Subversion Repositories svn LFS-FR

Rev

Rev 7257 | Rev 7280 | Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | Last modification | View Log | RSS feed

Rev Author Line No. Line
7156 jlepiller 1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
2
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
7260 jlepiller 9
"POT-Creation-Date: 2017-05-10 04:05+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2017-05-10 11:22+0000\n"
11
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
7156 jlepiller 12
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
7257 jlepiller 13
"Language: fr\n"
7156 jlepiller 14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
7233 jlepiller 18
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
7260 jlepiller 19
"X-POOTLE-MTIME: 1494415327.102044\n"
7156 jlepiller 20
 
21
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
22
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:12
7257 jlepiller 23
#| msgid ""
7260 jlepiller 24
#| "<othername>$LastChangedBy: pierre $</othername> <date>$Date: 2017-05-08 "
25
#| "18:04:32 +0000 (Mon, 08 May 2017) $</date>"
7156 jlepiller 26
msgid ""
7260 jlepiller 27
"<othername>$LastChangedBy: pierre $</othername> <date>$Date: 2017-05-09 "
28
"08:59:52 +0000 (Tue, 09 May 2017) $</date>"
7156 jlepiller 29
msgstr ""
7260 jlepiller 30
"<othername>$LastChangedBy: pierre $</othername> <date>$Date: 2017-05-09 "
31
"08:59:52 +0000 (Tue, 09 May 2017) $</date>"
7156 jlepiller 32
 
33
#. type: Content of: <sect1><title>
34
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:16
35
msgid "Xorg-&xorg-version; Testing and Configuration"
36
msgstr "Xorg-&xorg-version; Test et configuration"
37
 
38
#. type: Content of: <sect1><indexterm><primary>
39
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:19
40
msgid "Configuring Xorg"
41
msgstr "Configuration de Xorg"
42
 
43
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
44
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:23
45
msgid "Testing Xorg"
46
msgstr "Test de Xorg"
47
 
48
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
7260 jlepiller 49
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:27
7156 jlepiller 50
msgid ""
7165 jlepiller 51
"Before starting Xorg for the first time, is is useful to rebuild the library"
52
" cache by running <userinput>ldconfig</userinput> as the <systemitem "
53
"class=\"username\">root</systemitem> user."
7156 jlepiller 54
msgstr ""
55
"Avant de démarrer Xorg pour la première fois, il est utile de reconstruire "
56
"le cache des bibliothèques en lançant <userinput>ldconfig</userinput> en "
57
"tant qu'utilisateur <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
58
 
59
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7260 jlepiller 60
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:34
61
#| msgid ""
62
#| "To test the <application>Xorg</application> installation, issue "
63
#| "<userinput>startx</userinput>.  This command brings up a rudimentary window "
64
#| "manager called <emphasis>twm</emphasis> with three xterm windows and one "
65
#| "xclock window.  The xterm window in the upper left is a login terminal and "
66
#| "running <emphasis>exit</emphasis> from this terminal will exit the "
67
#| "<application>X Window</application> session.  The third xterm window may be "
68
#| "obscured on your system by the other two xterms."
7156 jlepiller 69
msgid ""
70
"To test the <application>Xorg</application> installation, issue "
7260 jlepiller 71
"<command>startx</command>. This command brings up a rudimentary window "
7156 jlepiller 72
"manager called <emphasis>twm</emphasis> with three xterm windows and one "
73
"xclock window.  The xterm window in the upper left is a login terminal and "
74
"running <emphasis>exit</emphasis> from this terminal will exit the "
75
"<application>X Window</application> session.  The third xterm window may be "
76
"obscured on your system by the other two xterms."
77
msgstr ""
78
"Pour tester l'installation de <application>Xorg</application>, tapez "
7260 jlepiller 79
"<command>startx</command>. Cette commande lance un gestionnaire de fenêtres "
80
"très rudimentaire appelé <emphasis>twm</emphasis> avec trois terminaux X "
81
"(xterm) et une fenêtre d'horloge (xclock). Le terminal X dans le coin "
82
"supérieur gauche est un terminal de login et lancer "
83
"<emphasis>exit</emphasis> dans le terminal quittera la session "
7165 jlepiller 84
"<application>X Window</application>.  Le troisième terminal X peut être "
85
"recouvert sur votre système par les deux autres terminaux X."
7156 jlepiller 86
 
7225 jlepiller 87
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
7260 jlepiller 88
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:45
89
#| msgid ""
90
#| "When testing <application>Xorg</application> with the "
91
#| "<application>twm</application> window manager, there will be several "
92
#| "warnings in the Xorg log file, <filename revision=\"sysv\"> "
93
#| "/var/log/Xorg.0.log</filename><filename revision=\"systemd\"> "
94
#| "$HOME/.local/share/xorg/Xorg.0.log</filename>, about missing font files.  In"
95
#| " addition, there will be several warnings on the text mode terminal (usually"
96
#| " tty1) about missing fonts.  These warnings do not affect functionality, but"
97
#| " can be removed if desired by installing the <xref "
98
#| "linkend=\"xorg7-legacy\"/>."
7156 jlepiller 99
msgid ""
7225 jlepiller 100
"When testing <application>Xorg</application> with the "
101
"<application>twm</application> window manager, there will be several "
7260 jlepiller 102
"warnings in the Xorg log file, <filename revision=\"sysv\"> "
103
"/var/log/Xorg.0.log</filename><filename revision=\"systemd\"> "
104
"$HOME/.local/share/xorg/Xorg.0.log</filename>, about missing font files. In "
105
"addition, there will be several warnings on the text mode terminal (usually "
106
"tty1) about missing fonts. These warnings do not affect functionality, but "
107
"can be removed if desired by installing the <xref "
108
"linkend=\"xorg7-legacy\"/>."
7225 jlepiller 109
msgstr ""
110
"Lorsque vous testez <application>Xorg</application> avec le gestionnaire de "
7260 jlepiller 111
"fenêtres <application>twm</application>, il y aura plusieurs avertissements "
112
"dans le fichier de log de Xorg, <filename "
113
"revision=\"sysv\">/var/log/Xorg.0.log</filename><filename "
114
"revision=\"systemd\"> $HOME/.local/share/xorg/Xorg.0.log</filename> à propos"
115
" de fichiers de police manquants. En plus, il y a plusieurs avertissement "
116
"sur le terminal en mode texte (habituellement tty1) à propos de polices "
117
"manquantes. Ces avertissements n'affectent pas le fonctionnement, mais "
118
"peuvent être supprimés si désiré en installant <xref "
7225 jlepiller 119
"linkend=\"xorg7-legacy\"/>."
120
 
