Subversion Repositories svn LFS-FR

Rev

Rev 8237 | Details | Compare with Previous | Last modification | View Log | RSS feed

Rev Author Line No. Line
7156 jlepiller 1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
2
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7313 jlepiller 5
#
7156 jlepiller 6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8251 jlepiller 9
"POT-Creation-Date: 2020-03-22 12:05+0000\n"
8061 jlepiller 10
"PO-Revision-Date: 2019-08-23 16:25+0000\n"
7260 jlepiller 11
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
7156 jlepiller 12
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
7313 jlepiller 13
"Language: fr\n"
7156 jlepiller 14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
7233 jlepiller 18
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
8061 jlepiller 19
"X-POOTLE-MTIME: 1566577553.505766\n"
7156 jlepiller 20
 
21
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
8053 jlepiller 22
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:11
8237 jlepiller 23
#| msgid ""
8251 jlepiller 24
#| "<othername>$LastChangedBy: bdubbs $</othername> <date>$Date: 2019-08-18 "
25
#| "00:49:15 +0200 (dim., 18 août 2019) $</date>"
7156 jlepiller 26
msgid ""
8251 jlepiller 27
"<othername>$LastChangedBy: pierre $</othername> <date>$Date: 2020-03-22 "
28
"08:34:34 +0000 (Sun, 22 Mar 2020) $</date>"
7156 jlepiller 29
msgstr ""
8251 jlepiller 30
"<othername>$LastChangedBy: pierre $</othername> <date>$Date: 2020-03-22 "
31
"08:34:34 +0000 (Sun, 22 Mar 2020) $</date>"
7156 jlepiller 32
 
33
#. type: Content of: <sect1><title>
8053 jlepiller 34
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:15
7156 jlepiller 35
msgid "Xorg-&xorg-version; Testing and Configuration"
36
msgstr "Xorg-&xorg-version; Test et configuration"
37
 
38
#. type: Content of: <sect1><indexterm><primary>
8053 jlepiller 39
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:18
7156 jlepiller 40
msgid "Configuring Xorg"
41
msgstr "Configuration de Xorg"
42
 
43
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
8053 jlepiller 44
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:22
7156 jlepiller 45
msgid "Testing Xorg"
46
msgstr "Test de Xorg"
47
 
48
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
8053 jlepiller 49
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:26
7156 jlepiller 50
msgid ""
7165 jlepiller 51
"Before starting Xorg for the first time, is is useful to rebuild the library"
52
" cache by running <userinput>ldconfig</userinput> as the <systemitem "
53
"class=\"username\">root</systemitem> user."
7156 jlepiller 54
msgstr ""
55
"Avant de démarrer Xorg pour la première fois, il est utile de reconstruire "
56
"le cache des bibliothèques en lançant <userinput>ldconfig</userinput> en "
57
"tant qu'utilisateur <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
58
 
8053 jlepiller 59
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
7260 jlepiller 60
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:34
7156 jlepiller 61
msgid ""
8053 jlepiller 62
"Before starting Xorg for the first time, is is often needed to reboot the "
63
"system to ensure all appropriate daemons are started and approprite security"
64
" issues are properly set.  As an alternative, logging out and logging back "
65
"in may work, but as of this writing has not been tested."
66
msgstr ""
8061 jlepiller 67
"Avant de démarrer Xorg pour la première fois, il est souvent nécessaire de "
68
"redémarrer le système pour s'assurer que les démons appropriés sont démarrés"
69
" et que les paramètres de sécurités sont correctement initialisés. "
70
"Autrement, vous déconnecter et vous reconnecter peut fonctionner mais la "
71
"méthode n'a pas été testée."
8053 jlepiller 72
 
73
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
74
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:43
75
msgid ""
7156 jlepiller 76
"To test the <application>Xorg</application> installation, issue "
7260 jlepiller 77
"<command>startx</command>. This command brings up a rudimentary window "
7156 jlepiller 78
"manager called <emphasis>twm</emphasis> with three xterm windows and one "
79
"xclock window.  The xterm window in the upper left is a login terminal and "
80
"running <emphasis>exit</emphasis> from this terminal will exit the "
81
"<application>X Window</application> session.  The third xterm window may be "
82
"obscured on your system by the other two xterms."
83
msgstr ""
84
"Pour tester l'installation de <application>Xorg</application>, tapez "
7260 jlepiller 85
"<command>startx</command>. Cette commande lance un gestionnaire de fenêtres "
86
"très rudimentaire appelé <emphasis>twm</emphasis> avec trois terminaux X "
87
"(xterm) et une fenêtre d'horloge (xclock). Le terminal X dans le coin "
88
"supérieur gauche est un terminal de login et lancer "
89
"<emphasis>exit</emphasis> dans le terminal quittera la session "
7165 jlepiller 90
"<application>X Window</application>.  Le troisième terminal X peut être "
91
"recouvert sur votre système par les deux autres terminaux X."
7156 jlepiller 92
 
