Subversion Repositories svn LFS-FR

Rev

Rev 7310 | Rev 7983 | Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | Last modification | View Log | RSS feed

Rev Author Line No. Line
7156 jlepiller 1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
2
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7313 jlepiller 5
#
7156 jlepiller 6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
7308 jlepiller 9
"POT-Creation-Date: 2017-09-02 11:10+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2017-08-28 11:18+0000\n"
7260 jlepiller 11
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
7156 jlepiller 12
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
7313 jlepiller 13
"Language: fr\n"
7156 jlepiller 14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
7233 jlepiller 18
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
7308 jlepiller 19
"X-POOTLE-MTIME: 1503919118.937451\n"
7156 jlepiller 20
 
21
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
22
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:12
23
msgid ""
7308 jlepiller 24
"<othername>$LastChangedBy: pierre $</othername> <date>$Date: 2017-08-27 "
25
"11:41:00 +0000 (Sun, 27 Aug 2017) $</date>"
7156 jlepiller 26
msgstr ""
7308 jlepiller 27
"<othername>$LastChangedBy: pierre $</othername> <date>$Date: 2017-08-27 "
28
"11:41:00 +0000 (Sun, 27 Aug 2017) $</date>"
7156 jlepiller 29
 
30
#. type: Content of: <sect1><title>
31
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:16
32
msgid "Xorg-&xorg-version; Testing and Configuration"
33
msgstr "Xorg-&xorg-version; Test et configuration"
34
 
35
#. type: Content of: <sect1><indexterm><primary>
36
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:19
37
msgid "Configuring Xorg"
38
msgstr "Configuration de Xorg"
39
 
40
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
41
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:23
42
msgid "Testing Xorg"
43
msgstr "Test de Xorg"
44
 
45
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
7260 jlepiller 46
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:27
7156 jlepiller 47
msgid ""
7165 jlepiller 48
"Before starting Xorg for the first time, is is useful to rebuild the library"
49
" cache by running <userinput>ldconfig</userinput> as the <systemitem "
50
"class=\"username\">root</systemitem> user."
7156 jlepiller 51
msgstr ""
52
"Avant de démarrer Xorg pour la première fois, il est utile de reconstruire "
53
"le cache des bibliothèques en lançant <userinput>ldconfig</userinput> en "
54
"tant qu'utilisateur <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
55
 
56
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7260 jlepiller 57
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:34
7156 jlepiller 58
msgid ""
59
"To test the <application>Xorg</application> installation, issue "
7260 jlepiller 60
"<command>startx</command>. This command brings up a rudimentary window "
7156 jlepiller 61
"manager called <emphasis>twm</emphasis> with three xterm windows and one "
62
"xclock window.  The xterm window in the upper left is a login terminal and "
63
"running <emphasis>exit</emphasis> from this terminal will exit the "
64
"<application>X Window</application> session.  The third xterm window may be "
65
"obscured on your system by the other two xterms."
66
msgstr ""
67
"Pour tester l'installation de <application>Xorg</application>, tapez "
7260 jlepiller 68
"<command>startx</command>. Cette commande lance un gestionnaire de fenêtres "
69
"très rudimentaire appelé <emphasis>twm</emphasis> avec trois terminaux X "
70
"(xterm) et une fenêtre d'horloge (xclock). Le terminal X dans le coin "
71
"supérieur gauche est un terminal de login et lancer "
72
"<emphasis>exit</emphasis> dans le terminal quittera la session "
7165 jlepiller 73
"<application>X Window</application>.  Le troisième terminal X peut être "
74
"recouvert sur votre système par les deux autres terminaux X."
7156 jlepiller 75
 
7225 jlepiller 76
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
7260 jlepiller 77
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:45
7156 jlepiller 78
msgid ""
7225 jlepiller 79
"When testing <application>Xorg</application> with the "
80
"<application>twm</application> window manager, there will be several "
7260 jlepiller 81
"warnings in the Xorg log file, <filename revision=\"sysv\"> "
82
"/var/log/Xorg.0.log</filename><filename revision=\"systemd\"> "
83
"$HOME/.local/share/xorg/Xorg.0.log</filename>, about missing font files. In "
84
"addition, there will be several warnings on the text mode terminal (usually "
85
"tty1) about missing fonts. These warnings do not affect functionality, but "
86
"can be removed if desired by installing the <xref "
87
"linkend=\"xorg7-legacy\"/>."
7225 jlepiller 88
msgstr ""
89
"Lorsque vous testez <application>Xorg</application> avec le gestionnaire de "
7260 jlepiller 90
"fenêtres <application>twm</application>, il y aura plusieurs avertissements "
91
"dans le fichier de log de Xorg, <filename "
92
"revision=\"sysv\">/var/log/Xorg.0.log</filename><filename "
93
"revision=\"systemd\"> $HOME/.local/share/xorg/Xorg.0.log</filename> à propos"
94
" de fichiers de police manquants. En plus, il y a plusieurs avertissement "
95
"sur le terminal en mode texte (habituellement tty1) à propos de polices "
96
"manquantes. Ces avertissements n'affectent pas le fonctionnement, mais "
97
"peuvent être supprimés si désiré en installant <xref "
7225 jlepiller 98
"linkend=\"xorg7-legacy\"/>."
99
 
100
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7260 jlepiller 101
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:58
7225 jlepiller 102
msgid ""
7156 jlepiller 103
"Generally, there is no specific configuration required for "
7260 jlepiller 104
"<application>Xorg</application>, but customization is possible. For details,"
7165 jlepiller 105
" see <xref linkend='xconfig'/> below."
7156 jlepiller 106
msgstr ""
107
"Généralement, il n'y a pas de configuration spécifique requise pour "
7260 jlepiller 108
"<application>Xorg</application>, mais une personnalisation est possible. "
7156 jlepiller 109
"Pour plus de détails voir <xref linkend=\"xconfig\"/> en dessous."
110
 
111
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
7260 jlepiller 112
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:67
113
msgid "Checking the Direct Rendering Infrastructure (DRI)  Installation"
7156 jlepiller 114
msgstr "Vérifier l'installation de la Direct Rendering Infrastructure (DRI)"
115
 
116
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7260 jlepiller 117
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:71
7156 jlepiller 118
msgid ""
119
"DRI is a framework for allowing software to access graphics hardware in a "
120
"safe and efficient manner. It is installed in <application>X</application> "
121
"by default (using <application>Mesa</application>) if you have a supported "
122
"video card."
123
msgstr ""
124
"DRI est un environnement permettant aux logiciels d'accéder au matériel "
7165 jlepiller 125
"graphique d'une manière sûre et efficace. Elle est installée par défaut dans"
126
" <application>X</application> (en utilisant "
127
"<application>MesaLib</application>)  si vous avez une carte graphique "
128
"supportée."
7156 jlepiller 129
 
