de commencer avec LFS. La <a href=\""
852
"/lfs/view/stable/prologue/prerequisites.html\">page des prérequis</a> liste "
853
"les connaissances minimales à avoir sur Linux, et s'il vous plaît, lisez "
854
"également l'astuce sur la <a href=\"/hints/downloads/files/\">«&nbsp;Pré-"
855
"lecture essentielle pour vivre avec une LFS&nbsp;»</a>."
7249 jlepiller 856
 
857
#. type: Content of: <dl><dd><p>
858
#: complete.html:185
859
msgid ""
860
"These documents and this FAQ are your basic Linux survival guide.  You'll "
861
"have a great time with LFS if you've read them, and may have some difficulty "
862
"with LFS and the community, but most likely yourself, if you haven't read "
863
"them."
864
msgstr ""
7252 jlepiller 865
"Ces documents et cette FAQ sont votre petit guide de survie sous Linux. Vous "
866
"allez bien vous amuser avec LFS si vous les avez lu, ce sera beaucoup plus "
867
"difficile avec LFS et avec la communauté, et plus probablement avec vous-"
868
"même, si vous ne les avez pas lu."
7249 jlepiller 869
 
870
#. type: Content of: <dl><dt>
871
#: complete.html:190
872
msgid "Where is the best place to get help?"
7252 jlepiller 873
msgstr "Quel est le meilleur endroit où trouver de l'aide&nbsp;?"
7249 jlepiller 874
 
875
#. type: Content of: <dl><dd><p>
876
#: complete.html:192
877
msgid "When this FAQ fails to help, there are several places to go."
878
msgstr ""
7252 jlepiller 879
"Si vous n'avez pas trouvé de réponse dans cette FAQ, il y a d'autres "
880
"endroits où aller chercher."
7249 jlepiller 881
 
882
#. type: Content of: <dl><dd><p>
883
#: complete.html:193
884
msgid ""
885
"If you're having a problem with something in the book, it never hurts to go "
886
"back over the book. It's surprising how easy it is to overlook little things."
887
msgstr ""
7252 jlepiller 888
"Si vous rencontrez un problème avec un passage du livre, ça ne peut pas "
889
"faire de mal de revenir quelques pages en arrière. C'est surprenant avec "
890
"quelle facilité certaines petites choses peuvent nous échapper."
7249 jlepiller 891
 
892
#. type: Content of: <dl><dd><p>
893
#: complete.html:196
894
msgid ""
895
"If nothing else, reading the appropriate man and info pages will yield "
896
"useful information on some subject, if not what you were looking for, and "
897
"ensure that you know enough not to embarrass yourself if you have to ask "
898
"someone."
899
msgstr ""
7252 jlepiller 900
"Enfin, la lecture des pages de man et d'info vous apportera des informations "
901
"pratiques sur certains sujets, si ce n'est la réponse à ce que vous "
902
"cherchez. Cela vous assurera également d'en savoir assez pour ne pas vous "
903
"mettre dans l'embarras si vous devez poser une question à quelqu'un."
7249 jlepiller 904
 
905
#. type: Content of: <dl><dd><p>
906
#: complete.html:200
907
msgid ""
908
"<a href=\"http://www.tldp.org/\">The Linux Documentation Project</a> has the "
909
"HOW-TOs and a great deal of other documentation. You might find something "
910
"there."
911
msgstr ""
7252 jlepiller 912
"<a href=\"http://www.tldp.org/\">Le Projet de Documentation de Linux</a> "
913
"propose des tutoriels et une tonne de documentation. Vous devriez y trouver "
914
"quelque chose."
7249 jlepiller 915
 
916
#. type: Content of: <dl><dd><p>
917
#: complete.html:203
918
msgid ""
919
"The <a href=\"/search.html\">website's search</a> includes the mailing "
920
"lists. Many questions have been discussed there at least once."
921
msgstr ""
7252 jlepiller 922
"La <a href=\"/search.html\">page de recherche</a> du site inclut les listes "
923
"de diffusion. Beaucoup de questions y ont été débattues au moins une fois."
7249 jlepiller 924
 
925
#. type: Content of: <dl><dd><p>
926
#: complete.html:205
927
msgid ""
928
"For support-type help, IRC is often best. It's faster, and doesn't clog the "
7275 jlepiller 929
"mailing lists. There's more information about the <a href=\"/support.html#"
930
"irc\">IRC channels</a> on the <a href=\"/support.html\">support</a> webpage."
7249 jlepiller 931
msgstr ""
7252 jlepiller 932
"Pour une aide de type «&nbsp;assistance&nbsp;», IRC est souvent le meilleur. "
933
"C'est plus rapide et ça n'encombre pas la liste de diffusion. Plus "
934
"d'informations sur les <a href=\"/support.html#irc\">canaux IRC</a> sur la <"
935
"a href=\"/support.html\">page de support</a>."
7249 jlepiller 936
 
937
#. type: Content of: <dl><dd><p>
938
#: complete.html:209
939
msgid "There are a few IRC channels of interest."
7252 jlepiller 940
msgstr "Il y a quelques canaux IRC dignes d'intérêt."
7249 jlepiller 941
 
942
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
943
#: complete.html:211
944
msgid ""
945
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/lfs\">#lfs</a> - the LFS community channel."
946
msgstr ""
7252 jlepiller 947
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/lfs\">#lfs</a> - le canal communautaire de "
948
"LFS."
7249 jlepiller 949
 
950
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
951
#: complete.html:212
952
msgid ""
953
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/lfs-support\">#lfs-support</a> - Support "
954
"for LFS and BLFS."
955
msgstr ""
7252 jlepiller 956
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/lfs-support\">#lfs-support</a> - Support "
957
"pour LFS et BLFS."
7249 jlepiller 958
 
959
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
960
#: complete.html:213
961
msgid ""
962
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/hlfs\">#hlfs</a> - Support for the HLFS "
963
"book."
964
msgstr ""
7252 jlepiller 965
"<a href=\"irc://irc.freenode.net/hlfs\">#hlfs</a> - Support pour le livre "
966
"HLFS."
7249 jlepiller 967
 
968
#. type: Content of: <dl><dd><p>
969
#: complete.html:215
970
msgid ""
971
"If you are asking a support question, you are more likely to attract "
7275 jlepiller 972
"competent and friendly help in <a href=\"irc://irc.freenode.net/lfs-support\""
973
">#lfs-support</a>."
7249 jlepiller 974
msgstr ""
7252 jlepiller 975
"Si vous formulez une requête d'assistance, vous aurez plus de chances "
976
"d'obtenir une aide amicale et compétente sur <a href=\"irc://irc.freenode.net"
977
"/lfs-support\">#lfs-support</a>."
7249 jlepiller 978
 
979
#. type: Content of: <dl><dd><p>
980
#: complete.html:218
981
msgid ""
982
"As a last resort, there are the mailing lists. People will get frustrated "
983
"with you if you use the wrong one or cross post. Mailing list information is "
984
"on the <a href=\"/support.html#mailinglists\">support webpage</a> and tells "
985
"which list to use."
986
msgstr ""
7252 jlepiller 987
"En dernier recours, on trouve les listes de diffusion. Les gens risquent de "
988
"vous en vouloir si vous utilisez la mauvaise liste ou si vous postez sur "
989
"plusieurs listes à la fois. Les informations sur les listes de diffusions se "
990
"trouvent sur la <a href=\"/support.html#mailinglists\">page assistance</a> "
991
"et indiquent quelle liste utiliser."
7249 jlepiller 992
 
993
#. type: Content of: <dl><dd><p>
994
#: complete.html:222
995
msgid ""
996
"Please remember to provide enough information when you post to the mailing "
997
"lists. In <a href=\"/lfs/view/stable/chapter01/askforhelp.html\">chapter 1 "
998
"of LFS</a> you find a good method for posting. Additionally, someone has "
999
"written <a href=\"/hints/downloads/files/errors.txt\">a hint</a> which "
1000
"details the error reporting procedure."
1001
msgstr ""
7252 jlepiller 1002
"Souvenez-vous de fournir suffisamment d'informations quand vous postez sur "
1003
"la liste de diffusion. Au <a href=\"/lfs/view/stable/chapter01/askforhelp."
1004
"html\">chapitre 1 de LFS</a> vous trouverez des instructions pour utiliser "
1005
"ces listes. De plus, quelqu'un a écrit <a href=\""
1006
"/hints/downloads/files/errors.txt\">une astuce</a> qui détaille la procédure "
1007
"de remontée d'erreurs."
7249 jlepiller 1008
 
1009
#. type: Content of: <dl><dt>
1010
#: complete.html:229
1011
msgid "Which list should I use for what topic?"
7252 jlepiller 1012
msgstr "Quelle liste de diffusion pour quel sujet&nbsp;?"
7249 jlepiller 1013
 
1014
#. type: Content of: <dl><dd><p>
1015
#: complete.html:231
1016
msgid ""
7275 jlepiller 1017
"Information about all the public mailing lists is available on the <a href=\""
1018
"/mail.html\">mailing list</a> page.  Here are some general guidelines about "
1019
"which list to use:"
7249 jlepiller 1020
msgstr ""
7252 jlepiller 1021
"Des informations sur toutes les listes de diffusion publiques sont "
1022
"disponibles sur la page des <a href=\"/mail.html\">listes de diffusion</a>. "
1023
"Voici quelques instructions pour déterminer quelle liste utiliser&nbsp;:"
7249 jlepiller 1024
 
1025
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
1026
#: complete.html:235
1027
msgid ""
7275 jlepiller 1028
"Send <em>support</em> questions for the stable released books to <a href=\""
1029
"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-support/\">lfs-support</a>.  "
1030
"For anything which doesn't belong in LFS, use <a href=\""
1031
"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/blfs-support/\">blfs-support</a>"
1032
".  Bug reports are gladly accepted; you can <a href=\""
1033
"http://wiki.linuxfromscratch.org/\">create a ticket</a> for the appropriate "
1034
"project or report to the <a href=\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo"
1035
"/lfs-dev/\">lfs-dev</a> mailing list."
7249 jlepiller 1036
msgstr ""
7252 jlepiller 1037
"Envoyez vos requêtes d'<em>assistance</em> sur les livres des versions "
1038
"stables sur <a href=\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-support"
1039
"/\">lfs-support</a>. Pour tout ce qui ne concerne pas LFS, utilisez <a href="
1040
"\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/blfs-support/\">blfs-support</a>"
1041
". Les rapports de bogues sont les bienvenus&nbsp;; vous pouvez <a href=\""
1042
"http://wiki.linuxfromscratch.org/\">créer un ticket</a> pour le projet "
1043
"adéquat ou envoyer un rapport sur la liste de diffusion <a href=\""
1044
"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-dev/\">lfs-dev</a>."
7249 jlepiller 1045
 
1046
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
1047
#: complete.html:244
1048
msgid ""
1049
"If you are not having trouble following the <em>LFS</em> Book itself, do "
1050
"<em>not</em> email <a href=\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-"
1051
"support/\"><em>lfs</em>-support</a>."
1052
msgstr ""
7252 jlepiller 1053
"Si vous n'avez aucune difficulté à suivre le Livre <em>LFS</em> lui-même, "
1054
"n'envoyez <em>pas</em> de courriel à <a href=\""
1055
"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-support/\""
1056
"><em>lfs</em>-support</a>."
7249 jlepiller 1057
 
1058
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
1059
#: complete.html:247
1060
msgid ""
1061
"Unless you are <em>suggesting an improvement</em> to the LFS Book itself, do "
7275 jlepiller 1062
"not email <a href=\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-dev"
1063
"/\">lfs-dev</a>."
7249 jlepiller 1064
msgstr ""
7252 jlepiller 1065
"A moins que vous ne <em>suggériez une amélioration</em> au livre LFS lui-"
1066
"même, n'envoyez pas de courriel à <a href=\""
1067
"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-dev/\">lfs-dev</a>."
7249 jlepiller 1068
 
1069
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
1070
#: complete.html:250
1071
msgid ""
7275 jlepiller 1072
"Only suggestions concerning the BLFS Book are acceptable on <a href=\""
1073
"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/blfs-dev/\">blfs-dev</a>."
7249 jlepiller 1074
msgstr ""
7252 jlepiller 1075
"Seules les suggestions sur le Livre BLFS sont acceptées sur <a href=\""
1076
"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/blfs-dev/\">blfs-dev</a>."
7249 jlepiller 1077
 
1078
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
1079
#: complete.html:252
1080
msgid ""
7275 jlepiller 1081
"Things are a little different with <a href=\""
1082
"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/blfs-support/\">blfs-support</a>"
1083
".  Everything that doesn't fit one of the preceding lists fits there except "
1084
"for the price of beer and GNU versus BSD flame wars."
7249 jlepiller 1085
msgstr ""
7252 jlepiller 1086
"Les choses sont un peu différentes avec <a href=\""
1087
"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/blfs-support/\">blfs-support</a>. "
1088
"Tout ce qui ne rentre pas dans une des listes précédentes rentre ici sauf si "
1089
"cela concerne le prix de la bière et les guerres GNU contre BSD."
7249 jlepiller 1090
 
1091
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
1092
#: complete.html:256
1093
msgid ""
1094
"The price of beer, GNU versus BSD, and Microsoft versus Linux flame wars are "
7275 jlepiller 1095
"restricted to <a href=\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-chat"
1096
"/\">lfs-chat</a>.  These days, hardware discussion should go there as well."
7249 jlepiller 1097
msgstr ""
7252 jlepiller 1098
"Le prix de la bière, les guerres GNU contre BSD ou Microsoft contre Linux "
1099
"sont limitées à <a href=\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-chat"
1100
"/\">lfs-chat</a>. Aujourd'hui, c'est là également que les discussions sur la "
1101
"matériel devraient se dérouler."
7249 jlepiller 1102
 
1103
#. type: Content of: <dl><dd><p>
1104
#: complete.html:261
1105
msgid ""
1106
"Of special note is that if you mention XFree86, KDE or GNOME you may be sure "
7275 jlepiller 1107
"that your post does not belong on <a href=\""
1108
"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-dev/\">lfs-dev</a> or <a href="
1109
"\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-support/\">lfs-support</a>."
7249 jlepiller 1110
msgstr ""
7252 jlepiller 1111
"Notez que si vous évoquez XFree86, KDE ou GNOME, vous pouvez être sûr que "
1112
"votre message n'est pas fait pour <a href=\""
1113
"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-dev/\">lfs-dev</a> ou <a href="
1114
"\"http://lists.linuxfromscratch.org/listinfo/lfs-support/\">lfs-support</a>."
7249 jlepiller 1115
 
1116
#. type: Content of: <dl><dt>
1117
#: complete.html:267
1118
msgid "What about netiquette?"
7252 jlepiller 1119
msgstr "Et la netiquette&nbsp;?"
7249 jlepiller 1120
 
1121
#. type: Content of: <dl><dd><p>
1122
#: complete.html:269
1123
msgid ""
1124
"Here are some practical points of etiquette. They include only those items "
1125
"that will draw mention if missed. Those who've been around project mailing "
1126
"lists awhile will find the first few obvious. There are less obvious items "
1127
"toward the end."
1128
msgstr ""
7252 jlepiller 1129
"Voici quelques informations pratiques sur l'étiquette. Elles incluent "
1130
"seulement celles qui seront signalées si vous les avez omises. Ceux qui ont "
1131
"l'habitude des listes de diffusion de projets trouveront que les premières "
1132
"infos sont évidentes. Vers la fin, elles le sont un peu moins."
7249 jlepiller 1133
 