121
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7260 jlepiller 122
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:58
123
#| msgid ""
124
#| "Generally, there is no specific configuration required for "
125
#| "<application>Xorg</application>, but customization is possible.  For details"
126
#| " see <xref linkend='xconfig'/> below."
7225 jlepiller 127
msgid ""
7156 jlepiller 128
"Generally, there is no specific configuration required for "
7260 jlepiller 129
"<application>Xorg</application>, but customization is possible. For details,"
7165 jlepiller 130
" see <xref linkend='xconfig'/> below."
7156 jlepiller 131
msgstr ""
132
"Généralement, il n'y a pas de configuration spécifique requise pour "
7260 jlepiller 133
"<application>Xorg</application>, mais une personnalisation est possible. "
7156 jlepiller 134
"Pour plus de détails voir <xref linkend=\"xconfig\"/> en dessous."
135
 
136
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
7260 jlepiller 137
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:67
138
msgid "Checking the Direct Rendering Infrastructure (DRI)  Installation"
7156 jlepiller 139
msgstr "Vérifier l'installation de la Direct Rendering Infrastructure (DRI)"
140
 
141
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7260 jlepiller 142
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:71
7156 jlepiller 143
msgid ""
144
"DRI is a framework for allowing software to access graphics hardware in a "
145
"safe and efficient manner. It is installed in <application>X</application> "
146
"by default (using <application>Mesa</application>) if you have a supported "
147
"video card."
148
msgstr ""
149
"DRI est un environnement permettant aux logiciels d'accéder au matériel "
7165 jlepiller 150
"graphique d'une manière sûre et efficace. Elle est installée par défaut dans"
151
" <application>X</application> (en utilisant "
152
"<application>MesaLib</application>)  si vous avez une carte graphique "
153
"supportée."
7156 jlepiller 154
 
155
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7260 jlepiller 156
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:78
7156 jlepiller 157
msgid ""
7260 jlepiller 158
"To check if DRI drivers are installed properly, check the log file <filename"
159
" revision=\"sysv\">/var/log/Xorg.0.log</filename><filename "
160
"revision=\"systemd\">$HOME/.local/share/xorg/Xorg.0.log</filename> for "
161
"statements such as:"
7156 jlepiller 162
msgstr ""
163
"Pour vérifier que le pilote DRI est installé correctement, vérifiez que le "
7260 jlepiller 164
"fichier journal <filename "
165
"revision=\"sysv\">/var/log/Xorg.0.log</filename><filename "
166
"revision=\"systemd\">$HOME/.local/share/xorg/Xorg.0.log</filename> contient "
167
"des messages comme&nbsp;:"
7156 jlepiller 168
 
169
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
7260 jlepiller 170
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:84
7156 jlepiller 171
#, no-wrap
172
msgid "<literal>(II) intel(0): direct rendering: DRI2 Enabled</literal>"
173
msgstr "<literal>(II) intel(0): direct rendering: DRI2 Enabled</literal>"
174
 
175
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7260 jlepiller 176
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:86
7156 jlepiller 177
msgid "or"
178
msgstr "ou"
179
 
180
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
7260 jlepiller 181
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:88
7156 jlepiller 182
#, no-wrap
183
msgid "<literal>(II) NOUVEAU(0): Loaded DRI module</literal>"
184
msgstr "<literal>(II) NOUVEAU(0): Loaded DRI module</literal>"
185
 
186
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
7260 jlepiller 187
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:92
7156 jlepiller 188
msgid ""
189
"DRI configuration may differ if you are using alternate drivers, such as "
7165 jlepiller 190
"those from <ulink "
191
"url=\"http://www.nvidia.com/page/home.html\">NVIDIA</ulink> or <ulink "
7233 jlepiller 192
"url=\"http://www.amd.com/\">AMD</ulink>."
7156 jlepiller 193
msgstr ""
194
"Il se peut que la configuration DRI diffère si vous utilisez d'autres "
7165 jlepiller 195
"pilotes tels que ceux de <ulink "
196
"url=\"http://www.nvidia.com/page/home.html\">NVIDIA</ulink> ou de <ulink "
7233 jlepiller 197
"url=\"http://www.amd.com/\">AMD</ulink>."
7156 jlepiller 198
 
199
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7260 jlepiller 200
# pas satisfait de la trad de takes care of adding any logged in user to the
201
# user ACL's of
202
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:100
7156 jlepiller 203
msgid ""
204
"Although all users can use software acceleration, any hardware acceleration "
7260 jlepiller 205
"(DRI2) is only available to <systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
206
" and members of the <systemitem class=\"groupname\">video</systemitem> "
207
"group, but <phrase "
208
"revision=\"sysv\"><emphasis>ConsoleKit2</emphasis></phrase> <phrase "
209
"revision=\"systemd\"><emphasis>systemd-logind</emphasis></phrase> takes care"
210
" of adding any logged in user to the user ACL's of "
211
"<filename>/dev/dri/card*</filename>, the special file(s) allowing access to "
212
"hardware acceleration.<phrase revision=\"systemd\"> So, no further "
213
"configuration is needed.</phrase>"
7156 jlepiller 214
msgstr ""
7260 jlepiller 215
"Bien que tous les utilisateurs puissent utiliser l'accélération logicielle, "
216
"l'accélération matérielle (DRI2) est uniquement disponible pour <systemitem "
7156 jlepiller 217
"class=\"username\">root</systemitem> et les membres du groupe <systemitem "
7260 jlepiller 218
"class=\"groupname\">video</systemitem>, mais <phrase "
219
"revision=\"sysv\"><emphasis>ConsoleKit2</emphasis></phrase> <phrase "
220
"revision=\"systemd\"><emphasis>systemd-logind</emphasis></phrase> s'occupe "
221
"d'ajouter les utilisateurs connectés aux ACL de l'utilisateur de "
222
"<filename>/dev/dri/card*</filename>, le fichier spécial permettant l'accès à"
223
" l'accélération matérielle. <phrase revision=\"systemd\">Donc, aucune "
224
"configuration supplémentaire n'est nécessaire.</phrase>"
7156 jlepiller 225
 
226
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7260 jlepiller 227
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:113
7156 jlepiller 228
msgid ""
7260 jlepiller 229
"If your driver is supported and <emphasis>ConsoleKit2</emphasis> is not "
230
"installed, add any users that might use X to the <systemitem "
231
"class=\"groupname\">video</systemitem> group:"
7156 jlepiller 232
msgstr ""
7260 jlepiller 233
"Si votre pilote est supporté et que <emphasis>ConsoleKit2</emphasis> n'est "
234
"pas installé, ajoutez tous les utilisateurs qui peuvent utiliser X dans le "
235
"groupe <systemitem class=\"groupname\">video</systemitem>&nbsp;:"
7156 jlepiller 236
 