130
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7260 jlepiller 131
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:78
7156 jlepiller 132
msgid ""
7260 jlepiller 133
"To check if DRI drivers are installed properly, check the log file <filename"
134
" revision=\"sysv\">/var/log/Xorg.0.log</filename><filename "
135
"revision=\"systemd\">$HOME/.local/share/xorg/Xorg.0.log</filename> for "
136
"statements such as:"
7156 jlepiller 137
msgstr ""
138
"Pour vérifier que le pilote DRI est installé correctement, vérifiez que le "
7260 jlepiller 139
"fichier journal <filename "
140
"revision=\"sysv\">/var/log/Xorg.0.log</filename><filename "
141
"revision=\"systemd\">$HOME/.local/share/xorg/Xorg.0.log</filename> contient "
142
"des messages comme&nbsp;:"
7156 jlepiller 143
 
144
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
7260 jlepiller 145
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:84
7156 jlepiller 146
#, no-wrap
147
msgid "<literal>(II) intel(0): direct rendering: DRI2 Enabled</literal>"
148
msgstr "<literal>(II) intel(0): direct rendering: DRI2 Enabled</literal>"
149
 
150
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7260 jlepiller 151
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:86
7156 jlepiller 152
msgid "or"
153
msgstr "ou"
154
 
155
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
7260 jlepiller 156
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:88
7156 jlepiller 157
#, no-wrap
158
msgid "<literal>(II) NOUVEAU(0): Loaded DRI module</literal>"
159
msgstr "<literal>(II) NOUVEAU(0): Loaded DRI module</literal>"
160
 
161
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
7260 jlepiller 162
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:92
7156 jlepiller 163
msgid ""
164
"DRI configuration may differ if you are using alternate drivers, such as "
7165 jlepiller 165
"those from <ulink "
166
"url=\"http://www.nvidia.com/page/home.html\">NVIDIA</ulink> or <ulink "
7233 jlepiller 167
"url=\"http://www.amd.com/\">AMD</ulink>."
7156 jlepiller 168
msgstr ""
169
"Il se peut que la configuration DRI diffère si vous utilisez d'autres "
7165 jlepiller 170
"pilotes tels que ceux de <ulink "
171
"url=\"http://www.nvidia.com/page/home.html\">NVIDIA</ulink> ou de <ulink "
7233 jlepiller 172
"url=\"http://www.amd.com/\">AMD</ulink>."
7156 jlepiller 173
 
174
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7260 jlepiller 175
# pas satisfait de la trad de takes care of adding any logged in user to the
176
# user ACL's of
177
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:100
7156 jlepiller 178
msgid ""
179
"Although all users can use software acceleration, any hardware acceleration "
7260 jlepiller 180
"(DRI2) is only available to <systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
181
" and members of the <systemitem class=\"groupname\">video</systemitem> "
182
"group, but <phrase "
183
"revision=\"sysv\"><emphasis>ConsoleKit2</emphasis></phrase> <phrase "
184
"revision=\"systemd\"><emphasis>systemd-logind</emphasis></phrase> takes care"
185
" of adding any logged in user to the user ACL's of "
186
"<filename>/dev/dri/card*</filename>, the special file(s) allowing access to "
187
"hardware acceleration.<phrase revision=\"systemd\"> So, no further "
188
"configuration is needed.</phrase>"
7156 jlepiller 189
msgstr ""
7260 jlepiller 190
"Bien que tous les utilisateurs puissent utiliser l'accélération logicielle, "
191
"l'accélération matérielle (DRI2) est uniquement disponible pour <systemitem "
7156 jlepiller 192
"class=\"username\">root</systemitem> et les membres du groupe <systemitem "
7260 jlepiller 193
"class=\"groupname\">video</systemitem>, mais <phrase "
194
"revision=\"sysv\"><emphasis>ConsoleKit2</emphasis></phrase> <phrase "
195
"revision=\"systemd\"><emphasis>systemd-logind</emphasis></phrase> s'occupe "
196
"d'ajouter les utilisateurs connectés aux ACL de l'utilisateur de "
197
"<filename>/dev/dri/card*</filename>, le fichier spécial permettant l'accès à"
198
" l'accélération matérielle. <phrase revision=\"systemd\">Donc, aucune "
199
"configuration supplémentaire n'est nécessaire.</phrase>"
7156 jlepiller 200
 
201
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7260 jlepiller 202
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:113
7156 jlepiller 203
msgid ""
7260 jlepiller 204
"If your driver is supported and <emphasis>ConsoleKit2</emphasis> is not "
205
"installed, add any users that might use X to the <systemitem "
206
"class=\"groupname\">video</systemitem> group:"
7156 jlepiller 207
msgstr ""
7260 jlepiller 208
"Si votre pilote est supporté et que <emphasis>ConsoleKit2</emphasis> n'est "
209
"pas installé, ajoutez tous les utilisateurs qui peuvent utiliser X dans le "
210
"groupe <systemitem class=\"groupname\">video</systemitem>&nbsp;:"
7156 jlepiller 211
 
212
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
7260 jlepiller 213
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:118
7156 jlepiller 214
#, no-wrap
7165 jlepiller 215
msgid ""
216
"<userinput>usermod -a -G video "
217
"<replaceable>&lt;username&gt;</replaceable></userinput>"
218
msgstr ""
219
"<userinput>usermod -a -G video "
220
"<replaceable>&lt;username&gt;</replaceable></userinput>"
7156 jlepiller 221
 
222
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7260 jlepiller 223
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:121
7156 jlepiller 224
msgid ""
7165 jlepiller 225
"Another way to determine if DRI is working properly is to use one of the two"
226
" optionally installed OpenGL demo programs in <xref linkend=\"mesa\"/>. From"
227
" an X terminal, run <command>glxinfo</command> and look for the phrase:"
7156 jlepiller 228
msgstr ""
7165 jlepiller 229
"Une autre façon de déterminer si DRI fonctionne proprement est d'utiliser un"
230
" des deux programmes de démo d'OpenGL installés facultativement par <xref "
7156 jlepiller 231
"linkend=\"mesa\"/>. Depuis un terminal X, lancez <command>glxinfo</command> "
232
"et cherchez le passage&nbsp;:"
233
 
234
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
7260 jlepiller 235
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:127
7156 jlepiller 236
#, no-wrap
237
msgid ""
238
"<computeroutput>name of display: :0\n"
239
"display: :0  screen: 0\n"
240
"direct rendering: Yes</computeroutput>"
241
msgstr ""
242
"<computeroutput>name of display: :0\n"
243
"display: :0  screen: 0\n"
244
"direct rendering: Yes</computeroutput>"
245
 