8052 jlepiller 93
#. <filename revision="sysv">
94
#.         /var/log/Xorg.0.log</filename><filename revision="systemd">
95
#. </filename>
7225 jlepiller 96
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
8053 jlepiller 97
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:54
7156 jlepiller 98
msgid ""
7225 jlepiller 99
"When testing <application>Xorg</application> with the "
100
"<application>twm</application> window manager, there will be several "
8052 jlepiller 101
"warnings in the Xorg log file, $HOME/.local/share/xorg/Xorg.0.log, about "
102
"missing font files. In addition, there will be several warnings on the text "
103
"mode terminal (usually tty1) about missing fonts. These warnings do not "
104
"affect functionality, but can be removed if desired by installing the <xref "
7260 jlepiller 105
"linkend=\"xorg7-legacy\"/>."
7225 jlepiller 106
msgstr ""
107
"Lorsque vous testez <application>Xorg</application> avec le gestionnaire de "
7260 jlepiller 108
"fenêtres <application>twm</application>, il y aura plusieurs avertissements "
8061 jlepiller 109
"dans le fichier de log de Xorg, $HOME/.local/share/xorg/Xorg.0.log à propos "
110
"de fichiers de police manquants. En plus, il y a plusieurs avertissement sur"
111
" le terminal en mode texte (habituellement tty1) à propos de polices "
7260 jlepiller 112
"manquantes. Ces avertissements n'affectent pas le fonctionnement, mais "
113
"peuvent être supprimés si désiré en installant <xref "
7225 jlepiller 114
"linkend=\"xorg7-legacy\"/>."
115
 
116
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
8053 jlepiller 117
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:67
7225 jlepiller 118
msgid ""
7156 jlepiller 119
"Generally, there is no specific configuration required for "
7260 jlepiller 120
"<application>Xorg</application>, but customization is possible. For details,"
7165 jlepiller 121
" see <xref linkend='xconfig'/> below."
7156 jlepiller 122
msgstr ""
123
"Généralement, il n'y a pas de configuration spécifique requise pour "
7260 jlepiller 124
"<application>Xorg</application>, mais une personnalisation est possible. "
7156 jlepiller 125
"Pour plus de détails voir <xref linkend=\"xconfig\"/> en dessous."
126
 
127
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
8053 jlepiller 128
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:76
7260 jlepiller 129
msgid "Checking the Direct Rendering Infrastructure (DRI)  Installation"
7156 jlepiller 130
msgstr "Vérifier l'installation de la Direct Rendering Infrastructure (DRI)"
131
 
132
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
8053 jlepiller 133
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:80
7156 jlepiller 134
msgid ""
135
"DRI is a framework for allowing software to access graphics hardware in a "
136
"safe and efficient manner. It is installed in <application>X</application> "
137
"by default (using <application>Mesa</application>) if you have a supported "
138
"video card."
139
msgstr ""
140
"DRI est un environnement permettant aux logiciels d'accéder au matériel "
7165 jlepiller 141
"graphique d'une manière sûre et efficace. Elle est installée par défaut dans"
142
" <application>X</application> (en utilisant "
143
"<application>MesaLib</application>)  si vous avez une carte graphique "
144
"supportée."
7156 jlepiller 145
 
146
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
8053 jlepiller 147
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:87
8251 jlepiller 148
#, fuzzy
149
#| msgid ""
150
#| "To check if DRI drivers are installed properly, check the log file <filename"
151
#| " revision=\"sysv\">/var/log/Xorg.0.log</filename><filename "
152
#| "revision=\"systemd\">$HOME/.local/share/xorg/Xorg.0.log</filename> for "
153
#| "statements such as:"
7156 jlepiller 154
msgid ""
8251 jlepiller 155
"To check if DRI drivers are installed properly, check the log file "
156
"<filename>$HOME/.local/share/xorg/Xorg.0.log</filename> (or "
157
"<filename>/var/log/Xorg.0.log</filename> if you have built <xref "
158
"linkend=\"xorg-server\"/> with the suid bit) for statements such as:"
7156 jlepiller 159
msgstr ""
160
"Pour vérifier que le pilote DRI est installé correctement, vérifiez que le "
7260 jlepiller 161
"fichier journal <filename "
162
"revision=\"sysv\">/var/log/Xorg.0.log</filename><filename "
163
"revision=\"systemd\">$HOME/.local/share/xorg/Xorg.0.log</filename> contient "
164
"des messages comme&nbsp;:"
7156 jlepiller 165
 