237
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
7260 jlepiller 238
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:118
7156 jlepiller 239
#, no-wrap
7165 jlepiller 240
msgid ""
241
"<userinput>usermod -a -G video "
242
"<replaceable>&lt;username&gt;</replaceable></userinput>"
243
msgstr ""
244
"<userinput>usermod -a -G video "
245
"<replaceable>&lt;username&gt;</replaceable></userinput>"
7156 jlepiller 246
 
247
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7260 jlepiller 248
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:121
7156 jlepiller 249
msgid ""
7165 jlepiller 250
"Another way to determine if DRI is working properly is to use one of the two"
251
" optionally installed OpenGL demo programs in <xref linkend=\"mesa\"/>. From"
252
" an X terminal, run <command>glxinfo</command> and look for the phrase:"
7156 jlepiller 253
msgstr ""
7165 jlepiller 254
"Une autre façon de déterminer si DRI fonctionne proprement est d'utiliser un"
255
" des deux programmes de démo d'OpenGL installés facultativement par <xref "
7156 jlepiller 256
"linkend=\"mesa\"/>. Depuis un terminal X, lancez <command>glxinfo</command> "
257
"et cherchez le passage&nbsp;:"
258
 
259
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
7260 jlepiller 260
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:127
7156 jlepiller 261
#, no-wrap
262
msgid ""
263
"<computeroutput>name of display: :0\n"
264
"display: :0  screen: 0\n"
265
"direct rendering: Yes</computeroutput>"
266
msgstr ""
267
"<computeroutput>name of display: :0\n"
268
"display: :0  screen: 0\n"
269
"direct rendering: Yes</computeroutput>"
270
 
271
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7260 jlepiller 272
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:132
7156 jlepiller 273
msgid ""
274
"If direct rendering is enabled, you can add verbosity by running "
275
"<command>LIBGL_DEBUG=verbose glxinfo</command>. This will show the drivers, "
276
"device nodes and files used by the DRI system."
277
msgstr ""
278
"Si le direct rendering est activé, vous pouvez ajouter de la verbosité en "
279
"lançant <command>LIBGL_DEBUG=verbose glxinfo</command>.  Ceci affichera les "
280
"pilotes, les n&oelig;uds de périphériques et les fichiers utilisés par le "
281
"système DRI."
282
 
283
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7260 jlepiller 284
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:138
7156 jlepiller 285
msgid ""
7165 jlepiller 286
"To confirm that DRI2 hardware acceleration is working, you can (still in the"
287
" X terminal) run the command <command>glxinfo | egrep \"(OpenGL "
288
"vendor|OpenGL renderer|OpenGL version)\"</command>.  If that reports "
289
"something <emphasis>other than</emphasis> <literal>Software "
290
"Rasterizer</literal> then you have working acceleration for the user who ran"
291
" the command."
7156 jlepiller 292
msgstr ""
293
"Pour confirmer que l'accélération matérielle DRI2 fonctionne, vous pouvez "
294
"(toujours dans un terminal X)  lancer la commande <command>glxinfo | egrep "
295
"\"(OpenGL vendor|OpenGL renderer|OpenGL version)\"</command> - si cela "
296
"renvoie quelque chose <emphasis>d'autre que</emphasis> <literal>Software "
297
"Rasterizer</literal> c'est que l'accélération fonctionne pour l'utilisateur "
298
"qui a lancé la commande."
299
 
300
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7260 jlepiller 301
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:147
7156 jlepiller 302
msgid ""
303
"If your hardware does not have any DRI2 driver available, it will use a "
304
"Software Rasterizer for Direct Rendering. In such cases, you can use a new, "
305
"LLVM-accelerated, Software Rasterizer called LLVMPipe. In order to build "
306
"LLVMPipe just make sure that <xref linkend=\"llvm\"/> is present at Mesa "
7165 jlepiller 307
"build time. Note that all decoding is done on the CPU instead of the GPU, so"
308
" the display will run slower than with hardware acceleration.  To check if "
7260 jlepiller 309
"you are using LLVMpipe, review the output of the glxinfo command above.  An "
7156 jlepiller 310
"example of the output using the Software Rasterizer is shown below:"
311
msgstr ""
312
"Si votre matériel n'a pas de pilote DRI2 de disponible, il utilisera un "
313
"rendu logiciel pour le Direct Rendering. Dans ce cas, vous pouvez utiliser "
314
"le nouveau rendu logiciel accéléré de LLVM appelé LLVMPipe. Avant de "
315
"construire LLVMPipe soyez certain que <xref linkend=\"llvm\"/> est présent "
7260 jlepiller 316
"au moment de la construction de Mesa. Merci de noter que tous les décodages "
317
"sont fait par le processeur à la place du GPU, donc l'affichage sera plus "
318
"lent qu'avec l'accélération matérielle. Pour vérifier si vous utilisez "
319
"LLVMpipe, regardez la sortie de la commande glxinfo précédente. Un exemple "
320
"de sortie utilisant le rendu logiciel est montré en dessous&nbsp;:"
7156 jlepiller 321
 
322
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
7260 jlepiller 323
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:158
7156 jlepiller 324
#, no-wrap
325
msgid ""
326
"<computeroutput>OpenGL vendor string: VMware, Inc.\n"
327
"OpenGL renderer string: Gallium 0.4 on llvmpipe (LLVM 3.5, 256 bits)\n"
328
"OpenGL version string: 3.0 Mesa 10.4.5</computeroutput>"
329
msgstr ""
330
"<computeroutput>OpenGL vendor string: VMware, Inc.\n"
331
"OpenGL renderer string: Gallium 0.4 on llvmpipe (LLVM 3.5, 256 bits)\n"
332
"OpenGL version string: 3.0 Mesa 10.4.5</computeroutput>"
333
 
334
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7260 jlepiller 335
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:163
7156 jlepiller 336
msgid ""
7165 jlepiller 337
"You can also force LLVMPipe by exporting the "
338
"<envar>LIBGL_ALWAYS_SOFTWARE=1</envar> environment variable when starting "
339
"Xorg."
7156 jlepiller 340
msgstr ""
341
"Vous pouvez toujours forcer LLVMPipe en exportant la variable "
342
"d'environnement <envar>LIBGL_ALWAYS_SOFTWARE=1</envar> quand vous démarré "
343
"Xorg."
344
 
345
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7260 jlepiller 346
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:169
7156 jlepiller 347
msgid ""
348
"Again, if you have built the Mesa OpenGL demos, you can also run the test "
349
"program <command>glxgears</command>. This program brings up a window with "
350
"three gears turning. The X terminal will display how many frames were drawn "
351
"every five seconds, so this will give a rough benchmark. The window is "
7165 jlepiller 352
"scalable, and the frames drawn per second is highly dependent on the size of"
353
" the window. On some hardware, <command>glxgears</command> will run "
7156 jlepiller 354
"synchronized with the vertical refresh signal and the frame rate will be "
355
"approximately the same as the monitor refresh rate."
356
msgstr ""
357
"De nouveau, si vous avez ajouté le paquet Mesa-Demos, vous pouvez aussi "
358
"lancer le programme de test <command>glxgears</command>.  Ce programme "
359
"affiche une fenêtre de trois boutons à bascule. Le <command>xterm</command> "
360
"affichera le nombre de cadres dessinés toutes les cinq secondes, donc c'est "
361
"un test fiable. La fenêtre est redimensionnable et les cadres dessinés par "
362
"secondes dépendent beaucoup de la taille de la fenêtre."
363
 