246
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7260 jlepiller 247
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:132
7156 jlepiller 248
msgid ""
249
"If direct rendering is enabled, you can add verbosity by running "
250
"<command>LIBGL_DEBUG=verbose glxinfo</command>. This will show the drivers, "
251
"device nodes and files used by the DRI system."
252
msgstr ""
253
"Si le direct rendering est activé, vous pouvez ajouter de la verbosité en "
254
"lançant <command>LIBGL_DEBUG=verbose glxinfo</command>.  Ceci affichera les "
255
"pilotes, les n&oelig;uds de périphériques et les fichiers utilisés par le "
256
"système DRI."
257
 
258
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7260 jlepiller 259
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:138
7156 jlepiller 260
msgid ""
7165 jlepiller 261
"To confirm that DRI2 hardware acceleration is working, you can (still in the"
262
" X terminal) run the command <command>glxinfo | egrep \"(OpenGL "
263
"vendor|OpenGL renderer|OpenGL version)\"</command>.  If that reports "
264
"something <emphasis>other than</emphasis> <literal>Software "
265
"Rasterizer</literal> then you have working acceleration for the user who ran"
266
" the command."
7156 jlepiller 267
msgstr ""
268
"Pour confirmer que l'accélération matérielle DRI2 fonctionne, vous pouvez "
269
"(toujours dans un terminal X)  lancer la commande <command>glxinfo | egrep "
270
"\"(OpenGL vendor|OpenGL renderer|OpenGL version)\"</command> - si cela "
271
"renvoie quelque chose <emphasis>d'autre que</emphasis> <literal>Software "
272
"Rasterizer</literal> c'est que l'accélération fonctionne pour l'utilisateur "
273
"qui a lancé la commande."
274
 
275
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7260 jlepiller 276
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:147
7156 jlepiller 277
msgid ""
278
"If your hardware does not have any DRI2 driver available, it will use a "
279
"Software Rasterizer for Direct Rendering. In such cases, you can use a new, "
280
"LLVM-accelerated, Software Rasterizer called LLVMPipe. In order to build "
281
"LLVMPipe just make sure that <xref linkend=\"llvm\"/> is present at Mesa "
7165 jlepiller 282
"build time. Note that all decoding is done on the CPU instead of the GPU, so"
283
" the display will run slower than with hardware acceleration.  To check if "
7260 jlepiller 284
"you are using LLVMpipe, review the output of the glxinfo command above.  An "
7156 jlepiller 285
"example of the output using the Software Rasterizer is shown below:"
286
msgstr ""
287
"Si votre matériel n'a pas de pilote DRI2 de disponible, il utilisera un "
288
"rendu logiciel pour le Direct Rendering. Dans ce cas, vous pouvez utiliser "
289
"le nouveau rendu logiciel accéléré de LLVM appelé LLVMPipe. Avant de "
290
"construire LLVMPipe soyez certain que <xref linkend=\"llvm\"/> est présent "
7260 jlepiller 291
"au moment de la construction de Mesa. Merci de noter que tous les décodages "
292
"sont fait par le processeur à la place du GPU, donc l'affichage sera plus "
293
"lent qu'avec l'accélération matérielle. Pour vérifier si vous utilisez "
294
"LLVMpipe, regardez la sortie de la commande glxinfo précédente. Un exemple "
295
"de sortie utilisant le rendu logiciel est montré en dessous&nbsp;:"
7156 jlepiller 296
 
297
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
7260 jlepiller 298
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:158
7156 jlepiller 299
#, no-wrap
300
msgid ""
301
"<computeroutput>OpenGL vendor string: VMware, Inc.\n"
302
"OpenGL renderer string: Gallium 0.4 on llvmpipe (LLVM 3.5, 256 bits)\n"
303
"OpenGL version string: 3.0 Mesa 10.4.5</computeroutput>"
304
msgstr ""
305
"<computeroutput>OpenGL vendor string: VMware, Inc.\n"
306
"OpenGL renderer string: Gallium 0.4 on llvmpipe (LLVM 3.5, 256 bits)\n"
307
"OpenGL version string: 3.0 Mesa 10.4.5</computeroutput>"
308
 
309
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7260 jlepiller 310
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:163
7156 jlepiller 311
msgid ""
7165 jlepiller 312
"You can also force LLVMPipe by exporting the "
313
"<envar>LIBGL_ALWAYS_SOFTWARE=1</envar> environment variable when starting "
314
"Xorg."
7156 jlepiller 315
msgstr ""
316
"Vous pouvez toujours forcer LLVMPipe en exportant la variable "
317
"d'environnement <envar>LIBGL_ALWAYS_SOFTWARE=1</envar> quand vous démarré "
318
"Xorg."
319
 
320
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7260 jlepiller 321
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:169
7156 jlepiller 322
msgid ""
323
"Again, if you have built the Mesa OpenGL demos, you can also run the test "
324
"program <command>glxgears</command>. This program brings up a window with "
325
"three gears turning. The X terminal will display how many frames were drawn "
326
"every five seconds, so this will give a rough benchmark. The window is "
7165 jlepiller 327
"scalable, and the frames drawn per second is highly dependent on the size of"
328
" the window. On some hardware, <command>glxgears</command> will run "
7156 jlepiller 329
"synchronized with the vertical refresh signal and the frame rate will be "
330
"approximately the same as the monitor refresh rate."
331
msgstr ""
332
"De nouveau, si vous avez ajouté le paquet Mesa-Demos, vous pouvez aussi "
333
"lancer le programme de test <command>glxgears</command>.  Ce programme "
334
"affiche une fenêtre de trois boutons à bascule. Le <command>xterm</command> "
335
"affichera le nombre de cadres dessinés toutes les cinq secondes, donc c'est "
336
"un test fiable. La fenêtre est redimensionnable et les cadres dessinés par "
337
"secondes dépendent beaucoup de la taille de la fenêtre."
338
 
339
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
7260 jlepiller 340
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:182
7156 jlepiller 341
msgid "Hybrid Graphics"
342
msgstr "Hybrid Graphics"
343
 
344
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7260 jlepiller 345
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:185
7156 jlepiller 346
msgid ""
347
"Hybrid Graphics is still in experimental state for Linux. Xorg Developers "
348
"have developed a technology called PRIME that can be used for switching "
349
"between integrated and muxless discrete GPU at will. Automatic switching is "
350
"not possible at the moment."
351
msgstr ""
352
"Hybrid Graphics est expérimental dans Linux. Les développeurs de Xorg ont "
353
"mis au point une technologie appelé PRIME qui peut être utilisée pour "
7220 jlepiller 354
"commuter entre le GPU intégré et celui du processeur \"muxless\" à souhait. "
355
"La commutation automatique n'est pas possible pour le moment."
7156 jlepiller 356
 
