Subversion Repositories svn LFS-FR

Rev

Rev 7220 | Rev 7233 | Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | Last modification | View Log | RSS feed

Rev Author Line No. Line
7156 jlepiller 1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
2
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
7225 jlepiller 9
"POT-Creation-Date: 2017-01-26 04:06+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2017-01-27 20:03+0000\n"
7156 jlepiller 11
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
12
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
7165 jlepiller 16
"Language: fr\n"
7156 jlepiller 17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
7225 jlepiller 19
"X-POOTLE-MTIME: 1485547383.425254\n"
7156 jlepiller 20
 
21
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
22
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:12
7225 jlepiller 23
#| msgid ""
24
#| "<othername>$LastChangedBy: ken $</othername> <date>$Date: 2016-09-22 "
25
#| "00:44:04 +0200 (Thu, 22 Sep 2016) $</date>"
7156 jlepiller 26
msgid ""
7225 jlepiller 27
"<othername>$LastChangedBy: bdubbs $</othername> <date>$Date: 2017-01-25 "
28
"22:17:42 +0100 (Wed, 25 Jan 2017) $</date>"
7156 jlepiller 29
msgstr ""
7225 jlepiller 30
"<othername>$LastChangedBy: bdubbs $</othername> <date>$Date: 2017-01-25 "
31
"22:17:42 +0100 (Wed, 25 Jan 2017) $</date>"
7156 jlepiller 32
 
33
#. type: Content of: <sect1><title>
34
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:16
35
msgid "Xorg-&xorg-version; Testing and Configuration"
36
msgstr "Xorg-&xorg-version; Test et configuration"
37
 
38
#. type: Content of: <sect1><indexterm><primary>
39
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:19
40
msgid "Configuring Xorg"
41
msgstr "Configuration de Xorg"
42
 
43
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
44
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:23
45
msgid "Testing Xorg"
46
msgstr "Test de Xorg"
47
 
48
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
49
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:25
50
msgid ""
7165 jlepiller 51
"Before starting Xorg for the first time, is is useful to rebuild the library"
52
" cache by running <userinput>ldconfig</userinput> as the <systemitem "
53
"class=\"username\">root</systemitem> user."
7156 jlepiller 54
msgstr ""
55
"Avant de démarrer Xorg pour la première fois, il est utile de reconstruire "
56
"le cache des bibliothèques en lançant <userinput>ldconfig</userinput> en "
57
"tant qu'utilisateur <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
58
 
59
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
60
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:29
61
msgid ""
62
"To test the <application>Xorg</application> installation, issue "
63
"<userinput>startx</userinput>.  This command brings up a rudimentary window "
64
"manager called <emphasis>twm</emphasis> with three xterm windows and one "
65
"xclock window.  The xterm window in the upper left is a login terminal and "
66
"running <emphasis>exit</emphasis> from this terminal will exit the "
67
"<application>X Window</application> session.  The third xterm window may be "
68
"obscured on your system by the other two xterms."
69
msgstr ""
70
"Pour tester l'installation de <application>Xorg</application>, tapez "
71
"<userinput>startx</userinput>.  Cette commande lance un gestionnaire de "
72
"fenêtres très rudimentaire appelé <emphasis>twm</emphasis> avec trois "
73
"terminaux X (xterm)  et une fenêtre d'horloge (xclock). Le terminal X dans "
7165 jlepiller 74
"le coin supérieur gauche est un terminal de login et lance "
75
"<emphasis>exit</emphasis> dans le terminal quand l'on quittera la session "
76
"<application>X Window</application>.  Le troisième terminal X peut être "
77
"recouvert sur votre système par les deux autres terminaux X."
7156 jlepiller 78
 
7225 jlepiller 79
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
7156 jlepiller 80
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:37
81
msgid ""
7225 jlepiller 82
"When testing <application>Xorg</application> with the "
83
"<application>twm</application> window manager, there will be several "
84
"warnings in the Xorg log file, <filename>/var/log/Xorg.0.log</filename>, "
85
"about missing font files.  In addition, there will be several warnings on "
86
"the text mode terminal (usually tty1) about missing fonts.  These warnings "
87
"do not affect functionality, but can be removed if desired by installing the"
88
" <xref linkend=\"xorg7-legacy\"/>."
89
msgstr ""
90
"Lorsque vous testez <application>Xorg</application> avec le gestionnaire de "
91
"fenêtres <application>twm</application>, il y a plusieurs avertissements "
92
"dans le fichier de log de Xorg, <filename>/var/log/Xorg.0.log</filename> à "
93
"propos de fichiers de police manquants. En plus, il y a plusieurs "
94
"avertissement sur le terminal en mode texte (habituellement tty1) à propos "
95
"de polices manquantes. Ces avertissements n'affectent pas le fonctionnement,"
96
" mais peuvent être supprimés si désiré en installant <xref "
97
"linkend=\"xorg7-legacy\"/>."
98
 
99
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
100
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:45
101
msgid ""
7156 jlepiller 102
"Generally, there is no specific configuration required for "
7165 jlepiller 103
"<application>Xorg</application>, but customization is possible.  For details"
104
" see <xref linkend='xconfig'/> below."
7156 jlepiller 105
msgstr ""
106
"Généralement, il n'y a pas de configuration spécifique requise pour "
107
"<application>Xorg</application>, mais une personnalisation est possible.  "
108
"Pour plus de détails voir <xref linkend=\"xconfig\"/> en dessous."
109
 
110
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
7225 jlepiller 111
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:52
7156 jlepiller 112
msgid "Checking the Direct Rendering Infrastructure (DRI) Installation"
113
msgstr "Vérifier l'installation de la Direct Rendering Infrastructure (DRI)"
114
 