364
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
7260 jlepiller 365
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:182
7156 jlepiller 366
msgid "Hybrid Graphics"
367
msgstr "Hybrid Graphics"
368
 
369
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7260 jlepiller 370
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:185
7156 jlepiller 371
msgid ""
372
"Hybrid Graphics is still in experimental state for Linux. Xorg Developers "
373
"have developed a technology called PRIME that can be used for switching "
374
"between integrated and muxless discrete GPU at will. Automatic switching is "
375
"not possible at the moment."
376
msgstr ""
377
"Hybrid Graphics est expérimental dans Linux. Les développeurs de Xorg ont "
378
"mis au point une technologie appelé PRIME qui peut être utilisée pour "
7220 jlepiller 379
"commuter entre le GPU intégré et celui du processeur \"muxless\" à souhait. "
380
"La commutation automatique n'est pas possible pour le moment."
7156 jlepiller 381
 
382
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7260 jlepiller 383
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:192
7156 jlepiller 384
msgid ""
385
"In order to use PRIME for GPU switching, make sure that you are using Linux "
386
"Kernel 3.4 or later (recommended). You will need latest DRI and DDX drivers "
387
"for your hardware and <application>Xorg Server</application> 1.13 or later "
388
"with an optional patch applied."
389
msgstr ""
390
"Pour utiliser PRIME pour la commutation de GPU, soyez certain d'utiliser le "
391
"noyau Linux 3.4 ou plus (recommandé). Vous devez avoir les pilotes DRI et "
7165 jlepiller 392
"DDX pour votre matériel et avoir <application>Xorg Server</application> 1.13"
393
" ou plus avec un correctif facultatif appliqué."
7156 jlepiller 394
 
395
#. type: Content of: <sect1><sect2><para><screen>
7260 jlepiller 396
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:204
7156 jlepiller 397
#, no-wrap
7165 jlepiller 398
msgid ""
399
"<userinput>DRI_PRIME=1 glxinfo | egrep \"(OpenGL vendor|OpenGL "
400
"renderer|OpenGL version)\"</userinput>"
401
msgstr ""
402
"<userinput>DRI_PRIME=1 glxinfo | egrep \"(OpenGL vendor|OpenGL "
403
"renderer|OpenGL version)\"</userinput>"
7156 jlepiller 404
 
405
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7260 jlepiller 406
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:199
7156 jlepiller 407
msgid ""
408
"<application>Xorg Server</application> should load both GPU drivers "
7165 jlepiller 409
"automaticaly.  In order to run a GLX application on a discrete GPU, you will"
7260 jlepiller 410
" need to export the <envar>DRI_PRIME=1</envar> environment variable.  For "
7156 jlepiller 411
"example, <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> will show OpenGL vendor, "
412
"renderer and version for the discrete GPU."
413
msgstr ""
7260 jlepiller 414
"<application>Xorg Server</application> pourra charger les deux pilotes GPU "
415
"automatiquement. Pour lancer une application GLX sur un GPU, vous devez "
416
"exporter la variable d'environnement <envar>DRI_PRIME=1</envar>. Par "
417
"exemple, <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> affichera le fournisseur "
418
"OpenGL, le rendu et la version du GPU."
7156 jlepiller 419
 
420
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7260 jlepiller 421
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:210
7156 jlepiller 422
msgid ""
423
"If the last command reports same OpenGL renderer with and without "
424
"<envar>DRI_PRIME=1</envar>, you will need to check your installation."
425
msgstr ""
426
"Si la dernière commande affiche le même rendu OpenGL avec ou sans "
427
"<envar>DRI_PRIME=1</envar>, vous devez vérifier votre installation."
428
 
429
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
7260 jlepiller 430
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:217
7156 jlepiller 431
msgid "Setting up Xorg Devices"
432
msgstr "Configuration des périphériques Xorg"
433
 
434
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7260 jlepiller 435
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:220
7156 jlepiller 436
msgid ""
437
"For most hardware configurations, modern Xorg will automatically get the "
438
"server configuration correct without any user intervention. There are, "
439
"however, some cases where auto-configuration will be incorrect.  Following "
440
"are some example manual configuration items that may be of use in these "
441
"instances."
442
msgstr ""
443
"Pour la plupart des configurations matérielles, Xorg va automatiquement "
444
"obtenir la configuration correcte du serveur sans aucune intervention de "
7165 jlepiller 445
"l'utilisateur. Il existe cependant certains cas où l'auto-configuration sera"
446
" incorrecte. Voici quelques exemples de la configuration manuelle qui "
7220 jlepiller 447
"peuvent être utile dans ces cas-là."
7156 jlepiller 448
 
449
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
7260 jlepiller 450
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:228
7156 jlepiller 451
msgid "Setting up X Input Devices"
452
msgstr "Configuration des périphériques X d'entrée"
453
 
454
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
7260 jlepiller 455
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:230
7156 jlepiller 456
msgid ""
7260 jlepiller 457
"For most input devices, no additional configuration will be necessary. This "
458
"section is provided for informational purposes only."
7156 jlepiller 459
msgstr ""
7260 jlepiller 460
"Pour la plupart des périphériques d'entrée, aucune configuration "
461
"supplémentaire ne sera nécessaire. Cette section est fournie à titre "
462
"informatif seulement."
7156 jlepiller 463
 
464
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
7260 jlepiller 465
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:235
7156 jlepiller 466
msgid ""
467
"A sample default XKB setup could look like the following (executed as the "
468
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> user):"
469
msgstr ""
470
"Un exemple de configuration XKB par défaut peut être celui-ci (exécuté en "
471
"tant que <systemitem class=\"username\">root</systemitem>)&nbsp;:"
472
 
473
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
7260 jlepiller 474
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:239
7156 jlepiller 475
#, no-wrap
476
msgid ""
7260 jlepiller 477
"<userinput>cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/xkb-defaults.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
7156 jlepiller 478
"Section \"InputClass\"\n"
479
"    Identifier \"XKB Defaults\"\n"
480
"    MatchIsKeyboard \"yes\"\n"
7260 jlepiller 481
"    Option \"XkbLayout\" \"fr\"\n"
7156 jlepiller 482
"    Option \"XkbOptions\" \"terminate:ctrl_alt_bksp\"\n"
483
"EndSection\n"
484
"EOF</userinput>"
485
msgstr ""
7260 jlepiller 486
"<userinput>cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/xkb-defaults.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
7156 jlepiller 487
"Section \"InputClass\"\n"
488
"    Identifier \"XKB Defaults\"\n"
489
"    MatchIsKeyboard \"yes\"\n"
7260 jlepiller 490
"    Option \"XkbLayout\" \"fr\"\n"
7156 jlepiller 491
"    Option \"XkbOptions\" \"terminate:ctrl_alt_bksp\"\n"
492
"EndSection\n"
493
"EOF</userinput>"
494
 