166
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
8251 jlepiller 167
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:94
7156 jlepiller 168
#, no-wrap
169
msgid "<literal>(II) intel(0): direct rendering: DRI2 Enabled</literal>"
170
msgstr "<literal>(II) intel(0): direct rendering: DRI2 Enabled</literal>"
171
 
172
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
8251 jlepiller 173
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:96
7156 jlepiller 174
msgid "or"
175
msgstr "ou"
176
 
177
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
8251 jlepiller 178
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:98
7156 jlepiller 179
#, no-wrap
180
msgid "<literal>(II) NOUVEAU(0): Loaded DRI module</literal>"
181
msgstr "<literal>(II) NOUVEAU(0): Loaded DRI module</literal>"
182
 
183
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
8251 jlepiller 184
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:102
7156 jlepiller 185
msgid ""
186
"DRI configuration may differ if you are using alternate drivers, such as "
7165 jlepiller 187
"those from <ulink "
188
"url=\"http://www.nvidia.com/page/home.html\">NVIDIA</ulink> or <ulink "
7233 jlepiller 189
"url=\"http://www.amd.com/\">AMD</ulink>."
7156 jlepiller 190
msgstr ""
191
"Il se peut que la configuration DRI diffère si vous utilisez d'autres "
7165 jlepiller 192
"pilotes tels que ceux de <ulink "
193
"url=\"http://www.nvidia.com/page/home.html\">NVIDIA</ulink> ou de <ulink "
7233 jlepiller 194
"url=\"http://www.amd.com/\">AMD</ulink>."
7156 jlepiller 195
 
196
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
8251 jlepiller 197
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:132
7156 jlepiller 198
msgid ""
7165 jlepiller 199
"Another way to determine if DRI is working properly is to use one of the two"
200
" optionally installed OpenGL demo programs in <xref linkend=\"mesa\"/>. From"
201
" an X terminal, run <command>glxinfo</command> and look for the phrase:"
7156 jlepiller 202
msgstr ""
7165 jlepiller 203
"Une autre façon de déterminer si DRI fonctionne proprement est d'utiliser un"
204
" des deux programmes de démo d'OpenGL installés facultativement par <xref "
7156 jlepiller 205
"linkend=\"mesa\"/>. Depuis un terminal X, lancez <command>glxinfo</command> "
206
"et cherchez le passage&nbsp;:"
207
 
208
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
8251 jlepiller 209
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:138
7156 jlepiller 210
#, no-wrap
211
msgid ""
212
"<computeroutput>name of display: :0\n"
213
"display: :0  screen: 0\n"
214
"direct rendering: Yes</computeroutput>"
215
msgstr ""
216
"<computeroutput>name of display: :0\n"
217
"display: :0  screen: 0\n"
218
"direct rendering: Yes</computeroutput>"
219
 
220
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
8251 jlepiller 221
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:143
7156 jlepiller 222
msgid ""
223
"If direct rendering is enabled, you can add verbosity by running "
224
"<command>LIBGL_DEBUG=verbose glxinfo</command>. This will show the drivers, "
225
"device nodes and files used by the DRI system."
226
msgstr ""
227
"Si le direct rendering est activé, vous pouvez ajouter de la verbosité en "
228
"lançant <command>LIBGL_DEBUG=verbose glxinfo</command>.  Ceci affichera les "
229
"pilotes, les n&oelig;uds de périphériques et les fichiers utilisés par le "
230
"système DRI."
231
 
232
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
8251 jlepiller 233
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:149
7156 jlepiller 234
msgid ""
7165 jlepiller 235
"To confirm that DRI2 hardware acceleration is working, you can (still in the"
236
" X terminal) run the command <command>glxinfo | egrep \"(OpenGL "
237
"vendor|OpenGL renderer|OpenGL version)\"</command>.  If that reports "
238
"something <emphasis>other than</emphasis> <literal>Software "
239
"Rasterizer</literal> then you have working acceleration for the user who ran"
240
" the command."
7156 jlepiller 241
msgstr ""
242
"Pour confirmer que l'accélération matérielle DRI2 fonctionne, vous pouvez "
243
"(toujours dans un terminal X)  lancer la commande <command>glxinfo | egrep "
244
"\"(OpenGL vendor|OpenGL renderer|OpenGL version)\"</command> - si cela "
245
"renvoie quelque chose <emphasis>d'autre que</emphasis> <literal>Software "
246
"Rasterizer</literal> c'est que l'accélération fonctionne pour l'utilisateur "
247
"qui a lancé la commande."
248
 