115
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7225 jlepiller 116
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:55
7156 jlepiller 117
msgid ""
118
"DRI is a framework for allowing software to access graphics hardware in a "
119
"safe and efficient manner. It is installed in <application>X</application> "
120
"by default (using <application>Mesa</application>) if you have a supported "
121
"video card."
122
msgstr ""
123
"DRI est un environnement permettant aux logiciels d'accéder au matériel "
7165 jlepiller 124
"graphique d'une manière sûre et efficace. Elle est installée par défaut dans"
125
" <application>X</application> (en utilisant "
126
"<application>MesaLib</application>)  si vous avez une carte graphique "
127
"supportée."
7156 jlepiller 128
 
129
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7225 jlepiller 130
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:61
7156 jlepiller 131
msgid ""
132
"To check if DRI drivers are installed properly, check the log file "
133
"<filename>/var/log/Xorg.0.log</filename> for statements such as:"
134
msgstr ""
135
"Pour vérifier que le pilote DRI est installé correctement, vérifiez que le "
136
"fichier journal <filename>/var/log/Xorg.0.log</filename> contient des "
137
"messages comme&nbsp;:"
138
 
139
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
7225 jlepiller 140
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:65
7156 jlepiller 141
#, no-wrap
142
msgid "<literal>(II) intel(0): direct rendering: DRI2 Enabled</literal>"
143
msgstr "<literal>(II) intel(0): direct rendering: DRI2 Enabled</literal>"
144
 
145
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7225 jlepiller 146
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:67
7156 jlepiller 147
msgid "or"
148
msgstr "ou"
149
 
150
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
7225 jlepiller 151
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:69
7156 jlepiller 152
#, no-wrap
153
msgid "<literal>(II) NOUVEAU(0): Loaded DRI module</literal>"
154
msgstr "<literal>(II) NOUVEAU(0): Loaded DRI module</literal>"
155
 
156
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
7225 jlepiller 157
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:73
7156 jlepiller 158
msgid ""
159
"DRI configuration may differ if you are using alternate drivers, such as "
7165 jlepiller 160
"those from <ulink "
161
"url=\"http://www.nvidia.com/page/home.html\">NVIDIA</ulink> or <ulink "
162
"url=\"http://www.ati.com/\">ATI</ulink>."
7156 jlepiller 163
msgstr ""
164
"Il se peut que la configuration DRI diffère si vous utilisez d'autres "
7165 jlepiller 165
"pilotes tels que ceux de <ulink "
166
"url=\"http://www.nvidia.com/page/home.html\">NVIDIA</ulink> ou de <ulink "
167
"url=\"http://www.ati.com/\">ATI</ulink>."
7156 jlepiller 168
 
169
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7225 jlepiller 170
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:81
7156 jlepiller 171
msgid ""
172
"Although all users can use software acceleration, any hardware acceleration "
7165 jlepiller 173
"(DRI2)  is only available to <systemitem "
174
"class=\"username\">root</systemitem> and members of the <systemitem "
175
"class=\"groupname\">video</systemitem> group."
7156 jlepiller 176
msgstr ""
177
"Alors que tous les utilisateurs peuvent utiliser l'accélération logicielle, "
178
"l'accélération matérielle (DRI2), n'est disponible que pour <systemitem "
179
"class=\"username\">root</systemitem> et les membres du groupe <systemitem "
180
"class=\"groupname\">video</systemitem>."
181
 
182
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7225 jlepiller 183
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:94
7156 jlepiller 184
msgid ""
185
"If your driver is supported, add any users that might use X to that group:"
186
msgstr ""
187
"Si votre pilote est supporté, ajoutez les utilisateurs qui pourraient "
188
"utiliser X à ce groupe&nbsp;:"
189
 
190
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
7225 jlepiller 191
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:97
7156 jlepiller 192
#, no-wrap
7165 jlepiller 193
msgid ""
194
"<userinput>usermod -a -G video "
195
"<replaceable>&lt;username&gt;</replaceable></userinput>"
196
msgstr ""
197
"<userinput>usermod -a -G video "
198
"<replaceable>&lt;username&gt;</replaceable></userinput>"
7156 jlepiller 199
 
200
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7225 jlepiller 201
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:100
7156 jlepiller 202
msgid ""
7165 jlepiller 203
"Another way to determine if DRI is working properly is to use one of the two"
204
" optionally installed OpenGL demo programs in <xref linkend=\"mesa\"/>. From"
205
" an X terminal, run <command>glxinfo</command> and look for the phrase:"
7156 jlepiller 206
msgstr ""
7165 jlepiller 207
"Une autre façon de déterminer si DRI fonctionne proprement est d'utiliser un"
208
" des deux programmes de démo d'OpenGL installés facultativement par <xref "
7156 jlepiller 209
"linkend=\"mesa\"/>. Depuis un terminal X, lancez <command>glxinfo</command> "
210
"et cherchez le passage&nbsp;:"
211
 
212
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
7225 jlepiller 213
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:106
7156 jlepiller 214
#, no-wrap
215
msgid ""
216
"<computeroutput>name of display: :0\n"
217
"display: :0  screen: 0\n"
218
"direct rendering: Yes</computeroutput>"
219
msgstr ""
220
"<computeroutput>name of display: :0\n"
221
"display: :0  screen: 0\n"
222
"direct rendering: Yes</computeroutput>"
223
 
224
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7225 jlepiller 225
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:111
7156 jlepiller 226
msgid ""
227
"If direct rendering is enabled, you can add verbosity by running "
228
"<command>LIBGL_DEBUG=verbose glxinfo</command>. This will show the drivers, "
229
"device nodes and files used by the DRI system."
230
msgstr ""
231
"Si le direct rendering est activé, vous pouvez ajouter de la verbosité en "
232
"lançant <command>LIBGL_DEBUG=verbose glxinfo</command>.  Ceci affichera les "
233
"pilotes, les n&oelig;uds de périphériques et les fichiers utilisés par le "
234
"système DRI."
235
 