1134
#. type: Content of: <dl><dd><p>
1135
#: complete.html:273
1136
msgid ""
1137
"The reasons for these points are omitted for brevity, but rest assured, "
1138
"these guidelines are more than just an individual's personal preference."
1139
msgstr ""
7252 jlepiller 1140
"Les justifications de ces règles ne sont pas mentionnées mais soyez assurés "
1141
"que ces instructions sont bien plus que les préférences personnelles d'un "
1142
"individu."
7249 jlepiller 1143
 
1144
#. type: Content of: <dl><dd><p>
1145
#: complete.html:276
1146
msgid ""
1147
"While the text refers to \"the lists\" exclusively, it doesn't intend to "
1148
"ignore the news groups that mirror the mailing lists."
1149
msgstr ""
7252 jlepiller 1150
"Même si le texte mentionne exclusivement «&nbsp;les listes&nbsp;», le but "
1151
"n'est pas d'ignorer les newsgroups miroirs des listes de diffusion."
7249 jlepiller 1152
 
1153
#. type: Content of: <dl><dd><p>
1154
#: complete.html:278
1155
msgid ""
1156
"With that out of the way, here are a couple manners oriented items followed "
1157
"by more \"mechanical\" stuff:"
1158
msgstr ""
7252 jlepiller 1159
"Ceci étant fait, voici quelques infos sur les comportements à adopter suivis "
1160
"de choses plus «&nbsp;mécaniques&nbsp;»&nbsp;:"
7249 jlepiller 1161
 
1162
#. type: Content of: <dl><dd><p>
1163
#: complete.html:280
1164
msgid ""
1165
"Please remember that it is rude to post questions that are answered in "
1166
"commonly available documentation such as the LFS and BLFS Books, this FAQ, "
1167
"the LFS Hints, the appropriate man pages, the list archives, and Google "
1168
"searches. As long as you can demonstrate that you've made an effort to find "
1169
"the answer and you're not offended by a pointer to documentation, no "
1170
"reasonable person will object to your question."
1171
msgstr ""
7252 jlepiller 1172
"Souvenez-vous qu'il est incorrect de poser des questions dont les réponses "
1173
"figurent dans la documentation couramment accessible comme les livres LFS ou "
1174
"BLFS, cette FAQ, les astuces LFS, les pages de man correspondantes, les "
1175
"archives des listes et les recherches Google. Tant que vous pouvez montrer "
1176
"que vous avez fourni un effort pour trouver une réponse et que vous ne vous "
1177
"sentez pas offensé par un pointeur vers la documentation, aucune personne "
1178
"raisonnable n'opposera d'objection à votre question."
7249 jlepiller 1179
 
1180
#. type: Content of: <dl><dd><p>
1181
#: complete.html:286
1182
msgid ""
1183
"Most of the bothersome flame wars start when a newbie posts an obvious "
1184
"question, is then criticized (even in a kindly manner), and becomes publicly "
1185
"offended. Please try to avoid this situation. \"Wordlessly\" pointing to the "
1186
"exact spot in the documentation is sufficient. If you feel you must "
1187
"criticize, please do it via private email, not on the lists. The same "
1188
"applies to anything else that may become heated."
1189
msgstr ""
7252 jlepiller 1190
"La plupart des conflits embarrassants débutent lorsqu'un débutant pose une "
1191
"question dont la réponse est évidente, se fait alors critiquer (même "
1192
"gentiment) et se trouve publiquement offensé. Essayez, s'il vous plait, "
1193
"d'éviter cette situation. Le fait de diriger, sans autre explication, vers "
1194
"la réponse exacte dans la documentation est suffisant. Si vous ressentez le "
1195
"besoin de critiquer, faites le en privé, pas sur les listes. Le raisonnement "
1196
"est le même pour tout ce qui pourrait \"s'enflammer\"."
7249 jlepiller 1197
 
1198
#. type: Content of: <dl><dd><p>
1199
#: complete.html:292
1200
msgid ""
1201
"The lists have an international membership so slang of all sorts and idioms "
7275 jlepiller 1202
"are likely to be misunderstood. (Witness the recent discussion of \""
1203
"bootstrapping\".) Any mention of profanity, politics, war, or religion (even "
1204
"in signatures) is likely to upset someone somewhere in the world so please "
1205
"avoid them as well. Finally, it is considered polite to post in English "
1206
"since many more people on the lists know it than any other language."
7249 jlepiller 1207
msgstr ""
7252 jlepiller 1208
"Les membres des listes viennent du monde entier, donc l'argot et les "
1209
"expressions idiomatiques risquent d'être mal comprises (comme en témoigne la "
1210
"discussion récente sur le démarrage). Les propos injurieux, relatifs à la "
1211
"politique, à la guerre, à la religion (même dans les signatures) risquent de "
1212
"contrarier quelqu'un quelque part dans le monde, alors évitez les, s'il vous "
1213
"plait. Enfin, on considère qu'il est plus poli de rédiger en anglais car "
1214
"c'est une langue que la plupart des gens connaissent avant tout autre."
7249 jlepiller 1215
 
1216
#. type: Content of: <dl><dd><p>
1217
#: complete.html:299
1218
msgid "Now for the more \"mechanical\" stuff."
7252 jlepiller 1219
msgstr "Passons maintenant aux choses plus «&nbsp;mécaniques&nbsp;»."
7249 jlepiller 1220
 
1221
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
1222
#: complete.html:301
1223
msgid ""
1224
"<strong>Do not post in HTML.</strong> If you use Yahoo, Hotmail, or Outlook "
1225
"and haven't turned HTML off, then it is on. If you're using another mail "
1226
"client, please do check before posting. If you don't know how to turn HTML "
1227
"off, see <a href=\"nomime.html\">nomime.html</a>.  <strong>All posts which "
7275 jlepiller 1228
"contain HTML tags will be sent to /dev/null and never reach the list</strong>"
1229
". Unfortunately, Spamassassin's HTML filter is very strict and will block "
1230
"all posts with HTML or XML-like tags, keep this in mind when posting XML "
1231
"snippets to a list. A commonly used trick is to replace the triangle "
7249 jlepiller 1232
"brackets &lt; &gt; with angel brackets []."
1233
msgstr ""
7252 jlepiller 1234
"<strong>Ne postez pas en HTML</strong>. Si vous utilisez Yahoo, Hotmail, ou "
1235
"Outlook et n'avez pas désactivé le HTML, c'est qu'il est activé. Si vous "
1236
"utilisez un autre client de messagerie, vérifiez avant de poster. Si vous ne "
1237
"savez pas comment désactiver le HTML, allez lire <a href=\"nomime.html\""
1238
">nomime.html</a>. <strong>Tous les courriers contenant du HTML seront "
1239
"redirigés vers /dev/null et n'atteindront jamais la liste</strong>. "
1240
"Malheureusement, le filtre HTML de Spamassassin est très strict et bloquera "
1241
"tous les courriers avec du HTML ou des balises de type XML. Gardez bien cela "
1242
"en tête si vous postez des extraits de XML sur une liste. Un contournement "
1243
"largement utilisé consiste à remplacer les signes supérieur &lt; et "
1244
"inférieur &gt; par des crochets []."
7249 jlepiller 1245
 
1246
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
1247
#: complete.html:311
1248
msgid ""
1249
"<strong>Wrap text at 72 characters.</strong> If you do not wish to do this "
1250
"by hand, set your mail client to do it automatically when sending."
1251
msgstr ""
7252 jlepiller 1252
"<strong>Coupez les lignes à 72 caractères</strong>. Si vous ne voulez pas le "
1253
"faire à la main, configurez votre client de messagerie pour qu'il le fasse "
1254
"automatiquement à l'envoi des messages."
7249 jlepiller 1255
 
1256
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
1257
#: complete.html:314
1258
msgid ""
1259
"<strong>Reply <em>below</em> quoted text.</strong> Outlook makes this "
7275 jlepiller 1260
"difficult. There is a <a href=\"http://home.in.tum.de/%7Ejain/software"
1261
"/outlook-quotefix/\">plug-in to fix Outlook</a>, and <a href=\""
1262
"http://home.in.tum.de/%7Ejain/software/oe-quotefix/\">one for Outlook "
1263
"Express</a>."
7249 jlepiller 1264
msgstr ""
7252 jlepiller 1265
"<strong>Répondez <em>sous</em> les citations</strong>. Ce n'est pas facile "
1266
"avec Outlook. Il existe un <a href=\"http://home.in.tum.de/%7Ejain/software"
1267
"/outlook-quotefix/\">greffon pour corriger Outlook</a>, et <a href=\""
1268
"http://home.in.tum.de/%7Ejain/software/oe-quotefix/\">un pour Outlook "
1269
"Express</a>."
7249 jlepiller 1270
 
1271
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
1272
#: complete.html:320
1273
msgid "<strong>Limit signatures to four lines.</strong>"
7252 jlepiller 1274
msgstr "<strong>Limitez vos signatures à quatre lignes.</strong>"
7249 jlepiller 1275
 
1276
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
1277
#: complete.html:321
1278
msgid ""
1279
"<strong>Trim quoted text,</strong> especially signatures. But <strong>do not "
1280
"trim so that it is confusing to read your reply</strong> without consulting "
1281
"the original."
1282
msgstr ""
7252 jlepiller 1283
"<strong>Élaguez les citations</strong>, surtout les signatures. Mais <strong>"
1284
"n'élaguez pas au point de rendre votre message difficile à "
1285
"comprendre</strong> sans consulter le message original."
7249 jlepiller 1286
 
1287
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
1288
#: complete.html:324
1289
msgid ""
7275 jlepiller 1290
"<strong>Do not click reply unless you're actually replying to a "
1291
"post.</strong> Use new, or compose, or whatever your mail client calls it, "
1292
"to ask a new question or start a new thread. Reply sets more than just the "
1293
"subject line and will cause your post to appear in the wrong place unless "
1294
"you're actually answering."
7249 jlepiller 1295
msgstr ""
7252 jlepiller 1296
"<strong>Ne cliquez pas sur \"Répondre\" à moins que vous ne soyez vraiment "
1297
"en train de répondre à un message</strong>. Utilisez les boutons \"Nouveau\" "
1298
"ou \"Écrire\" ou quel que soit le nom que votre logiciel de messagerie lui "
1299
"donne, pour poser une nouvelle question ou commencer un nouveau fil de "
1300
"discussion. Le bouton \"Répondre\" ne fait pas que remplir le champs \""
1301
"Sujet\", il enverra votre message à un mauvais endroit sauf si votre message "
1302
"est effectivement une réponse."
7249 jlepiller 1303
 
1304
#. type: Content of: <dl><dd><p>
1305
#: complete.html:330
1306
msgid ""
1307
"The following isn't major, but is useful to know. On the LFS lists, people "
1308
"usually clear the CC field and just mail the list with replies.  This is "
1309
"probably not a good idea but is existing practice due to a political "
1310
"situation which is unlikely to change."
1311
msgstr ""
7252 jlepiller 1312
"Ce qui suit n'est pas de la plus grande importance, mais ça peut être utile "
1313
"de le savoir. Sur les listes LFS, les gens effacent généralement le champs "
1314
"CC et envoient leurs réponses à la liste. Ce n'est sans doute pas une bonne "
1315
"idée mais cette pratique existe. Elle est due à une situation politique qui "
1316
"n'est pas près de changer."
7249 jlepiller 1317
 
1318
#. type: Content of: <dl><dd><p>
1319
#: complete.html:334
1320
msgid ""
1321
"<a href=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt\">RFC 1855</a> &quot;provides "
1322
"a minimum set of guidelines for Network Etiquette (Netiquette) and functions "
1323
"as a minimum set of guidelines for individuals, both users and administrators"
1324
msgstr ""
7252 jlepiller 1325
"La <a href=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt\">RFC 1855</a> «&nbsp;"
1326
"fournit un jeu d'instructions minimal concernant l'Étiquette sur la Toile ("
1327
"la Netiquette) et fonctionne comme un jeu d'instructions minimal à "
1328
"destination des individus, qu'ils soient utilisateurs ou "
1329
"administrateurs&nbsp;»."
7249 jlepiller 1330
 
1331
#. type: Content of: <dl><h3>
1332
#: complete.html:342
1333
msgid "Frequently Reported Bugs"
7252 jlepiller 1334
msgstr "Bogues fréquemment remontés"
7249 jlepiller 1335
 
1336
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1337
#: complete.html:344
1338
msgid "The &quot;ln -s&quot; commands in the Book are wrong."
7252 jlepiller 1339
msgstr "Dans le livre, les commandes «&nbsp;ln -s&nbsp;» sont incorrectes."
7249 jlepiller 1340
 
1341
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1342
#: complete.html:346
1343
msgid ""
1344
"No, the &quot;ln -s&quot; commands in the Book are correct. A symlink is "
1345
"just a special file containing the given filename. So that filename is "
1346
"relative to the link, not the working directory when the link is created.  "
1347
"Try it and see. More information in <code>man ln</code>."
1348
msgstr ""
7252 jlepiller 1349
"Non, les commandes «&nbsp;ln -s&nbsp;» du livre sont correctes. Un lien "
1350
"symbolique est juste un fichier spécial qui contient le nom de fichier "
1351
"donné. Le nom de fichier est donc relatif au lien, pas au répertoire courant "
1352
"au moment de la création du lien. Essayez pour voir. Plus d'informations "
1353
"avec <code>man ln</code>."
7249 jlepiller 1354
 
1355
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1356
#: complete.html:351
1357
msgid "/bin/foo is a copy of /bin/bar."
7252 jlepiller 1358
msgstr "/bin/foo est une copie de /bin/bar."
7249 jlepiller 1359
 
1360
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1361
#: complete.html:353
1362
msgid ""
1363
"Try &quot;ls -i /bin/foo /bin/bar&quot;. Are the inode numbers the same? If "
1364
"so, they're not copies, they're hard linked."
1365
msgstr ""
7252 jlepiller 1366
"Essayez \"ls -i /bin/foo /bin/bar\". Les numéros d'inodes sont-ils les "
1367
"mêmes&nbsp;? Si oui, ce ne sont pas des copies, ce sont des liens matériels."
7249 jlepiller 1368
 
1369
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1370
#: complete.html:355
1371
msgid ""
1372
"For more information explaining the difference between hard and soft links, "
7275 jlepiller 1373
"please take a look at the Q &amp; A article on Linux Gazette at <a href=\""
1374
"http://linuxgazette.net/105/pitcher.html\""
1375
">http://linuxgazette.net/105/pitcher.html</a>."
7249 jlepiller 1376
msgstr ""
7252 jlepiller 1377
"Pour plus d'explications sur les différences entre liens symboliques et "
1378
"liens matériels, consultez la page de Questions/Réponses sur Linux Gazette à "
1379
"cette adresse&nbsp;: <a href=\"http://linuxgazette.net/105/pitcher.html\""
1380
">http://linuxgazette.net/105/pitcher.html</a>."
7249 jlepiller 1381
 
