Subversion Repositories svn LFS-FR

Rev

Rev 8052 | Rev 8061 | Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | Last modification | View Log | RSS feed

Rev Author Line No. Line
7156 jlepiller 1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
2
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7313 jlepiller 5
#
7156 jlepiller 6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8053 jlepiller 9
"POT-Creation-Date: 2019-08-18 04:06+0000\n"
7308 jlepiller 10
"PO-Revision-Date: 2017-08-28 11:18+0000\n"
7260 jlepiller 11
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
7156 jlepiller 12
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
7313 jlepiller 13
"Language: fr\n"
7156 jlepiller 14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
7233 jlepiller 18
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
7308 jlepiller 19
"X-POOTLE-MTIME: 1503919118.937451\n"
7156 jlepiller 20
 
21
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
8053 jlepiller 22
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:11
7983 jlepiller 23
#| msgid ""
8053 jlepiller 24
#| "<othername>$LastChangedBy: pierre $</othername> <date>$Date: 2019-08-17 "
25
#| "08:22:18 +0000 (Sat, 17 Aug 2019) $</date>"
7156 jlepiller 26
msgid ""
8053 jlepiller 27
"<othername>$LastChangedBy: bdubbs $</othername> <date>$Date: 2019-08-17 "
28
"22:49:15 +0000 (Sat, 17 Aug 2019) $</date>"
7156 jlepiller 29
msgstr ""
8053 jlepiller 30
"<othername>$LastChangedBy: bdubbs $</othername> <date>$Date: 2019-08-17 "
31
"22:49:15 +0000 (Sat, 17 Aug 2019) $</date>"
7156 jlepiller 32
 
33
#. type: Content of: <sect1><title>
8053 jlepiller 34
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:15
7156 jlepiller 35
msgid "Xorg-&xorg-version; Testing and Configuration"
36
msgstr "Xorg-&xorg-version; Test et configuration"
37
 
38
#. type: Content of: <sect1><indexterm><primary>
8053 jlepiller 39
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:18
7156 jlepiller 40
msgid "Configuring Xorg"
41
msgstr "Configuration de Xorg"
42
 
43
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
8053 jlepiller 44
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:22
7156 jlepiller 45
msgid "Testing Xorg"
46
msgstr "Test de Xorg"
47
 
48
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
8053 jlepiller 49
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:26
7156 jlepiller 50
msgid ""
7165 jlepiller 51
"Before starting Xorg for the first time, is is useful to rebuild the library"
52
" cache by running <userinput>ldconfig</userinput> as the <systemitem "
53
"class=\"username\">root</systemitem> user."
7156 jlepiller 54
msgstr ""
55
"Avant de démarrer Xorg pour la première fois, il est utile de reconstruire "
56
"le cache des bibliothèques en lançant <userinput>ldconfig</userinput> en "
57
"tant qu'utilisateur <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
58
 
8053 jlepiller 59
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
7260 jlepiller 60
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:34
7156 jlepiller 61
msgid ""
8053 jlepiller 62
"Before starting Xorg for the first time, is is often needed to reboot the "
63
"system to ensure all appropriate daemons are started and approprite security"
64
" issues are properly set.  As an alternative, logging out and logging back "
65
"in may work, but as of this writing has not been tested."
66
msgstr ""
67
 
68
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
69
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:43
70
msgid ""
7156 jlepiller 71
"To test the <application>Xorg</application> installation, issue "
7260 jlepiller 72
"<command>startx</command>. This command brings up a rudimentary window "
7156 jlepiller 73
"manager called <emphasis>twm</emphasis> with three xterm windows and one "
74
"xclock window.  The xterm window in the upper left is a login terminal and "
75
"running <emphasis>exit</emphasis> from this terminal will exit the "
76
"<application>X Window</application> session.  The third xterm window may be "
77
"obscured on your system by the other two xterms."
78
msgstr ""
79
"Pour tester l'installation de <application>Xorg</application>, tapez "
7260 jlepiller 80
"<command>startx</command>. Cette commande lance un gestionnaire de fenêtres "
81
"très rudimentaire appelé <emphasis>twm</emphasis> avec trois terminaux X "
82
"(xterm) et une fenêtre d'horloge (xclock). Le terminal X dans le coin "
83
"supérieur gauche est un terminal de login et lancer "
84
"<emphasis>exit</emphasis> dans le terminal quittera la session "
7165 jlepiller 85
"<application>X Window</application>.  Le troisième terminal X peut être "
86
"recouvert sur votre système par les deux autres terminaux X."
7156 jlepiller 87
 
8052 jlepiller 88
#. <filename revision="sysv">
89
#.         /var/log/Xorg.0.log</filename><filename revision="systemd">
90
#. </filename>
7225 jlepiller 91
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
8053 jlepiller 92
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:54
8052 jlepiller 93
#, fuzzy
94
#| msgid ""
95
#| "When testing <application>Xorg</application> with the "
96
#| "<application>twm</application> window manager, there will be several "
97
#| "warnings in the Xorg log file, <filename revision=\"sysv\"> "
98
#| "/var/log/Xorg.0.log</filename><filename revision=\"systemd\"> "
99
#| "$HOME/.local/share/xorg/Xorg.0.log</filename>, about missing font files. In "
100
#| "addition, there will be several warnings on the text mode terminal (usually "
101
#| "tty1) about missing fonts. These warnings do not affect functionality, but "
102
#| "can be removed if desired by installing the <xref "
103
#| "linkend=\"xorg7-legacy\"/>."
7156 jlepiller 104
msgid ""
7225 jlepiller 105
"When testing <application>Xorg</application> with the "
106
"<application>twm</application> window manager, there will be several "
8052 jlepiller 107
"warnings in the Xorg log file, $HOME/.local/share/xorg/Xorg.0.log, about "
108
"missing font files. In addition, there will be several warnings on the text "
109
"mode terminal (usually tty1) about missing fonts. These warnings do not "
110
"affect functionality, but can be removed if desired by installing the <xref "
7260 jlepiller 111
"linkend=\"xorg7-legacy\"/>."
7225 jlepiller 112
msgstr ""
113
"Lorsque vous testez <application>Xorg</application> avec le gestionnaire de "
7260 jlepiller 114
"fenêtres <application>twm</application>, il y aura plusieurs avertissements "
115
"dans le fichier de log de Xorg, <filename "
116
"revision=\"sysv\">/var/log/Xorg.0.log</filename><filename "
117
"revision=\"systemd\"> $HOME/.local/share/xorg/Xorg.0.log</filename> à propos"
118
" de fichiers de police manquants. En plus, il y a plusieurs avertissement "
119
"sur le terminal en mode texte (habituellement tty1) à propos de polices "
120
"manquantes. Ces avertissements n'affectent pas le fonctionnement, mais "
121
"peuvent être supprimés si désiré en installant <xref "
7225 jlepiller 122
"linkend=\"xorg7-legacy\"/>."
123
 