236
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7225 jlepiller 237
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:117
7156 jlepiller 238
msgid ""
7165 jlepiller 239
"To confirm that DRI2 hardware acceleration is working, you can (still in the"
240
" X terminal) run the command <command>glxinfo | egrep \"(OpenGL "
241
"vendor|OpenGL renderer|OpenGL version)\"</command>.  If that reports "
242
"something <emphasis>other than</emphasis> <literal>Software "
243
"Rasterizer</literal> then you have working acceleration for the user who ran"
244
" the command."
7156 jlepiller 245
msgstr ""
246
"Pour confirmer que l'accélération matérielle DRI2 fonctionne, vous pouvez "
247
"(toujours dans un terminal X)  lancer la commande <command>glxinfo | egrep "
248
"\"(OpenGL vendor|OpenGL renderer|OpenGL version)\"</command> - si cela "
249
"renvoie quelque chose <emphasis>d'autre que</emphasis> <literal>Software "
250
"Rasterizer</literal> c'est que l'accélération fonctionne pour l'utilisateur "
251
"qui a lancé la commande."
252
 
253
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7225 jlepiller 254
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:126
7156 jlepiller 255
msgid ""
256
"If your hardware does not have any DRI2 driver available, it will use a "
257
"Software Rasterizer for Direct Rendering. In such cases, you can use a new, "
258
"LLVM-accelerated, Software Rasterizer called LLVMPipe. In order to build "
259
"LLVMPipe just make sure that <xref linkend=\"llvm\"/> is present at Mesa "
7165 jlepiller 260
"build time. Note that all decoding is done on the CPU instead of the GPU, so"
261
" the display will run slower than with hardware acceleration.  To check if "
7156 jlepiller 262
"you are using LLVMpipe, review the output ot the glxinfo command above.  An "
263
"example of the output using the Software Rasterizer is shown below:"
264
msgstr ""
265
"Si votre matériel n'a pas de pilote DRI2 de disponible, il utilisera un "
266
"rendu logiciel pour le Direct Rendering. Dans ce cas, vous pouvez utiliser "
267
"le nouveau rendu logiciel accéléré de LLVM appelé LLVMPipe. Avant de "
268
"construire LLVMPipe soyez certain que <xref linkend=\"llvm\"/> est présent "
269
"au moment de la construction de MesaLib. Merci de noter que tous les "
7220 jlepiller 270
"décodages sont fait par le processeur à la place du GPU, donc l'affichage "
271
"sera plus lent qu'avec l'accélération matérielle. Pour vérifier si vous "
272
"utilisez LLVMpipe, regardez la sortie de la commande glxinfo précédente.  Un"
273
" exemple de sortie est montré en dessous:"
7156 jlepiller 274
 
275
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
7225 jlepiller 276
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:137
7156 jlepiller 277
#, no-wrap
278
msgid ""
279
"<computeroutput>OpenGL vendor string: VMware, Inc.\n"
280
"OpenGL renderer string: Gallium 0.4 on llvmpipe (LLVM 3.5, 256 bits)\n"
281
"OpenGL version string: 3.0 Mesa 10.4.5</computeroutput>"
282
msgstr ""
283
"<computeroutput>OpenGL vendor string: VMware, Inc.\n"
284
"OpenGL renderer string: Gallium 0.4 on llvmpipe (LLVM 3.5, 256 bits)\n"
285
"OpenGL version string: 3.0 Mesa 10.4.5</computeroutput>"
286
 
287
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7225 jlepiller 288
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:142
7156 jlepiller 289
msgid ""
7165 jlepiller 290
"You can also force LLVMPipe by exporting the "
291
"<envar>LIBGL_ALWAYS_SOFTWARE=1</envar> environment variable when starting "
292
"Xorg."
7156 jlepiller 293
msgstr ""
294
"Vous pouvez toujours forcer LLVMPipe en exportant la variable "
295
"d'environnement <envar>LIBGL_ALWAYS_SOFTWARE=1</envar> quand vous démarré "
296
"Xorg."
297
 
298
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7225 jlepiller 299
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:147
7156 jlepiller 300
msgid ""
301
"Again, if you have built the Mesa OpenGL demos, you can also run the test "
302
"program <command>glxgears</command>. This program brings up a window with "
303
"three gears turning. The X terminal will display how many frames were drawn "
304
"every five seconds, so this will give a rough benchmark. The window is "
7165 jlepiller 305
"scalable, and the frames drawn per second is highly dependent on the size of"
306
" the window. On some hardware, <command>glxgears</command> will run "
7156 jlepiller 307
"synchronized with the vertical refresh signal and the frame rate will be "
308
"approximately the same as the monitor refresh rate."
309
msgstr ""
310
"De nouveau, si vous avez ajouté le paquet Mesa-Demos, vous pouvez aussi "
311
"lancer le programme de test <command>glxgears</command>.  Ce programme "
312
"affiche une fenêtre de trois boutons à bascule. Le <command>xterm</command> "
313
"affichera le nombre de cadres dessinés toutes les cinq secondes, donc c'est "
314
"un test fiable. La fenêtre est redimensionnable et les cadres dessinés par "
315
"secondes dépendent beaucoup de la taille de la fenêtre."
316
 
317
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
7225 jlepiller 318
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:160
7156 jlepiller 319
msgid "Hybrid Graphics"
320
msgstr "Hybrid Graphics"
321
 
322
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7225 jlepiller 323
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:163
7156 jlepiller 324
msgid ""
325
"Hybrid Graphics is still in experimental state for Linux. Xorg Developers "
326
"have developed a technology called PRIME that can be used for switching "
327
"between integrated and muxless discrete GPU at will. Automatic switching is "
328
"not possible at the moment."
329
msgstr ""
330
"Hybrid Graphics est expérimental dans Linux. Les développeurs de Xorg ont "
331
"mis au point une technologie appelé PRIME qui peut être utilisée pour "
7220 jlepiller 332
"commuter entre le GPU intégré et celui du processeur \"muxless\" à souhait. "
333
"La commutation automatique n'est pas possible pour le moment."
7156 jlepiller 334
 