1382
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1383
#: complete.html:360
1384
msgid "Can I use a version newer than the one in the Book?"
7252 jlepiller 1385
msgstr "Puis-je utiliser une version plus récente que celle du livre&nbsp;?"
7249 jlepiller 1386
 
1387
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1388
#: complete.html:362
1389
msgid ""
1390
"If this is your first time building LFS, using a version not in the book or "
1391
"varying from the book in any way is not a good idea. The IRC channel "
1392
"regulars have a saying, &quot;FBBG&quot;, meaning &quot;Follow Book, Book "
1393
"Good.&quot; They and the people on the lists have helped many an unhappy "
1394
"newbie who deviated from the book during that first build."
1395
msgstr ""
7252 jlepiller 1396
"Si c'est la première fois que vous construisez LFS, ce n'est pas une bonne "
1397
"idée d'utiliser une version qui n'est pas dans le livre, ou qui en diffère. "
1398
"Les utilisateurs réguliers des canaux IRC ont un proverbe, \"FBBG\" (\""
1399
"Follow Book, Book Good\"), soit \"Suivez livre, livre bon\". Ils ont, avec "
1400
"les utilisateurs des listes, souvent aidé des débutants mécontents ayant "
1401
"dévié du livre pour leur première construction."
7249 jlepiller 1402
 
1403
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1404
#: complete.html:367
1405
msgid ""
1406
"Once you've built a system &quot;by the book&quot;, you have a stable "
1407
"knowledge base from which to experiment to your heart's content (or pain, as "
1408
"is often the case.)"
1409
msgstr ""
7252 jlepiller 1410
"Une fois que vous avez bâti un système «&nbsp;au plus près du livre&nbsp;», "
1411
"vous avez une base de connaissance solide à partir de laquelle vous allez "
1412
"pouvoir vous lancer à cœur joie (ou endolori le plus souvent) dans diverses "
1413
"expériences."
7249 jlepiller 1414
 
1415
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1416
#: complete.html:371
1417
msgid "There's a new version of package Foo."
7252 jlepiller 1418
msgstr "Il y a une nouvelle version du paquet Foo."
7249 jlepiller 1419
 
1420
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1421
#: complete.html:373
1422
msgid ""
1423
"If the new version is more than a day old, it is likely that someone has "
1424
"tested the release and reported it on the mailing lists. Please search the "
1425
"archives before posting questions about whether it works."
1426
msgstr ""
7252 jlepiller 1427
"Si cette nouvelle version a plus d'un jour, il est probable que quelqu'un "
1428
"l'ait déjà testé et mentionné dans les listes de diffusion. Cherchez dans "
1429
"les archives avant de poster une question pour savoir si ce paquet "
1430
"fonctionne."
7249 jlepiller 1431
 
1432
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1433
#: complete.html:376
1434
msgid ""
1435
"If you'd like to report the new release, follow these steps to avoid making "
1436
"a duplicate report."
1437
msgstr ""
7252 jlepiller 1438
"Si vous voulez annoncer la sortie d'une nouvelle version, suivez ces étapes "
1439
"pour éviter de faire une annonce en double."
7249 jlepiller 1440
 
1441
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
1442
#: complete.html:378
1443
msgid ""
1444
"Check for open <a href=\"http://wiki.linuxfromscratch.org/lfs/\">LFS "
1445
"tickets</a> or <a href=\"http://wiki.linuxfromscratch.org/blfs/\">BLFS "
1446
"tickets</a> to see if the release has been posted there."
1447
msgstr ""
7252 jlepiller 1448
"Vérifiez s'il y a un <a href=\"http://wiki.linuxfromscratch.org/lfs/\">"
1449
"ticket LFS</a> ou un <a href=\"http://wiki.linuxfromscratch.org/blfs/\">"
1450
"ticket BLFS</a> ouvert pour voir si elle y a été postée."
7249 jlepiller 1451
 
1452
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
1453
#: complete.html:382
1454
msgid ""
1455
"If the release is not in an open ticket, report it to lfs-book (or blfs-book "
1456
"for packages in BLFS). And if you like, test it and report any problems or "
1457
"changes in compilation instructions, too."
1458
msgstr ""
7252 jlepiller 1459
"S'il n'y a pas de ticket ouvert concernant cette sortie, annoncez-la sur la "
1460
"liste lfs-book (ou sur blfs-book si le paquet concerne BLFS). Et si vous "
1461
"voulez, testez-le et rapportez tout problème ou changement dans les "
1462
"instructions de compilation."
7249 jlepiller 1463
 
1464
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1465
#: complete.html:387
1466
msgid "The Delete key doesn't work."
7252 jlepiller 1467
msgstr "La touche Suppr. ne fonctionne pas."
7249 jlepiller 1468
 
1469
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1470
#: complete.html:389
1471
msgid ""
7275 jlepiller 1472
"Please read the LFS <a href=\"/lfs/view/stable/chapter07/inputrc.html\">"
1473
"inputrc page</a>."
7249 jlepiller 1474
msgstr ""
7252 jlepiller 1475
"Lisez la page <a href=\"/lfs/view/stable/chapter07/inputrc.html\">inputrc</a>"
1476
" du livre LFS."
7249 jlepiller 1477
 
1478
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1479
#: complete.html:391
1480
msgid "The system shuts down when fsck errors out!"
7252 jlepiller 1481
msgstr "Le système s'éteint quand fsck sort en erreur&nbsp;!"
7249 jlepiller 1482
 
1483
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1484
#: complete.html:393
1485
msgid ""
1486
"Unix systems normally run sulogin if the normal bootup fsck run errors out "
1487
"so that root can log in and fix it. Because sulogin will accept any password "
1488
"if /etc/passwd is corrupt, the LFS developers decided this was a security "
1489
"risk. Therefore, the LFS bootscripts shut the machine down if fsck errors, "
1490
"and it must be booted with the \"init=/bin/bash\" kernel parameter to get a "
1491
"root shell. Whether this is wise is beyond the scope of the FAQ, but if it "
1492
"doesn't work for you you'll want to change that boot script before it's too "
1493
"late."
1494
msgstr ""
7252 jlepiller 1495
"Les système Unix lancent normalement sulogin quand le fsck d'un démarrage "
1496
"normal sort en erreur, afin que root puisse se connecter et résoudre le "
1497
"problème. Comme sulogin va accepter n'importe quel mot de passe si /etc/"
1498
"passwd est corrompu, les développeurs de LFS ont estimé que cela "
1499
"représentait un risque pour la sécurité. Les scripts de démarrage de LFS "
1500
"éteignent donc la machine en cas d'erreur de fsck, et elle doit être "
1501
"démarrée avec le paramètre de noyau \"init=/bin/bash\" afin d'obtenir un "
1502
"shell root. Savoir si cela est sage ne rentre pas dans le périmètre de cette "
1503
"FAQ, mais si cela ne vous convient pas, changez les scripts de démarrage "
1504
"avant qu'il ne soit trop tard."
7249 jlepiller 1505
 
1506
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1507
#: complete.html:402
1508
msgid "Where are the lfs-packages tarballs or wget scripts?"
7252 jlepiller 1509
msgstr "Où sont les archives des paquets LFS ou les scripts wget&nbsp;?"
7249 jlepiller 1510
 
1511
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1512
#: complete.html:404
1513
msgid ""
7275 jlepiller 1514
"Package tarballs are available at <a href=\""
1515
"http://anduin.linuxfromscratch.org/sources/LFS/lfs-packages/\">the LFS file "
1516
"repository</a>. There is also a wget-list linked in the book, near the "
1517
"bottom of the <a href=\"/lfs/view/stable/chapter03/introduction.html\">"
1518
"Packages and Patches Introduction page</a>."
7249 jlepiller 1519
msgstr ""
7252 jlepiller 1520
"Les archives des paquets sont disponibles sur <a href=\""
1521
"http://anduin.linuxfromscratch.org/sources/LFS/lfs-packages/\">le dépôt de "
1522
"fichiers de LFS</a>. Il y a aussi un lien vers wget-list dans le livre, vers "
1523
"la fin de la page d'<a href=\"/lfs/view/stable/chapter03/introduction.html\""
1524
">Introduction</a> aux paquets et correctifs."
7249 jlepiller 1525
 
1526
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1527
#: complete.html:411
1528
msgid "How do I find a package or command?"
7252 jlepiller 1529
msgstr "Comment puis-je trouver un paquet ou une commande&nbsp;?"
7249 jlepiller 1530
 
1531
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1532
#: complete.html:413
1533
msgid ""
1534
"Please refer to the <a href=\"/lfs/download.html\">download LFS</a> webpage."
1535
msgstr ""
7252 jlepiller 1536
"Consultez la page <a href=\"/lfs/download.html\">téléchargement de LFS</a>."
7249 jlepiller 1537
 
1538
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1539
#: complete.html:415
1540
msgid "How do I upgrade my LFS/BLFS system?"
7252 jlepiller 1541
msgstr "Comment puis-je mettre à jour mon système LFS/BLFS&nbsp;?"
7249 jlepiller 1542
 
1543
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1544
#: complete.html:417
1545
msgid ""
1546
"You probably know this already, but LFS is not a distro in the traditional "
1547
"sense. Its primary goal is: <a href=\"/lfs/index.html\">teaching people how "
1548
"a Linux system works internally</a>."
1549
msgstr ""
7252 jlepiller 1550
"Vous le savez probablement déjà mais LFS n'est pas un distribution au sens "
1551
"traditionnel du terme. Son but premier est&nbsp;: <a href=\"/lfs/index.html\""
1552
">enseigner aux gens comment un système Linux fonctionne en interne</a>."
7249 jlepiller 1553
 
1554
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1555
#: complete.html:420
1556
msgid ""
1557
"While this means you have great control over your system (&quot;Your distro. "
1558
"Your rules.&quot;), it also has the drawback of having to take care of "
1559
"updating it yourself."
1560
msgstr ""
7252 jlepiller 1561
"Bien que cela signifie que vous aillez un grand contrôle sur votre système ("
1562
"\"Votre distro. Vos règles.\"), Il a aussi l'inconvénient d'avoir à prendre "
1563
"soin de la mise à jour vous-même."
7249 jlepiller 1564
 
7252 jlepiller 1565
# je ne comprend pas le sens de burned....je ne pense pas que c'est brulé ;o)
7249 jlepiller 1566
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1567
#: complete.html:423
1568
msgid ""
1569
"If you've built an LFS system and have extended it to become your primary "
1570
"system, the best thing to do is to decide on an upgrade policy. Do you want "
1571
"to keep the latest version of every package? Then be careful, because you're "
1572
"going to be burned. I recommend slight conservatism when upgrading to keep a "
1573
"healthy system. A general rule of thumb which works for most people is: only "
1574
"upgrade packages if they have security fixes.  Subscribe to lfs-security and "
7275 jlepiller 1575
"LWN to keep yourself informed about security fixes. Another rule of thumb is:"
1576
" don't upgrade the toolchain (gcc, glibc and binutils) unless you're going "
1577
"to rebuild your entire system. These packages form the heart of your LFS "
1578
"system, destroying them means destroying the ability to compile packages or "
1579
"even run binaries."
7249 jlepiller 1580
msgstr ""
7275 jlepiller 1581
"Si vous avez construit un système LFS et l'avez complété pour qu'il devienne "
1582
"votre système principal, la meilleure chose à faire est de décider d'une "
1583
"stratégie de mise à niveau. Vous voulez conserver la dernière version de "
1584
"chaque paquet&nbsp;? Alors faites attention, parce que vous allez vous "
1585
"brûler. Je recommande d'être légèrement conservateur lors de la mise à "
1586
"niveau pour maintenir un système sain. Une règle générale qui fonctionne "
1587
"pour la plupart des gens est&nbsp;: mettre à jour seulement les paquets "
1588
"s'ils ont des correctifs de sécurité. Inscrivez-vous à lfs-security et LWN "
1589
"pour vous tenir au courant des correctifs de sécurité. Une autre règle "
1590
"est&nbsp;: ne pas mettre à jour la chaîne d'outils (gcc, glibc et binutils) "
1591
"à moins de reconstruire votre système entièrement. Ces paquets constituent "
1592
"le cœur de votre système LFS, les détruire signifie détruire la capacité de "
1593
"compiler des paquets ou même exécuter des fichiers binaires."
7249 jlepiller 1594
 
7252 jlepiller 1595
# bleeding-edge ???
7249 jlepiller 1596
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1597
#: complete.html:434
1598
msgid ""
1599
"Remember that updating packages is at your own risk. LFS takes great care to "
1600
"present a stable mix of packages which are compatible all the way up to BLFS "
1601
"so you can compile OpenOffice.Org and Java (which are real dinosaurs to "
1602
"compile). This means that your LFS system may get slightly outdated but "
1603
"ensures compatibility and stability. You can compare this to Debian's stable "
1604
"and testing releases, although LFS stable is generally bleeding-edge "
1605
"compared to other distro's."
1606
msgstr ""
7275 jlepiller 1607
"Rappelez vous que la mise à jour des paquets se fait à vos risques et "
1608
"périls. LFS fait très attention à présenter un ensemble stable de paquets "
1609
"qui sont compatibles pour aller au bout de BLFS et que vous puissiez "
1610
"compiler OpenOffice.Org et Java (qui sont de vrais mastodontes à compiler). "
1611
"Cela signifie que votre système LFS peut être un peu dépassé mais assurer la "
1612
"compatibilité et la stabilité. Vous pouvez comparer cela aux versions Stable "
1613
"et testing de Debian, bien que la version LFS stable soit généralement très "
1614
"récente comparée aux autres distributions."
7249 jlepiller 1615
 
1616
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1617
#: complete.html:441
1618
msgid ""
1619
"In general it is safe to upgrade single packages; they'll just overwrite the "
1620
"old contents. Package managers take care of uninstalling old versions, and "
1621
"it's really convenient to have some sort of package management system in "
1622
"place. Have a look at the hints; there are several, ranging from RPM to DEB "
1623
"to TGZ (Slackware) to Checkinstall to package users."
1624
msgstr ""
7275 jlepiller 1625
"En général il est possible de mettre à jour des paquets seuls&nbsp;; ils "
1626
"réécriront simplement le vieux contenu. Les gestionnaires de paquets "
1627
"prennent soin de désinstaller les anciennes versions, et c'est clairement "
1628
"pratique d'avoir une sorte de gestion de paquet en place. Regardez les "
1629
"astuces&nbsp;; il y en a plusieurs, de RPM à DEB en passant par TGZ "
1630
"(Slackware), Checkinstall et les utilisateurs paquets."
7249 jlepiller 1631
 
1632
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1633
#: complete.html:447
1634
msgid ""
1635
"A final comment: what package instructions should you use when updating a "
1636
"package? In general, you can use the standard LFS instructions, although you "
1637
"shouldn't blindly assume they will apply to all packages. To keep yourself "
1638
"informed about upgrades and new package instructions, subscribe to lfs-dev. "
1639
"Keep in mind that this is not a support list but a development list."
1640
msgstr ""
7252 jlepiller 1641
"Un dernier commentaire : Quelles instructions devez vous utiliser pour la "
1642
"mise à jour d'un paquet ? En général, vous pouvez utiliser les instructions "
1643
"standards de LFS, bien que vous ne devez pas aveuglement penser qu'elles "
1644
"s'appliqueront pour tous les paquets. Pour rester informé des mises à jour "
1645
"et des nouvelles instructions, inscrivez vous à lfs-dev. Gardez en tête que "
1646
"ce n'est pas une liste de support mais une liste de développement."
7249 jlepiller 1647
 