249
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
8251 jlepiller 250
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:158
7156 jlepiller 251
msgid ""
252
"If your hardware does not have any DRI2 driver available, it will use a "
253
"Software Rasterizer for Direct Rendering. In such cases, you can use a new, "
254
"LLVM-accelerated, Software Rasterizer called LLVMPipe. In order to build "
255
"LLVMPipe just make sure that <xref linkend=\"llvm\"/> is present at Mesa "
7165 jlepiller 256
"build time. Note that all decoding is done on the CPU instead of the GPU, so"
257
" the display will run slower than with hardware acceleration.  To check if "
7260 jlepiller 258
"you are using LLVMpipe, review the output of the glxinfo command above.  An "
7156 jlepiller 259
"example of the output using the Software Rasterizer is shown below:"
260
msgstr ""
261
"Si votre matériel n'a pas de pilote DRI2 de disponible, il utilisera un "
262
"rendu logiciel pour le Direct Rendering. Dans ce cas, vous pouvez utiliser "
263
"le nouveau rendu logiciel accéléré de LLVM appelé LLVMPipe. Avant de "
264
"construire LLVMPipe soyez certain que <xref linkend=\"llvm\"/> est présent "
7260 jlepiller 265
"au moment de la construction de Mesa. Merci de noter que tous les décodages "
266
"sont fait par le processeur à la place du GPU, donc l'affichage sera plus "
267
"lent qu'avec l'accélération matérielle. Pour vérifier si vous utilisez "
268
"LLVMpipe, regardez la sortie de la commande glxinfo précédente. Un exemple "
269
"de sortie utilisant le rendu logiciel est montré en dessous&nbsp;:"
7156 jlepiller 270
 
271
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
8251 jlepiller 272
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:169
7156 jlepiller 273
#, no-wrap
274
msgid ""
275
"<computeroutput>OpenGL vendor string: VMware, Inc.\n"
276
"OpenGL renderer string: Gallium 0.4 on llvmpipe (LLVM 3.5, 256 bits)\n"
277
"OpenGL version string: 3.0 Mesa 10.4.5</computeroutput>"
278
msgstr ""
279
"<computeroutput>OpenGL vendor string: VMware, Inc.\n"
280
"OpenGL renderer string: Gallium 0.4 on llvmpipe (LLVM 3.5, 256 bits)\n"
281
"OpenGL version string: 3.0 Mesa 10.4.5</computeroutput>"
282
 
283
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
8251 jlepiller 284
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:174
7156 jlepiller 285
msgid ""
7165 jlepiller 286
"You can also force LLVMPipe by exporting the "
287
"<envar>LIBGL_ALWAYS_SOFTWARE=1</envar> environment variable when starting "
288
"Xorg."
7156 jlepiller 289
msgstr ""
290
"Vous pouvez toujours forcer LLVMPipe en exportant la variable "
291
"d'environnement <envar>LIBGL_ALWAYS_SOFTWARE=1</envar> quand vous démarré "
292
"Xorg."
293
 
294
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
8251 jlepiller 295
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:180
7156 jlepiller 296
msgid ""
297
"Again, if you have built the Mesa OpenGL demos, you can also run the test "
298
"program <command>glxgears</command>. This program brings up a window with "
299
"three gears turning. The X terminal will display how many frames were drawn "
300
"every five seconds, so this will give a rough benchmark. The window is "
7165 jlepiller 301
"scalable, and the frames drawn per second is highly dependent on the size of"
302
" the window. On some hardware, <command>glxgears</command> will run "
7156 jlepiller 303
"synchronized with the vertical refresh signal and the frame rate will be "
304
"approximately the same as the monitor refresh rate."
305
msgstr ""
306
"De nouveau, si vous avez ajouté le paquet Mesa-Demos, vous pouvez aussi "
307
"lancer le programme de test <command>glxgears</command>.  Ce programme "
308
"affiche une fenêtre de trois boutons à bascule. Le <command>xterm</command> "
309
"affichera le nombre de cadres dessinés toutes les cinq secondes, donc c'est "
310
"un test fiable. La fenêtre est redimensionnable et les cadres dessinés par "
311
"secondes dépendent beaucoup de la taille de la fenêtre."
312
 
313
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
8251 jlepiller 314
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:193
7156 jlepiller 315
msgid "Hybrid Graphics"
316
msgstr "Hybrid Graphics"
317
 
318
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
8251 jlepiller 319
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:196
7156 jlepiller 320
msgid ""
321
"Hybrid Graphics is still in experimental state for Linux. Xorg Developers "
322
"have developed a technology called PRIME that can be used for switching "
323
"between integrated and muxless discrete GPU at will. Automatic switching is "
324
"not possible at the moment."
325
msgstr ""
326
"Hybrid Graphics est expérimental dans Linux. Les développeurs de Xorg ont "
327
"mis au point une technologie appelé PRIME qui peut être utilisée pour "
7220 jlepiller 328
"commuter entre le GPU intégré et celui du processeur \"muxless\" à souhait. "
329
"La commutation automatique n'est pas possible pour le moment."
7156 jlepiller 330
 