335
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7225 jlepiller 336
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:170
7156 jlepiller 337
msgid ""
338
"In order to use PRIME for GPU switching, make sure that you are using Linux "
339
"Kernel 3.4 or later (recommended). You will need latest DRI and DDX drivers "
340
"for your hardware and <application>Xorg Server</application> 1.13 or later "
341
"with an optional patch applied."
342
msgstr ""
343
"Pour utiliser PRIME pour la commutation de GPU, soyez certain d'utiliser le "
344
"noyau Linux 3.4 ou plus (recommandé). Vous devez avoir les pilotes DRI et "
7165 jlepiller 345
"DDX pour votre matériel et avoir <application>Xorg Server</application> 1.13"
346
" ou plus avec un correctif facultatif appliqué."
7156 jlepiller 347
 
348
#. type: Content of: <sect1><sect2><para><screen>
7225 jlepiller 349
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:181
7156 jlepiller 350
#, no-wrap
7165 jlepiller 351
msgid ""
352
"<userinput>DRI_PRIME=1 glxinfo | egrep \"(OpenGL vendor|OpenGL "
353
"renderer|OpenGL version)\"</userinput>"
354
msgstr ""
355
"<userinput>DRI_PRIME=1 glxinfo | egrep \"(OpenGL vendor|OpenGL "
356
"renderer|OpenGL version)\"</userinput>"
7156 jlepiller 357
 
358
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7225 jlepiller 359
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:177
7156 jlepiller 360
msgid ""
361
"<application>Xorg Server</application> should load both GPU drivers "
7165 jlepiller 362
"automaticaly.  In order to run a GLX application on a discrete GPU, you will"
363
" need to export the <envar>DRI_PRIME=1</envar> environment variable. For "
7156 jlepiller 364
"example, <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> will show OpenGL vendor, "
365
"renderer and version for the discrete GPU."
366
msgstr ""
367
"<application>Xorg Server</application> ne pourra pas charger les deux "
368
"pilotes GPU automatiquement.  Pour lancer une application GLX sur un GPU, "
369
"vous devez exporter la variable d'environnement <envar>DRI_PRIME=1</envar>. "
370
"Par exemple, <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> affichera le "
371
"fournisseur OpenGL, le rendu et la version du GPU."
372
 
373
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7225 jlepiller 374
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:187
7156 jlepiller 375
msgid ""
376
"If the last command reports same OpenGL renderer with and without "
377
"<envar>DRI_PRIME=1</envar>, you will need to check your installation."
378
msgstr ""
379
"Si la dernière commande affiche le même rendu OpenGL avec ou sans "
380
"<envar>DRI_PRIME=1</envar>, vous devez vérifier votre installation."
381
 
382
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
7225 jlepiller 383
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:194
7156 jlepiller 384
msgid "Setting up Xorg Devices"
385
msgstr "Configuration des périphériques Xorg"
386
 
387
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7225 jlepiller 388
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:196
7156 jlepiller 389
msgid ""
390
"For most hardware configurations, modern Xorg will automatically get the "
391
"server configuration correct without any user intervention. There are, "
392
"however, some cases where auto-configuration will be incorrect.  Following "
393
"are some example manual configuration items that may be of use in these "
394
"instances."
395
msgstr ""
396
"Pour la plupart des configurations matérielles, Xorg va automatiquement "
397
"obtenir la configuration correcte du serveur sans aucune intervention de "
7165 jlepiller 398
"l'utilisateur. Il existe cependant certains cas où l'auto-configuration sera"
399
" incorrecte. Voici quelques exemples de la configuration manuelle qui "
7220 jlepiller 400
"peuvent être utile dans ces cas-là."
7156 jlepiller 401
 
402
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
7225 jlepiller 403
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:203
7156 jlepiller 404
msgid "Setting up X Input Devices"
405
msgstr "Configuration des périphériques X d'entrée"
406
 
407
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
7225 jlepiller 408
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:204
7156 jlepiller 409
msgid ""
7165 jlepiller 410
"For most input devices, no additional configuration will be necessary.  This"
411
" section is provided for informational purposes only."
7156 jlepiller 412
msgstr ""
413
"Pour la plupart des appareils d'entrée, aucune configuration supplémentaire "
414
"ne sera nécessaire. Cette section est fournie à titre informatif seulement."
415
 
416
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
7225 jlepiller 417
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:207
7156 jlepiller 418
msgid ""
419
"A sample default XKB setup could look like the following (executed as the "
420
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> user):"
421
msgstr ""
422
"Un exemple de configuration XKB par défaut peut être celui-ci (exécuté en "
423
"tant que <systemitem class=\"username\">root</systemitem>)&nbsp;:"
424
 
425
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
7225 jlepiller 426
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:210
7156 jlepiller 427
#, no-wrap
428
msgid ""
429
"<userinput role=\"username\">cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/xkb-defaults.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
430
"Section \"InputClass\"\n"
431
"    Identifier \"XKB Defaults\"\n"
432
"    MatchIsKeyboard \"yes\"\n"
433
"    Option \"XkbOptions\" \"terminate:ctrl_alt_bksp\"\n"
434
"EndSection\n"
435
"EOF</userinput>"
436
msgstr ""
437
"<userinput role=\"username\">cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/xkb-defaults.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
438
"Section \"InputClass\"\n"
439
"    Identifier \"XKB Defaults\"\n"
440
"    MatchIsKeyboard \"yes\"\n"
441
"    Option \"XkbOptions\" \"terminate:ctrl_alt_bksp\"\n"
442
"EndSection\n"
443
"EOF</userinput>"
444
 
445
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
7225 jlepiller 446
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:221
7156 jlepiller 447
msgid "Fine Tuning Display Settings"
448
msgstr "Réglage fin des paramètres d'affichage"
449
 