7252 jlepiller 1648
# a travailler..... pour une trad de expired
7249 jlepiller 1649
#. type: Content of: <dl><h3>
1650
#: complete.html:456
1651
msgid "Old and expired FAQ's"
7275 jlepiller 1652
msgstr "FAQ anciennes et périmées"
7249 jlepiller 1653
 
1654
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1655
#: complete.html:458
1656
msgid ""
1657
"<a href=\"#version-not-in-book\">I'm using a version not in the book. Is "
1658
"that a problem?</a>"
1659
msgstr ""
7252 jlepiller 1660
"<a href=\"#version-not-in-book\">J'ai utilisé une version qui n'est pas dans "
1661
"le livre. Est-ce un problème ?</a>"
7249 jlepiller 1662
 
1663
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1664
#: complete.html:461
1665
msgid ""
1666
"There's already a <a href=\"#why-not-version\">FAQ entry</a> which describes "
1667
"this. Since hardly anyone refers to this entry it's now obsolete."
1668
msgstr ""
7252 jlepiller 1669
"Il y a déjà une <a href=\"#why-not-version\">entrée dans la FAQ</a> qui "
1670
"décrit cela. Comme presque personne ne se réfère à cette entrée, elle est "
1671
"maintenant obsolète. "
7249 jlepiller 1672
 
1673
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1674
#: complete.html:465
1675
msgid "<a href=\"#wheres-which\">Where's which?</a>"
7252 jlepiller 1676
msgstr "<a href=\"#wheres-which\">Où est-ce?</a>"
7249 jlepiller 1677
 
1678
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1679
#: complete.html:467
1680
msgid ""
7275 jlepiller 1681
"Obsolete on account of the <a href=\"/blfs/view/stable/general/which.html\""
1682
">BLFS</a> book."
7249 jlepiller 1683
msgstr ""
7252 jlepiller 1684
"Obsolète à cause du livre <a href=\"/blfs/view/stable/general/which.html\""
1685
">BLFS</a>."
7249 jlepiller 1686
 
1687
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1688
#: complete.html:470
1689
msgid "<a href=\"#portmap\">Where's portmap?</a>"
7252 jlepiller 1690
msgstr "<a href=\"#portmap\">Où est portmap?</a>"
7249 jlepiller 1691
 
1692
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1693
#: complete.html:472
1694
msgid ""
7275 jlepiller 1695
"Obsolete on account of the <a href=\"/blfs/view/stable/basicnet/rpcbind."
1696
"html\">BLFS</a> book."
7249 jlepiller 1697
msgstr ""
7252 jlepiller 1698
"Obsolète à cause du livre <a href=\"/blfs/view/stable/basicnet/rpcbind.html\""
1699
">BLFS</a>."
7249 jlepiller 1700
 
1701
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1702
#: complete.html:475
1703
msgid "<a href=\"#lfs-logos\">Where can I get LFS Logos?</a>"
7252 jlepiller 1704
msgstr "<a href=\"#lfs-logos\">Où puis-je avoir des Logos LFS?</a>"
7249 jlepiller 1705
 
1706
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1707
#: complete.html:477
1708
msgid ""
1709
"Obsolete on account of the <a href=\"/blfs/artwork/\">BLFS artwork</a> "
1710
"webpage."
1711
msgstr ""
7252 jlepiller 1712
"Obsolète à cause de la page Web <a href=\"/blfs/artwork/\">BLFS artwork</a>."
7249 jlepiller 1713
 
1714
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1715
#: complete.html:479
1716
msgid ""
1717
"<a href=\"#optimized-glibc-fail\">My optimized build of glibc is failing in "
1718
"spinlock.c</a>"
1719
msgstr ""
7252 jlepiller 1720
"<a href=\"#optimized-glibc-fail\">Ma construction optimisée de glibc échoue "
1721
"dans spinlock.c</a>"
7249 jlepiller 1722
 
1723
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1724
#: complete.html:482
1725
msgid ""
7275 jlepiller 1726
"Let's not encourage people to optimize glibc. Besides, the <a href=\""
1727
"/lfs/faq.html#optimizations\">when using optimization flags (setting "
1728
"CFLAGS)</a> entry should take care of this question."
7249 jlepiller 1729
msgstr ""
7275 jlepiller 1730
"Nous n'incitons pas les gens à optimiser la glibc. De plus, <a href=\""
1731
"/lfs/faq.html#optimizations\">lorsque vous utilisez des indicateurs "
1732
"d'optimisation (paramètres CFLAGS)</a>, il faudrait faire attention à cette "
1733
"question."
7249 jlepiller 1734
 
1735
#. type: Content of: <dl><h3>
1736
#: complete.html:487
1737
msgid "Thanks"
7252 jlepiller 1738
msgstr "Merci"
7249 jlepiller 1739
 
1740
#. type: Content of: <dl><p>
1741
#: complete.html:488
1742
msgid ""
1743
"This FAQ is dedicated to all the hard-working people on the support lists "
1744
"who keep me busy with this FAQ ;-)."
1745
msgstr ""
7275 jlepiller 1746
"Cette FAQ est dédiée à tous les gens durs à la tâche sur les listes de "
1747
"support qui me tiennent occupés avec cette FAQ ;-)."
7249 jlepiller 1748
 
1749
#. type: Content of: <dl><p>
1750
#: complete.html:490
1751
msgid "Thanks go to..."
7252 jlepiller 1752
msgstr "Merci à..."
7249 jlepiller 1753
 
1754
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1755
#: complete.html:492
1756
msgid "Seth W. Klein for creating and maintaining this FAQ before me."
1757
msgstr ""
7252 jlepiller 1758
"Seth W. Klein pour la création et la maintenance de cette FAQ avant moi."
7249 jlepiller 1759
 
1760
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1761
#: complete.html:493
1762
msgid ""
1763
"All the guys (and all of the few girls as well, wish there were more of you) "
1764
"on the lists, from whose answers so many of these answers come."
1765
msgstr ""
7252 jlepiller 1766
"Tous les gars (et toutes les quelques filles aussi, j'aimerai qu'il y en ai "
1767
"plus) des listes, de qui les réponses, beaucoup des réponses viennnent."
7249 jlepiller 1768
 
1769
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1770
#: complete.html:496
1771
msgid ""
1772
"Especially those of you who sort out a question, its symptoms, and its "
7275 jlepiller 1773
"answer and mail the lot to me. Your IDs are immortalized in the commit logs ("
1774
"though only for the span of a digital forever, but hey, I try :-)"
7249 jlepiller 1775
msgstr ""
7275 jlepiller 1776
"En particuliers ceux d'entre vous qui comprennent la question, ses symptômes "
1777
"et ses réponses et qui m'envoient le tout. Votre ID est immortalisée pour "
1778
"toujours dans le journal des modifications (enfin seulement pour la durée "
1779
"d'un toujours numérique, mais bon, au moins j'essaye :-))"
7249 jlepiller 1780
 
1781
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1782
#: complete.html:500
1783
msgid ""
1784
"Tushar Teredesai, Chris Lingard, Jeremy Utley, The Cheeze and countless "
1785
"other people who regularly post FAQ links to the support lists."
1786
msgstr ""
7252 jlepiller 1787
"Tushar Teredesai, Chris Lingard, Jeremy Utley, The Cheeze et les "
1788
"innombrables autres personnes qui régulièrement poste des liens de FAQ sur "
1789
"les listes d'aide."
7249 jlepiller 1790
 
1791
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1792
#: complete.html:503
1793
msgid "The BLFS editors whose book produces so delightfully few FAQs."
1794
msgstr ""
7252 jlepiller 1795
"Les éditeurs de BLFS dont le livre produit si délicieusement quelques FAQ."
7249 jlepiller 1796
 
1797
#. type: Content of: <dl><h1>
1798
#: complete.html:508
1799
msgid "BLFS Frequently Asked Questions"
7252 jlepiller 1800
msgstr "Foire aux questions de BLFS"
7249 jlepiller 1801
 
7275 jlepiller 1802
#. type: Content of: <p>
1803
#: faq-en.html:3
7249 jlepiller 1804
msgid ""
7275 jlepiller 1805
"The FAQ is divided in three documents. The <a href=\"/faq/index.html\">"
1806
"General FAQ</a> has links to all questions and answers. The <a href=\""
1807
"/lfs/faq.html\">LFS FAQ</a> is a selection of LFS-specific FAQ's and the <a "
7249 jlepiller 1808
"href=\"/blfs/faq.html\">BLFS FAQ</a> is a selection of BLFS-specific FAQ's."
1809
msgstr ""
7275 jlepiller 1810
"La FAQ est divisée en trois documents. La <a href=\"/faq/index.html\">FAQ "
1811
"générale</a> propose des liens vers toutes les questions et les réponses. La "
1812
"<a href=\"/lfs/faq.html\">FAQ LFS</a> est une sélection des questions les "
1813
"plus fréquemment posées concernant LFS et la <a href=\"/blfs/faq.html\">FAQ "
1814
"BLFS</a> est une sélection des questions les plus fréquemment posées "
1815
"spécifiques à BLFS."
7249 jlepiller 1816
 
1817
#. type: Content of: <dl><h3>
1818
#: complete.html:513
1819
msgid "<a href=\"#genblfs\">General BLFS questions</a>"
7252 jlepiller 1820
msgstr "<a href=\"#genblfs\">Questions générales sur BLFS</a>"
7249 jlepiller 1821
 
1822
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1823
#: complete.html:515
1824
msgid "<a href=\"#bootcd\">How do I make a bootable CD?</a>"
7252 jlepiller 1825
msgstr "<a href=\"#bootcd\">Comment faire un CD bootable?</a>"
7249 jlepiller 1826
 
1827
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1828
#: complete.html:516
1829
msgid "<a href=\"#seti\">Where do I join the LFS SETI/Predictor/etc team?</a>"
1830
msgstr ""
7275 jlepiller 1831
"<a href=\"#seti\">Où puis-je joindre l'équipe LFS "
1832
"SETI/Predictor/etc&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 1833
 
1834
#. type: Content of: <dl><h3>
1835
#: complete.html:518
1836
msgid "<a href=\"#compissues\">Compilation issues</a>"
7252 jlepiller 1837
msgstr "<a href=\"#compissues\">Problèmes de compilation</a>"
7249 jlepiller 1838
 
1839
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1840
#: complete.html:520
1841
msgid ""
7275 jlepiller 1842
"<a href=\"#gtk-2_0\">I'm getting errors building a package that requires GTK+"
1843
",but I've installed GTK+ 2.x.</a>"
7249 jlepiller 1844
msgstr ""
7252 jlepiller 1845
"<a href=\"#gtk-2_0\">Je rencontre une erreur en construisant un paquet "
1846
"demandant GTK+, mais j'ai installé GTK+ 2.x</a>"
7249 jlepiller 1847
 
1848
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1849
#: complete.html:521
1850
msgid "<a href=\"#undefined-deflate\">undefined reference to `deflate'</a>"
7252 jlepiller 1851
msgstr "<a href=\"#undefined-deflate\">référence indéfini à \"deflate\"</a>"
7249 jlepiller 1852
 
1853
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1854
#: complete.html:522
1855
msgid ""
1856
"<a href=\"#missing-x-includes\">X11/Xlib.h: No such file or directory</a>"
1857
msgstr ""
7252 jlepiller 1858
"<a href=\"#missing-x-includes\">X11/Xlib.h&nbsp;: No such file or "
1859
"directory</a>"
7249 jlepiller 1860
 
1861
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1862
#: complete.html:523
1863
msgid "<a href=\"#gnome-versions\">Any error while building part of Gnome</a>"
1864
msgstr ""
7252 jlepiller 1865
"<a href=\"#gnome-versions\">Toute erreur lors de la construction d'une "
1866
"partie de Gnome</a>"
7249 jlepiller 1867
 
1868
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1869
#: complete.html:524
1870
msgid ""
1871
"<a href=\"#xfree-missing-seperator\">XFree86: Makefile.proto:32: *** missing "
1872
"separator</a>"
1873
msgstr ""
7252 jlepiller 1874
"<a href=\"#xfree-missing-seperator\">XFree86: Makefile.proto:32: *** missing "
1875
"separator</a>"
7249 jlepiller 1876
 
1877
#. type: Content of: <dl><h3>
1878
#: complete.html:526
1879
msgid "<a href=\"#confissues\">Configuration issues</a>"
7252 jlepiller 1880
msgstr "<a href=\"#confissues\">Problèmes de configuration</a>"
7249 jlepiller 1881
 
1882
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1883
#: complete.html:528
1884
msgid "<a href=\"#how-to-print\">How do I print?</a>"
7252 jlepiller 1885
msgstr "<a href=\"#how-to-print\">Comment faire pour imprimer?</a>"
7249 jlepiller 1886
 
1887
#. type: Content of: <dl><ul><li>
1888
#: complete.html:529
1889
msgid "<a href=\"#konsole-ps1\">How do I set PS1 in Konsole?</a>"
1890
msgstr ""
7252 jlepiller 1891
"<a href=\"#konsole-ps1\">Comment puis-je initialiser PS1 dans Konsole?</a>"
7249 jlepiller 1892
 
1893
#. type: Content of: <dl><h3>
1894
#: complete.html:533
1895
msgid "General BLFS questions"
7252 jlepiller 1896
msgstr "Questions générales de BLFS"
7249 jlepiller 1897
 
1898
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1899
#: complete.html:535
1900
msgid "How do I make a bootable CD?"
7252 jlepiller 1901
msgstr "Comment faire un CD bootable?"
7249 jlepiller 1902
 
1903
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1904
#: complete.html:537
1905
msgid ""
1906
"The <a href=\"/livecd/index.html\">LFS LiveCD</a> Project has already done "
7275 jlepiller 1907
"the dirty work! The project has a <a href=\"/livecd/documentation.html\">"
1908
"documentation page</a>. Information about how to obtain the project's "
1909
"makefiles, scripts and configurations are available on the <a href=\""
1910
"/livecd/download.html\">download page</a>."
7249 jlepiller 1911
msgstr ""
7252 jlepiller 1912
"Le projet <a href=\"/livecd/index.html\">LFS LiveCD</a> à déjà fait le plus "
1913
"gros du travail! Le projet a une <a href=\"/livecd/documentation.html\">page "
1914
"de documentation</a>. Des informations sur comment faire pour obtenir les "
1915
"makefiles du projet, les scripts et les configurations sont disponibles sur "
1916
"la <a href=\"/livecd/download.html\">page téléchargement</a>."
7249 jlepiller 1917
 
1918
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1919
#: complete.html:538
1920
msgid ""
7275 jlepiller 1921
"If that doesn't interest you, there are several <a href=\""
1922
"/hints/downloads/files/\">hints</a> related to boot CD's."
7249 jlepiller 1923
msgstr ""
7252 jlepiller 1924
"Si cela ne vous intéresse pas, il y a plusieurs <a href=\""
1925
"/hints/downloads/files/\">astuces</a> relatives aux CD bootables. "
7249 jlepiller 1926
 
1927
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1928
#: complete.html:540
1929
msgid "Where do I join the LFS SETI/Predictor/etc team?"
7275 jlepiller 1930
msgstr "Où puis-je joindre l'équipe LFS SETI/Predictor/etc&nbsp;?"
7249 jlepiller 1931
 