124
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
8053 jlepiller 125
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:67
7225 jlepiller 126
msgid ""
7156 jlepiller 127
"Generally, there is no specific configuration required for "
7260 jlepiller 128
"<application>Xorg</application>, but customization is possible. For details,"
7165 jlepiller 129
" see <xref linkend='xconfig'/> below."
7156 jlepiller 130
msgstr ""
131
"Généralement, il n'y a pas de configuration spécifique requise pour "
7260 jlepiller 132
"<application>Xorg</application>, mais une personnalisation est possible. "
7156 jlepiller 133
"Pour plus de détails voir <xref linkend=\"xconfig\"/> en dessous."
134
 
135
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
8053 jlepiller 136
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:76
7260 jlepiller 137
msgid "Checking the Direct Rendering Infrastructure (DRI)  Installation"
7156 jlepiller 138
msgstr "Vérifier l'installation de la Direct Rendering Infrastructure (DRI)"
139
 
140
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
8053 jlepiller 141
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:80
7156 jlepiller 142
msgid ""
143
"DRI is a framework for allowing software to access graphics hardware in a "
144
"safe and efficient manner. It is installed in <application>X</application> "
145
"by default (using <application>Mesa</application>) if you have a supported "
146
"video card."
147
msgstr ""
148
"DRI est un environnement permettant aux logiciels d'accéder au matériel "
7165 jlepiller 149
"graphique d'une manière sûre et efficace. Elle est installée par défaut dans"
150
" <application>X</application> (en utilisant "
151
"<application>MesaLib</application>)  si vous avez une carte graphique "
152
"supportée."
7156 jlepiller 153
 
154
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
8053 jlepiller 155
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:87
7156 jlepiller 156
msgid ""
7260 jlepiller 157
"To check if DRI drivers are installed properly, check the log file <filename"
158
" revision=\"sysv\">/var/log/Xorg.0.log</filename><filename "
159
"revision=\"systemd\">$HOME/.local/share/xorg/Xorg.0.log</filename> for "
160
"statements such as:"
7156 jlepiller 161
msgstr ""
162
"Pour vérifier que le pilote DRI est installé correctement, vérifiez que le "
7260 jlepiller 163
"fichier journal <filename "
164
"revision=\"sysv\">/var/log/Xorg.0.log</filename><filename "
165
"revision=\"systemd\">$HOME/.local/share/xorg/Xorg.0.log</filename> contient "
166
"des messages comme&nbsp;:"
7156 jlepiller 167
 
168
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
8053 jlepiller 169
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:93
7156 jlepiller 170
#, no-wrap
171
msgid "<literal>(II) intel(0): direct rendering: DRI2 Enabled</literal>"
172
msgstr "<literal>(II) intel(0): direct rendering: DRI2 Enabled</literal>"
173
 
174
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
8053 jlepiller 175
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:95
7156 jlepiller 176
msgid "or"
177
msgstr "ou"
178
 
179
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
8053 jlepiller 180
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:97
7156 jlepiller 181
#, no-wrap
182
msgid "<literal>(II) NOUVEAU(0): Loaded DRI module</literal>"
183
msgstr "<literal>(II) NOUVEAU(0): Loaded DRI module</literal>"
184
 
185
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
8053 jlepiller 186
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:101
7156 jlepiller 187
msgid ""
188
"DRI configuration may differ if you are using alternate drivers, such as "
7165 jlepiller 189
"those from <ulink "
190
"url=\"http://www.nvidia.com/page/home.html\">NVIDIA</ulink> or <ulink "
7233 jlepiller 191
"url=\"http://www.amd.com/\">AMD</ulink>."
7156 jlepiller 192
msgstr ""
193
"Il se peut que la configuration DRI diffère si vous utilisez d'autres "
7165 jlepiller 194
"pilotes tels que ceux de <ulink "
195
"url=\"http://www.nvidia.com/page/home.html\">NVIDIA</ulink> ou de <ulink "
7233 jlepiller 196
"url=\"http://www.amd.com/\">AMD</ulink>."
7156 jlepiller 197
 
198
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
8053 jlepiller 199
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:131
7156 jlepiller 200
msgid ""
7165 jlepiller 201
"Another way to determine if DRI is working properly is to use one of the two"
202
" optionally installed OpenGL demo programs in <xref linkend=\"mesa\"/>. From"
203
" an X terminal, run <command>glxinfo</command> and look for the phrase:"
7156 jlepiller 204
msgstr ""
7165 jlepiller 205
"Une autre façon de déterminer si DRI fonctionne proprement est d'utiliser un"
206
" des deux programmes de démo d'OpenGL installés facultativement par <xref "
7156 jlepiller 207
"linkend=\"mesa\"/>. Depuis un terminal X, lancez <command>glxinfo</command> "
208
"et cherchez le passage&nbsp;:"
209
 
210
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
8053 jlepiller 211
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:137
7156 jlepiller 212
#, no-wrap
213
msgid ""
214
"<computeroutput>name of display: :0\n"
215
"display: :0  screen: 0\n"
216
"direct rendering: Yes</computeroutput>"
217
msgstr ""
218
"<computeroutput>name of display: :0\n"
219
"display: :0  screen: 0\n"
220
"direct rendering: Yes</computeroutput>"
221
 
222
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
8053 jlepiller 223
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:142
7156 jlepiller 224
msgid ""
225
"If direct rendering is enabled, you can add verbosity by running "
226
"<command>LIBGL_DEBUG=verbose glxinfo</command>. This will show the drivers, "
227
"device nodes and files used by the DRI system."
228
msgstr ""
229
"Si le direct rendering est activé, vous pouvez ajouter de la verbosité en "
230
"lançant <command>LIBGL_DEBUG=verbose glxinfo</command>.  Ceci affichera les "
231
"pilotes, les n&oelig;uds de périphériques et les fichiers utilisés par le "
232
"système DRI."
233
 
234
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
8053 jlepiller 235
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:148
7156 jlepiller 236
msgid ""
7165 jlepiller 237
"To confirm that DRI2 hardware acceleration is working, you can (still in the"
238
" X terminal) run the command <command>glxinfo | egrep \"(OpenGL "
239
"vendor|OpenGL renderer|OpenGL version)\"</command>.  If that reports "
240
"something <emphasis>other than</emphasis> <literal>Software "
241
"Rasterizer</literal> then you have working acceleration for the user who ran"
242
" the command."
7156 jlepiller 243
msgstr ""
244
"Pour confirmer que l'accélération matérielle DRI2 fonctionne, vous pouvez "
245
"(toujours dans un terminal X)  lancer la commande <command>glxinfo | egrep "
246
"\"(OpenGL vendor|OpenGL renderer|OpenGL version)\"</command> - si cela "
247
"renvoie quelque chose <emphasis>d'autre que</emphasis> <literal>Software "
248
"Rasterizer</literal> c'est que l'accélération fonctionne pour l'utilisateur "
249
"qui a lancé la commande."
250
 