331
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
8251 jlepiller 332
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:203
7156 jlepiller 333
msgid ""
334
"In order to use PRIME for GPU switching, make sure that you are using Linux "
335
"Kernel 3.4 or later (recommended). You will need latest DRI and DDX drivers "
7308 jlepiller 336
"for your hardware and <application>Xorg Server</application> 1.13 or later."
7156 jlepiller 337
msgstr ""
338
"Pour utiliser PRIME pour la commutation de GPU, soyez certain d'utiliser le "
339
"noyau Linux 3.4 ou plus (recommandé). Vous devez avoir les pilotes DRI et "
7165 jlepiller 340
"DDX pour votre matériel et avoir <application>Xorg Server</application> 1.13"
7308 jlepiller 341
" ou plus."
7156 jlepiller 342
 
7308 jlepiller 343
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
8251 jlepiller 344
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:210
7308 jlepiller 345
msgid ""
346
"<application>Xorg Server</application> should load both GPU drivers "
347
"automaticaly. You can check that by running:"
348
msgstr ""
349
"<application>Xorg Server</application> devrait charger les deux pilotes GPU "
350
"automatiquement. Vous pouvez le vérifier en lançant&nbsp;:"
351
 
352
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
8251 jlepiller 353
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:214
7308 jlepiller 354
#, no-wrap
355
msgid "<userinput>xrandr --listproviders</userinput>"
356
msgstr "<userinput>xrandr --listproviders</userinput>"
357
 
358
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
8251 jlepiller 359
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:217
7308 jlepiller 360
msgid "There should be two (or more) providers listed, for example:"
361
msgstr ""
362
"Il devrait y avoir deux (ou plus) fournisseurs indiqués, par exemple&nbsp;:"
363
 
364
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
8251 jlepiller 365
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:220
7308 jlepiller 366
#, no-wrap
367
msgid ""
368
"<computeroutput>Providers: number : 2\n"
369
"Provider 0: id: 0x7d cap: 0xb, Source Output, Sink Output, Sink Offload crtcs: 3 outputs: 4 associated providers: 1 name:Intel\n"
370
"Provider 1: id: 0x56 cap: 0xf, Source Output, Sink Output, Source Offload, Sink Offload crtcs: 6 outputs: 1 associated providers: 1 name:radeon</computeroutput>"
371
msgstr ""
372
"<computeroutput>Providers: number : 2\n"
373
"Provider 0: id: 0x7d cap: 0xb, Source Output, Sink Output, Sink Offload crtcs: 3 outputs: 4 associated providers: 1 name:Intel\n"
374
"Provider 1: id: 0x56 cap: 0xf, Source Output, Sink Output, Source Offload, Sink Offload crtcs: 6 outputs: 1 associated providers: 1 name:radeon</computeroutput>"
375
 
376
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
8251 jlepiller 377
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:225
7308 jlepiller 378
msgid ""
379
"In order to be able to run a GLX application on a discrete GPU, you will "
380
"need to run the following command, where &lt;provider&gt; is the more "
381
"powerful discrete card, and &lt;sink&gt; is the card which has a display "
382
"connected:"
383
msgstr ""
384
"Pour pouvoir lancer une application GLX sur un GPU particulier, vous devrez "
385
"lancer la commande suivante, où &lt;provider&gt; est le plus puissant et "
386
"&lt;sink&gt; est la carte qui fait l'affichage."
387
 
388
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
8251 jlepiller 389
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:231
7308 jlepiller 390
#, no-wrap
391
msgid ""
392
"<userinput>xrandr --setprovideroffloadsink <replaceable>&lt;provider&gt; "
393
"&lt;sink&gt;</replaceable></userinput>"
394
msgstr ""
395
"<userinput>xrandr --setprovideroffloadsink <replaceable>&lt;provider&gt; "
396
"&lt;sink&gt;</replaceable></userinput>"
397
 
398
#. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
8251 jlepiller 399
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:235
7308 jlepiller 400
msgid ""
401
"With newer <application>Xorg</application> drivers, such as modesetting or "
402
"intel, which are DRI3 capable, the above command is no longer necessary. It "
403
"does no harm however."
404
msgstr ""
405
"Avec les nouveaux pilotes <application>Xorg</application>, comme modesetting"
406
" ou intel, qui peuvent utiliser DRI3, la commande ci-dessus n'est plus "
407
"nécessaire. Ça ne fait pas de mal non plus."
408
 