1932
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1933
#: complete.html:542
1934
msgid ""
7275 jlepiller 1935
"Einstein@Home: <a href=\""
1936
"http://einstein.phys.uwm.edu/create_account_form.php?teamid=3584\">Join Team "
1937
"LFS</a>"
7249 jlepiller 1938
msgstr ""
7252 jlepiller 1939
"Einstein@Home: <a href=\""
1940
"http://einstein.phys.uwm.edu/create_account_form.php?teamid=3584\">Joindre "
1941
"l'équipe LFS</a>"
7249 jlepiller 1942
 
1943
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1944
#: complete.html:543
1945
msgid ""
7275 jlepiller 1946
"LHC@Home: <a href=\""
1947
"http://lhcathomeclassic.cern.ch/sixtrack/team_display.php?teamid=4461\">Team "
1948
"LFS Page</a>"
7249 jlepiller 1949
msgstr ""
7252 jlepiller 1950
"LHC@Home: <a href=\""
1951
"http://lhcathomeclassic.cern.ch/sixtrack/team_display.php?teamid=4461\">Page "
1952
"de l'équipe LFS</a>"
7249 jlepiller 1953
 
1954
#. type: Content of: <dl><p>
7275 jlepiller 1955
#: complete.html:546
1956
#: complete.html:603
7249 jlepiller 1957
msgid "<a href=\"#blfsfaq\">Back to the top.</a>"
7252 jlepiller 1958
msgstr "<a href=\"#blfsfaq\">Retour au debut.</a>"
7249 jlepiller 1959
 
1960
#. type: Content of: <dl><h3>
1961
#: complete.html:548
1962
msgid "Compilation issues"
7252 jlepiller 1963
msgstr "Problèmes de compilation"
7249 jlepiller 1964
 
1965
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1966
#: complete.html:550
1967
msgid ""
1968
"I'm getting errors building a package that requires GTK+, but I've installed "
1969
"GTK+ 2.x."
1970
msgstr ""
7252 jlepiller 1971
"Je rencontre une erreur en construisant un paquet demandant GTK+, mais j'ai "
1972
"installéGTK+ 2.x."
7249 jlepiller 1973
 
1974
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1975
#: complete.html:552
1976
msgid ""
1977
"GTK+ 2.x and 1.2.x aren't compatible. The package you're installing may need "
1978
"GTK+ (and GLIB) 1.2.x. You can install GTK+ (and GLIB) 1.2.x next to 2.x."
1979
msgstr ""
7252 jlepiller 1980
"GTK+ 2.x et 1.2.x ne sont pas compatible. Le paquet que vous installez doit "
1981
"demander GTK+ (et GLIB) 1.2.x. Vous pouvez installer GTL+ (et GLIB) 1.2.x à "
1982
"coté de 2.x."
7249 jlepiller 1983
 
1984
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
1985
#: complete.html:554
1986
msgid "undefined reference to `deflate'"
7252 jlepiller 1987
msgstr "référence indéfini à \"deflate\""
7249 jlepiller 1988
 
1989
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
1990
#: complete.html:556
1991
msgid ""
1992
"If, when compiling XFree86, ghostscript, or anything else that uses libpng, "
1993
"you get an error including the following line:<code>/usr/lib/gcc-lib/i686-pc-"
1994
"linux-gnu/3.2/../../../libpng.so: undefined reference to `deflate'</code>."
1995
msgstr ""
7252 jlepiller 1996
"Si, pendant la compilation de XFree86, ghostscript, ou n'importe quoi "
1997
"utilisant libpng, vous avec une erreur donnant la ligne "
1998
"suivante&nbsp;:<code>/usr/lib/gcc-lib/i686-pc-linux-"
1999
"gnu/3.2/../../../libpng.so: undefined reference to `deflate'</code>."
7249 jlepiller 2000
 
2001
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2002
#: complete.html:557
2003
msgid ""
7275 jlepiller 2004
"Then rebuild libpng with the patch at <a href=\""
2005
"http://linuxfromscratch.org/%7Esklein/libpng-1.2.5-lz.patch\""
2006
">http://linuxfromscratch.org/~sklein/libpng-1.2.5-lz.patch</a>.  Make sure "
2007
"you apply the patch immediately after unpacking the sources. Like this:"
7249 jlepiller 2008
msgstr ""
7255 jlepiller 2009
"Ensuite reconstruisez libpng avec le correctif <a href=\""
2010
"http://linuxfromscratch.org/%7Esklein/libpng-1.2.5-lz.patch\""
7275 jlepiller 2011
">http://linuxfromscratch.org/~sklein/libpng-1.2.5-lz.patch</a>. Assurez-vous "
2012
"d'appliquer le correctif immédiatement après avoir désarchivé les sources. "
2013
"Comme ceci&nbsp;:"
7249 jlepiller 2014
 
2015
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2016
#: complete.html:559
2017
msgid "tar --no-same-owner -xvjf libpng-1.2.5.tar.bz2"
7252 jlepiller 2018
msgstr "tar --no-same-owner -xvjf libpng-1.2.5.tar.bz2"
7249 jlepiller 2019
 
2020
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2021
#: complete.html:560
2022
msgid "cd libpng-1.2.5"
7252 jlepiller 2023
msgstr "cd libpng-1.2.5"
7249 jlepiller 2024
 
2025
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2026
#: complete.html:561
2027
msgid "cat ../libpng-1.2.5-lz.patch | patch -p0"
7252 jlepiller 2028
msgstr "cat ../libpng-1.2.5-lz.patch | patch -p0"
7249 jlepiller 2029
 
2030
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2031
#: complete.html:562
2032
msgid "ln -s scripts/makefile.linux Makefile"
7252 jlepiller 2033
msgstr "ln -s scripts/makefile.linux Makefile"
7249 jlepiller 2034
 
2035
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2036
#: complete.html:563
2037
msgid "make ZLIBLIB=/lib ZLIBINC=/usr/include"
7252 jlepiller 2038
msgstr "make ZLIBLIB=/lib ZLIBINC=/usr/include"
7249 jlepiller 2039
 
2040
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2041
#: complete.html:564
2042
msgid "make ZLIBLIB=/lib ZLIBINC=/usr/include install"
7252 jlepiller 2043
msgstr "make ZLIBLIB=/lib ZLIBINC=/usr/include install"
7249 jlepiller 2044
 
2045
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2046
#: complete.html:565
2047
msgid "cd .."
7252 jlepiller 2048
msgstr "cd .."
7249 jlepiller 2049
 
2050
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2051
#: complete.html:566
2052
msgid "rm -r libpng-1.2.5"
7252 jlepiller 2053
msgstr "rm -r libpng-1.2.5"
7249 jlepiller 2054
 
2055
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2056
#: complete.html:568
2057
msgid ""
2058
"Needless to say, if you originally put zlib in /usr/local or did something "
2059
"else different, you'll have to adjust those instructions accordingly."
2060
msgstr ""
7275 jlepiller 2061
"Inutile de le dire, si vous avez mis zlib dans /usr/local au départ ou avez "
2062
"fait quelque chose de différent, vous devrez ajuster ces instructions en "
2063
"fonction."
7249 jlepiller 2064
 
2065
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
2066
#: complete.html:570
2067
msgid "X11/Xlib.h: No such file or directory"
7252 jlepiller 2068
msgstr "X11/Xlib.h: No such file or directory"
7249 jlepiller 2069
 
2070
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
7275 jlepiller 2071
#: complete.html:572
2072
#: complete.html:1098
7249 jlepiller 2073
msgid "Typical symptoms look like this:"
7275 jlepiller 2074
msgstr "Les symptômes typiques ressemblent à ceci&nbsp;:"
7249 jlepiller 2075
 
2076
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2077
#: complete.html:574
7275 jlepiller 2078
msgid ""
2079
"$ echo -en 'x11:\\n"
2080
"\\tgcc x11.c\\n"
2081
"' &gt; Makefile"
7249 jlepiller 2082
msgstr ""
7252 jlepiller 2083
"$ echo -en 'x11:\\n"
2084
"\\tgcc x11.c\\n"
2085
"' &gt; Makefile"
7249 jlepiller 2086
 
2087
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2088
#: complete.html:575
7275 jlepiller 2089
msgid ""
2090
"$ echo -en '#include &lt;X11/Xlib.h&gt;\\n"
2091
"main() { }\\n"
2092
"' &gt; x11.c"
7249 jlepiller 2093
msgstr ""
7252 jlepiller 2094
"$ echo -en '#include &lt;X11/Xlib.h&gt;\\n"
2095
"main() { }\\n"
2096
"' &gt; x11.c"
7249 jlepiller 2097
 
2098
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2099
#: complete.html:576
2100
msgid "$ make"
7252 jlepiller 2101
msgstr "$ make"
7249 jlepiller 2102
 
2103
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2104
#: complete.html:577
2105
msgid "gcc x11.c"
7252 jlepiller 2106
msgstr "gcc x11.c"
7249 jlepiller 2107
 
2108
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2109
#: complete.html:578
2110
msgid "<strong>x11.c:1: X11/Xlib.h: No such file or directory</strong>"
7252 jlepiller 2111
msgstr "<strong>x11.c:1: X11/Xlib.h: No such file or directory</strong>"
7249 jlepiller 2112
 
2113
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2114
#: complete.html:579
2115
msgid "<strong>make: *** [x11] Error 1</strong>"
7252 jlepiller 2116
msgstr "<strong>make: *** [x11] Error 1</strong>"
7249 jlepiller 2117
 
2118
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2119
#: complete.html:580
2120
msgid "$ rm Makefile x11.c"
7252 jlepiller 2121
msgstr "$ rm Makefile x11.c"
7249 jlepiller 2122
 
2123
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2124
#: complete.html:581
2125
msgid "$"
7252 jlepiller 2126
msgstr "$"
7249 jlepiller 2127
 
2128
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2129
#: complete.html:583
2130
msgid "Creating a couple symlinks will fix it. Here are the commands:"
2131
msgstr ""
7252 jlepiller 2132
"La création de liens symboliques corrigera le problème. Il y a les commandes "
2133
"&nbsp;: "
7249 jlepiller 2134
 
2135
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2136
#: complete.html:585
2137
msgid "cd /usr"
7252 jlepiller 2138
msgstr "cd /usr"
7249 jlepiller 2139
 
2140
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2141
#: complete.html:586
2142
msgid "ln -s X11R6 X11"
7252 jlepiller 2143
msgstr "ln -s X11R6 X11"
7249 jlepiller 2144
 
2145
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2146
#: complete.html:587
2147
msgid "cd include"
7252 jlepiller 2148
msgstr "cd include"
7249 jlepiller 2149
 
2150
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2151
#: complete.html:588
2152
msgid "ln -s ../X11/include/X11 X11"
7252 jlepiller 2153
msgstr "ln -s ../X11/include/X11 X11"
7249 jlepiller 2154
 
2155
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
2156
#: complete.html:591
2157
msgid "Any error while building part of Gnome"
7275 jlepiller 2158
msgstr "N'importe quelle erreur en construisant une partie de Gnome"
7249 jlepiller 2159
 
2160
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2161
#: complete.html:593
2162
msgid ""
2163
"Using the latest version of every Gnome package doesn't work. You have to "
2164
"use versions that are known to work together and are used in the BLFS book."
2165
msgstr ""
7275 jlepiller 2166
"Utiliser la dernière version de chaque paquet Gnome ne fonctionne pas. Vous "
2167
"devez utiliser les versions qui sont connues pour fonctionner ensemble et "
2168
"sont utilisées dans le livre BLFS."
7249 jlepiller 2169
 
2170
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2171
#: complete.html:594
2172
msgid ""
7275 jlepiller 2173
"To find a list of such versions go to <a href=\""
2174
"http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/desktop/\""
2175
">http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/desktop/</a>, drill down to the version "
2176
"which is mentioned in BLFS and use those."
7249 jlepiller 2177
msgstr ""
7275 jlepiller 2178
"Pour trouver une liste de ces versions rendez-vous sur <a href=\""
2179
"http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/desktop/\""
2180
">http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/desktop/</a>, descendez jusqu'à la version "
2181
"mentionnée dans BLFS et utilisez-la."
7249 jlepiller 2182
 
2183
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
2184
#: complete.html:596
2185
msgid "XFree86: Makefile.proto:32: *** missing separator"
7252 jlepiller 2186
msgstr "XFree86: Makefile.proto:32: *** missing separator"
7249 jlepiller 2187
 
2188
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2189
#: complete.html:598
2190
msgid "If you get the following error while building XFree86:"
7275 jlepiller 2191
msgstr "Si vous avez l'erreur suivante en construisant XFree86&nbsp;:"
7249 jlepiller 2192
 
2193
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2194
#: complete.html:599
2195
msgid "<code>Makefile.proto:32: *** missing separator. Stop.</code>"
7252 jlepiller 2196
msgstr "<code>Makefile.proto:32: *** missing separator. Stop.</code>"
7249 jlepiller 2197
 
2198
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2199
#: complete.html:600
2200
msgid ""
2201
"Or something which resembles that, you've probably made a mistake in your "
2202
"host.def. Check the file carefully for errors and try recreating it by "
2203
"copying the example in BLFS."
2204
msgstr ""
7275 jlepiller 2205
"Ou quelque chose qui ressemble à ça, vous avez sans doute fait une erreur "
2206
"dans votre fichier host.def. Vérifiez le fichier consciencieusement et "
2207
"essayez de le recréer en copiant les exemples dans BLFS."
7249 jlepiller 2208
 
2209
#. type: Content of: <dl><h3>
2210
#: complete.html:605
2211
msgid "Configuration issues"
7252 jlepiller 2212
msgstr "Problèmesde configuration"
7249 jlepiller 2213
 
2214
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
2215
#: complete.html:607
2216
msgid "How do I print?"
7252 jlepiller 2217
msgstr "Comment imprimer?"
7249 jlepiller 2218
 
2219
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2220
#: complete.html:609
2221
msgid ""
2222
"See <a href=\"/hints/downloads/files/\">one of the various printing hints</a>"
2223
msgstr ""
7275 jlepiller 2224
"Voir <a href=\"/hints/downloads/files/\">l'une des astuces sur "
2225
"l'impression</a>"
7249 jlepiller 2226
 
2227
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2228
#: complete.html:610
2229
msgid ""
2230
"Before you try any of the advanced printer daemons (for example CUPS) make "
7275 jlepiller 2231
"sure your printer works by following the <a href=\""
2232
"/hints/downloads/files/pfs.txt\">Printing From Scratch hint</a>. For most "
2233
"people, this hint is all that is required to setup basic printing."
7249 jlepiller 2234
msgstr ""
7275 jlepiller 2235
"Avant d'essayer les démons d'impression avancés (par exemple CUPS), assurez-"
2236
"vous que votre imprimante fonctionne en suivant l'astuce <a href=\""
2237
"/hints/downloads/files/pfs.txt\">Imprimer de zéro</a>. Pour la plupart des "
2238
"gens, cette astuce est tout ce dont ils ont besoin pour une configuration "
2239
"basique."
7249 jlepiller 2240
 