450
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
7225 jlepiller 451
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:223
7156 jlepiller 452
msgid ""
7165 jlepiller 453
"Again, with modern Xorg, little or no additional configuration is necessary."
454
" If you should need extra options passed to your video driver, for instance,"
455
" you could use something like the following (again, executed as the "
7156 jlepiller 456
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> user):"
457
msgstr ""
7165 jlepiller 458
"Encore une fois, avec Xorg, peu ou aucune configuration supplémentaire n'est"
459
" nécessaire. Si vous avez besoin d'options supplémentaires à passer à votre "
7156 jlepiller 460
"pilote vidéo, par exemple, vous pouvez utiliser ce qui suit (de nouveau, "
461
"exécuté en tant que <systemitem class=\"username\">root</systemitem>)&nbsp;:"
462
 
463
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
7225 jlepiller 464
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:228
7156 jlepiller 465
#, no-wrap
466
msgid ""
467
"<userinput role=\"root\">cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/videocard-0.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
468
"Section \"Device\"\n"
469
"    Identifier  \"Videocard0\"\n"
470
"    Driver      \"radeon\"\n"
471
"    VendorName  \"Videocard vendor\"\n"
472
"    BoardName   \"ATI Radeon 7500\"\n"
473
"    Option      \"NoAccel\" \"true\"\n"
474
"EndSection\n"
475
"EOF</userinput>"
476
msgstr ""
477
"<userinput role=\"root\">cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/videocard-0.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
478
"Section \"Device\"\n"
479
"    Identifier  \"Videocard0\"\n"
480
"    Driver      \"radeon\"\n"
481
"    VendorName  \"Videocard vendor\"\n"
482
"    BoardName   \"ATI Radeon 7500\"\n"
483
"    Option      \"NoAccel\" \"true\"\n"
484
"EndSection\n"
485
"EOF</userinput>"
486
 
487
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
7225 jlepiller 488
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:238
7156 jlepiller 489
msgid ""
490
"Another common setup is having multiple server layouts for use in different "
491
"environments. Though the server will automatically detect the presence of "
492
"another monitor, it may get the order incorrect:"
493
msgstr ""
494
"Une autre configuration courante est d'avoir des configurations multi-"
495
"serveurs pour une utilisation dans des environnements différents. Bien que "
496
"le serveur détecte automatiquement la présence d'un autre moniteur, il peut "
497
"obtenir un ordre incorrect&nbsp;:"
498
 
499
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
7225 jlepiller 500
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:242
7156 jlepiller 501
#, no-wrap
502
msgid ""
503
"<userinput role=\"root\">cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/server-layout.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
504
"Section \"ServerLayout\"\n"
505
"    Identifier     \"DefaultLayout\"\n"
506
"    Screen      0  \"Screen0\" 0 0\n"
507
"    Screen      1  \"Screen1\" LeftOf \"Screen0\"\n"
508
"    Option         \"Xinerama\"\n"
509
"EndSection\n"
510
"EOF</userinput>"
511
msgstr ""
512
"<userinput role=\"root\">cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/server-layout.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
513
"Section \"ServerLayout\"\n"
514
"    Identifier     \"DefaultLayout\"\n"
515
"    Screen      0  \"Screen0\" 0 0\n"
516
"    Screen      1  \"Screen1\" LeftOf \"Screen0\"\n"
517
"    Option         \"Xinerama\"\n"
518
"EndSection\n"
519
"EOF</userinput>"
7164 jlepiller 520
 
7225 jlepiller 521
#~ msgid "Xft Font Protocol"
522
#~ msgstr "Protocole Xft Font"
523
 
524
#~ msgid "TrueType Fonts"
525
#~ msgstr "TrueType Fonts"
526
 
7164 jlepiller 527
#~ msgid ""
7225 jlepiller 528
#~ "Xft provides antialiased font rendering through "
529
#~ "<application>Freetype</application>, and fonts are controlled from the "
530
#~ "client side using <application>Fontconfig</application>.  The default search"
531
#~ " path is <filename class=\"directory\">/usr/share/fonts</filename> and "
532
#~ "<filename class=\"directory\">~/.fonts</filename>.  "
533
#~ "<application>Fontconfig</application> searches directories in its path "
534
#~ "recursively and maintains a cache of the font characteristics in "
535
#~ "<filename>fonts.cache-1</filename> files in each directory.  If the cache "
536
#~ "appears to be out of date, it is ignored, and information is (slowly)  "
537
#~ "fetched from the fonts themselves.  This cache can be regenerated using the "
538
#~ "<command>fc-cache</command> command at any time. You can see the list of "
539
#~ "fonts known by <application>Fontconfig</application> by running the command "
540
#~ "<command>fc-list</command>."
541
#~ msgstr ""
542
#~ "Xft fournit le rendu des polices anti-crénelage à travers "
543
#~ "<application>Freetype</application>, et les polices sont contrôlées côté "
544
#~ "client à l'aide de <application>Fontconfig</application>. Le chemin de "
545
#~ "recherche par défaut est <filename "
546
#~ "class=\"directory\">/usr/share/fonts</filename> et <filename "
547
#~ "class=\"directory\">~/.fonts</filename>. "
548
#~ "<application>Fontconfig</application> recherche des répertoires dans son "
549
#~ "chemin de façon récursive et maintient un cache des caractéristiques des "
550
#~ "polices dans les fichiers <filename>fonts.cache-1</filename> dans chaque "
551
#~ "répertoire. Si le cache ne semble pas être à jour, il est ignoré, et "
552
#~ "l'information est (lentement)  extraite de la police elle-même. Ce cache "
553
#~ "peut être régénéré en utilisant <command>fc-cache</command> à tout moment. "
554
#~ "Vous pouvez voir la liste des polices connues par "
555
#~ "<application>Fontconfig</application> en exécutant la commande <command>fc-"
556
#~ "list</command>."
557
 