357
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7260 jlepiller 358
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:192
7156 jlepiller 359
msgid ""
360
"In order to use PRIME for GPU switching, make sure that you are using Linux "
361
"Kernel 3.4 or later (recommended). You will need latest DRI and DDX drivers "
7308 jlepiller 362
"for your hardware and <application>Xorg Server</application> 1.13 or later."
7156 jlepiller 363
msgstr ""
364
"Pour utiliser PRIME pour la commutation de GPU, soyez certain d'utiliser le "
365
"noyau Linux 3.4 ou plus (recommandé). Vous devez avoir les pilotes DRI et "
7165 jlepiller 366
"DDX pour votre matériel et avoir <application>Xorg Server</application> 1.13"
7308 jlepiller 367
" ou plus."
7156 jlepiller 368
 
7308 jlepiller 369
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
370
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:199
371
msgid ""
372
"<application>Xorg Server</application> should load both GPU drivers "
373
"automaticaly. You can check that by running:"
374
msgstr ""
375
"<application>Xorg Server</application> devrait charger les deux pilotes GPU "
376
"automatiquement. Vous pouvez le vérifier en lançant&nbsp;:"
377
 
378
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
379
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:203
380
#, no-wrap
381
msgid "<userinput>xrandr --listproviders</userinput>"
382
msgstr "<userinput>xrandr --listproviders</userinput>"
383
 
384
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
385
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:206
386
msgid "There should be two (or more) providers listed, for example:"
387
msgstr ""
388
"Il devrait y avoir deux (ou plus) fournisseurs indiqués, par exemple&nbsp;:"
389
 
390
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
391
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:209
392
#, no-wrap
393
msgid ""
394
"<computeroutput>Providers: number : 2\n"
395
"Provider 0: id: 0x7d cap: 0xb, Source Output, Sink Output, Sink Offload crtcs: 3 outputs: 4 associated providers: 1 name:Intel\n"
396
"Provider 1: id: 0x56 cap: 0xf, Source Output, Sink Output, Source Offload, Sink Offload crtcs: 6 outputs: 1 associated providers: 1 name:radeon</computeroutput>"
397
msgstr ""
398
"<computeroutput>Providers: number : 2\n"
399
"Provider 0: id: 0x7d cap: 0xb, Source Output, Sink Output, Sink Offload crtcs: 3 outputs: 4 associated providers: 1 name:Intel\n"
400
"Provider 1: id: 0x56 cap: 0xf, Source Output, Sink Output, Source Offload, Sink Offload crtcs: 6 outputs: 1 associated providers: 1 name:radeon</computeroutput>"
401
 
402
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
403
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:214
404
msgid ""
405
"In order to be able to run a GLX application on a discrete GPU, you will "
406
"need to run the following command, where &lt;provider&gt; is the more "
407
"powerful discrete card, and &lt;sink&gt; is the card which has a display "
408
"connected:"
409
msgstr ""
410
"Pour pouvoir lancer une application GLX sur un GPU particulier, vous devrez "
411
"lancer la commande suivante, où &lt;provider&gt; est le plus puissant et "
412
"&lt;sink&gt; est la carte qui fait l'affichage."
413
 
414
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
415
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:220
416
#, no-wrap
417
msgid ""
418
"<userinput>xrandr --setprovideroffloadsink <replaceable>&lt;provider&gt; "
419
"&lt;sink&gt;</replaceable></userinput>"
420
msgstr ""
421
"<userinput>xrandr --setprovideroffloadsink <replaceable>&lt;provider&gt; "
422
"&lt;sink&gt;</replaceable></userinput>"
423
 
424
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
425
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:224
426
msgid ""
427
"With newer <application>Xorg</application> drivers, such as modesetting or "
428
"intel, which are DRI3 capable, the above command is no longer necessary. It "
429
"does no harm however."
430
msgstr ""
431
"Avec les nouveaux pilotes <application>Xorg</application>, comme modesetting"
432
" ou intel, qui peuvent utiliser DRI3, la commande ci-dessus n'est plus "
433
"nécessaire. Ça ne fait pas de mal non plus."
434
 
7156 jlepiller 435
#. type: Content of: <sect1><sect2><para><screen>
7308 jlepiller 436
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:234
7156 jlepiller 437
#, no-wrap
7165 jlepiller 438
msgid ""
439
"<userinput>DRI_PRIME=1 glxinfo | egrep \"(OpenGL vendor|OpenGL "
440
"renderer|OpenGL version)\"</userinput>"
441
msgstr ""
442
"<userinput>DRI_PRIME=1 glxinfo | egrep \"(OpenGL vendor|OpenGL "
443
"renderer|OpenGL version)\"</userinput>"
7156 jlepiller 444
 
445
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7308 jlepiller 446
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:231
7156 jlepiller 447
msgid ""
7308 jlepiller 448
"Then, you will need to export the <envar>DRI_PRIME=1</envar> environment "
449
"variable each time you want the powerful GPU to be used. For example, "
450
"<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> will show OpenGL vendor, renderer "
451
"and version for the discrete GPU."
7156 jlepiller 452
msgstr ""
7308 jlepiller 453
"Ensuite, vous devrez exporter la variable d'environnement "
454
"<envar>DRI_PRIME=1</envar> à chaque fois que vous voudrez utiliser le GPU le"
455
" plus puissant. Par exemple, <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> "
456
"affichera le fournisseur OpenGL, le rendu et la version du GPU."
7156 jlepiller 457
 
458
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7308 jlepiller 459
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:240
7156 jlepiller 460
msgid ""
461
"If the last command reports same OpenGL renderer with and without "
462
"<envar>DRI_PRIME=1</envar>, you will need to check your installation."
463
msgstr ""
464
"Si la dernière commande affiche le même rendu OpenGL avec ou sans "
465
"<envar>DRI_PRIME=1</envar>, vous devez vérifier votre installation."
466
 
467
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
7308 jlepiller 468
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:247
7156 jlepiller 469
msgid "Setting up Xorg Devices"
470
msgstr "Configuration des périphériques Xorg"
471
 
472
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7308 jlepiller 473
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:250
7156 jlepiller 474
msgid ""
475
"For most hardware configurations, modern Xorg will automatically get the "
476
"server configuration correct without any user intervention. There are, "
477
"however, some cases where auto-configuration will be incorrect.  Following "
478
"are some example manual configuration items that may be of use in these "
479
"instances."
480
msgstr ""
481
"Pour la plupart des configurations matérielles, Xorg va automatiquement "
482
"obtenir la configuration correcte du serveur sans aucune intervention de "
7165 jlepiller 483
"l'utilisateur. Il existe cependant certains cas où l'auto-configuration sera"
484
" incorrecte. Voici quelques exemples de la configuration manuelle qui "
7220 jlepiller 485
"peuvent être utile dans ces cas-là."
7156 jlepiller 486
 
487
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
7308 jlepiller 488
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:258
7156 jlepiller 489
msgid "Setting up X Input Devices"
490
msgstr "Configuration des périphériques X d'entrée"
491
 