251
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
8053 jlepiller 252
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:157
7156 jlepiller 253
msgid ""
254
"If your hardware does not have any DRI2 driver available, it will use a "
255
"Software Rasterizer for Direct Rendering. In such cases, you can use a new, "
256
"LLVM-accelerated, Software Rasterizer called LLVMPipe. In order to build "
257
"LLVMPipe just make sure that <xref linkend=\"llvm\"/> is present at Mesa "
7165 jlepiller 258
"build time. Note that all decoding is done on the CPU instead of the GPU, so"
259
" the display will run slower than with hardware acceleration.  To check if "
7260 jlepiller 260
"you are using LLVMpipe, review the output of the glxinfo command above.  An "
7156 jlepiller 261
"example of the output using the Software Rasterizer is shown below:"
262
msgstr ""
263
"Si votre matériel n'a pas de pilote DRI2 de disponible, il utilisera un "
264
"rendu logiciel pour le Direct Rendering. Dans ce cas, vous pouvez utiliser "
265
"le nouveau rendu logiciel accéléré de LLVM appelé LLVMPipe. Avant de "
266
"construire LLVMPipe soyez certain que <xref linkend=\"llvm\"/> est présent "
7260 jlepiller 267
"au moment de la construction de Mesa. Merci de noter que tous les décodages "
268
"sont fait par le processeur à la place du GPU, donc l'affichage sera plus "
269
"lent qu'avec l'accélération matérielle. Pour vérifier si vous utilisez "
270
"LLVMpipe, regardez la sortie de la commande glxinfo précédente. Un exemple "
271
"de sortie utilisant le rendu logiciel est montré en dessous&nbsp;:"
7156 jlepiller 272
 
273
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
8053 jlepiller 274
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:168
7156 jlepiller 275
#, no-wrap
276
msgid ""
277
"<computeroutput>OpenGL vendor string: VMware, Inc.\n"
278
"OpenGL renderer string: Gallium 0.4 on llvmpipe (LLVM 3.5, 256 bits)\n"
279
"OpenGL version string: 3.0 Mesa 10.4.5</computeroutput>"
280
msgstr ""
281
"<computeroutput>OpenGL vendor string: VMware, Inc.\n"
282
"OpenGL renderer string: Gallium 0.4 on llvmpipe (LLVM 3.5, 256 bits)\n"
283
"OpenGL version string: 3.0 Mesa 10.4.5</computeroutput>"
284
 
285
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
8053 jlepiller 286
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:173
7156 jlepiller 287
msgid ""
7165 jlepiller 288
"You can also force LLVMPipe by exporting the "
289
"<envar>LIBGL_ALWAYS_SOFTWARE=1</envar> environment variable when starting "
290
"Xorg."
7156 jlepiller 291
msgstr ""
292
"Vous pouvez toujours forcer LLVMPipe en exportant la variable "
293
"d'environnement <envar>LIBGL_ALWAYS_SOFTWARE=1</envar> quand vous démarré "
294
"Xorg."
295
 
296
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
8053 jlepiller 297
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:179
7156 jlepiller 298
msgid ""
299
"Again, if you have built the Mesa OpenGL demos, you can also run the test "
300
"program <command>glxgears</command>. This program brings up a window with "
301
"three gears turning. The X terminal will display how many frames were drawn "
302
"every five seconds, so this will give a rough benchmark. The window is "
7165 jlepiller 303
"scalable, and the frames drawn per second is highly dependent on the size of"
304
" the window. On some hardware, <command>glxgears</command> will run "
7156 jlepiller 305
"synchronized with the vertical refresh signal and the frame rate will be "
306
"approximately the same as the monitor refresh rate."
307
msgstr ""
308
"De nouveau, si vous avez ajouté le paquet Mesa-Demos, vous pouvez aussi "
309
"lancer le programme de test <command>glxgears</command>.  Ce programme "
310
"affiche une fenêtre de trois boutons à bascule. Le <command>xterm</command> "
311
"affichera le nombre de cadres dessinés toutes les cinq secondes, donc c'est "
312
"un test fiable. La fenêtre est redimensionnable et les cadres dessinés par "
313
"secondes dépendent beaucoup de la taille de la fenêtre."
314
 
315
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
8053 jlepiller 316
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:192
7156 jlepiller 317
msgid "Hybrid Graphics"
318
msgstr "Hybrid Graphics"
319
 
320
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
8053 jlepiller 321
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:195
7156 jlepiller 322
msgid ""
323
"Hybrid Graphics is still in experimental state for Linux. Xorg Developers "
324
"have developed a technology called PRIME that can be used for switching "
325
"between integrated and muxless discrete GPU at will. Automatic switching is "
326
"not possible at the moment."
327
msgstr ""
328
"Hybrid Graphics est expérimental dans Linux. Les développeurs de Xorg ont "
329
"mis au point une technologie appelé PRIME qui peut être utilisée pour "
7220 jlepiller 330
"commuter entre le GPU intégré et celui du processeur \"muxless\" à souhait. "
331
"La commutation automatique n'est pas possible pour le moment."
7156 jlepiller 332
 
333
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
8053 jlepiller 334
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:202
7156 jlepiller 335
msgid ""
336
"In order to use PRIME for GPU switching, make sure that you are using Linux "
337
"Kernel 3.4 or later (recommended). You will need latest DRI and DDX drivers "
7308 jlepiller 338
"for your hardware and <application>Xorg Server</application> 1.13 or later."
7156 jlepiller 339
msgstr ""
340
"Pour utiliser PRIME pour la commutation de GPU, soyez certain d'utiliser le "
341
"noyau Linux 3.4 ou plus (recommandé). Vous devez avoir les pilotes DRI et "
7165 jlepiller 342
"DDX pour votre matériel et avoir <application>Xorg Server</application> 1.13"
7308 jlepiller 343
" ou plus."
7156 jlepiller 344
 
7308 jlepiller 345
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
8053 jlepiller 346
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:209
7308 jlepiller 347
msgid ""
348
"<application>Xorg Server</application> should load both GPU drivers "
349
"automaticaly. You can check that by running:"
350
msgstr ""
351
"<application>Xorg Server</application> devrait charger les deux pilotes GPU "
352
"automatiquement. Vous pouvez le vérifier en lançant&nbsp;:"
353
 
354
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
8053 jlepiller 355
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:213
7308 jlepiller 356
#, no-wrap
357
msgid "<userinput>xrandr --listproviders</userinput>"
358
msgstr "<userinput>xrandr --listproviders</userinput>"
359
 
360
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
8053 jlepiller 361
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:216
7308 jlepiller 362
msgid "There should be two (or more) providers listed, for example:"
363
msgstr ""
364
"Il devrait y avoir deux (ou plus) fournisseurs indiqués, par exemple&nbsp;:"
365
 
366
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
8053 jlepiller 367
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:219
7308 jlepiller 368
#, no-wrap
369
msgid ""
370
"<computeroutput>Providers: number : 2\n"
371
"Provider 0: id: 0x7d cap: 0xb, Source Output, Sink Output, Sink Offload crtcs: 3 outputs: 4 associated providers: 1 name:Intel\n"
372
"Provider 1: id: 0x56 cap: 0xf, Source Output, Sink Output, Source Offload, Sink Offload crtcs: 6 outputs: 1 associated providers: 1 name:radeon</computeroutput>"
373
msgstr ""
374
"<computeroutput>Providers: number : 2\n"
375
"Provider 0: id: 0x7d cap: 0xb, Source Output, Sink Output, Sink Offload crtcs: 3 outputs: 4 associated providers: 1 name:Intel\n"
376
"Provider 1: id: 0x56 cap: 0xf, Source Output, Sink Output, Source Offload, Sink Offload crtcs: 6 outputs: 1 associated providers: 1 name:radeon</computeroutput>"
377
 