558
#~ msgid ""
559
#~ "If you've installed <application>Xorg</application> in any prefix other than"
560
#~ " <filename class=\"directory\">/usr</filename>, the "
561
#~ "<application>X</application> fonts were not installed in a location known to"
562
#~ " <application>Fontconfig</application>. This prevents "
563
#~ "<application>Fontconfig</application> from using the poorly rendered Type 1 "
564
#~ "fonts or the non-scalable bitmapped fonts. Symlinks were created from the "
565
#~ "<filename class=\"directory\">OTF</filename> and <filename "
566
#~ "class=\"directory\">TTF</filename> <application>X</application> font "
567
#~ "directories to <filename "
568
#~ "class=\"directory\">/usr/share/fonts/X11-{OTF,TTF}</filename>. This allows "
569
#~ "<application>Fontconfig</application> to use the OpenType and TrueType fonts"
570
#~ " provided by <application>X</application> (which are scalable and of higher "
571
#~ "quality)."
572
#~ msgstr ""
573
#~ "Si vous avez installé <application>Xorg</application> dans n'importe quel "
574
#~ "préfixe autre que <filename class=\"directory\">/usr</filename>, les polices"
575
#~ " <application>X</application> ne seront pas installées dans un emplacement "
576
#~ "connu par <application>Fontconfig</application>. Cela empêche "
577
#~ "<application>Fontconfig</application> d'utiliser le faible rendu des polices"
578
#~ " Type 1 ou les polices non-évolutives bitmap. Les liens symboliques sont "
579
#~ "créés depuis les répertoires <filename class=\"directory\">OTF</filename> et"
580
#~ " <filename class=\"directory\">TTF</filename> de polices "
581
#~ "<application>X</application> vers <filename "
582
#~ "class=\"directory\">/usr/share/fonts/X11-{OTF,TTF}</filename>. Cela autorise"
583
#~ " <application>Fontconfig</application> à utiliser les polices OpenType et "
584
#~ "TrueType fournies par <application>X</application> (qui sont évolutives et "
585
#~ "de qualité supérieure)."
586
 
587
#~ msgid ""
588
#~ "<application>Fontconfig</application> uses names such as \"Monospace 12\" to"
589
#~ " define fonts.  Applications generally use generic font names such as "
590
#~ "\"Monospace\", \"Sans\" and \"Serif\".  "
591
#~ "<application>Fontconfig</application> resolves these names to a font that "
592
#~ "has all characters that cover the orthography of the language indicated by "
593
#~ "the locale settings.  Knowledge of these font names is included in "
594
#~ "<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>. Fonts that are not listed in "
595
#~ "this file are still usable by <application>Fontconfig</application>, but "
596
#~ "they will not be accessible by the generic family names."
597
#~ msgstr ""
598
#~ "<application>Fontconfig</application> utilise des noms comme \"Monospace "
599
#~ "12\" pour définir les polices. Les applications utilisent généralement les "
600
#~ "noms de polices génériques telles que \"Monospace\", \"Sans\" et \"Serif\"."
601
#~ "  <application>Fontconfig</application> résout ces noms par une police qui a"
602
#~ " tous les caractères qui couvrent l'orthographe de la langue indiquée par "
603
#~ "les paramètres régionaux. La connaissance de ces noms de polices est inclus "
604
#~ "dans <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>. Les polices qui ne sont pas"
605
#~ " répertoriés dans ce fichier restent utilisables par "
606
#~ "<application>Fontconfig</application>, mais elles ne seront pas accessibles "
607
#~ "par les noms de familles génériques."
608
 
609
#~ msgid ""
610
#~ "Standard scalable fonts that come with <application>X</application> provide "
611
#~ "very poor Unicode coverage.  You may notice in applications that use "
612
#~ "<application>Xft</application> that some characters appear as a box with "
613
#~ "four binary digits inside.  In this case, a font set with the available "
614
#~ "glyphs has not been found.  Other times, applications that don't use other "
615
#~ "font families by default and don't accept substitutions from "
616
#~ "<application>Fontconfig</application> will display blank lines when the "
617
#~ "default font doesn't cover the orthography of the user's language.  This "
618
#~ "happens, e.g., with <application>Fluxbox</application> in the ru_RU.KOI8-R "
619
#~ "locale."
620
#~ msgstr ""
621
#~ "Les polices standardes évolutives qui accompagnent "
622
#~ "<application>X</application> fournissent une très mauvaise couverture "
623
#~ "d'Unicode. Vous remarquerez peut-être dans les applications qui utilisent "
624
#~ "<application>Xft</application> que certains caractères apparaissent comme "
625
#~ "une boîte avec quatre chiffres binaires à l'intérieur. Dans ce cas, un jeu "
626
#~ "de polices avec les glyphes disponibles n'a pas été trouvé. D'autres fois, "
627
#~ "les applications, qui n'utilisent pas d'autres familles de polices par "
628
#~ "défaut et n'ont pas accepté les substitutions de "
629
#~ "<application>Fontconfig</application>, affichent des lignes vides lorsque la"
630
#~ " police par défaut ne couvre pas l'orthographe de la langue de "
631
#~ "l'utilisateur. Cela arrive, par exemple avec "
632
#~ "<application>Fluxbox</application> dans la localisation ru_RU.KOI8-R."
633
 
634
#~ msgid ""
635
#~ "In order to provide greater Unicode coverage, it is recommended that you "
636
#~ "install these fonts:"
637
#~ msgstr ""
638
#~ "Afin d'offrir une plus grande couverture d'Unicode, il est recommandé que "
639
#~ "vous installiez ces polices&nbsp;:"
640
 