2241
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2242
#: complete.html:611
2243
msgid ""
2244
"When reporting problems with CUPS, please indicate whether the following "
2245
"commands work:"
2246
msgstr ""
7275 jlepiller 2247
"Lorsque vous rapportez des problèmes avec CUPS, merci d'indiquer si les "
2248
"commandes suivantes fonctionnent&nbsp;:"
7249 jlepiller 2249
 
2250
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2251
#: complete.html:613
2252
msgid "# This is an image, so ghostscript is not called"
7275 jlepiller 2253
msgstr "# Ceci est une image, donc ghostscript n'est pas appelé"
7249 jlepiller 2254
 
2255
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2256
#: complete.html:614
2257
msgid "lpr -o ppi=100 /usr/share/doc/cups/images/cups-block-diagram.gif"
7252 jlepiller 2258
msgstr "lpr -o ppi=100 /usr/share/doc/cups/images/cups-block-diagram.gif"
7249 jlepiller 2259
 
2260
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2261
#: complete.html:615
2262
msgid "# This PostScript file doesn't use any fonts"
7275 jlepiller 2263
msgstr "# Ce fichier PostScript n'utilise aucune police de caractères"
7249 jlepiller 2264
 
2265
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2266
#: complete.html:616
2267
msgid "lpr /usr/share/ghostscript/&lt;version&gt;/examples/tiger.ps"
7252 jlepiller 2268
msgstr "lpr /usr/share/ghostscript/&lt;version&gt;/examples/tiger.ps"
7249 jlepiller 2269
 
2270
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2271
#: complete.html:617
2272
msgid "# This PostScript file uses fonts"
7275 jlepiller 2273
msgstr "# Ce fichier PostScript utilise des polices de caractères"
7249 jlepiller 2274
 
2275
#. type: Content of: <dl><dl><dd><div><p>
2276
#: complete.html:618
2277
msgid "lpr /usr/share/ghostscript/&lt;version&gt;/examples/alphabet.ps"
7252 jlepiller 2278
msgstr "lpr /usr/share/ghostscript/&lt;version&gt;/examples/alphabet.ps"
7249 jlepiller 2279
 
2280
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
2281
#: complete.html:621
2282
msgid "How do I set PS1 in Konsole?"
7252 jlepiller 2283
msgstr "Comment initialiser PS1 dans Konsole?"
7249 jlepiller 2284
 
2285
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2286
#: complete.html:623
2287
msgid ""
7275 jlepiller 2288
"Follow the instructions on the <a href=\"/blfs/view/svn/postlfs/profile."
2289
"html\">BLFS Bash Shell Startup Files</a> to properly setup your enviroment."
7249 jlepiller 2290
msgstr ""
7275 jlepiller 2291
"Suivez les instructions sur <a href=\"/view/bsvn/postlfs/profile.html\">Les "
2292
"fichiers de démarrage du shell Bash</a> pour configurer correctement votre "
2293
"environnement."
7249 jlepiller 2294
 
2295
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2296
#: complete.html:624
2297
msgid "Alternatively, you can try the following solutions:"
7275 jlepiller 2298
msgstr "Autrement, vous pouvez essayer les solutions suivantes&nbsp;:"
7249 jlepiller 2299
 
2300
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2301
#: complete.html:625
2302
msgid "Start konsole as a login shell:"
7275 jlepiller 2303
msgstr "Démarrez konsole en tant que shell de connexion&nbsp;:"
7249 jlepiller 2304
 
2305
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2306
#: complete.html:626
2307
msgid "<code>konsole --ls</code>"
7252 jlepiller 2308
msgstr "<code>konsole --ls</code>"
7249 jlepiller 2309
 
2310
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2311
#: complete.html:627
2312
msgid ""
2313
"Change the session in Konsole to start <code>/bin/bash --login</code> "
2314
"instead of <code>/bin/bash</code>."
2315
msgstr ""
7275 jlepiller 2316
"Changez la session dans Konsole pour démarrer <code>/bin/bash --login</code> "
2317
"au lieu de <code>/bin/bash</code>."
7249 jlepiller 2318
 
7275 jlepiller 2319
#. type: Content of: <h1>
2320
#: faq-en.html:2
7249 jlepiller 2321
msgid "LFS Frequently Asked Questions"
7252 jlepiller 2322
msgstr "Foire Aux Questions"
7249 jlepiller 2323
 
7275 jlepiller 2324
#. type: Content of: <h3>
2325
#: faq-en.html:9
7249 jlepiller 2326
msgid "<a href=\"#fre\">Frequently Requested Enhancements</a>"
7252 jlepiller 2327
msgstr "<a href=\"#fre\">Améliorations fréquemment demandées</a>"
7249 jlepiller 2328
 
7275 jlepiller 2329
#. type: Content of: <ul><li>
2330
#: faq-en.html:11
7249 jlepiller 2331
msgid "<a href=\"#add-grub\">Why not use LILO instead of GRUB?</a>"
2332
msgstr ""
7252 jlepiller 2333
"<a href=\"#add-grub\">Pourquoi ne pas utiliser LILO plutôt que GRUB ?</a>"
7249 jlepiller 2334
 
7275 jlepiller 2335
#. type: Content of: <ul><li>
2336
#: faq-en.html:12
7249 jlepiller 2337
msgid ""
2338
"<a href=\"#why-not-new-lilo\">Why not upgrade LILO to the latest version?</a>"
2339
msgstr ""
7252 jlepiller 2340
"<a href=\"#why-not-new-lilo\">Pourquoi ne pas mettre à jour LILO à la "
2341
"dernière version&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2342
 
7275 jlepiller 2343
#. type: Content of: <ul><li>
2344
#: faq-en.html:13
7249 jlepiller 2345
msgid "<a href=\"#why-not-faq\">Why not include the FAQ in the book?</a>"
2346
msgstr ""
7252 jlepiller 2347
"<a href=\"#why-not-faq\">Pourquoi ne pas inclure la FAQ au livre&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2348
 
7275 jlepiller 2349
#. type: Content of: <ul><li>
2350
#: faq-en.html:14
7249 jlepiller 2351
msgid "<a href=\"#why-vim\">Why is vim in the book?</a>"
2352
msgstr ""
7252 jlepiller 2353
"<a href=\"#why-vim\">Pourquoi est-ce que Vim est dans le livre&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2354
 
7275 jlepiller 2355
#. type: Content of: <ul><li>
2356
#: faq-en.html:15
7249 jlepiller 2357
msgid "<a href=\"#hjl-binutils\">Why is HJL's Binutils not in the book?</a>"
2358
msgstr ""
7252 jlepiller 2359
"<a href=\"#hjl-binutils\">Pourquoi est-ce que la version HJL de Binutils "
2360
"n'est pas dans le livre&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2361
 
7275 jlepiller 2362
#. type: Content of: <ul><li>
2363
#: faq-en.html:16
7249 jlepiller 2364
msgid ""
2365
"<a href=\"#why-not-package-management\">Why isn't some package manager in "
2366
"the book?</a>"
2367
msgstr ""
7252 jlepiller 2368
"<a href=\"#why-not-package-management\">Pourquoi n'y a-t'il pas de "
2369
"gestionnaire de paquets dans le livre&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2370
 
7275 jlepiller 2371
#. type: Content of: <ul><li>
2372
#: faq-en.html:17
7249 jlepiller 2373
msgid ""
7275 jlepiller 2374
"<a href=\"#no-poweroff\">How do I make my machine poweroff when shut "
2375
"down?</a>"
7249 jlepiller 2376
msgstr ""
7252 jlepiller 2377
"<a href=\"#no-poweroff\">Comment provoquer l'arrêt électrique de la machine "
2378
"à la sortie du système&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2379
 
7275 jlepiller 2380
#. type: Content of: <h3>
2381
#: faq-en.html:19
7249 jlepiller 2382
msgid "<a href=\"#resources\">When reading and building LFS</a>"
7252 jlepiller 2383
msgstr "<a href=\"#resources\">Pendant la lecture et la construction de LFS</a>"
7249 jlepiller 2384
 
7275 jlepiller 2385
#. type: Content of: <ul><li>
2386
#: faq-en.html:21
7249 jlepiller 2387
msgid ""
2388
"<a href=\"#what-dist\">What distribution should I use to start from?</a>"
2389
msgstr ""
7252 jlepiller 2390
"<a href=\"#what-dist\">Quelle distribution devrais-je utiliser, pour "
2391
"démarrer&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2392
 
7275 jlepiller 2393
#. type: Content of: <ul><li>
2394
#: faq-en.html:22
7249 jlepiller 2395
msgid ""
2396
"<a href=\"#kernel-modules\">How do I compile a kernel or set up modules?</a>"
2397
msgstr ""
7252 jlepiller 2398
"<a href=\"#kernel-modules\">Comment compiler un noyau ou configurer un "
2399
"module&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2400
 
7275 jlepiller 2401
#. type: Content of: <ul><li>
2402
#: faq-en.html:23
7249 jlepiller 2403
msgid "<a href=\"#gcc-warnings\">Are compiler warnings from GCC bad?</a>"
2404
msgstr ""
7252 jlepiller 2405
"<a href=\"#gcc-warnings\">Est-ce que c'est mal, les avertissements de "
2406
"compilation de Gcc&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2407
 
7275 jlepiller 2408
#. type: Content of: <ul><li>
2409
#: faq-en.html:24
7249 jlepiller 2410
msgid ""
2411
"<a href=\"#dirty-sources\">Do I need to keep the source after installing?</a>"
2412
msgstr ""
7252 jlepiller 2413
"<a href=\"#dirty-sources\">Dois-je conserver les sources après "
2414
"l'installation&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2415
 
7275 jlepiller 2416
#. type: Content of: <ul><li>
2417
#: faq-en.html:25
7249 jlepiller 2418
msgid ""
2419
"<a href=\"#really-small\">How do I make that really small install the book "
2420
"mentions?</a>"
2421
msgstr ""
7252 jlepiller 2422
"<a href=\"#really-small\">Comment puis-je procéder à cette toute petite "
2423
"installation dont parle le livre&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2424
 
7275 jlepiller 2425
#. type: Content of: <ul><li>
2426
#: faq-en.html:26
7249 jlepiller 2427
msgid ""
2428
"<a href=\"#procs-lfs\">Is there information about building LFS on other "
2429
"processors?</a>"
2430
msgstr ""
7252 jlepiller 2431
"<a href=\"#procs-lfs\">Existe-t'il des informations sur la façon de "
2432
"construire LFS sur d'autres architectures&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2433
 
7275 jlepiller 2434
#. type: Content of: <ul><li>
2435
#: faq-en.html:27
7249 jlepiller 2436
msgid "<a href=\"#cross-compile\">How do I cross compile LFS?</a>"
2437
msgstr ""
7252 jlepiller 2438
"<a href=\"#cross-compile\">Comment faire une compilation croisée avec "
2439
"LFS&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2440
 
7275 jlepiller 2441
#. type: Content of: <ul><li>
2442
#: faq-en.html:28
7249 jlepiller 2443
msgid "<a href=\"#dos-text\">What's a DOS format text file?</a>"
2444
msgstr ""
7252 jlepiller 2445
"<a href=\"#dos-text\">Qu'est qu'un fichier texte au format DOS&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2446
 
7275 jlepiller 2447
#. type: Content of: <ul><li>
2448
#: faq-en.html:29
7249 jlepiller 2449
msgid ""
7275 jlepiller 2450
"<a href=\"#wget\">Is there a way to download all current files at one "
2451
"time?</a>"
7249 jlepiller 2452
msgstr ""
7252 jlepiller 2453
"<a href=\"#wget\">Y a-t-il moyen de télécharger tous les fichiers actuels en "
2454
"une seule fois&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2455
 
7275 jlepiller 2456
#. type: Content of: <h3>
2457
#: faq-en.html:31
7249 jlepiller 2458
msgid "<a href=\"#generrors\">General compilation errors</a>"
7252 jlepiller 2459
msgstr "<a href=\"#generrors\">Erreurs de compilation usuelles</a>"
7249 jlepiller 2460
 
7275 jlepiller 2461
#. type: Content of: <ul><li>
2462
#: faq-en.html:33
7249 jlepiller 2463
msgid ""
2464
"<a href=\"#gnu-patches\">I used a patch from GNU to upgrade. Is that OK?</a>"
2465
msgstr ""
7252 jlepiller 2466
"<a href=\"#gnu-patches\">J'ai utilisé un patch provenant de GNU pour faire "
2467
"des mises à jour&nbsp;? C'est bon&nbsp;?</a>"
7249 jlepiller 2468
 
7275 jlepiller 2469
#. type: Content of: <ul><li>
2470
#: faq-en.html:34
7249 jlepiller 2471
msgid ""
2472
"<a href=\"#optimizations\">When using optimization flags (setting CFLAGS)</a>"
2473
msgstr ""
7252 jlepiller 2474
"<a href=\"#optimizations\">Utilisation des paramètres d'optimisation ("
2475
"paramétrage des CFLAGS)</a>"
7249 jlepiller 2476
 
7275 jlepiller 2477
#. type: Content of: <ul><li>
2478
#: faq-en.html:35
7249 jlepiller 2479
msgid ""
7248 jlepiller 2480
"<a href=\"#config-hang-size_t\">Why does configure hang at &quot;checking "
2481
"for signed size_t type...&quot;?</a>"
7247 jlepiller 2482
msgstr ""
7252 jlepiller 2483
"<a href=\"#config-hang-size_t\">Pourquoi est-ce que configure se fige à "
2484
"«&nbsp;checking for signed size_t type...&nbsp;»&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 2485
 
7275 jlepiller 2486
#. type: Content of: <ul><li>
2487
#: faq-en.html:36
7248 jlepiller 2488
msgid ""
2489
"<a href=\"#dirty-sources\">I didn't delete the source tree after my last "
2490
"attempt. Do I need to?</a>"
7247 jlepiller 2491
msgstr ""
7252 jlepiller 2492
"<a href=\"#dirty-sources\">Je n'ai pas effacé l'arborescence des sources "
2493
"après mon dernier essai. Faut-il le faire&nbsp;?</a>"
7247 jlepiller 2494
 
7275 jlepiller 2495
#. type: Content of: <ul><li>
2496
#: faq-en.html:37
7248 jlepiller 2497
msgid "<a href=\"#perm-denied\">I'm getting `/dev/null: Permission denied'</a>"
7247 jlepiller 2498
msgstr ""
7252 jlepiller 2499
"<a href=\"#perm-denied\">J'obtiens le message «&nbsp;/dev/null: Permission "
2500
"denied&nbsp;»</a>"
7247 jlepiller 2501
 
7275 jlepiller 2502
#. type: Content of: <ul><li>
2503
#: faq-en.html:38
7248 jlepiller 2504
msgid "<a href=\"#sig11\">signal 11 (internal error: Segmentation fault)</a>"
7252 jlepiller 2505
msgstr "<a href=\"#sig11\">signal 11 (internal error: Segmentation fault)</a>"
7247 jlepiller 2506
 
7275 jlepiller 2507
#. type: Content of: <ul><li>
2508
#: faq-en.html:39
7248 jlepiller 2509
msgid "<a href=\"#any-no-such-file\">No such file or directory</a>"
7252 jlepiller 2510
msgstr "<a href=\"#any-no-such-file\">No such file or directory</a>"
7247 jlepiller 2511
 