7260 jlepiller 495
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
496
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:249
497
#| msgid ""
498
#| "The <quote>XkbLayout</quote> line is an example for a French (AZERTY)  "
499
#| "keyboard. Change it to your keyboard model. That line is not needed for a "
500
#| "QWERTY (US/GB) keyboard."
501
msgid ""
502
"The <quote>XkbLayout</quote> line is an example for a French (AZERTY)  "
503
"keyboard. Change it to your keyboard model. That line is not needed for a "
504
"QWERTY (US) keyboard."
505
msgstr ""
506
"La ligne <quote>XkbLayout</quote> est un exemple pour un clavier français "
507
"(AZERTY). Modifiez-la pour votre modèle de clavier. Cette ligne n'est pas "
508
"utile pour un clavier QWERTY (US)."
509
 
7156 jlepiller 510
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
7260 jlepiller 511
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:256
7156 jlepiller 512
msgid "Fine Tuning Display Settings"
513
msgstr "Réglage fin des paramètres d'affichage"
514
 
515
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
7260 jlepiller 516
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:259
7156 jlepiller 517
msgid ""
7165 jlepiller 518
"Again, with modern Xorg, little or no additional configuration is necessary."
519
" If you should need extra options passed to your video driver, for instance,"
520
" you could use something like the following (again, executed as the "
7156 jlepiller 521
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> user):"
522
msgstr ""
7165 jlepiller 523
"Encore une fois, avec Xorg, peu ou aucune configuration supplémentaire n'est"
524
" nécessaire. Si vous avez besoin d'options supplémentaires à passer à votre "
7156 jlepiller 525
"pilote vidéo, par exemple, vous pouvez utiliser ce qui suit (de nouveau, "
526
"exécuté en tant que <systemitem class=\"username\">root</systemitem>)&nbsp;:"
527
 
528
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
7260 jlepiller 529
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:265
7156 jlepiller 530
#, no-wrap
7260 jlepiller 531
#| msgid ""
532
#| "<userinput role=\"root\">cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/videocard-0.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
533
#| "Section \"Device\"\n"
534
#| "    Identifier  \"Videocard0\"\n"
535
#| "    Driver      \"radeon\"\n"
536
#| "    VendorName  \"Videocard vendor\"\n"
537
#| "    BoardName   \"ATI Radeon 7500\"\n"
538
#| "    Option      \"NoAccel\" \"true\"\n"
539
#| "EndSection\n"
540
#| "EOF</userinput>"
7156 jlepiller 541
msgid ""
7260 jlepiller 542
"<userinput>cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/videocard-0.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
7156 jlepiller 543
"Section \"Device\"\n"
544
"    Identifier  \"Videocard0\"\n"
545
"    Driver      \"radeon\"\n"
546
"    VendorName  \"Videocard vendor\"\n"
547
"    BoardName   \"ATI Radeon 7500\"\n"
548
"    Option      \"NoAccel\" \"true\"\n"
549
"EndSection\n"
550
"EOF</userinput>"
551
msgstr ""
7260 jlepiller 552
"<userinput>cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/videocard-0.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
7156 jlepiller 553
"Section \"Device\"\n"
554
"    Identifier  \"Videocard0\"\n"
555
"    Driver      \"radeon\"\n"
556
"    VendorName  \"Videocard vendor\"\n"
557
"    BoardName   \"ATI Radeon 7500\"\n"
558
"    Option      \"NoAccel\" \"true\"\n"
559
"EndSection\n"
560
"EOF</userinput>"
561
 
562
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
7260 jlepiller 563
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:276
7156 jlepiller 564
msgid ""
565
"Another common setup is having multiple server layouts for use in different "
566
"environments. Though the server will automatically detect the presence of "
567
"another monitor, it may get the order incorrect:"
568
msgstr ""
569
"Une autre configuration courante est d'avoir des configurations multi-"
570
"serveurs pour une utilisation dans des environnements différents. Bien que "
571
"le serveur détecte automatiquement la présence d'un autre moniteur, il peut "
572
"obtenir un ordre incorrect&nbsp;:"
573
 
574
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
7260 jlepiller 575
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:281
7156 jlepiller 576
#, no-wrap
7260 jlepiller 577
#| msgid ""
578
#| "<userinput role=\"root\">cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/server-layout.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
579
#| "Section \"ServerLayout\"\n"
580
#| "    Identifier     \"DefaultLayout\"\n"
581
#| "    Screen      0  \"Screen0\" 0 0\n"
582
#| "    Screen      1  \"Screen1\" LeftOf \"Screen0\"\n"
583
#| "    Option         \"Xinerama\"\n"
584
#| "EndSection\n"
585
#| "EOF</userinput>"
7156 jlepiller 586
msgid ""
7260 jlepiller 587
"<userinput>cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/server-layout.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
7156 jlepiller 588
"Section \"ServerLayout\"\n"
589
"    Identifier     \"DefaultLayout\"\n"
590
"    Screen      0  \"Screen0\" 0 0\n"
591
"    Screen      1  \"Screen1\" LeftOf \"Screen0\"\n"
592
"    Option         \"Xinerama\"\n"
593
"EndSection\n"
594
"EOF</userinput>"
595
msgstr ""
7260 jlepiller 596
"<userinput>cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/server-layout.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
7156 jlepiller 597
"Section \"ServerLayout\"\n"
598
"    Identifier     \"DefaultLayout\"\n"
599
"    Screen      0  \"Screen0\" 0 0\n"
600
"    Screen      1  \"Screen1\" LeftOf \"Screen0\"\n"
601
"    Option         \"Xinerama\"\n"
602
"EndSection\n"
603
"EOF</userinput>"
7164 jlepiller 604
 
7260 jlepiller 605
#~ msgid ""
606
#~ "Although all users can use software acceleration, any hardware acceleration "
607
#~ "(DRI2)  is only available to <systemitem "
608
#~ "class=\"username\">root</systemitem> and members of the <systemitem "
609
#~ "class=\"groupname\">video</systemitem> group."
610
#~ msgstr ""
611
#~ "Alors que tous les utilisateurs peuvent utiliser l'accélération logicielle, "
612
#~ "l'accélération matérielle (DRI2), n'est disponible que pour <systemitem "
613
#~ "class=\"username\">root</systemitem> et les membres du groupe <systemitem "
614
#~ "class=\"groupname\">video</systemitem>."
615
 