492
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
7308 jlepiller 493
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:260
7156 jlepiller 494
msgid ""
7260 jlepiller 495
"For most input devices, no additional configuration will be necessary. This "
496
"section is provided for informational purposes only."
7156 jlepiller 497
msgstr ""
7260 jlepiller 498
"Pour la plupart des périphériques d'entrée, aucune configuration "
499
"supplémentaire ne sera nécessaire. Cette section est fournie à titre "
500
"informatif seulement."
7156 jlepiller 501
 
502
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
7308 jlepiller 503
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:265
7156 jlepiller 504
msgid ""
505
"A sample default XKB setup could look like the following (executed as the "
506
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> user):"
507
msgstr ""
508
"Un exemple de configuration XKB par défaut peut être celui-ci (exécuté en "
509
"tant que <systemitem class=\"username\">root</systemitem>)&nbsp;:"
510
 
511
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
7308 jlepiller 512
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:269
7156 jlepiller 513
#, no-wrap
514
msgid ""
7260 jlepiller 515
"<userinput>cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/xkb-defaults.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
7156 jlepiller 516
"Section \"InputClass\"\n"
517
"    Identifier \"XKB Defaults\"\n"
518
"    MatchIsKeyboard \"yes\"\n"
7260 jlepiller 519
"    Option \"XkbLayout\" \"fr\"\n"
7156 jlepiller 520
"    Option \"XkbOptions\" \"terminate:ctrl_alt_bksp\"\n"
521
"EndSection\n"
522
"EOF</userinput>"
523
msgstr ""
7260 jlepiller 524
"<userinput>cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/xkb-defaults.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
7156 jlepiller 525
"Section \"InputClass\"\n"
526
"    Identifier \"XKB Defaults\"\n"
527
"    MatchIsKeyboard \"yes\"\n"
7260 jlepiller 528
"    Option \"XkbLayout\" \"fr\"\n"
7156 jlepiller 529
"    Option \"XkbOptions\" \"terminate:ctrl_alt_bksp\"\n"
530
"EndSection\n"
531
"EOF</userinput>"
532
 
7260 jlepiller 533
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
7308 jlepiller 534
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:279
7260 jlepiller 535
msgid ""
536
"The <quote>XkbLayout</quote> line is an example for a French (AZERTY)  "
537
"keyboard. Change it to your keyboard model. That line is not needed for a "
538
"QWERTY (US) keyboard."
539
msgstr ""
540
"La ligne <quote>XkbLayout</quote> est un exemple pour un clavier français "
541
"(AZERTY). Modifiez-la pour votre modèle de clavier. Cette ligne n'est pas "
542
"utile pour un clavier QWERTY (US)."
543
 
7156 jlepiller 544
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
7308 jlepiller 545
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:286
7156 jlepiller 546
msgid "Fine Tuning Display Settings"
547
msgstr "Réglage fin des paramètres d'affichage"
548
 
549
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
7308 jlepiller 550
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:289
7156 jlepiller 551
msgid ""
7165 jlepiller 552
"Again, with modern Xorg, little or no additional configuration is necessary."
553
" If you should need extra options passed to your video driver, for instance,"
554
" you could use something like the following (again, executed as the "
7156 jlepiller 555
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> user):"
556
msgstr ""
7165 jlepiller 557
"Encore une fois, avec Xorg, peu ou aucune configuration supplémentaire n'est"
558
" nécessaire. Si vous avez besoin d'options supplémentaires à passer à votre "
7156 jlepiller 559
"pilote vidéo, par exemple, vous pouvez utiliser ce qui suit (de nouveau, "
560
"exécuté en tant que <systemitem class=\"username\">root</systemitem>)&nbsp;:"
561
 
562
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
7308 jlepiller 563
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:295
7156 jlepiller 564
#, no-wrap
565
msgid ""
7260 jlepiller 566
"<userinput>cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/videocard-0.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
7156 jlepiller 567
"Section \"Device\"\n"
568
"    Identifier  \"Videocard0\"\n"
569
"    Driver      \"radeon\"\n"
570
"    VendorName  \"Videocard vendor\"\n"
571
"    BoardName   \"ATI Radeon 7500\"\n"
572
"    Option      \"NoAccel\" \"true\"\n"
573
"EndSection\n"
574
"EOF</userinput>"
575
msgstr ""
7260 jlepiller 576
"<userinput>cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/videocard-0.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
7156 jlepiller 577
"Section \"Device\"\n"
578
"    Identifier  \"Videocard0\"\n"
579
"    Driver      \"radeon\"\n"
580
"    VendorName  \"Videocard vendor\"\n"
581
"    BoardName   \"ATI Radeon 7500\"\n"
582
"    Option      \"NoAccel\" \"true\"\n"
583
"EndSection\n"
584
"EOF</userinput>"
585
 
586
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
7308 jlepiller 587
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:306
7156 jlepiller 588
msgid ""
589
"Another common setup is having multiple server layouts for use in different "
590
"environments. Though the server will automatically detect the presence of "
591
"another monitor, it may get the order incorrect:"
592
msgstr ""
593
"Une autre configuration courante est d'avoir des configurations multi-"
594
"serveurs pour une utilisation dans des environnements différents. Bien que "
595
"le serveur détecte automatiquement la présence d'un autre moniteur, il peut "
596
"obtenir un ordre incorrect&nbsp;:"
597
 
598
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
7308 jlepiller 599
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:311
7156 jlepiller 600
#, no-wrap
601
msgid ""
7260 jlepiller 602
"<userinput>cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/server-layout.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
7156 jlepiller 603
"Section \"ServerLayout\"\n"
604
"    Identifier     \"DefaultLayout\"\n"
605
"    Screen      0  \"Screen0\" 0 0\n"
606
"    Screen      1  \"Screen1\" LeftOf \"Screen0\"\n"
607
"    Option         \"Xinerama\"\n"
608
"EndSection\n"
609
"EOF</userinput>"
610
msgstr ""
7260 jlepiller 611
"<userinput>cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/server-layout.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
7156 jlepiller 612
"Section \"ServerLayout\"\n"
613
"    Identifier     \"DefaultLayout\"\n"
614
"    Screen      0  \"Screen0\" 0 0\n"
615
"    Screen      1  \"Screen1\" LeftOf \"Screen0\"\n"
616
"    Option         \"Xinerama\"\n"
617
"EndSection\n"
618
"EOF</userinput>"
7164 jlepiller 619
 
7260 jlepiller 620
#~ msgid ""
621
#~ "Although all users can use software acceleration, any hardware acceleration "
622
#~ "(DRI2)  is only available to <systemitem "
623
#~ "class=\"username\">root</systemitem> and members of the <systemitem "
624
#~ "class=\"groupname\">video</systemitem> group."
625
#~ msgstr ""
626
#~ "Alors que tous les utilisateurs peuvent utiliser l'accélération logicielle, "
627
#~ "l'accélération matérielle (DRI2), n'est disponible que pour <systemitem "
628
#~ "class=\"username\">root</systemitem> et les membres du groupe <systemitem "
629
#~ "class=\"groupname\">video</systemitem>."
630
 