7275 jlepiller 2512
#. type: Content of: <ul><li>
2513
#: faq-en.html:40
7248 jlepiller 2514
msgid ""
2515
"<a href=\"#configure-no-such-file\">bash: ./configure: No such file or "
2516
"directory</a>"
7247 jlepiller 2517
msgstr ""
7252 jlepiller 2518
"<a href=\"#configure-no-such-file\">bash: ./configure: No such file or "
2519
"directory</a>"
7247 jlepiller 2520
 
7275 jlepiller 2521
#. type: Content of: <ul><li>
2522
#: faq-en.html:41
7248 jlepiller 2523
msgid ""
2524
"<a href=\"#bad-interpreter-permission-denied\">./configure: bad interpreter: "
2525
"Permission denied</a>"
7247 jlepiller 2526
msgstr ""
7252 jlepiller 2527
"<a href=\"#bad-interpreter-permission-denied\">./configure: bad interpreter: "
2528
"Permission denied</a>"
7247 jlepiller 2529
 
7275 jlepiller 2530
#. type: Content of: <ul><li>
2531
#: faq-en.html:42
7248 jlepiller 2532
msgid "<a href=\"#conf-guess-fail\">configure can't guess my host type.</a>"
7247 jlepiller 2533
msgstr ""
7252 jlepiller 2534
"<a href=\"#conf-guess-fail\">configure n'arrive pas à déterminer le type de "
2535
"mon hôte.</a>"
7247 jlepiller 2536
 
7275 jlepiller 2537
#. type: Content of: <ul><li>
2538
#: faq-en.html:43
7249 jlepiller 2539
msgid ""
2540
"<a href=\"#config-not-gnu-c\">checking whether we are using GNU C... no</a>"
7247 jlepiller 2541
msgstr ""
7252 jlepiller 2542
"<a href=\"#config-not-gnu-c\">checking whether we are using GNU C... no</a>"
7247 jlepiller 2543
 
7275 jlepiller 2544
#. type: Content of: <ul><li>
2545
#: faq-en.html:44
7248 jlepiller 2546
msgid ""
2547
"<a href=\"#no-ptys\">The system has no more ptys.  Ask your system "
2548
"administrator to create more.</a>"
7247 jlepiller 2549
msgstr ""
7252 jlepiller 2550
"<a href=\"#no-ptys\">Le système n'a plus de ptys. Demandez à votre "
2551
"administrateur d'en créer d'autres.</a>"
7247 jlepiller 2552
 
7275 jlepiller 2553
#. type: Content of: <h3>
2554
#: faq-en.html:46
7248 jlepiller 2555
msgid "<a href=\"#packerrors\">Package-specific errors</a>"
7252 jlepiller 2556
msgstr "<a href=\"#packerrors\">Erreurs spécifiques à certains paquets</a>"
7247 jlepiller 2557
 
7275 jlepiller 2558
#. type: Content of: <ul><li>
2559
#: faq-en.html:48
7248 jlepiller 2560
msgid ""
7275 jlepiller 2561
"<a href=\"#unknown-pseudo-op-hidden\">GCC: Error: Unknown pseudo-op: "
2562
"`.hidden'</a>"
7247 jlepiller 2563
msgstr ""
7252 jlepiller 2564
"<a href=\"#unknown-pseudo-op-hidden\">GCC: Error: Unknown pseudo-op: "
2565
"`.hidden'</a>"
7247 jlepiller 2566
 
7275 jlepiller 2567
#. type: Content of: <ul><li>
2568
#: faq-en.html:49
7248 jlepiller 2569
msgid "<a href=\"#glibc-awk-fail\">Glibc fails and mentions BEGIN and END.</a>"
7247 jlepiller 2570
msgstr ""
7252 jlepiller 2571
"<a href=\"#glibc-awk-fail\">Glibc sort en erreur et évoque BEGIN et END.</a>"
7247 jlepiller 2572
 
7275 jlepiller 2573
#. type: Content of: <ul><li>
2574
#: faq-en.html:50
7248 jlepiller 2575
msgid ""
2576
"<a href=\"#glibc-nss\">Glibc compilation errors out due to a missing nss.h "
2577
"header file</a>"
7247 jlepiller 2578
msgstr ""
7252 jlepiller 2579
"<a href=\"#glibc-nss\">La compilation de Glibc sort en erreur à cause de "
2580
"l'absence de l'entête de fichier nss.h.</a>"
7247 jlepiller 2581
 
7275 jlepiller 2582
#. type: Content of: <ul><li>
2583
#: faq-en.html:51
7248 jlepiller 2584
msgid ""
7275 jlepiller 2585
"<a href=\"#cpp-fails-sanity-check\">Ncurses: C++ preprocessor "
2586
"&quot;/lib/cpp&quot; fails sanity check</a>"
7247 jlepiller 2587
msgstr ""
7252 jlepiller 2588
"<a href=\"#cpp-fails-sanity-check\">Ncurses: le préprocesseur C++ \"/lib/"
2589
"cpp\" échoue lors de la vérification de conformité</a>"
7247 jlepiller 2590
 
7275 jlepiller 2591
#. type: Content of: <h3>
2592
#: faq-en.html:53
7248 jlepiller 2593
msgid "<a href=\"#confboot\">Configuration and booting issues</a>"
7252 jlepiller 2594
msgstr "<a href=\"#confboot\">Problèmes de configuration et de démarrage</a>"
7247 jlepiller 2595
 
7275 jlepiller 2596
#. type: Content of: <ul><li>
2597
#: faq-en.html:55
7248 jlepiller 2598
msgid ""
2599
"<a href=\"#unable-to-mount-root\">Kernel panic: VFS: unable to mount root "
2600
"fs</a>"
7247 jlepiller 2601
msgstr ""
7252 jlepiller 2602
"<a href=\"#unable-to-mount-root\">Kernel panic: VFS: unable to mount root "
2603
"fs</a>"
7247 jlepiller 2604
 
7275 jlepiller 2605
#. type: Content of: <ul><li>
2606
#: faq-en.html:56
7248 jlepiller 2607
msgid ""
2608
"<a href=\"#respawning-too-fast\">init: Id &quot;1&quot; respawning too fast: "
2609
"disabled for 5 minutes</a>"
7247 jlepiller 2610
msgstr ""
7252 jlepiller 2611
"<a href=\"#respawning-too-fast\">init: Id &quot;1&quot; respawning too fast: "
2612
"disabled for 5 minutes</a>"
7247 jlepiller 2613
 
7275 jlepiller 2614
#. type: Content of: <ul><li>
2615
#: faq-en.html:57
7248 jlepiller 2616
msgid ""
7249 jlepiller 2617
"<a href=\"#char-major-10-135\">modprobe: Can't locate module char-"
2618
"major-10-135</a>"
7247 jlepiller 2619
msgstr ""
7252 jlepiller 2620
"<a href=\"#char-major-10-135\">modprobe: Can't locate module char-"
2621
"major-10-135</a>"
7247 jlepiller 2622
 
7275 jlepiller 2623
#. type: Content of: <ul><li>
2624
#: faq-en.html:58
7248 jlepiller 2625
msgid "<a href=\"#no-dev-rtc\">modprobe: Can't locate module /dev/rtc</a>"
7252 jlepiller 2626
msgstr "<a href=\"#no-dev-rtc\">modprobe: Can't locate module /dev/rtc</a>"
7247 jlepiller 2627
 
7275 jlepiller 2628
#. type: Content of: <ul><li>
2629
#: faq-en.html:59
7248 jlepiller 2630
msgid "<a href=\"#eth0-unknown-interface\">eth0:unknown interface</a>"
7252 jlepiller 2631
msgstr "<a href=\"#eth0-unknown-interface\">eth0:unknown interface</a>"
7247 jlepiller 2632
 
7275 jlepiller 2633
#. type: Content of: <ul><li>
2634
#: faq-en.html:60
7249 jlepiller 2635
msgid ""
2636
"<a href=\"#spurious-8259A-interrupt\">spurious 8259A interrupt: IRQ14</a>"
7247 jlepiller 2637
msgstr ""
7252 jlepiller 2638
"<a href=\"#spurious-8259A-interrupt\">spurious 8259A interrupt: IRQ14</a>"
7247 jlepiller 2639
 
7275 jlepiller 2640
#. type: Content of: <ul><li>
2641
#: faq-en.html:61
7248 jlepiller 2642
msgid ""
7275 jlepiller 2643
"<a href=\"#less-prints-ad\">Why does less (and therefore man) print "
2644
"&lt;AD&gt; instead of hyphens?</a>"
7248 jlepiller 2645
msgstr ""
7252 jlepiller 2646
"<a href=\"#less-prints-ad\">Pourquoi est-ce que less (et par conséquent man) "
2647
"affiche &lt;AD&gt; au lieu des tirets&nbsp;?</a>"
7248 jlepiller 2648
 
7275 jlepiller 2649
#. type: Content of: <h3>
2650
#: faq-en.html:65
7248 jlepiller 2651
msgid "Frequently Requested Enhancements"
7252 jlepiller 2652
msgstr "Améliorations fréquemment demandées"
7248 jlepiller 2653
 
7249 jlepiller 2654
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
2655
#: complete.html:698
7248 jlepiller 2656
msgid "Why not use LILO instead of GRUB?"
7276 jlepiller 2657
msgstr "Pourquoi ne pas utiliser LILO plutôt que GRUB&nbsp;?"
7247 jlepiller 2658
 
7249 jlepiller 2659
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2660
#: complete.html:700
7247 jlepiller 2661
msgid ""
7248 jlepiller 2662
"Since LFS-5.0, released 5 November 2003, LFS uses Grub instead of Lilo. Grub "
2663
"was chosen because it doesn't require reinstallation after a kernel upgrade "
2664
"and has a very nice rescue console."
7247 jlepiller 2665
msgstr ""
7276 jlepiller 2666
"Depuis LFS-5.0, publiée le 5 novembre 2003, LFS utilise Grub plutôt que "
2667
"Lilo. Grub a été choisi parce qu'il n'a pas besoin d'être réinstallé après "
2668
"une mise à jour du noyau et a une très bonne console de secours."
7247 jlepiller 2669
 
7249 jlepiller 2670
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2671
#: complete.html:703
7247 jlepiller 2672
msgid ""
7248 jlepiller 2673
"If your current setup uses LILO or you'd like to use it anyway, you can, but "
2674
"beware you will also need to install BIN86 and, for the latest LILO "
2675
"versions, NASM. However, don't preach about it on the LFS mailinglists, "
2676
"since we've had many flamewars about it in the past."
7247 jlepiller 2677
msgstr ""
7276 jlepiller 2678
"Si votre installation actuelle utilise LILO ou si vous souhaitez l'utiliser "
2679
"malgré tout, vous pouvez, mais soyez conscients que vous devrez aussi "
2680
"installer BIN86 et, pour les dernières versions de LILO, NASM. Cependant, ne "
2681
"prêchez pas cela sur les listes de diffusion de LFS, car nous avons déjà eu "
2682
"des discussions enflammées à ce propos."
7247 jlepiller 2683
 
7249 jlepiller 2684
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
2685
#: complete.html:709
7248 jlepiller 2686
msgid "Why not include the FAQ in the book?"
7252 jlepiller 2687
msgstr "Pourquoi ne pas inclure la FAQ dans le livre ?"
7248 jlepiller 2688
 
7249 jlepiller 2689
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2690
#: complete.html:711
7247 jlepiller 2691
msgid "Marc Heerdink may have said it best in a post to lfs-dev:"
7276 jlepiller 2692
msgstr "Marc Heerdink l'a sans doute mieux dit dans un post sur lfs-dev&nbsp;:"
7247 jlepiller 2693
 
7249 jlepiller 2694
#. type: Content of: <dl><dl><dd><blockquote><p>
2695
#: complete.html:712
7247 jlepiller 2696
msgid ""
7248 jlepiller 2697
"The problem is that the FAQ is a dynamic document. The FAQ for a book "
2698
"release is released only after the book version itself, because the FAQ is "
2699
"updated to reflect the Qs asked about the current version of the book. A "
2700
"link is better, since you'll always have the most up-to-date answers handy."
7247 jlepiller 2701
msgstr ""
7276 jlepiller 2702
"Le problème c'est que la FAQ est un document dynamique. La FAQ pour une "
2703
"version du livre n'est publiée qu'après le livre, car la FAQ est mise à jour "
2704
"pour refléter les question posées à propos de la version actuelle du livre. "
2705
"Un lien c'est mieux, car vous aurez toujours la dernière information à jour "
2706
"à portée de main."
7247 jlepiller 2707
 
7249 jlepiller 2708
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
2709
#: complete.html:718
7248 jlepiller 2710
msgid "Why is vim in the book?"
7252 jlepiller 2711
msgstr "Pourquoi vim est dans le livre ?"
7248 jlepiller 2712
 
7249 jlepiller 2713
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2714
#: complete.html:720
7248 jlepiller 2715
msgid ""
7275 jlepiller 2716
"This is fairly well discussed in the thread starting at <a href=\""
2717
"http://linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-dev/2002-February/023030.html\""
2718
">http://linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-dev/2002-February/023030.html</a>."
7247 jlepiller 2719
msgstr ""
7276 jlepiller 2720
"Ça a bien été discuté dans le fil qui commence par <a href=\""
2721
"http://linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-dev/2002-February/023030.html\""
2722
">http://linuxfromscratch.org/pipermail/lfs-dev/2002-February/023030.html</a>."
7247 jlepiller 2723
 
7249 jlepiller 2724
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
2725
#: complete.html:723
7248 jlepiller 2726
msgid "Why is HJL's Binutils not in the book?"
7247 jlepiller 2727
msgstr ""
7276 jlepiller 2728
"Pourquoi est-ce que la version HJL de Binutils n'est pas dans le livre&nbsp;?"
7247 jlepiller 2729
 
7249 jlepiller 2730
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2731
#: complete.html:725
7247 jlepiller 2732
msgid ""
7248 jlepiller 2733
"The binutils release that you typically find on ftp.gnu.org is commonly "
2734
"known as the &quot;FSF&quot; binutils. Noted hacker H.J. Lu also makes "
2735
"releases out of the main CVS repository and these are commonly known as the "
2736
"&quot;HJL&quot; binutils and can usually be found on ftp.kernel.org. Debate "
2737
"often arises over which version to use due to the fact that most mainstream "
2738
"distros tend to use the HJL releases even though they are typically marked "
2739
"as &quot;beta&quot;."
7247 jlepiller 2740
msgstr ""
7276 jlepiller 2741
"La version de binutils que vous trouverez sur ftp.gnu.org est généralement "
2742
"appelée le binutils de la «&nbsp;FSF&nbsp;». Un hacker émérite, H. J. Lu, "
2743
"publie aussi un binutils en dehors du dépôt CVS principal et ces versions "
2744
"sont appelées les binutils «&nbsp;HJL&nbsp;» et peuvent souvent être "
2745
"trouvées sar ftp.kernel.org. Des débats éclatent souvent à propos de quelle "
2746
"version utiliser à cause du fait que la plupart des distributions connues "
2747
"utilisent plutôt les version HJL bien qu'elles sont souvent marquées "
2748
"«&nbsp;beta&nbsp;»."
7247 jlepiller 2749
 
7249 jlepiller 2750
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2751
#: complete.html:733
7247 jlepiller 2752
msgid "Here is our interpretation of the differences between the two:"
7276 jlepiller 2753
msgstr "Voici notre interprétation sur les différences entre les deux&nbsp;:"
7247 jlepiller 2754
 