378
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
8053 jlepiller 379
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:224
7308 jlepiller 380
msgid ""
381
"In order to be able to run a GLX application on a discrete GPU, you will "
382
"need to run the following command, where &lt;provider&gt; is the more "
383
"powerful discrete card, and &lt;sink&gt; is the card which has a display "
384
"connected:"
385
msgstr ""
386
"Pour pouvoir lancer une application GLX sur un GPU particulier, vous devrez "
387
"lancer la commande suivante, où &lt;provider&gt; est le plus puissant et "
388
"&lt;sink&gt; est la carte qui fait l'affichage."
389
 
390
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
8053 jlepiller 391
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:230
7308 jlepiller 392
#, no-wrap
393
msgid ""
394
"<userinput>xrandr --setprovideroffloadsink <replaceable>&lt;provider&gt; "
395
"&lt;sink&gt;</replaceable></userinput>"
396
msgstr ""
397
"<userinput>xrandr --setprovideroffloadsink <replaceable>&lt;provider&gt; "
398
"&lt;sink&gt;</replaceable></userinput>"
399
 
400
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
8053 jlepiller 401
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:234
7308 jlepiller 402
msgid ""
403
"With newer <application>Xorg</application> drivers, such as modesetting or "
404
"intel, which are DRI3 capable, the above command is no longer necessary. It "
405
"does no harm however."
406
msgstr ""
407
"Avec les nouveaux pilotes <application>Xorg</application>, comme modesetting"
408
" ou intel, qui peuvent utiliser DRI3, la commande ci-dessus n'est plus "
409
"nécessaire. Ça ne fait pas de mal non plus."
410
 
7156 jlepiller 411
#. type: Content of: <sect1><sect2><para><screen>
8053 jlepiller 412
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:244
7156 jlepiller 413
#, no-wrap
7165 jlepiller 414
msgid ""
415
"<userinput>DRI_PRIME=1 glxinfo | egrep \"(OpenGL vendor|OpenGL "
416
"renderer|OpenGL version)\"</userinput>"
417
msgstr ""
418
"<userinput>DRI_PRIME=1 glxinfo | egrep \"(OpenGL vendor|OpenGL "
419
"renderer|OpenGL version)\"</userinput>"
7156 jlepiller 420
 
421
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
8053 jlepiller 422
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:241
7156 jlepiller 423
msgid ""
7308 jlepiller 424
"Then, you will need to export the <envar>DRI_PRIME=1</envar> environment "
425
"variable each time you want the powerful GPU to be used. For example, "
426
"<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> will show OpenGL vendor, renderer "
427
"and version for the discrete GPU."
7156 jlepiller 428
msgstr ""
7308 jlepiller 429
"Ensuite, vous devrez exporter la variable d'environnement "
430
"<envar>DRI_PRIME=1</envar> à chaque fois que vous voudrez utiliser le GPU le"
431
" plus puissant. Par exemple, <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> "
432
"affichera le fournisseur OpenGL, le rendu et la version du GPU."
7156 jlepiller 433
 
434
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
8053 jlepiller 435
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:250
7156 jlepiller 436
msgid ""
437
"If the last command reports same OpenGL renderer with and without "
438
"<envar>DRI_PRIME=1</envar>, you will need to check your installation."
439
msgstr ""
440
"Si la dernière commande affiche le même rendu OpenGL avec ou sans "
441
"<envar>DRI_PRIME=1</envar>, vous devez vérifier votre installation."
442
 
443
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
8053 jlepiller 444
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:257
7156 jlepiller 445
msgid "Setting up Xorg Devices"
446
msgstr "Configuration des périphériques Xorg"
447
 
448
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
8053 jlepiller 449
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:260
7156 jlepiller 450
msgid ""
451
"For most hardware configurations, modern Xorg will automatically get the "
452
"server configuration correct without any user intervention. There are, "
453
"however, some cases where auto-configuration will be incorrect.  Following "
454
"are some example manual configuration items that may be of use in these "
455
"instances."
456
msgstr ""
457
"Pour la plupart des configurations matérielles, Xorg va automatiquement "
458
"obtenir la configuration correcte du serveur sans aucune intervention de "
7165 jlepiller 459
"l'utilisateur. Il existe cependant certains cas où l'auto-configuration sera"
460
" incorrecte. Voici quelques exemples de la configuration manuelle qui "
7220 jlepiller 461
"peuvent être utile dans ces cas-là."
7156 jlepiller 462
 
463
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
8053 jlepiller 464
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:268
7156 jlepiller 465
msgid "Setting up X Input Devices"
466
msgstr "Configuration des périphériques X d'entrée"
467
 
468
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
8053 jlepiller 469
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:270
7156 jlepiller 470
msgid ""
7260 jlepiller 471
"For most input devices, no additional configuration will be necessary. This "
472
"section is provided for informational purposes only."
7156 jlepiller 473
msgstr ""
7260 jlepiller 474
"Pour la plupart des périphériques d'entrée, aucune configuration "
475
"supplémentaire ne sera nécessaire. Cette section est fournie à titre "
476
"informatif seulement."
7156 jlepiller 477
 
478
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
8053 jlepiller 479
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:275
7156 jlepiller 480
msgid ""
481
"A sample default XKB setup could look like the following (executed as the "
482
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> user):"
483
msgstr ""
484
"Un exemple de configuration XKB par défaut peut être celui-ci (exécuté en "
485
"tant que <systemitem class=\"username\">root</systemitem>)&nbsp;:"
486
 
487
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
8053 jlepiller 488
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:279
7156 jlepiller 489
#, no-wrap
490
msgid ""
7260 jlepiller 491
"<userinput>cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/xkb-defaults.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
7983 jlepiller 492
"<literal>Section \"InputClass\"\n"
7156 jlepiller 493
"    Identifier \"XKB Defaults\"\n"
494
"    MatchIsKeyboard \"yes\"\n"
7260 jlepiller 495
"    Option \"XkbLayout\" \"fr\"\n"
7156 jlepiller 496
"    Option \"XkbOptions\" \"terminate:ctrl_alt_bksp\"\n"
7983 jlepiller 497
"EndSection</literal>\n"
7156 jlepiller 498
"EOF</userinput>"
499
msgstr ""
7260 jlepiller 500
"<userinput>cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/xkb-defaults.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
7983 jlepiller 501
"<literal>Section \"InputClass\"\n"
7156 jlepiller 502
"    Identifier \"XKB Defaults\"\n"
503
"    MatchIsKeyboard \"yes\"\n"
7260 jlepiller 504
"    Option \"XkbLayout\" \"fr\"\n"
7156 jlepiller 505
"    Option \"XkbOptions\" \"terminate:ctrl_alt_bksp\"\n"
7983 jlepiller 506
"EndSection</literal>\n"
7156 jlepiller 507
"EOF</userinput>"
508
 