631
#~ msgid ""
632
#~ "If your driver is supported, add any users that might use X to that group:"
633
#~ msgstr ""
634
#~ "Si votre pilote est supporté, ajoutez les utilisateurs qui pourraient "
635
#~ "utiliser X à ce groupe&nbsp;:"
636
 
7225 jlepiller 637
#~ msgid "Xft Font Protocol"
638
#~ msgstr "Protocole Xft Font"
639
 
640
#~ msgid "TrueType Fonts"
641
#~ msgstr "TrueType Fonts"
642
 
7164 jlepiller 643
#~ msgid ""
7225 jlepiller 644
#~ "Xft provides antialiased font rendering through "
645
#~ "<application>Freetype</application>, and fonts are controlled from the "
646
#~ "client side using <application>Fontconfig</application>.  The default search"
647
#~ " path is <filename class=\"directory\">/usr/share/fonts</filename> and "
648
#~ "<filename class=\"directory\">~/.fonts</filename>.  "
649
#~ "<application>Fontconfig</application> searches directories in its path "
650
#~ "recursively and maintains a cache of the font characteristics in "
651
#~ "<filename>fonts.cache-1</filename> files in each directory.  If the cache "
652
#~ "appears to be out of date, it is ignored, and information is (slowly)  "
653
#~ "fetched from the fonts themselves.  This cache can be regenerated using the "
654
#~ "<command>fc-cache</command> command at any time. You can see the list of "
655
#~ "fonts known by <application>Fontconfig</application> by running the command "
656
#~ "<command>fc-list</command>."
657
#~ msgstr ""
658
#~ "Xft fournit le rendu des polices anti-crénelage à travers "
659
#~ "<application>Freetype</application>, et les polices sont contrôlées côté "
660
#~ "client à l'aide de <application>Fontconfig</application>. Le chemin de "
661
#~ "recherche par défaut est <filename "
662
#~ "class=\"directory\">/usr/share/fonts</filename> et <filename "
663
#~ "class=\"directory\">~/.fonts</filename>. "
664
#~ "<application>Fontconfig</application> recherche des répertoires dans son "
665
#~ "chemin de façon récursive et maintient un cache des caractéristiques des "
666
#~ "polices dans les fichiers <filename>fonts.cache-1</filename> dans chaque "
667
#~ "répertoire. Si le cache ne semble pas être à jour, il est ignoré, et "
668
#~ "l'information est (lentement)  extraite de la police elle-même. Ce cache "
669
#~ "peut être régénéré en utilisant <command>fc-cache</command> à tout moment. "
670
#~ "Vous pouvez voir la liste des polices connues par "
671
#~ "<application>Fontconfig</application> en exécutant la commande <command>fc-"
672
#~ "list</command>."
673
 
674
#~ msgid ""
675
#~ "If you've installed <application>Xorg</application> in any prefix other than"
676
#~ " <filename class=\"directory\">/usr</filename>, the "
677
#~ "<application>X</application> fonts were not installed in a location known to"
678
#~ " <application>Fontconfig</application>. This prevents "
679
#~ "<application>Fontconfig</application> from using the poorly rendered Type 1 "
680
#~ "fonts or the non-scalable bitmapped fonts. Symlinks were created from the "
681
#~ "<filename class=\"directory\">OTF</filename> and <filename "
682
#~ "class=\"directory\">TTF</filename> <application>X</application> font "
683
#~ "directories to <filename "
684
#~ "class=\"directory\">/usr/share/fonts/X11-{OTF,TTF}</filename>. This allows "
685
#~ "<application>Fontconfig</application> to use the OpenType and TrueType fonts"
686
#~ " provided by <application>X</application> (which are scalable and of higher "
687
#~ "quality)."
688
#~ msgstr ""
689
#~ "Si vous avez installé <application>Xorg</application> dans n'importe quel "
690
#~ "préfixe autre que <filename class=\"directory\">/usr</filename>, les polices"
691
#~ " <application>X</application> ne seront pas installées dans un emplacement "
692
#~ "connu par <application>Fontconfig</application>. Cela empêche "
693
#~ "<application>Fontconfig</application> d'utiliser le faible rendu des polices"
694
#~ " Type 1 ou les polices non-évolutives bitmap. Les liens symboliques sont "
695
#~ "créés depuis les répertoires <filename class=\"directory\">OTF</filename> et"
696
#~ " <filename class=\"directory\">TTF</filename> de polices "
697
#~ "<application>X</application> vers <filename "
698
#~ "class=\"directory\">/usr/share/fonts/X11-{OTF,TTF}</filename>. Cela autorise"
699
#~ " <application>Fontconfig</application> à utiliser les polices OpenType et "
700
#~ "TrueType fournies par <application>X</application> (qui sont évolutives et "
701
#~ "de qualité supérieure)."
702
 
703
#~ msgid ""
704
#~ "<application>Fontconfig</application> uses names such as \"Monospace 12\" to"
705
#~ " define fonts.  Applications generally use generic font names such as "
706
#~ "\"Monospace\", \"Sans\" and \"Serif\".  "
707
#~ "<application>Fontconfig</application> resolves these names to a font that "
708
#~ "has all characters that cover the orthography of the language indicated by "
709
#~ "the locale settings.  Knowledge of these font names is included in "
710
#~ "<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>. Fonts that are not listed in "
711
#~ "this file are still usable by <application>Fontconfig</application>, but "
712
#~ "they will not be accessible by the generic family names."
713
#~ msgstr ""
714
#~ "<application>Fontconfig</application> utilise des noms comme \"Monospace "
715
#~ "12\" pour définir les polices. Les applications utilisent généralement les "
716
#~ "noms de polices génériques telles que \"Monospace\", \"Sans\" et \"Serif\"."
717
#~ "  <application>Fontconfig</application> résout ces noms par une police qui a"
718
#~ " tous les caractères qui couvrent l'orthographe de la langue indiquée par "
719
#~ "les paramètres régionaux. La connaissance de ces noms de polices est inclus "
720
#~ "dans <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>. Les polices qui ne sont pas"
721
#~ " répertoriés dans ce fichier restent utilisables par "
722
#~ "<application>Fontconfig</application>, mais elles ne seront pas accessibles "
723
#~ "par les noms de familles génériques."
724
 