7249 jlepiller 2755
#. type: Content of: <dl><dl><dd><h4>
2756
#: complete.html:734
7247 jlepiller 2757
msgid "HJL:"
7252 jlepiller 2758
msgstr "HJL&nbsp;:"
7247 jlepiller 2759
 
7249 jlepiller 2760
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2761
#: complete.html:736
7247 jlepiller 2762
msgid "For Linux OS only"
7252 jlepiller 2763
msgstr "Pour les OS linux seulement"
7247 jlepiller 2764
 
7249 jlepiller 2765
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2766
#: complete.html:737
7247 jlepiller 2767
msgid "Marked as &quot;beta&quot;"
7252 jlepiller 2768
msgstr "Marqué comme &quot;beta&quot;"
7247 jlepiller 2769
 
7249 jlepiller 2770
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2771
#: complete.html:738
7247 jlepiller 2772
msgid "Closely follows the CVS HEAD"
7276 jlepiller 2773
msgstr "Suit de très près le HEAD du CVS"
7247 jlepiller 2774
 
7249 jlepiller 2775
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2776
#: complete.html:739
7247 jlepiller 2777
msgid "Usually contains the latest subtle bug fixes"
7276 jlepiller 2778
msgstr "Contient habituellement les dernières corrections de bogues subtiles"
7247 jlepiller 2779
 
7249 jlepiller 2780
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2781
#: complete.html:740
7247 jlepiller 2782
msgid "Usually has latest bug fixes for non-x86 arch's"
2783
msgstr ""
7276 jlepiller 2784
"Contient habituellement les dernières corrections de bogues pour les "
2785
"architectures non x86"
7247 jlepiller 2786
 
7249 jlepiller 2787
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2788
#: complete.html:741
7247 jlepiller 2789
msgid ""
2790
"Usually a new release every time a significant bug that affects Linux gets "
2791
"fixed"
2792
msgstr ""
7276 jlepiller 2793
"Habituellement une nouvelle version chaque fois qu'un bogue significatif qui "
2794
"affecte Linux est corrigé"
7247 jlepiller 2795
 
7249 jlepiller 2796
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2797
#: complete.html:742
7247 jlepiller 2798
msgid "Theoretically less stable due to newness of code"
7276 jlepiller 2799
msgstr "Théoriquement moins stable à cause du code plus récent"
7247 jlepiller 2800
 
7249 jlepiller 2801
#. type: Content of: <dl><dl><dd><h4>
2802
#: complete.html:744
7247 jlepiller 2803
msgid "FSF:"
7276 jlepiller 2804
msgstr "FSF&nbsp;:"
7247 jlepiller 2805
 
7249 jlepiller 2806
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2807
#: complete.html:746
7247 jlepiller 2808
msgid "Supports more OS's (not only Linux)"
7276 jlepiller 2809
msgstr "Supporte plus d'OS (pas seulement Linux)"
7247 jlepiller 2810
 
7249 jlepiller 2811
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2812
#: complete.html:747
7247 jlepiller 2813
msgid "Latest code from the stable branch of CVS"
7276 jlepiller 2814
msgstr "Le code provient de la branche stable du CVS"
7247 jlepiller 2815
 
7249 jlepiller 2816
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2817
#: complete.html:748
7247 jlepiller 2818
msgid ""
2819
"Sometimes not up-to-date WRT to the latest bleeding edge kernel, gcc and "
2820
"glibc subtleties"
2821
msgstr ""
7276 jlepiller 2822
"Parfois pas tout à fait à jours par rapport aux subtilités des versions "
2823
"ultra-récentes du noyau, de gcc et de la glibc"
7247 jlepiller 2824
 
7249 jlepiller 2825
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2826
#: complete.html:749
7247 jlepiller 2827
msgid ""
2828
"Often includes features backported from the CVS HEAD after a period of "
2829
"testing"
2830
msgstr ""
7276 jlepiller 2831
"Inclus souvent des fonctionnalités récupérée depuis le HEAD du CVS après un "
2832
"période de test"
7247 jlepiller 2833
 
7249 jlepiller 2834
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2835
#: complete.html:750
7247 jlepiller 2836
msgid "Theoretically more stable"
7276 jlepiller 2837
msgstr "Théoriquement plus stable"
7247 jlepiller 2838
 
7249 jlepiller 2839
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2840
#: complete.html:752
7247 jlepiller 2841
msgid ""
7275 jlepiller 2842
"You'll notice in the above points words like &quot;usually&quot; and "
2843
"&quot;sometimes&quot;. This demonstrates how the situation can be different "
7249 jlepiller 2844
"depending on which particular point in time you happen to be referring to. "
2845
"For example, from time to time there will be a new bleeding edge feature in "
2846
"gcc or glibc that requires support from binutils. During these times you "
7248 jlepiller 2847
"will often hear the developers say &quot;you must be using the latest HJL "
2848
"binutils version x.y.z.a.b&quot;."
7247 jlepiller 2849
msgstr ""
7276 jlepiller 2850
"Vous remarquerez dans les arguments ci-dessus des mots comme "
2851
"«&nbsp;habituellement&nbsp;» et «&nbsp;parfois&nbsp;». Cela montre que la "
2852
"situation peut différer en fonction du moment auquel on se réfère. Par "
2853
"exemple, de temps en temps il y a une nouvelle fonctionnalité dans gcc ou "
2854
"glibc qui requièrent un support de binutils. Pendant ces périodes, vous "
2855
"entendrez souvent les développeurs dire «&nbsp;vous devez utiliser la "
2856
"dernière version HJL de binutils x.y.z.a.b&nbsp;»."
7247 jlepiller 2857
 
7249 jlepiller 2858
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2859
#: complete.html:760
2860
msgid ""
2861
"The only way to correctly choose the most appropriate release to use is to:-"
7247 jlepiller 2862
msgstr ""
7276 jlepiller 2863
"La seule manière de choisir correctement la version la plus appropriée à "
2864
"utiliser est de&nbsp;:"
7247 jlepiller 2865
 
7249 jlepiller 2866
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2867
#: complete.html:762
7247 jlepiller 2868
msgid ""
2869
"Stay abreast of the issues on the project mailing lists of the core "
2870
"toolchain packages"
2871
msgstr ""
7276 jlepiller 2872
"Rester informés des problèmes sur les listes de diffusion des paquets du "
2873
"cœur de la chaîne d'outils"
7247 jlepiller 2874
 
7249 jlepiller 2875
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2876
#: complete.html:763
7247 jlepiller 2877
msgid ""
2878
"Have a large dose of technical prowess and/or programming talent to "
2879
"understand all the issues"
2880
msgstr ""
7276 jlepiller 2881
"Avoir une large dose de prouesse technique et de talent en programmation "
2882
"pour comprendre tous les problèmes"
7247 jlepiller 2883
 
7249 jlepiller 2884
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2885
#: complete.html:764
7247 jlepiller 2886
msgid "Test like crazy by running the test suites"
7276 jlepiller 2887
msgstr "Tester comme un fou en lançant les suites de tests"
7247 jlepiller 2888
 
7249 jlepiller 2889
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2890
#: complete.html:765
7247 jlepiller 2891
msgid "Test like crazy by building full systems"
7276 jlepiller 2892
msgstr "Tester comme un fou en construisant des systèmes complets"
7247 jlepiller 2893
 
7249 jlepiller 2894
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2895
#: complete.html:767
7247 jlepiller 2896
msgid ""
7248 jlepiller 2897
"The facts of the matter are that the core toolchain packages are all very "
2898
"tightly bound and must be tested to ensure they work together. You basically "
2899
"have to build a full working distro and test every aspect of it to be fully "
2900
"satisfied."
7247 jlepiller 2901
msgstr ""
7276 jlepiller 2902
"Le vrai problème c'est que les paquets du cœur de la chaîne d'outils sont "
2903
"tous très liés entre eux et doivent être testés pour s'assurer qu'ils "
2904
"fonctionnent ensemble. Vous devez en gros construire une distribution "
2905
"complète et la tester sous toutes les coutures avant d'être satisfait."
7247 jlepiller 2906
 
7275 jlepiller 2907
#. type: Content of: <dl><dl><dt>
2908
#: complete.html:780
2909
msgid "Why isn't some package manager in the book?"
7276 jlepiller 2910
msgstr "Pourquoi n'y a-t'il pas de gestionnaire de paquets dans le livre&nbsp;?"
7275 jlepiller 2911
 
7249 jlepiller 2912
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2913
#: complete.html:771
7247 jlepiller 2914
msgid ""
7248 jlepiller 2915
"If you follow the project mailing lists of the core toolchain packages for "
2916
"long enough, you'll soon realise that the developers do not care much "
2917
"whether a particular release of &quot;Package A&quot; works with a "
2918
"particular release of &quot;Package B&quot;. In other words, release "
2919
"coordination between the projects is not a priority.  In reality, this means "
2920
"that Alan Cox is right when he says that you cannot just go to ftp.gnu.org "
2921
"and grab the latest of everything and always expect it to just work."
7247 jlepiller 2922
msgstr ""
7276 jlepiller 2923
"Si vous suivez les listes de diffusion des paquet du cœur de la chaîne "
2924
"d'outils suffisamment longtemps, vous comprendrez que les développeurs ne se "
2925
"soucient pas vraiment qu'une version particulière du «&nbsp;Paquet A&nbsp;» "
2926
"fonctionne avec une version particulière du «&nbsp;Paquet B&nbsp;». En "
2927
"d'autres termes, la coordination des publications entre les projets n'est "
2928
"pas la priorité. En réalité, cela signifie que Alan Cox a raison lorsqu'il "
2929
"dit que vous ne pouvez pas simplement aller sur ftp.gnu.org et récupérer les "
2930
"dernière version de tout ce qui s'y trouve et vous attendre à ce que ça "
2931
"marche."
7247 jlepiller 2932
 
7249 jlepiller 2933
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2934
#: complete.html:782
7247 jlepiller 2935
msgid ""
7248 jlepiller 2936
"Package management - beyond that provided by tarballs and makefiles - is "
2937
"beyond the scope of the book. If nothing else does, the number of different "
2938
"\"solutions\" should hint at some of the reasons."
7247 jlepiller 2939
msgstr ""
7276 jlepiller 2940
"La gestion des paquets — au-delà de ce qui est fournit par des archives et "
2941
"des makefiles — est en dehors de la portée du livre. Si rien d'autre ne vous "
2942
"convainc, le nombre de «&nbsp;solutions&nbsp;» différentes devrait vous "
2943
"aider à en comprendre la raison."
7247 jlepiller 2944
 
7249 jlepiller 2945
#. type: Content of: <dl><dl><dd><p>
2946
#: complete.html:786
7247 jlepiller 2947
msgid "Here are a few of the options:"
7276 jlepiller 2948
msgstr "Voici quelques possibilités&nbsp;:"
7247 jlepiller 2949
 
7249 jlepiller 2950
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2951
#: complete.html:788
7247 jlepiller 2952
msgid ""
7248 jlepiller 2953
"No package management is really necessary. Unless it is desirable to monitor "
2954
"package file placement minutely, any package large enough to warrent removal "
7275 jlepiller 2955
"for disk space reasons can be installed in /opt as detailed by the FHS ("
2956
"perhaps in /opt/foo-x.x with a link from /opt/foo), and new releases can "
7248 jlepiller 2957
"usually be installed over the old, although major upgrades and libraries are "
2958
"generally best done by rebuilding the system from the bottom up."
7247 jlepiller 2959
msgstr ""
7276 jlepiller 2960
"Aucun gestionnaire de paquet n'est vraiment nécessaire. À moins que vous ne "
2961
"souhaitiez vérifier le placement des fichiers des paquets minutieusement, "
2962
"tout paquet suffisamment gros pour qu'on ait envie de le supprimer pour "
2963
"faire de la place sur le disque peut être installé dans /opt comme décrit "
2964
"par le FHS (peut-être dans /opt/foo-x.x avec un lien depuis /opt/foo) et les "
2965
"nouvelles versions peuvent généralement être réinstallées par dessus "
2966
"l'ancienne, bien que les mises à jour majeures et les bibliothèques soient "
2967
"mieux traitées en reconstruisant le système depuis le début."
7247 jlepiller 2968
 
7249 jlepiller 2969
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2970
#: complete.html:796
7247 jlepiller 2971
msgid ""
7248 jlepiller 2972
"RPM, the Redhat Package Manager, is used by a number of distributions. It is "
2973
"available from <a href=\"http://www.rpm.org/\">http://www.rpm.org/</a>, and "
2974
"there is an <a href=\"../hints/downloads/files/\">RPM Hint</a> to help with "
2975
"installation."
7247 jlepiller 2976
msgstr ""
7276 jlepiller 2977
"RPM, le gestionnaire de paquet de Redhat, est utilisé par un certain nombre "
2978
"de distributions. Il est disponibles sur <a href=\"http://www.rpm.org/\""
2979
">http://www.rpm.org/</a> et il y a une <a href=\"../hints/downloads/files/\">"
2980
"astuce RPM</a> pour vous aider à l'installer."
7247 jlepiller 2981
 
7249 jlepiller 2982
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li>
2983
#: complete.html:801
7248 jlepiller 2984
msgid "There are several implementations of symlink style package management:"
7247 jlepiller 2985
msgstr ""
7276 jlepiller 2986
"Il y a plusieurs implémentations d'une gestion de paquets par les liens "
2987
"symboliques&nbsp;:"
7247 jlepiller 2988
 
7249 jlepiller 2989
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li><ul><li>
2990
#: complete.html:803
7248 jlepiller 2991
msgid ""
7275 jlepiller 2992
"Epkg is available from <a href=\"http://www.encap.org/epkg/\""
2993
">http://www.encap.org/epkg/</a>."
7247 jlepiller 2994
msgstr ""
7276 jlepiller 2995
"Epkg est disponible sur <a href=\"http://www.encap.org/epkg/\""
2996
">http://www.encap.org/epkg/</a>."
7247 jlepiller 2997
 
7249 jlepiller 2998
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li><ul><li>
2999
#: complete.html:804
7248 jlepiller 3000
msgid ""
3001
"Graft is available from <a href=\"http://peters.gormand.com.au/Home/tools\" "
3002
">http://peters.gormand.com.au/Home/tools</a>."
7247 jlepiller 3003
msgstr ""
7276 jlepiller 3004
"Graft est disponible sur <a href=\"http://peters.gormand.com.au/Home/tools\" "
3005
">http://peters.gormand.com.au/Home/tools</a>."
7247 jlepiller 3006
 
7249 jlepiller 3007
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li><ul><li>
3008
#: complete.html:805
7248 jlepiller 3009
msgid ""
7275 jlepiller 3010
"GNU Stow is available from <a href=\"http://www.gnu.org/software/stow/\""
3011
">http://www.gnu.org/software/stow/</a>."
7247 jlepiller 3012
msgstr ""
7276 jlepiller 3013
"GNU Stow est disponible sur <a href=\"http://www.gnu.org/software/stow/\""
3014
">http://www.gnu.org/software/stow/</a>."
7247 jlepiller 3015
 
7249 jlepiller 3016
#. type: Content of: <dl><dl><dd><ul><li><ul><li>
3017
#: complete.html:806