7156 jlepiller 409
#. type: Content of: <sect1><sect2><para><screen>
8251 jlepiller 410
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:245
7156 jlepiller 411
#, no-wrap
7165 jlepiller 412
msgid ""
413
"<userinput>DRI_PRIME=1 glxinfo | egrep \"(OpenGL vendor|OpenGL "
414
"renderer|OpenGL version)\"</userinput>"
415
msgstr ""
416
"<userinput>DRI_PRIME=1 glxinfo | egrep \"(OpenGL vendor|OpenGL "
417
"renderer|OpenGL version)\"</userinput>"
7156 jlepiller 418
 
419
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
8251 jlepiller 420
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:242
7156 jlepiller 421
msgid ""
7308 jlepiller 422
"Then, you will need to export the <envar>DRI_PRIME=1</envar> environment "
423
"variable each time you want the powerful GPU to be used. For example, "
424
"<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> will show OpenGL vendor, renderer "
425
"and version for the discrete GPU."
7156 jlepiller 426
msgstr ""
7308 jlepiller 427
"Ensuite, vous devrez exporter la variable d'environnement "
428
"<envar>DRI_PRIME=1</envar> à chaque fois que vous voudrez utiliser le GPU le"
429
" plus puissant. Par exemple, <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> "
430
"affichera le fournisseur OpenGL, le rendu et la version du GPU."
7156 jlepiller 431
 
432
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
8251 jlepiller 433
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:251
7156 jlepiller 434
msgid ""
435
"If the last command reports same OpenGL renderer with and without "
436
"<envar>DRI_PRIME=1</envar>, you will need to check your installation."
437
msgstr ""
438
"Si la dernière commande affiche le même rendu OpenGL avec ou sans "
439
"<envar>DRI_PRIME=1</envar>, vous devez vérifier votre installation."
440
 
441
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
8251 jlepiller 442
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:258
7156 jlepiller 443
msgid "Setting up Xorg Devices"
444
msgstr "Configuration des périphériques Xorg"
445
 
446
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
8251 jlepiller 447
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:261
7156 jlepiller 448
msgid ""
449
"For most hardware configurations, modern Xorg will automatically get the "
450
"server configuration correct without any user intervention. There are, "
451
"however, some cases where auto-configuration will be incorrect.  Following "
452
"are some example manual configuration items that may be of use in these "
453
"instances."
454
msgstr ""
455
"Pour la plupart des configurations matérielles, Xorg va automatiquement "
456
"obtenir la configuration correcte du serveur sans aucune intervention de "
7165 jlepiller 457
"l'utilisateur. Il existe cependant certains cas où l'auto-configuration sera"
458
" incorrecte. Voici quelques exemples de la configuration manuelle qui "
7220 jlepiller 459
"peuvent être utile dans ces cas-là."
7156 jlepiller 460
 
461
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
8251 jlepiller 462
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:269
7156 jlepiller 463
msgid "Setting up X Input Devices"
464
msgstr "Configuration des périphériques X d'entrée"
465
 
466
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
8251 jlepiller 467
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:271
7156 jlepiller 468
msgid ""
7260 jlepiller 469
"For most input devices, no additional configuration will be necessary. This "
470
"section is provided for informational purposes only."
7156 jlepiller 471
msgstr ""
7260 jlepiller 472
"Pour la plupart des périphériques d'entrée, aucune configuration "
473
"supplémentaire ne sera nécessaire. Cette section est fournie à titre "
474
"informatif seulement."
7156 jlepiller 475
 
476
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
8251 jlepiller 477
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:276
7156 jlepiller 478
msgid ""
479
"A sample default XKB setup could look like the following (executed as the "
480
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> user):"
481
msgstr ""
482
"Un exemple de configuration XKB par défaut peut être celui-ci (exécuté en "
483
"tant que <systemitem class=\"username\">root</systemitem>)&nbsp;:"
484
 
485
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
8251 jlepiller 486
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:280
7156 jlepiller 487
#, no-wrap
488
msgid ""
7260 jlepiller 489
"<userinput>cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/xkb-defaults.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
7983 jlepiller 490
"<literal>Section \"InputClass\"\n"
7156 jlepiller 491
"    Identifier \"XKB Defaults\"\n"
492
"    MatchIsKeyboard \"yes\"\n"
7260 jlepiller 493
"    Option \"XkbLayout\" \"fr\"\n"
7156 jlepiller 494
"    Option \"XkbOptions\" \"terminate:ctrl_alt_bksp\"\n"
7983 jlepiller 495
"EndSection</literal>\n"
7156 jlepiller 496
"EOF</userinput>"
497
msgstr ""
7260 jlepiller 498
"<userinput>cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/xkb-defaults.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
7983 jlepiller 499
"<literal>Section \"InputClass\"\n"
7156 jlepiller 500
"    Identifier \"XKB Defaults\"\n"
501
"    MatchIsKeyboard \"yes\"\n"
7260 jlepiller 502
"    Option \"XkbLayout\" \"fr\"\n"
7156 jlepiller 503
"    Option \"XkbOptions\" \"terminate:ctrl_alt_bksp\"\n"
7983 jlepiller 504
"EndSection</literal>\n"
7156 jlepiller 505
"EOF</userinput>"
506
 