725
#~ msgid ""
726
#~ "Standard scalable fonts that come with <application>X</application> provide "
727
#~ "very poor Unicode coverage.  You may notice in applications that use "
728
#~ "<application>Xft</application> that some characters appear as a box with "
729
#~ "four binary digits inside.  In this case, a font set with the available "
730
#~ "glyphs has not been found.  Other times, applications that don't use other "
731
#~ "font families by default and don't accept substitutions from "
732
#~ "<application>Fontconfig</application> will display blank lines when the "
733
#~ "default font doesn't cover the orthography of the user's language.  This "
734
#~ "happens, e.g., with <application>Fluxbox</application> in the ru_RU.KOI8-R "
735
#~ "locale."
736
#~ msgstr ""
737
#~ "Les polices standardes évolutives qui accompagnent "
738
#~ "<application>X</application> fournissent une très mauvaise couverture "
739
#~ "d'Unicode. Vous remarquerez peut-être dans les applications qui utilisent "
740
#~ "<application>Xft</application> que certains caractères apparaissent comme "
741
#~ "une boîte avec quatre chiffres binaires à l'intérieur. Dans ce cas, un jeu "
742
#~ "de polices avec les glyphes disponibles n'a pas été trouvé. D'autres fois, "
743
#~ "les applications, qui n'utilisent pas d'autres familles de polices par "
744
#~ "défaut et n'ont pas accepté les substitutions de "
745
#~ "<application>Fontconfig</application>, affichent des lignes vides lorsque la"
746
#~ " police par défaut ne couvre pas l'orthographe de la langue de "
747
#~ "l'utilisateur. Cela arrive, par exemple avec "
748
#~ "<application>Fluxbox</application> dans la localisation ru_RU.KOI8-R."
749
 
750
#~ msgid ""
751
#~ "In order to provide greater Unicode coverage, it is recommended that you "
752
#~ "install these fonts:"
753
#~ msgstr ""
754
#~ "Afin d'offrir une plus grande couverture d'Unicode, il est recommandé que "
755
#~ "vous installiez ces polices&nbsp;:"
756
 
757
#~ msgid ""
758
#~ "<ulink url=\"http://dejavu.sourceforge.net/\">DejaVu fonts</ulink> - These "
759
#~ "fonts are replacements for the Bitstream Vera fonts and provide Latin-based "
760
#~ "scripts with accents and Cyrillic glyphs."
761
#~ msgstr ""
762
#~ "<ulink url=\"http://dejavu.sourceforge.net/\">DejaVu fonts</ulink> - Ces "
763
#~ "polices sont des remplacements pour les polices Bitstream Vera et "
764
#~ "fournissent des scripts basés sur le latin avec des accents et des glyphes "
765
#~ "cyrilliques."
766
 
767
#~ msgid ""
768
#~ "<ulink "
769
#~ "url=\"http://download.savannah.nongnu.org/releases/freefont/\">FreeFont</ulink>"
770
#~ " - This set of fonts covers nearly every non-CJK character, but is not "
771
#~ "visually pleasing.  <application>Fontconfig</application> will use it as a "
772
#~ "last resort to substitute generic font family names."
773
#~ msgstr ""
774
#~ "<ulink "
775
#~ "url=\"http://download.savannah.nongnu.org/releases/freefont/\">FreeFont</ulink>"
776
#~ " - Cet ensemble de polices couvre presque tous les caractères non-CJC, mais "
777
#~ "n'est pas agréable visuellement. <application>Fontconfig</application> va "
778
#~ "l'utiliser comme un dernier recours pour remplacer les noms génériques de la"
779
#~ " famille de polices."
780
 
781
#~ msgid ""
782
#~ "<ulink url=\"http://corefonts.sourceforge.net/\">Microsoft Core "
783
#~ "fonts</ulink> - These fonts provide slightly worse Unicode coverage than "
784
#~ "FreeFont, but are better hinted.  Be sure to read the license before using "
785
#~ "them. These fonts are listed in the aliases in the <filename "
786
#~ "class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> directory by default."
787
#~ msgstr ""
788
#~ "<ulink url=\"http://corefonts.sourceforge.net/\">Microsoft Core "
789
#~ "fonts</ulink> - Ces polices offrent une couverture légèrement moins bonne "
790
#~ "que freefont d'Unicode, mais font plus illusion. Soyez sûr de lire la "
791
#~ "licence avant de les utiliser. Ces polices sont énumérées dans les alias du "
792
#~ "répertoire <filename class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> par "
793
#~ "défaut."
794
 
795
#~ msgid ""
796
#~ "<ulink "
797
#~ "url=\"http://ftp.osuosl.org/pub/blfs/conglomeration/Xorg//fireflysung-1.3.0.tar.gz\">Firefly"
798
#~ " New Sung font</ulink> - This font ('AR PL New Sung') provides Chinese "
799
#~ "coverage and is listed in the aliases in the the <filename "
800
#~ "class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> directory by default."
801
#~ msgstr ""
802
#~ "<ulink "
803
#~ "url=\"http://ftp.osuosl.org/pub/blfs/conglomeration/Xorg//fireflysung-1.3.0.tar.gz\">Firefly"
804
#~ " New Sung font</ulink> - Cette police ('AR PL New Sung') fourni la "
805
#~ "couverture chinoise et est énumérée dans les alias du répertoire <filename "
806
#~ "class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> par défaut."
807
 
808
#~ msgid ""
809
#~ "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-ukai\">UKai "
810
#~ "fonts</ulink> and <ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-"
811
#~ "uming\">UMing fonts</ulink> - Newer sets (ttc) of Chinese fonts similarto "
812
#~ "the Firefly New Sung font, containing variations of Simplified and "
813
#~ "Traditional. The Ming style is similar to Sung (or Song), Kai is a slightly "
814
#~ "different style but still looks to people used to the latin alphabets like a"
815
#~ " Serif font."
816
#~ msgstr ""
817
#~ "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-ukai\">UKai "
818
#~ "fonts</ulink> et <ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-"
819
#~ "uming\">UMing fonts</ulink> - Nouvel ensemble (ttc) des polices chinoises "
820
#~ "similaires à la police Firefly New Sung, contenant les variantes simplifiées"
821
#~ " et traditionnelles. Le style Ming est similaire au Sung (ou Song), Kai est "
822
#~ "un style légèrement différent, mais ressemble toujours pour des gens "
823
#~ "habitués à l'alphabet latin à une police avec serif."
824
 
825
#~ msgid ""
826
#~ "<ulink url=\"http://sourceforge.jp/projects/efont/\">Kochi fonts</ulink> - "
827
#~ "These provide Japanese characters, and are listed in the aliases in the "
828
#~ "<filename class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> directory by "
829
#~ "default."
830
#~ msgstr ""
831
#~ "<ulink url=\"http://sourceforge.jp/projects/efont/\">Kochi fonts</ulink> - "
832
#~ "Elles fournissent les caractères japonnais, et sont listées dans les alias "
833
#~ "du répertoire <filename class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> par"
834
#~ " défaut."
835
 