7260 jlepiller 509
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
8053 jlepiller 510
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:289
7260 jlepiller 511
msgid ""
512
"The <quote>XkbLayout</quote> line is an example for a French (AZERTY)  "
513
"keyboard. Change it to your keyboard model. That line is not needed for a "
514
"QWERTY (US) keyboard."
515
msgstr ""
516
"La ligne <quote>XkbLayout</quote> est un exemple pour un clavier français "
517
"(AZERTY). Modifiez-la pour votre modèle de clavier. Cette ligne n'est pas "
518
"utile pour un clavier QWERTY (US)."
519
 
7156 jlepiller 520
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
8053 jlepiller 521
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:296
7156 jlepiller 522
msgid "Fine Tuning Display Settings"
523
msgstr "Réglage fin des paramètres d'affichage"
524
 
525
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
8053 jlepiller 526
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:299
7156 jlepiller 527
msgid ""
7165 jlepiller 528
"Again, with modern Xorg, little or no additional configuration is necessary."
529
" If you should need extra options passed to your video driver, for instance,"
530
" you could use something like the following (again, executed as the "
7156 jlepiller 531
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> user):"
532
msgstr ""
7165 jlepiller 533
"Encore une fois, avec Xorg, peu ou aucune configuration supplémentaire n'est"
534
" nécessaire. Si vous avez besoin d'options supplémentaires à passer à votre "
7156 jlepiller 535
"pilote vidéo, par exemple, vous pouvez utiliser ce qui suit (de nouveau, "
536
"exécuté en tant que <systemitem class=\"username\">root</systemitem>)&nbsp;:"
537
 
538
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
8053 jlepiller 539
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:305
7156 jlepiller 540
#, no-wrap
541
msgid ""
7260 jlepiller 542
"<userinput>cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/videocard-0.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
7983 jlepiller 543
"<literal>Section \"Device\"\n"
7156 jlepiller 544
"    Identifier  \"Videocard0\"\n"
545
"    Driver      \"radeon\"\n"
546
"    VendorName  \"Videocard vendor\"\n"
547
"    BoardName   \"ATI Radeon 7500\"\n"
548
"    Option      \"NoAccel\" \"true\"\n"
7983 jlepiller 549
"EndSection</literal>\n"
7156 jlepiller 550
"EOF</userinput>"
551
msgstr ""
7260 jlepiller 552
"<userinput>cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/videocard-0.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
7983 jlepiller 553
"<literal>Section \"Device\"\n"
7156 jlepiller 554
"    Identifier  \"Videocard0\"\n"
555
"    Driver      \"radeon\"\n"
556
"    VendorName  \"Videocard vendor\"\n"
557
"    BoardName   \"ATI Radeon 7500\"\n"
558
"    Option      \"NoAccel\" \"true\"\n"
7983 jlepiller 559
"EndSection</literal>\n"
7156 jlepiller 560
"EOF</userinput>"
561
 
562
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
8053 jlepiller 563
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:316
7156 jlepiller 564
msgid ""
565
"Another common setup is having multiple server layouts for use in different "
566
"environments. Though the server will automatically detect the presence of "
567
"another monitor, it may get the order incorrect:"
568
msgstr ""
569
"Une autre configuration courante est d'avoir des configurations multi-"
570
"serveurs pour une utilisation dans des environnements différents. Bien que "
571
"le serveur détecte automatiquement la présence d'un autre moniteur, il peut "
572
"obtenir un ordre incorrect&nbsp;:"
573
 
574
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
8053 jlepiller 575
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:321
7156 jlepiller 576
#, no-wrap
577
msgid ""
7260 jlepiller 578
"<userinput>cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/server-layout.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
7983 jlepiller 579
"<literal>Section \"ServerLayout\"\n"
7156 jlepiller 580
"    Identifier     \"DefaultLayout\"\n"
581
"    Screen      0  \"Screen0\" 0 0\n"
582
"    Screen      1  \"Screen1\" LeftOf \"Screen0\"\n"
583
"    Option         \"Xinerama\"\n"
7983 jlepiller 584
"EndSection</literal>\n"
7156 jlepiller 585
"EOF</userinput>"
586
msgstr ""
7260 jlepiller 587
"<userinput>cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/server-layout.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
7983 jlepiller 588
"<literal>Section \"ServerLayout\"\n"
7156 jlepiller 589
"    Identifier     \"DefaultLayout\"\n"
590
"    Screen      0  \"Screen0\" 0 0\n"
591
"    Screen      1  \"Screen1\" LeftOf \"Screen0\"\n"
592
"    Option         \"Xinerama\"\n"
7983 jlepiller 593
"EndSection</literal>\n"
7156 jlepiller 594
"EOF</userinput>"
7164 jlepiller 595
 
8052 jlepiller 596
# pas satisfait de la trad de takes care of adding any logged in user to the
597
# user ACL's of
7260 jlepiller 598
#~ msgid ""
599
#~ "Although all users can use software acceleration, any hardware acceleration "
8052 jlepiller 600
#~ "(DRI2) is only available to <systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
601
#~ " and members of the <systemitem class=\"groupname\">video</systemitem> "
602
#~ "group, but <phrase "
603
#~ "revision=\"sysv\"><emphasis>ConsoleKit2</emphasis></phrase> <phrase "
604
#~ "revision=\"systemd\"><emphasis>systemd-logind</emphasis></phrase> takes care"
605
#~ " of adding any logged in user to the user ACL's of "
606
#~ "<filename>/dev/dri/card*</filename>, the special file(s) allowing access to "
607
#~ "hardware acceleration.<phrase revision=\"systemd\"> So, no further "
608
#~ "configuration is needed.</phrase>"
609
#~ msgstr ""
610
#~ "Bien que tous les utilisateurs puissent utiliser l'accélération logicielle, "
611
#~ "l'accélération matérielle (DRI2) est uniquement disponible pour <systemitem "
612
#~ "class=\"username\">root</systemitem> et les membres du groupe <systemitem "
613
#~ "class=\"groupname\">video</systemitem>, mais <phrase "
614
#~ "revision=\"sysv\"><emphasis>ConsoleKit2</emphasis></phrase> <phrase "
615
#~ "revision=\"systemd\"><emphasis>systemd-logind</emphasis></phrase> s'occupe "
616
#~ "d'ajouter les utilisateurs connectés aux ACL de l'utilisateur de "
617
#~ "<filename>/dev/dri/card*</filename>, le fichier spécial permettant l'accès à"
618
#~ " l'accélération matérielle. <phrase revision=\"systemd\">Donc, aucune "
619
#~ "configuration supplémentaire n'est nécessaire.</phrase>"
620
 
621
#~ msgid ""
622
#~ "If your driver is supported and <emphasis>ConsoleKit2</emphasis> is not "
623
#~ "installed, add any users that might use X to the <systemitem "
624
#~ "class=\"groupname\">video</systemitem> group:"
625
#~ msgstr ""
626
#~ "Si votre pilote est supporté et que <emphasis>ConsoleKit2</emphasis> n'est "
627
#~ "pas installé, ajoutez tous les utilisateurs qui peuvent utiliser X dans le "
628
#~ "groupe <systemitem class=\"groupname\">video</systemitem>&nbsp;:"
629
 