641
#~ msgid ""
642
#~ "<ulink url=\"http://dejavu.sourceforge.net/\">DejaVu fonts</ulink> - These "
643
#~ "fonts are replacements for the Bitstream Vera fonts and provide Latin-based "
644
#~ "scripts with accents and Cyrillic glyphs."
645
#~ msgstr ""
646
#~ "<ulink url=\"http://dejavu.sourceforge.net/\">DejaVu fonts</ulink> - Ces "
647
#~ "polices sont des remplacements pour les polices Bitstream Vera et "
648
#~ "fournissent des scripts basés sur le latin avec des accents et des glyphes "
649
#~ "cyrilliques."
650
 
651
#~ msgid ""
652
#~ "<ulink "
653
#~ "url=\"http://download.savannah.nongnu.org/releases/freefont/\">FreeFont</ulink>"
654
#~ " - This set of fonts covers nearly every non-CJK character, but is not "
655
#~ "visually pleasing.  <application>Fontconfig</application> will use it as a "
656
#~ "last resort to substitute generic font family names."
657
#~ msgstr ""
658
#~ "<ulink "
659
#~ "url=\"http://download.savannah.nongnu.org/releases/freefont/\">FreeFont</ulink>"
660
#~ " - Cet ensemble de polices couvre presque tous les caractères non-CJC, mais "
661
#~ "n'est pas agréable visuellement. <application>Fontconfig</application> va "
662
#~ "l'utiliser comme un dernier recours pour remplacer les noms génériques de la"
663
#~ " famille de polices."
664
 
665
#~ msgid ""
666
#~ "<ulink url=\"http://corefonts.sourceforge.net/\">Microsoft Core "
667
#~ "fonts</ulink> - These fonts provide slightly worse Unicode coverage than "
668
#~ "FreeFont, but are better hinted.  Be sure to read the license before using "
669
#~ "them. These fonts are listed in the aliases in the <filename "
670
#~ "class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> directory by default."
671
#~ msgstr ""
672
#~ "<ulink url=\"http://corefonts.sourceforge.net/\">Microsoft Core "
673
#~ "fonts</ulink> - Ces polices offrent une couverture légèrement moins bonne "
674
#~ "que freefont d'Unicode, mais font plus illusion. Soyez sûr de lire la "
675
#~ "licence avant de les utiliser. Ces polices sont énumérées dans les alias du "
676
#~ "répertoire <filename class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> par "
677
#~ "défaut."
678
 
679
#~ msgid ""
680
#~ "<ulink "
681
#~ "url=\"http://ftp.osuosl.org/pub/blfs/conglomeration/Xorg//fireflysung-1.3.0.tar.gz\">Firefly"
682
#~ " New Sung font</ulink> - This font ('AR PL New Sung') provides Chinese "
683
#~ "coverage and is listed in the aliases in the the <filename "
684
#~ "class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> directory by default."
685
#~ msgstr ""
686
#~ "<ulink "
687
#~ "url=\"http://ftp.osuosl.org/pub/blfs/conglomeration/Xorg//fireflysung-1.3.0.tar.gz\">Firefly"
688
#~ " New Sung font</ulink> - Cette police ('AR PL New Sung') fourni la "
689
#~ "couverture chinoise et est énumérée dans les alias du répertoire <filename "
690
#~ "class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> par défaut."
691
 
692
#~ msgid ""
693
#~ "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-ukai\">UKai "
694
#~ "fonts</ulink> and <ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-"
695
#~ "uming\">UMing fonts</ulink> - Newer sets (ttc) of Chinese fonts similarto "
696
#~ "the Firefly New Sung font, containing variations of Simplified and "
697
#~ "Traditional. The Ming style is similar to Sung (or Song), Kai is a slightly "
698
#~ "different style but still looks to people used to the latin alphabets like a"
699
#~ " Serif font."
700
#~ msgstr ""
701
#~ "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-ukai\">UKai "
702
#~ "fonts</ulink> et <ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-"
703
#~ "uming\">UMing fonts</ulink> - Nouvel ensemble (ttc) des polices chinoises "
704
#~ "similaires à la police Firefly New Sung, contenant les variantes simplifiées"
705
#~ " et traditionnelles. Le style Ming est similaire au Sung (ou Song), Kai est "
706
#~ "un style légèrement différent, mais ressemble toujours pour des gens "
707
#~ "habitués à l'alphabet latin à une police avec serif."
708
 
709
#~ msgid ""
710
#~ "<ulink url=\"http://sourceforge.jp/projects/efont/\">Kochi fonts</ulink> - "
711
#~ "These provide Japanese characters, and are listed in the aliases in the "
712
#~ "<filename class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> directory by "
713
#~ "default."
714
#~ msgstr ""
715
#~ "<ulink url=\"http://sourceforge.jp/projects/efont/\">Kochi fonts</ulink> - "
716
#~ "Elles fournissent les caractères japonnais, et sont listées dans les alias "
717
#~ "du répertoire <filename class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> par"
718
#~ " défaut."
719
 
720
#~ msgid ""
721
#~ "<ulink url=\"http://kldp.net/projects/baekmuk/\">Baekmuk fonts</ulink> - "
722
#~ "These fonts provide Korean coverage, and some are listed in the aliases in "
723
#~ "the <filename class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> directory by "
724
#~ "default."
725
#~ msgstr ""
726
#~ "<ulink url=\"http://kldp.net/projects/baekmuk/\">Baekmuk fonts</ulink> - Ces"
727
#~ " polices fournissent la couverture Coréenne, et certaines sont listées dans "
728
#~ "les alias du répertoire <filename "
729
#~ "class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> par défaut."
730
 
731
#~ msgid ""
732
#~ "<ulink url=\"&gnome-download-http;/cantarell-fonts/0.0/\">Cantarell "
733
#~ "fonts</ulink> - The Cantarell typeface family provides a contemporary "
734
#~ "Humanist sans serif. It is particularly optimised for legibility at small "
735
#~ "sizes and is the preferred font family for the "
736
#~ "<application>GNOME-3</application> user interface."
737
#~ msgstr ""
738
#~ "<ulink url=\"&gnome-download-http;/cantarell-fonts/0.0/\">Polices "
739
#~ "Cantarell</ulink> - La famille des polices Cantarell fournit une "
740
#~ "contemporaine Humaniste sans serif. Elle est particulièrement optimisée pour"
741
#~ " être lisible dans les petites tailles et est la famille de polices préférée"
742
#~ " pour l'interface utilisateur de <application>GNOME-3</application>."
743
 