7260 jlepiller 507
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
8251 jlepiller 508
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:290
7260 jlepiller 509
msgid ""
510
"The <quote>XkbLayout</quote> line is an example for a French (AZERTY)  "
511
"keyboard. Change it to your keyboard model. That line is not needed for a "
512
"QWERTY (US) keyboard."
513
msgstr ""
514
"La ligne <quote>XkbLayout</quote> est un exemple pour un clavier français "
515
"(AZERTY). Modifiez-la pour votre modèle de clavier. Cette ligne n'est pas "
516
"utile pour un clavier QWERTY (US)."
517
 
7156 jlepiller 518
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
8251 jlepiller 519
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:297
7156 jlepiller 520
msgid "Fine Tuning Display Settings"
521
msgstr "Réglage fin des paramètres d'affichage"
522
 
523
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
8251 jlepiller 524
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:300
7156 jlepiller 525
msgid ""
7165 jlepiller 526
"Again, with modern Xorg, little or no additional configuration is necessary."
527
" If you should need extra options passed to your video driver, for instance,"
528
" you could use something like the following (again, executed as the "
7156 jlepiller 529
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> user):"
530
msgstr ""
7165 jlepiller 531
"Encore une fois, avec Xorg, peu ou aucune configuration supplémentaire n'est"
532
" nécessaire. Si vous avez besoin d'options supplémentaires à passer à votre "
7156 jlepiller 533
"pilote vidéo, par exemple, vous pouvez utiliser ce qui suit (de nouveau, "
534
"exécuté en tant que <systemitem class=\"username\">root</systemitem>)&nbsp;:"
535
 
536
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
8251 jlepiller 537
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:306
7156 jlepiller 538
#, no-wrap
539
msgid ""
7260 jlepiller 540
"<userinput>cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/videocard-0.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
7983 jlepiller 541
"<literal>Section \"Device\"\n"
7156 jlepiller 542
"    Identifier  \"Videocard0\"\n"
543
"    Driver      \"radeon\"\n"
544
"    VendorName  \"Videocard vendor\"\n"
545
"    BoardName   \"ATI Radeon 7500\"\n"
546
"    Option      \"NoAccel\" \"true\"\n"
7983 jlepiller 547
"EndSection</literal>\n"
7156 jlepiller 548
"EOF</userinput>"
549
msgstr ""
7260 jlepiller 550
"<userinput>cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/videocard-0.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
7983 jlepiller 551
"<literal>Section \"Device\"\n"
7156 jlepiller 552
"    Identifier  \"Videocard0\"\n"
553
"    Driver      \"radeon\"\n"
554
"    VendorName  \"Videocard vendor\"\n"
555
"    BoardName   \"ATI Radeon 7500\"\n"
556
"    Option      \"NoAccel\" \"true\"\n"
7983 jlepiller 557
"EndSection</literal>\n"
7156 jlepiller 558
"EOF</userinput>"
559
 
560
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
8251 jlepiller 561
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:317
7156 jlepiller 562
msgid ""
563
"Another common setup is having multiple server layouts for use in different "
564
"environments. Though the server will automatically detect the presence of "
565
"another monitor, it may get the order incorrect:"
566
msgstr ""
567
"Une autre configuration courante est d'avoir des configurations multi-"
568
"serveurs pour une utilisation dans des environnements différents. Bien que "
569
"le serveur détecte automatiquement la présence d'un autre moniteur, il peut "
570
"obtenir un ordre incorrect&nbsp;:"
571
 
572
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
8251 jlepiller 573
#: blfs-en/x/installing/xorg-config.xml:322
7156 jlepiller 574
#, no-wrap
575
msgid ""
7260 jlepiller 576
"<userinput>cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/server-layout.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
7983 jlepiller 577
"<literal>Section \"ServerLayout\"\n"
7156 jlepiller 578
"    Identifier     \"DefaultLayout\"\n"
579
"    Screen      0  \"Screen0\" 0 0\n"
580
"    Screen      1  \"Screen1\" LeftOf \"Screen0\"\n"
581
"    Option         \"Xinerama\"\n"
7983 jlepiller 582
"EndSection</literal>\n"
7156 jlepiller 583
"EOF</userinput>"
584
msgstr ""
7260 jlepiller 585
"<userinput>cat &gt; /etc/X11/xorg.conf.d/server-layout.conf &lt;&lt; \"EOF\"\n"
7983 jlepiller 586
"<literal>Section \"ServerLayout\"\n"
7156 jlepiller 587
"    Identifier     \"DefaultLayout\"\n"
588
"    Screen      0  \"Screen0\" 0 0\n"
589
"    Screen      1  \"Screen1\" LeftOf \"Screen0\"\n"
590
"    Option         \"Xinerama\"\n"
7983 jlepiller 591
"EndSection</literal>\n"
7156 jlepiller 592
"EOF</userinput>"
7164 jlepiller 593
 