630
#~ msgid ""
631
#~ "<userinput>usermod -a -G video "
632
#~ "<replaceable>&lt;username&gt;</replaceable></userinput>"
633
#~ msgstr ""
634
#~ "<userinput>usermod -a -G video "
635
#~ "<replaceable>&lt;username&gt;</replaceable></userinput>"
636
 
637
#~ msgid ""
638
#~ "Although all users can use software acceleration, any hardware acceleration "
7260 jlepiller 639
#~ "(DRI2)  is only available to <systemitem "
640
#~ "class=\"username\">root</systemitem> and members of the <systemitem "
641
#~ "class=\"groupname\">video</systemitem> group."
642
#~ msgstr ""
643
#~ "Alors que tous les utilisateurs peuvent utiliser l'accélération logicielle, "
644
#~ "l'accélération matérielle (DRI2), n'est disponible que pour <systemitem "
645
#~ "class=\"username\">root</systemitem> et les membres du groupe <systemitem "
646
#~ "class=\"groupname\">video</systemitem>."
647
 
648
#~ msgid ""
649
#~ "If your driver is supported, add any users that might use X to that group:"
650
#~ msgstr ""
651
#~ "Si votre pilote est supporté, ajoutez les utilisateurs qui pourraient "
652
#~ "utiliser X à ce groupe&nbsp;:"
653
 
7225 jlepiller 654
#~ msgid "Xft Font Protocol"
655
#~ msgstr "Protocole Xft Font"
656
 
657
#~ msgid "TrueType Fonts"
658
#~ msgstr "TrueType Fonts"
659
 
7164 jlepiller 660
#~ msgid ""
7225 jlepiller 661
#~ "Xft provides antialiased font rendering through "
662
#~ "<application>Freetype</application>, and fonts are controlled from the "
663
#~ "client side using <application>Fontconfig</application>.  The default search"
664
#~ " path is <filename class=\"directory\">/usr/share/fonts</filename> and "
665
#~ "<filename class=\"directory\">~/.fonts</filename>.  "
666
#~ "<application>Fontconfig</application> searches directories in its path "
667
#~ "recursively and maintains a cache of the font characteristics in "
668
#~ "<filename>fonts.cache-1</filename> files in each directory.  If the cache "
669
#~ "appears to be out of date, it is ignored, and information is (slowly)  "
670
#~ "fetched from the fonts themselves.  This cache can be regenerated using the "
671
#~ "<command>fc-cache</command> command at any time. You can see the list of "
672
#~ "fonts known by <application>Fontconfig</application> by running the command "
673
#~ "<command>fc-list</command>."
674
#~ msgstr ""
675
#~ "Xft fournit le rendu des polices anti-crénelage à travers "
676
#~ "<application>Freetype</application>, et les polices sont contrôlées côté "
677
#~ "client à l'aide de <application>Fontconfig</application>. Le chemin de "
678
#~ "recherche par défaut est <filename "
679
#~ "class=\"directory\">/usr/share/fonts</filename> et <filename "
680
#~ "class=\"directory\">~/.fonts</filename>. "
681
#~ "<application>Fontconfig</application> recherche des répertoires dans son "
682
#~ "chemin de façon récursive et maintient un cache des caractéristiques des "
683
#~ "polices dans les fichiers <filename>fonts.cache-1</filename> dans chaque "
684
#~ "répertoire. Si le cache ne semble pas être à jour, il est ignoré, et "
685
#~ "l'information est (lentement)  extraite de la police elle-même. Ce cache "
686
#~ "peut être régénéré en utilisant <command>fc-cache</command> à tout moment. "
687
#~ "Vous pouvez voir la liste des polices connues par "
688
#~ "<application>Fontconfig</application> en exécutant la commande <command>fc-"
689
#~ "list</command>."
690
 
691
#~ msgid ""
692
#~ "If you've installed <application>Xorg</application> in any prefix other than"
693
#~ " <filename class=\"directory\">/usr</filename>, the "
694
#~ "<application>X</application> fonts were not installed in a location known to"
695
#~ " <application>Fontconfig</application>. This prevents "
696
#~ "<application>Fontconfig</application> from using the poorly rendered Type 1 "
697
#~ "fonts or the non-scalable bitmapped fonts. Symlinks were created from the "
698
#~ "<filename class=\"directory\">OTF</filename> and <filename "
699
#~ "class=\"directory\">TTF</filename> <application>X</application> font "
700
#~ "directories to <filename "
701
#~ "class=\"directory\">/usr/share/fonts/X11-{OTF,TTF}</filename>. This allows "
702
#~ "<application>Fontconfig</application> to use the OpenType and TrueType fonts"
703
#~ " provided by <application>X</application> (which are scalable and of higher "
704
#~ "quality)."
705
#~ msgstr ""
706
#~ "Si vous avez installé <application>Xorg</application> dans n'importe quel "
707
#~ "préfixe autre que <filename class=\"directory\">/usr</filename>, les polices"
708
#~ " <application>X</application> ne seront pas installées dans un emplacement "
709
#~ "connu par <application>Fontconfig</application>. Cela empêche "
710
#~ "<application>Fontconfig</application> d'utiliser le faible rendu des polices"
711
#~ " Type 1 ou les polices non-évolutives bitmap. Les liens symboliques sont "
712
#~ "créés depuis les répertoires <filename class=\"directory\">OTF</filename> et"
713
#~ " <filename class=\"directory\">TTF</filename> de polices "
714
#~ "<application>X</application> vers <filename "
715
#~ "class=\"directory\">/usr/share/fonts/X11-{OTF,TTF}</filename>. Cela autorise"
716
#~ " <application>Fontconfig</application> à utiliser les polices OpenType et "
717
#~ "TrueType fournies par <application>X</application> (qui sont évolutives et "
718
#~ "de qualité supérieure)."
719
 
720
#~ msgid ""
721
#~ "<application>Fontconfig</application> uses names such as \"Monospace 12\" to"
722
#~ " define fonts.  Applications generally use generic font names such as "
723
#~ "\"Monospace\", \"Sans\" and \"Serif\".  "
724
#~ "<application>Fontconfig</application> resolves these names to a font that "
725
#~ "has all characters that cover the orthography of the language indicated by "
726
#~ "the locale settings.  Knowledge of these font names is included in "
727
#~ "<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>. Fonts that are not listed in "
728
#~ "this file are still usable by <application>Fontconfig</application>, but "
729
#~ "they will not be accessible by the generic family names."
730
#~ msgstr ""
731
#~ "<application>Fontconfig</application> utilise des noms comme \"Monospace "
732
#~ "12\" pour définir les polices. Les applications utilisent généralement les "
733
#~ "noms de polices génériques telles que \"Monospace\", \"Sans\" et \"Serif\"."
734
#~ "  <application>Fontconfig</application> résout ces noms par une police qui a"
735
#~ " tous les caractères qui couvrent l'orthographe de la langue indiquée par "
736
#~ "les paramètres régionaux. La connaissance de ces noms de polices est inclus "
737
#~ "dans <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>. Les polices qui ne sont pas"
738
#~ " répertoriés dans ce fichier restent utilisables par "
739
#~ "<application>Fontconfig</application>, mais elles ne seront pas accessibles "
740
#~ "par les noms de familles génériques."
741
 