744
#~ msgid ""
745
#~ "The list above will not provide complete Unicode coverage.  Unicode is "
746
#~ "updated every year, and most additions are now for historic writing systems."
747
#~ " For almost-complete coverage you can install <xref linkend=\"noto-fonts\"/>"
748
#~ " (about 180 fonts when last checked) but that number of fonts makes it "
749
#~ "<emphasis>much</emphasis> less convenient to select a specific font in a "
750
#~ "document, and most people will regard many of them as a waste of space. We "
751
#~ "used to recommend the <ulink url=\"http://unifont.org/fontguide/\">Unicode "
752
#~ "Font Guide</ulink>, but that has not been updated since 2008 and many of its"
753
#~ " links are dead."
754
#~ msgstr ""
755
#~ "La liste ci-dessus ne fournit pas une couverture d'Unicode complète. Unicode"
756
#~ " est mis à jour tous les ans, et la plupart des extensions sont maintenant "
757
#~ "pour des systèmes d'écriture historiques. Pour une couverture presque "
758
#~ "complète, vous pouvez installer <xref linkend=\"noto-fonts\"/> (environ 180 "
759
#~ "polices à la dernière vérification) mais ce nombre de polices rend "
760
#~ "<emphasis>bien</emphasis> plus difficile la sélection d'une police "
761
#~ "spécifique dans un document, et la plupart des gens considèrent la plupart "
762
#~ "d'entre elles comme un gâchis d'espace. Nous recommandions habituellement le"
763
#~ " <ulink url=\"http://unifont.org/fontguide/\">Guide des polices "
764
#~ "Unicode</ulink>, mais il n'a pas été mis à jour depuis 2008 et beaucoup de "
765
#~ "ses liens sont morts."
766
 
767
#~ msgid ""
768
#~ "Rendered examples of most of the above fonts, and many others, can be found "
769
#~ "at this <ulink url=\"http://zarniwhoop.uk/ttf-otf-notes.html#examples\"> "
770
#~ "font analysis</ulink> page."
771
#~ msgstr ""
772
#~ "Des exemples de rendu de la plupart de ces polices, et bien d'autres, "
773
#~ "peuvent être trouvés sur la page <ulink url=\"http://zarniwhoop.uk/ttf-otf-"
774
#~ "notes.html#examples\">font analysis</ulink>."
775
 
776
#~ msgid ""
777
#~ "As a font installation example, consider the installation of the DejaVu "
778
#~ "fonts. In this particular package, the TTF files are in a subdirectory. From"
779
#~ " the unpacked source directory, run the following commands as the "
780
#~ "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> user:"
781
#~ msgstr ""
782
#~ "Par exemple, considérons l'installation des polices DejaVu. Dans ce paquet "
783
#~ "particulier, les fichiers TTF sont dans un sous-répertoire. À partir du "
784
#~ "répertoire source décompressé, exécutez les commandes suivantes en tant que "
785
#~ "<systemitem class=\"username\">root</systemitem>&nbsp;:"
786
 
787
#~ msgid ""
788
#~ "<userinput>install -v -d -m755 /usr/share/fonts/dejavu &amp;&amp;\n"
789
#~ "install -v -m644 ttf/*.ttf /usr/share/fonts/dejavu &amp;&amp;\n"
790
#~ "fc-cache -v /usr/share/fonts/dejavu</userinput>"
791
#~ msgstr ""
792
#~ "<userinput>install -v -d -m755 /usr/share/fonts/dejavu &amp;&amp;\n"
793
#~ "install -v -m644 ttf/*.ttf /usr/share/fonts/dejavu &amp;&amp;\n"
794
#~ "fc-cache -v /usr/share/fonts/dejavu</userinput>"
795
 
796
#~ msgid ""
797
#~ "Fonts are often supplied in zip files, requiring <xref linkend=\"unzip\"/> "
798
#~ "to list and extract them, but even if the current release is a tarball you "
799
#~ "should still check to see if it will create a directory."
800
#~ msgstr ""
801
#~ "Les polices sont souvent fournies dans des fichiers zip, ce qui requière "
802
#~ "<xref linkend=\"unzip\"/> pour les lister et les extraire, mais même si la "
803
#~ "version actuelle est un archive tar, vous devriez toujours vérifier qu'elle "
804
#~ "crée bien un répertoire. "
805
 
806
#~ msgid ""
7164 jlepiller 807
#~ "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-ukai\">Arphic "
7165 jlepiller 808
#~ "fonts</ulink> - A similar set of Chinese fonts to the Firefly New Sung font."
809
#~ "  These fonts are listed in the aliases in the <filename "
810
#~ "class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> directory by default."
7164 jlepiller 811
#~ msgstr ""
812
#~ "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-ukai\">Arphic "
813
#~ "fonts</ulink> - un ensemble similaire à la police Firefly New Sung de "
814
#~ "polices chinoises. Ces polices sont énumérés dans les alias du répertoire "
815
#~ "<filename class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> par défaut."
816
 
817
#~ msgid ""
818
#~ "The list above will not provide complete Unicode coverage.  For more "
7165 jlepiller 819
#~ "information, please visit the <ulink "
820
#~ "url=\"http://unifont.org/fontguide/\">Unicode Font Guide</ulink>."
7164 jlepiller 821
#~ msgstr ""
7165 jlepiller 822
#~ "La liste ci-dessus ne donnera pas une couverture complète d'Unicode.  Pour "
823
#~ "plus d'informations, vous pouvez consulter le <ulink "
824
#~ "url=\"http://unifont.org/fontguide/\">Unicode Font Guide</ulink>."