616
#~ msgid ""
617
#~ "If your driver is supported, add any users that might use X to that group:"
618
#~ msgstr ""
619
#~ "Si votre pilote est supporté, ajoutez les utilisateurs qui pourraient "
620
#~ "utiliser X à ce groupe&nbsp;:"
621
 
7225 jlepiller 622
#~ msgid "Xft Font Protocol"
623
#~ msgstr "Protocole Xft Font"
624
 
625
#~ msgid "TrueType Fonts"
626
#~ msgstr "TrueType Fonts"
627
 
7164 jlepiller 628
#~ msgid ""
7225 jlepiller 629
#~ "Xft provides antialiased font rendering through "
630
#~ "<application>Freetype</application>, and fonts are controlled from the "
631
#~ "client side using <application>Fontconfig</application>.  The default search"
632
#~ " path is <filename class=\"directory\">/usr/share/fonts</filename> and "
633
#~ "<filename class=\"directory\">~/.fonts</filename>.  "
634
#~ "<application>Fontconfig</application> searches directories in its path "
635
#~ "recursively and maintains a cache of the font characteristics in "
636
#~ "<filename>fonts.cache-1</filename> files in each directory.  If the cache "
637
#~ "appears to be out of date, it is ignored, and information is (slowly)  "
638
#~ "fetched from the fonts themselves.  This cache can be regenerated using the "
639
#~ "<command>fc-cache</command> command at any time. You can see the list of "
640
#~ "fonts known by <application>Fontconfig</application> by running the command "
641
#~ "<command>fc-list</command>."
642
#~ msgstr ""
643
#~ "Xft fournit le rendu des polices anti-crénelage à travers "
644
#~ "<application>Freetype</application>, et les polices sont contrôlées côté "
645
#~ "client à l'aide de <application>Fontconfig</application>. Le chemin de "
646
#~ "recherche par défaut est <filename "
647
#~ "class=\"directory\">/usr/share/fonts</filename> et <filename "
648
#~ "class=\"directory\">~/.fonts</filename>. "
649
#~ "<application>Fontconfig</application> recherche des répertoires dans son "
650
#~ "chemin de façon récursive et maintient un cache des caractéristiques des "
651
#~ "polices dans les fichiers <filename>fonts.cache-1</filename> dans chaque "
652
#~ "répertoire. Si le cache ne semble pas être à jour, il est ignoré, et "
653
#~ "l'information est (lentement)  extraite de la police elle-même. Ce cache "
654
#~ "peut être régénéré en utilisant <command>fc-cache</command> à tout moment. "
655
#~ "Vous pouvez voir la liste des polices connues par "
656
#~ "<application>Fontconfig</application> en exécutant la commande <command>fc-"
657
#~ "list</command>."
658
 
659
#~ msgid ""
660
#~ "If you've installed <application>Xorg</application> in any prefix other than"
661
#~ " <filename class=\"directory\">/usr</filename>, the "
662
#~ "<application>X</application> fonts were not installed in a location known to"
663
#~ " <application>Fontconfig</application>. This prevents "
664
#~ "<application>Fontconfig</application> from using the poorly rendered Type 1 "
665
#~ "fonts or the non-scalable bitmapped fonts. Symlinks were created from the "
666
#~ "<filename class=\"directory\">OTF</filename> and <filename "
667
#~ "class=\"directory\">TTF</filename> <application>X</application> font "
668
#~ "directories to <filename "
669
#~ "class=\"directory\">/usr/share/fonts/X11-{OTF,TTF}</filename>. This allows "
670
#~ "<application>Fontconfig</application> to use the OpenType and TrueType fonts"
671
#~ " provided by <application>X</application> (which are scalable and of higher "
672
#~ "quality)."
673
#~ msgstr ""
674
#~ "Si vous avez installé <application>Xorg</application> dans n'importe quel "
675
#~ "préfixe autre que <filename class=\"directory\">/usr</filename>, les polices"
676
#~ " <application>X</application> ne seront pas installées dans un emplacement "
677
#~ "connu par <application>Fontconfig</application>. Cela empêche "
678
#~ "<application>Fontconfig</application> d'utiliser le faible rendu des polices"
679
#~ " Type 1 ou les polices non-évolutives bitmap. Les liens symboliques sont "
680
#~ "créés depuis les répertoires <filename class=\"directory\">OTF</filename> et"
681
#~ " <filename class=\"directory\">TTF</filename> de polices "
682
#~ "<application>X</application> vers <filename "
683
#~ "class=\"directory\">/usr/share/fonts/X11-{OTF,TTF}</filename>. Cela autorise"
684
#~ " <application>Fontconfig</application> à utiliser les polices OpenType et "
685
#~ "TrueType fournies par <application>X</application> (qui sont évolutives et "
686
#~ "de qualité supérieure)."
687
 
688
#~ msgid ""
689
#~ "<application>Fontconfig</application> uses names such as \"Monospace 12\" to"
690
#~ " define fonts.  Applications generally use generic font names such as "
691
#~ "\"Monospace\", \"Sans\" and \"Serif\".  "
692
#~ "<application>Fontconfig</application> resolves these names to a font that "
693
#~ "has all characters that cover the orthography of the language indicated by "
694
#~ "the locale settings.  Knowledge of these font names is included in "
695
#~ "<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>. Fonts that are not listed in "
696
#~ "this file are still usable by <application>Fontconfig</application>, but "
697
#~ "they will not be accessible by the generic family names."
698
#~ msgstr ""
699
#~ "<application>Fontconfig</application> utilise des noms comme \"Monospace "
700
#~ "12\" pour définir les polices. Les applications utilisent généralement les "
701
#~ "noms de polices génériques telles que \"Monospace\", \"Sans\" et \"Serif\"."
702
#~ "  <application>Fontconfig</application> résout ces noms par une police qui a"
703
#~ " tous les caractères qui couvrent l'orthographe de la langue indiquée par "
704
#~ "les paramètres régionaux. La connaissance de ces noms de polices est inclus "
705
#~ "dans <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>. Les polices qui ne sont pas"
706
#~ " répertoriés dans ce fichier restent utilisables par "
707
#~ "<application>Fontconfig</application>, mais elles ne seront pas accessibles "
708
#~ "par les noms de familles génériques."
709
 