742
#~ msgid ""
743
#~ "Standard scalable fonts that come with <application>X</application> provide "
744
#~ "very poor Unicode coverage.  You may notice in applications that use "
745
#~ "<application>Xft</application> that some characters appear as a box with "
746
#~ "four binary digits inside.  In this case, a font set with the available "
747
#~ "glyphs has not been found.  Other times, applications that don't use other "
748
#~ "font families by default and don't accept substitutions from "
749
#~ "<application>Fontconfig</application> will display blank lines when the "
750
#~ "default font doesn't cover the orthography of the user's language.  This "
751
#~ "happens, e.g., with <application>Fluxbox</application> in the ru_RU.KOI8-R "
752
#~ "locale."
753
#~ msgstr ""
754
#~ "Les polices standardes évolutives qui accompagnent "
755
#~ "<application>X</application> fournissent une très mauvaise couverture "
756
#~ "d'Unicode. Vous remarquerez peut-être dans les applications qui utilisent "
757
#~ "<application>Xft</application> que certains caractères apparaissent comme "
758
#~ "une boîte avec quatre chiffres binaires à l'intérieur. Dans ce cas, un jeu "
759
#~ "de polices avec les glyphes disponibles n'a pas été trouvé. D'autres fois, "
760
#~ "les applications, qui n'utilisent pas d'autres familles de polices par "
761
#~ "défaut et n'ont pas accepté les substitutions de "
762
#~ "<application>Fontconfig</application>, affichent des lignes vides lorsque la"
763
#~ " police par défaut ne couvre pas l'orthographe de la langue de "
764
#~ "l'utilisateur. Cela arrive, par exemple avec "
765
#~ "<application>Fluxbox</application> dans la localisation ru_RU.KOI8-R."
766
 
767
#~ msgid ""
768
#~ "In order to provide greater Unicode coverage, it is recommended that you "
769
#~ "install these fonts:"
770
#~ msgstr ""
771
#~ "Afin d'offrir une plus grande couverture d'Unicode, il est recommandé que "
772
#~ "vous installiez ces polices&nbsp;:"
773
 
774
#~ msgid ""
775
#~ "<ulink url=\"http://dejavu.sourceforge.net/\">DejaVu fonts</ulink> - These "
776
#~ "fonts are replacements for the Bitstream Vera fonts and provide Latin-based "
777
#~ "scripts with accents and Cyrillic glyphs."
778
#~ msgstr ""
779
#~ "<ulink url=\"http://dejavu.sourceforge.net/\">DejaVu fonts</ulink> - Ces "
780
#~ "polices sont des remplacements pour les polices Bitstream Vera et "
781
#~ "fournissent des scripts basés sur le latin avec des accents et des glyphes "
782
#~ "cyrilliques."
783
 
784
#~ msgid ""
785
#~ "<ulink "
786
#~ "url=\"http://download.savannah.nongnu.org/releases/freefont/\">FreeFont</ulink>"
787
#~ " - This set of fonts covers nearly every non-CJK character, but is not "
788
#~ "visually pleasing.  <application>Fontconfig</application> will use it as a "
789
#~ "last resort to substitute generic font family names."
790
#~ msgstr ""
791
#~ "<ulink "
792
#~ "url=\"http://download.savannah.nongnu.org/releases/freefont/\">FreeFont</ulink>"
793
#~ " - Cet ensemble de polices couvre presque tous les caractères non-CJC, mais "
794
#~ "n'est pas agréable visuellement. <application>Fontconfig</application> va "
795
#~ "l'utiliser comme un dernier recours pour remplacer les noms génériques de la"
796
#~ " famille de polices."
797
 
798
#~ msgid ""
799
#~ "<ulink url=\"http://corefonts.sourceforge.net/\">Microsoft Core "
800
#~ "fonts</ulink> - These fonts provide slightly worse Unicode coverage than "
801
#~ "FreeFont, but are better hinted.  Be sure to read the license before using "
802
#~ "them. These fonts are listed in the aliases in the <filename "
803
#~ "class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> directory by default."
804
#~ msgstr ""
805
#~ "<ulink url=\"http://corefonts.sourceforge.net/\">Microsoft Core "
806
#~ "fonts</ulink> - Ces polices offrent une couverture légèrement moins bonne "
807
#~ "que freefont d'Unicode, mais font plus illusion. Soyez sûr de lire la "
808
#~ "licence avant de les utiliser. Ces polices sont énumérées dans les alias du "
809
#~ "répertoire <filename class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> par "
810
#~ "défaut."
811
 
812
#~ msgid ""
813
#~ "<ulink "
814
#~ "url=\"http://ftp.osuosl.org/pub/blfs/conglomeration/Xorg//fireflysung-1.3.0.tar.gz\">Firefly"
815
#~ " New Sung font</ulink> - This font ('AR PL New Sung') provides Chinese "
816
#~ "coverage and is listed in the aliases in the the <filename "
817
#~ "class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> directory by default."
818
#~ msgstr ""
819
#~ "<ulink "
820
#~ "url=\"http://ftp.osuosl.org/pub/blfs/conglomeration/Xorg//fireflysung-1.3.0.tar.gz\">Firefly"
821
#~ " New Sung font</ulink> - Cette police ('AR PL New Sung') fourni la "
822
#~ "couverture chinoise et est énumérée dans les alias du répertoire <filename "
823
#~ "class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> par défaut."
824
 
825
#~ msgid ""
826
#~ "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-ukai\">UKai "
827
#~ "fonts</ulink> and <ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-"
828
#~ "uming\">UMing fonts</ulink> - Newer sets (ttc) of Chinese fonts similarto "
829
#~ "the Firefly New Sung font, containing variations of Simplified and "
830
#~ "Traditional. The Ming style is similar to Sung (or Song), Kai is a slightly "
831
#~ "different style but still looks to people used to the latin alphabets like a"
832
#~ " Serif font."
833
#~ msgstr ""
834
#~ "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-ukai\">UKai "
835
#~ "fonts</ulink> et <ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-"
836
#~ "uming\">UMing fonts</ulink> - Nouvel ensemble (ttc) des polices chinoises "
837
#~ "similaires à la police Firefly New Sung, contenant les variantes simplifiées"
838
#~ " et traditionnelles. Le style Ming est similaire au Sung (ou Song), Kai est "
839
#~ "un style légèrement différent, mais ressemble toujours pour des gens "
840
#~ "habitués à l'alphabet latin à une police avec serif."
841
 
842
#~ msgid ""
843
#~ "<ulink url=\"http://sourceforge.jp/projects/efont/\">Kochi fonts</ulink> - "
844
#~ "These provide Japanese characters, and are listed in the aliases in the "
845
#~ "<filename class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> directory by "
846
#~ "default."
847
#~ msgstr ""
848
#~ "<ulink url=\"http://sourceforge.jp/projects/efont/\">Kochi fonts</ulink> - "
849
#~ "Elles fournissent les caractères japonnais, et sont listées dans les alias "
850
#~ "du répertoire <filename class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> par"
851
#~ " défaut."
852
 