836
#~ msgid ""
837
#~ "<ulink url=\"http://kldp.net/projects/baekmuk/\">Baekmuk fonts</ulink> - "
838
#~ "These fonts provide Korean coverage, and some are listed in the aliases in "
839
#~ "the <filename class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> directory by "
840
#~ "default."
841
#~ msgstr ""
842
#~ "<ulink url=\"http://kldp.net/projects/baekmuk/\">Baekmuk fonts</ulink> - Ces"
843
#~ " polices fournissent la couverture Coréenne, et certaines sont listées dans "
844
#~ "les alias du répertoire <filename "
845
#~ "class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> par défaut."
846
 
847
#~ msgid ""
848
#~ "<ulink url=\"&gnome-download-http;/cantarell-fonts/0.0/\">Cantarell "
849
#~ "fonts</ulink> - The Cantarell typeface family provides a contemporary "
850
#~ "Humanist sans serif. It is particularly optimised for legibility at small "
851
#~ "sizes and is the preferred font family for the "
852
#~ "<application>GNOME-3</application> user interface."
853
#~ msgstr ""
854
#~ "<ulink url=\"&gnome-download-http;/cantarell-fonts/0.0/\">Polices "
855
#~ "Cantarell</ulink> - La famille des polices Cantarell fournit une "
856
#~ "contemporaine Humaniste sans serif. Elle est particulièrement optimisée pour"
857
#~ " être lisible dans les petites tailles et est la famille de polices préférée"
858
#~ " pour l'interface utilisateur de <application>GNOME-3</application>."
859
 
860
#~ msgid ""
861
#~ "The list above will not provide complete Unicode coverage.  Unicode is "
862
#~ "updated every year, and most additions are now for historic writing systems."
863
#~ " For almost-complete coverage you can install <xref linkend=\"noto-fonts\"/>"
864
#~ " (about 180 fonts when last checked) but that number of fonts makes it "
865
#~ "<emphasis>much</emphasis> less convenient to select a specific font in a "
866
#~ "document, and most people will regard many of them as a waste of space. We "
867
#~ "used to recommend the <ulink url=\"http://unifont.org/fontguide/\">Unicode "
868
#~ "Font Guide</ulink>, but that has not been updated since 2008 and many of its"
869
#~ " links are dead."
870
#~ msgstr ""
871
#~ "La liste ci-dessus ne fournit pas une couverture d'Unicode complète. Unicode"
872
#~ " est mis à jour tous les ans, et la plupart des extensions sont maintenant "
873
#~ "pour des systèmes d'écriture historiques. Pour une couverture presque "
874
#~ "complète, vous pouvez installer <xref linkend=\"noto-fonts\"/> (environ 180 "
875
#~ "polices à la dernière vérification) mais ce nombre de polices rend "
876
#~ "<emphasis>bien</emphasis> plus difficile la sélection d'une police "
877
#~ "spécifique dans un document, et la plupart des gens considèrent la plupart "
878
#~ "d'entre elles comme un gâchis d'espace. Nous recommandions habituellement le"
879
#~ " <ulink url=\"http://unifont.org/fontguide/\">Guide des polices "
880
#~ "Unicode</ulink>, mais il n'a pas été mis à jour depuis 2008 et beaucoup de "
881
#~ "ses liens sont morts."
882
 
883
#~ msgid ""
884
#~ "Rendered examples of most of the above fonts, and many others, can be found "
885
#~ "at this <ulink url=\"http://zarniwhoop.uk/ttf-otf-notes.html#examples\"> "
886
#~ "font analysis</ulink> page."
887
#~ msgstr ""
888
#~ "Des exemples de rendu de la plupart de ces polices, et bien d'autres, "
889
#~ "peuvent être trouvés sur la page <ulink url=\"http://zarniwhoop.uk/ttf-otf-"
890
#~ "notes.html#examples\">font analysis</ulink>."
891
 
892
#~ msgid ""
893
#~ "As a font installation example, consider the installation of the DejaVu "
894
#~ "fonts. In this particular package, the TTF files are in a subdirectory. From"
895
#~ " the unpacked source directory, run the following commands as the "
896
#~ "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> user:"
897
#~ msgstr ""
898
#~ "Par exemple, considérons l'installation des polices DejaVu. Dans ce paquet "
899
#~ "particulier, les fichiers TTF sont dans un sous-répertoire. À partir du "
900
#~ "répertoire source décompressé, exécutez les commandes suivantes en tant que "
901
#~ "<systemitem class=\"username\">root</systemitem>&nbsp;:"
902
 
903
#~ msgid ""
904
#~ "<userinput>install -v -d -m755 /usr/share/fonts/dejavu &amp;&amp;\n"
905
#~ "install -v -m644 ttf/*.ttf /usr/share/fonts/dejavu &amp;&amp;\n"
906
#~ "fc-cache -v /usr/share/fonts/dejavu</userinput>"
907
#~ msgstr ""
908
#~ "<userinput>install -v -d -m755 /usr/share/fonts/dejavu &amp;&amp;\n"
909
#~ "install -v -m644 ttf/*.ttf /usr/share/fonts/dejavu &amp;&amp;\n"
910
#~ "fc-cache -v /usr/share/fonts/dejavu</userinput>"
911
 
912
#~ msgid ""
913
#~ "Fonts are often supplied in zip files, requiring <xref linkend=\"unzip\"/> "
914
#~ "to list and extract them, but even if the current release is a tarball you "
915
#~ "should still check to see if it will create a directory."
916
#~ msgstr ""
917
#~ "Les polices sont souvent fournies dans des fichiers zip, ce qui requière "
918
#~ "<xref linkend=\"unzip\"/> pour les lister et les extraire, mais même si la "
919
#~ "version actuelle est un archive tar, vous devriez toujours vérifier qu'elle "
920
#~ "crée bien un répertoire. "
921
 
922
#~ msgid ""
7164 jlepiller 923
#~ "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-ukai\">Arphic "
7165 jlepiller 924
#~ "fonts</ulink> - A similar set of Chinese fonts to the Firefly New Sung font."
925
#~ "  These fonts are listed in the aliases in the <filename "
926
#~ "class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> directory by default."
7164 jlepiller 927
#~ msgstr ""
928
#~ "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-ukai\">Arphic "
929
#~ "fonts</ulink> - un ensemble similaire à la police Firefly New Sung de "
930
#~ "polices chinoises. Ces polices sont énumérés dans les alias du répertoire "
931
#~ "<filename class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> par défaut."
932
 
933
#~ msgid ""
934
#~ "The list above will not provide complete Unicode coverage.  For more "
7165 jlepiller 935
#~ "information, please visit the <ulink "
936
#~ "url=\"http://unifont.org/fontguide/\">Unicode Font Guide</ulink>."
7164 jlepiller 937
#~ msgstr ""
7165 jlepiller 938
#~ "La liste ci-dessus ne donnera pas une couverture complète d'Unicode.  Pour "
939
#~ "plus d'informations, vous pouvez consulter le <ulink "
940
#~ "url=\"http://unifont.org/fontguide/\">Unicode Font Guide</ulink>."