710
#~ msgid ""
711
#~ "Standard scalable fonts that come with <application>X</application> provide "
712
#~ "very poor Unicode coverage.  You may notice in applications that use "
713
#~ "<application>Xft</application> that some characters appear as a box with "
714
#~ "four binary digits inside.  In this case, a font set with the available "
715
#~ "glyphs has not been found.  Other times, applications that don't use other "
716
#~ "font families by default and don't accept substitutions from "
717
#~ "<application>Fontconfig</application> will display blank lines when the "
718
#~ "default font doesn't cover the orthography of the user's language.  This "
719
#~ "happens, e.g., with <application>Fluxbox</application> in the ru_RU.KOI8-R "
720
#~ "locale."
721
#~ msgstr ""
722
#~ "Les polices standardes évolutives qui accompagnent "
723
#~ "<application>X</application> fournissent une très mauvaise couverture "
724
#~ "d'Unicode. Vous remarquerez peut-être dans les applications qui utilisent "
725
#~ "<application>Xft</application> que certains caractères apparaissent comme "
726
#~ "une boîte avec quatre chiffres binaires à l'intérieur. Dans ce cas, un jeu "
727
#~ "de polices avec les glyphes disponibles n'a pas été trouvé. D'autres fois, "
728
#~ "les applications, qui n'utilisent pas d'autres familles de polices par "
729
#~ "défaut et n'ont pas accepté les substitutions de "
730
#~ "<application>Fontconfig</application>, affichent des lignes vides lorsque la"
731
#~ " police par défaut ne couvre pas l'orthographe de la langue de "
732
#~ "l'utilisateur. Cela arrive, par exemple avec "
733
#~ "<application>Fluxbox</application> dans la localisation ru_RU.KOI8-R."
734
 
735
#~ msgid ""
736
#~ "In order to provide greater Unicode coverage, it is recommended that you "
737
#~ "install these fonts:"
738
#~ msgstr ""
739
#~ "Afin d'offrir une plus grande couverture d'Unicode, il est recommandé que "
740
#~ "vous installiez ces polices&nbsp;:"
741
 
742
#~ msgid ""
743
#~ "<ulink url=\"http://dejavu.sourceforge.net/\">DejaVu fonts</ulink> - These "
744
#~ "fonts are replacements for the Bitstream Vera fonts and provide Latin-based "
745
#~ "scripts with accents and Cyrillic glyphs."
746
#~ msgstr ""
747
#~ "<ulink url=\"http://dejavu.sourceforge.net/\">DejaVu fonts</ulink> - Ces "
748
#~ "polices sont des remplacements pour les polices Bitstream Vera et "
749
#~ "fournissent des scripts basés sur le latin avec des accents et des glyphes "
750
#~ "cyrilliques."
751
 
752
#~ msgid ""
753
#~ "<ulink "
754
#~ "url=\"http://download.savannah.nongnu.org/releases/freefont/\">FreeFont</ulink>"
755
#~ " - This set of fonts covers nearly every non-CJK character, but is not "
756
#~ "visually pleasing.  <application>Fontconfig</application> will use it as a "
757
#~ "last resort to substitute generic font family names."
758
#~ msgstr ""
759
#~ "<ulink "
760
#~ "url=\"http://download.savannah.nongnu.org/releases/freefont/\">FreeFont</ulink>"
761
#~ " - Cet ensemble de polices couvre presque tous les caractères non-CJC, mais "
762
#~ "n'est pas agréable visuellement. <application>Fontconfig</application> va "
763
#~ "l'utiliser comme un dernier recours pour remplacer les noms génériques de la"
764
#~ " famille de polices."
765
 
766
#~ msgid ""
767
#~ "<ulink url=\"http://corefonts.sourceforge.net/\">Microsoft Core "
768
#~ "fonts</ulink> - These fonts provide slightly worse Unicode coverage than "
769
#~ "FreeFont, but are better hinted.  Be sure to read the license before using "
770
#~ "them. These fonts are listed in the aliases in the <filename "
771
#~ "class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> directory by default."
772
#~ msgstr ""
773
#~ "<ulink url=\"http://corefonts.sourceforge.net/\">Microsoft Core "
774
#~ "fonts</ulink> - Ces polices offrent une couverture légèrement moins bonne "
775
#~ "que freefont d'Unicode, mais font plus illusion. Soyez sûr de lire la "
776
#~ "licence avant de les utiliser. Ces polices sont énumérées dans les alias du "
777
#~ "répertoire <filename class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> par "
778
#~ "défaut."
779
 
780
#~ msgid ""
781
#~ "<ulink "
782
#~ "url=\"http://ftp.osuosl.org/pub/blfs/conglomeration/Xorg//fireflysung-1.3.0.tar.gz\">Firefly"
783
#~ " New Sung font</ulink> - This font ('AR PL New Sung') provides Chinese "
784
#~ "coverage and is listed in the aliases in the the <filename "
785
#~ "class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> directory by default."
786
#~ msgstr ""
787
#~ "<ulink "
788
#~ "url=\"http://ftp.osuosl.org/pub/blfs/conglomeration/Xorg//fireflysung-1.3.0.tar.gz\">Firefly"
789
#~ " New Sung font</ulink> - Cette police ('AR PL New Sung') fourni la "
790
#~ "couverture chinoise et est énumérée dans les alias du répertoire <filename "
791
#~ "class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> par défaut."
792
 
793
#~ msgid ""
794
#~ "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-ukai\">UKai "
795
#~ "fonts</ulink> and <ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-"
796
#~ "uming\">UMing fonts</ulink> - Newer sets (ttc) of Chinese fonts similarto "
797
#~ "the Firefly New Sung font, containing variations of Simplified and "
798
#~ "Traditional. The Ming style is similar to Sung (or Song), Kai is a slightly "
799
#~ "different style but still looks to people used to the latin alphabets like a"
800
#~ " Serif font."
801
#~ msgstr ""
802
#~ "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-ukai\">UKai "
803
#~ "fonts</ulink> et <ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-"
804
#~ "uming\">UMing fonts</ulink> - Nouvel ensemble (ttc) des polices chinoises "
805
#~ "similaires à la police Firefly New Sung, contenant les variantes simplifiées"
806
#~ " et traditionnelles. Le style Ming est similaire au Sung (ou Song), Kai est "
807
#~ "un style légèrement différent, mais ressemble toujours pour des gens "
808
#~ "habitués à l'alphabet latin à une police avec serif."
809
 
810
#~ msgid ""
811
#~ "<ulink url=\"http://sourceforge.jp/projects/efont/\">Kochi fonts</ulink> - "
812
#~ "These provide Japanese characters, and are listed in the aliases in the "
813
#~ "<filename class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> directory by "
814
#~ "default."
815
#~ msgstr ""
816
#~ "<ulink url=\"http://sourceforge.jp/projects/efont/\">Kochi fonts</ulink> - "
817
#~ "Elles fournissent les caractères japonnais, et sont listées dans les alias "
818
#~ "du répertoire <filename class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> par"
819
#~ " défaut."
820
 