853
#~ msgid ""
854
#~ "<ulink url=\"http://kldp.net/projects/baekmuk/\">Baekmuk fonts</ulink> - "
855
#~ "These fonts provide Korean coverage, and some are listed in the aliases in "
856
#~ "the <filename class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> directory by "
857
#~ "default."
858
#~ msgstr ""
859
#~ "<ulink url=\"http://kldp.net/projects/baekmuk/\">Baekmuk fonts</ulink> - Ces"
860
#~ " polices fournissent la couverture Coréenne, et certaines sont listées dans "
861
#~ "les alias du répertoire <filename "
862
#~ "class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> par défaut."
863
 
864
#~ msgid ""
865
#~ "<ulink url=\"&gnome-download-http;/cantarell-fonts/0.0/\">Cantarell "
866
#~ "fonts</ulink> - The Cantarell typeface family provides a contemporary "
867
#~ "Humanist sans serif. It is particularly optimised for legibility at small "
868
#~ "sizes and is the preferred font family for the "
869
#~ "<application>GNOME-3</application> user interface."
870
#~ msgstr ""
871
#~ "<ulink url=\"&gnome-download-http;/cantarell-fonts/0.0/\">Polices "
872
#~ "Cantarell</ulink> - La famille des polices Cantarell fournit une "
873
#~ "contemporaine Humaniste sans serif. Elle est particulièrement optimisée pour"
874
#~ " être lisible dans les petites tailles et est la famille de polices préférée"
875
#~ " pour l'interface utilisateur de <application>GNOME-3</application>."
876
 
877
#~ msgid ""
878
#~ "The list above will not provide complete Unicode coverage.  Unicode is "
879
#~ "updated every year, and most additions are now for historic writing systems."
880
#~ " For almost-complete coverage you can install <xref linkend=\"noto-fonts\"/>"
881
#~ " (about 180 fonts when last checked) but that number of fonts makes it "
882
#~ "<emphasis>much</emphasis> less convenient to select a specific font in a "
883
#~ "document, and most people will regard many of them as a waste of space. We "
884
#~ "used to recommend the <ulink url=\"http://unifont.org/fontguide/\">Unicode "
885
#~ "Font Guide</ulink>, but that has not been updated since 2008 and many of its"
886
#~ " links are dead."
887
#~ msgstr ""
888
#~ "La liste ci-dessus ne fournit pas une couverture d'Unicode complète. Unicode"
889
#~ " est mis à jour tous les ans, et la plupart des extensions sont maintenant "
890
#~ "pour des systèmes d'écriture historiques. Pour une couverture presque "
891
#~ "complète, vous pouvez installer <xref linkend=\"noto-fonts\"/> (environ 180 "
892
#~ "polices à la dernière vérification) mais ce nombre de polices rend "
893
#~ "<emphasis>bien</emphasis> plus difficile la sélection d'une police "
894
#~ "spécifique dans un document, et la plupart des gens considèrent la plupart "
895
#~ "d'entre elles comme un gâchis d'espace. Nous recommandions habituellement le"
896
#~ " <ulink url=\"http://unifont.org/fontguide/\">Guide des polices "
897
#~ "Unicode</ulink>, mais il n'a pas été mis à jour depuis 2008 et beaucoup de "
898
#~ "ses liens sont morts."
899
 
900
#~ msgid ""
901
#~ "Rendered examples of most of the above fonts, and many others, can be found "
902
#~ "at this <ulink url=\"http://zarniwhoop.uk/ttf-otf-notes.html#examples\"> "
903
#~ "font analysis</ulink> page."
904
#~ msgstr ""
905
#~ "Des exemples de rendu de la plupart de ces polices, et bien d'autres, "
906
#~ "peuvent être trouvés sur la page <ulink url=\"http://zarniwhoop.uk/ttf-otf-"
907
#~ "notes.html#examples\">font analysis</ulink>."
908
 
909
#~ msgid ""
910
#~ "As a font installation example, consider the installation of the DejaVu "
911
#~ "fonts. In this particular package, the TTF files are in a subdirectory. From"
912
#~ " the unpacked source directory, run the following commands as the "
913
#~ "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> user:"
914
#~ msgstr ""
915
#~ "Par exemple, considérons l'installation des polices DejaVu. Dans ce paquet "
916
#~ "particulier, les fichiers TTF sont dans un sous-répertoire. À partir du "
917
#~ "répertoire source décompressé, exécutez les commandes suivantes en tant que "
918
#~ "<systemitem class=\"username\">root</systemitem>&nbsp;:"
919
 
920
#~ msgid ""
921
#~ "<userinput>install -v -d -m755 /usr/share/fonts/dejavu &amp;&amp;\n"
922
#~ "install -v -m644 ttf/*.ttf /usr/share/fonts/dejavu &amp;&amp;\n"
923
#~ "fc-cache -v /usr/share/fonts/dejavu</userinput>"
924
#~ msgstr ""
925
#~ "<userinput>install -v -d -m755 /usr/share/fonts/dejavu &amp;&amp;\n"
926
#~ "install -v -m644 ttf/*.ttf /usr/share/fonts/dejavu &amp;&amp;\n"
927
#~ "fc-cache -v /usr/share/fonts/dejavu</userinput>"
928
 
929
#~ msgid ""
930
#~ "Fonts are often supplied in zip files, requiring <xref linkend=\"unzip\"/> "
931
#~ "to list and extract them, but even if the current release is a tarball you "
932
#~ "should still check to see if it will create a directory."
933
#~ msgstr ""
934
#~ "Les polices sont souvent fournies dans des fichiers zip, ce qui requière "
935
#~ "<xref linkend=\"unzip\"/> pour les lister et les extraire, mais même si la "
936
#~ "version actuelle est un archive tar, vous devriez toujours vérifier qu'elle "
937
#~ "crée bien un répertoire. "
938
 
939
#~ msgid ""
7164 jlepiller 940
#~ "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-ukai\">Arphic "
7165 jlepiller 941
#~ "fonts</ulink> - A similar set of Chinese fonts to the Firefly New Sung font."
942
#~ "  These fonts are listed in the aliases in the <filename "
943
#~ "class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> directory by default."
7164 jlepiller 944
#~ msgstr ""
945
#~ "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-ukai\">Arphic "
946
#~ "fonts</ulink> - un ensemble similaire à la police Firefly New Sung de "
947
#~ "polices chinoises. Ces polices sont énumérés dans les alias du répertoire "
948
#~ "<filename class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> par défaut."
949
 
950
#~ msgid ""
951
#~ "The list above will not provide complete Unicode coverage.  For more "
7165 jlepiller 952
#~ "information, please visit the <ulink "
953
#~ "url=\"http://unifont.org/fontguide/\">Unicode Font Guide</ulink>."
7164 jlepiller 954
#~ msgstr ""
7165 jlepiller 955
#~ "La liste ci-dessus ne donnera pas une couverture complète d'Unicode.  Pour "
956
#~ "plus d'informations, vous pouvez consulter le <ulink "
957
#~ "url=\"http://unifont.org/fontguide/\">Unicode Font Guide</ulink>."