821
#~ msgid ""
822
#~ "<ulink url=\"http://kldp.net/projects/baekmuk/\">Baekmuk fonts</ulink> - "
823
#~ "These fonts provide Korean coverage, and some are listed in the aliases in "
824
#~ "the <filename class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> directory by "
825
#~ "default."
826
#~ msgstr ""
827
#~ "<ulink url=\"http://kldp.net/projects/baekmuk/\">Baekmuk fonts</ulink> - Ces"
828
#~ " polices fournissent la couverture Coréenne, et certaines sont listées dans "
829
#~ "les alias du répertoire <filename "
830
#~ "class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> par défaut."
831
 
832
#~ msgid ""
833
#~ "<ulink url=\"&gnome-download-http;/cantarell-fonts/0.0/\">Cantarell "
834
#~ "fonts</ulink> - The Cantarell typeface family provides a contemporary "
835
#~ "Humanist sans serif. It is particularly optimised for legibility at small "
836
#~ "sizes and is the preferred font family for the "
837
#~ "<application>GNOME-3</application> user interface."
838
#~ msgstr ""
839
#~ "<ulink url=\"&gnome-download-http;/cantarell-fonts/0.0/\">Polices "
840
#~ "Cantarell</ulink> - La famille des polices Cantarell fournit une "
841
#~ "contemporaine Humaniste sans serif. Elle est particulièrement optimisée pour"
842
#~ " être lisible dans les petites tailles et est la famille de polices préférée"
843
#~ " pour l'interface utilisateur de <application>GNOME-3</application>."
844
 
845
#~ msgid ""
846
#~ "The list above will not provide complete Unicode coverage.  Unicode is "
847
#~ "updated every year, and most additions are now for historic writing systems."
848
#~ " For almost-complete coverage you can install <xref linkend=\"noto-fonts\"/>"
849
#~ " (about 180 fonts when last checked) but that number of fonts makes it "
850
#~ "<emphasis>much</emphasis> less convenient to select a specific font in a "
851
#~ "document, and most people will regard many of them as a waste of space. We "
852
#~ "used to recommend the <ulink url=\"http://unifont.org/fontguide/\">Unicode "
853
#~ "Font Guide</ulink>, but that has not been updated since 2008 and many of its"
854
#~ " links are dead."
855
#~ msgstr ""
856
#~ "La liste ci-dessus ne fournit pas une couverture d'Unicode complète. Unicode"
857
#~ " est mis à jour tous les ans, et la plupart des extensions sont maintenant "
858
#~ "pour des systèmes d'écriture historiques. Pour une couverture presque "
859
#~ "complète, vous pouvez installer <xref linkend=\"noto-fonts\"/> (environ 180 "
860
#~ "polices à la dernière vérification) mais ce nombre de polices rend "
861
#~ "<emphasis>bien</emphasis> plus difficile la sélection d'une police "
862
#~ "spécifique dans un document, et la plupart des gens considèrent la plupart "
863
#~ "d'entre elles comme un gâchis d'espace. Nous recommandions habituellement le"
864
#~ " <ulink url=\"http://unifont.org/fontguide/\">Guide des polices "
865
#~ "Unicode</ulink>, mais il n'a pas été mis à jour depuis 2008 et beaucoup de "
866
#~ "ses liens sont morts."
867
 
868
#~ msgid ""
869
#~ "Rendered examples of most of the above fonts, and many others, can be found "
870
#~ "at this <ulink url=\"http://zarniwhoop.uk/ttf-otf-notes.html#examples\"> "
871
#~ "font analysis</ulink> page."
872
#~ msgstr ""
873
#~ "Des exemples de rendu de la plupart de ces polices, et bien d'autres, "
874
#~ "peuvent être trouvés sur la page <ulink url=\"http://zarniwhoop.uk/ttf-otf-"
875
#~ "notes.html#examples\">font analysis</ulink>."
876
 
877
#~ msgid ""
878
#~ "As a font installation example, consider the installation of the DejaVu "
879
#~ "fonts. In this particular package, the TTF files are in a subdirectory. From"
880
#~ " the unpacked source directory, run the following commands as the "
881
#~ "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> user:"
882
#~ msgstr ""
883
#~ "Par exemple, considérons l'installation des polices DejaVu. Dans ce paquet "
884
#~ "particulier, les fichiers TTF sont dans un sous-répertoire. À partir du "
885
#~ "répertoire source décompressé, exécutez les commandes suivantes en tant que "
886
#~ "<systemitem class=\"username\">root</systemitem>&nbsp;:"
887
 
888
#~ msgid ""
889
#~ "<userinput>install -v -d -m755 /usr/share/fonts/dejavu &amp;&amp;\n"
890
#~ "install -v -m644 ttf/*.ttf /usr/share/fonts/dejavu &amp;&amp;\n"
891
#~ "fc-cache -v /usr/share/fonts/dejavu</userinput>"
892
#~ msgstr ""
893
#~ "<userinput>install -v -d -m755 /usr/share/fonts/dejavu &amp;&amp;\n"
894
#~ "install -v -m644 ttf/*.ttf /usr/share/fonts/dejavu &amp;&amp;\n"
895
#~ "fc-cache -v /usr/share/fonts/dejavu</userinput>"
896
 
897
#~ msgid ""
898
#~ "Fonts are often supplied in zip files, requiring <xref linkend=\"unzip\"/> "
899
#~ "to list and extract them, but even if the current release is a tarball you "
900
#~ "should still check to see if it will create a directory."
901
#~ msgstr ""
902
#~ "Les polices sont souvent fournies dans des fichiers zip, ce qui requière "
903
#~ "<xref linkend=\"unzip\"/> pour les lister et les extraire, mais même si la "
904
#~ "version actuelle est un archive tar, vous devriez toujours vérifier qu'elle "
905
#~ "crée bien un répertoire. "
906
 
907
#~ msgid ""
7164 jlepiller 908
#~ "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-ukai\">Arphic "
7165 jlepiller 909
#~ "fonts</ulink> - A similar set of Chinese fonts to the Firefly New Sung font."
910
#~ "  These fonts are listed in the aliases in the <filename "
911
#~ "class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> directory by default."
7164 jlepiller 912
#~ msgstr ""
913
#~ "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-ukai\">Arphic "
914
#~ "fonts</ulink> - un ensemble similaire à la police Firefly New Sung de "
915
#~ "polices chinoises. Ces polices sont énumérés dans les alias du répertoire "
916
#~ "<filename class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> par défaut."
917
 
918
#~ msgid ""
919
#~ "The list above will not provide complete Unicode coverage.  For more "
7165 jlepiller 920
#~ "information, please visit the <ulink "
921
#~ "url=\"http://unifont.org/fontguide/\">Unicode Font Guide</ulink>."
7164 jlepiller 922
#~ msgstr ""
7165 jlepiller 923
#~ "La liste ci-dessus ne donnera pas une couverture complète d'Unicode.  Pour "
924
#~ "plus d'informations, vous pouvez consulter le <ulink "
925
#~ "url=\"http://unifont.org/fontguide/\">Unicode Font Guide</ulink>."