8052 jlepiller 594
# pas satisfait de la trad de takes care of adding any logged in user to the
595
# user ACL's of
7260 jlepiller 596
#~ msgid ""
597
#~ "Although all users can use software acceleration, any hardware acceleration "
8052 jlepiller 598
#~ "(DRI2) is only available to <systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
599
#~ " and members of the <systemitem class=\"groupname\">video</systemitem> "
600
#~ "group, but <phrase "
601
#~ "revision=\"sysv\"><emphasis>ConsoleKit2</emphasis></phrase> <phrase "
602
#~ "revision=\"systemd\"><emphasis>systemd-logind</emphasis></phrase> takes care"
603
#~ " of adding any logged in user to the user ACL's of "
604
#~ "<filename>/dev/dri/card*</filename>, the special file(s) allowing access to "
605
#~ "hardware acceleration.<phrase revision=\"systemd\"> So, no further "
606
#~ "configuration is needed.</phrase>"
607
#~ msgstr ""
608
#~ "Bien que tous les utilisateurs puissent utiliser l'accélération logicielle, "
609
#~ "l'accélération matérielle (DRI2) est uniquement disponible pour <systemitem "
610
#~ "class=\"username\">root</systemitem> et les membres du groupe <systemitem "
611
#~ "class=\"groupname\">video</systemitem>, mais <phrase "
612
#~ "revision=\"sysv\"><emphasis>ConsoleKit2</emphasis></phrase> <phrase "
613
#~ "revision=\"systemd\"><emphasis>systemd-logind</emphasis></phrase> s'occupe "
614
#~ "d'ajouter les utilisateurs connectés aux ACL de l'utilisateur de "
615
#~ "<filename>/dev/dri/card*</filename>, le fichier spécial permettant l'accès à"
616
#~ " l'accélération matérielle. <phrase revision=\"systemd\">Donc, aucune "
617
#~ "configuration supplémentaire n'est nécessaire.</phrase>"
618
 
619
#~ msgid ""
620
#~ "If your driver is supported and <emphasis>ConsoleKit2</emphasis> is not "
621
#~ "installed, add any users that might use X to the <systemitem "
622
#~ "class=\"groupname\">video</systemitem> group:"
623
#~ msgstr ""
624
#~ "Si votre pilote est supporté et que <emphasis>ConsoleKit2</emphasis> n'est "
625
#~ "pas installé, ajoutez tous les utilisateurs qui peuvent utiliser X dans le "
626
#~ "groupe <systemitem class=\"groupname\">video</systemitem>&nbsp;:"
627
 
628
#~ msgid ""
629
#~ "<userinput>usermod -a -G video "
630
#~ "<replaceable>&lt;username&gt;</replaceable></userinput>"
631
#~ msgstr ""
632
#~ "<userinput>usermod -a -G video "
633
#~ "<replaceable>&lt;username&gt;</replaceable></userinput>"
634
 
635
#~ msgid ""
636
#~ "Although all users can use software acceleration, any hardware acceleration "
7260 jlepiller 637
#~ "(DRI2)  is only available to <systemitem "
638
#~ "class=\"username\">root</systemitem> and members of the <systemitem "
639
#~ "class=\"groupname\">video</systemitem> group."
640
#~ msgstr ""
641
#~ "Alors que tous les utilisateurs peuvent utiliser l'accélération logicielle, "
642
#~ "l'accélération matérielle (DRI2), n'est disponible que pour <systemitem "
643
#~ "class=\"username\">root</systemitem> et les membres du groupe <systemitem "
644
#~ "class=\"groupname\">video</systemitem>."
645
 
646
#~ msgid ""
647
#~ "If your driver is supported, add any users that might use X to that group:"
648
#~ msgstr ""
649
#~ "Si votre pilote est supporté, ajoutez les utilisateurs qui pourraient "
650
#~ "utiliser X à ce groupe&nbsp;:"
651
 
7225 jlepiller 652
#~ msgid "Xft Font Protocol"
653
#~ msgstr "Protocole Xft Font"
654
 
655
#~ msgid "TrueType Fonts"
656
#~ msgstr "TrueType Fonts"
657
 
7164 jlepiller 658
#~ msgid ""
7225 jlepiller 659
#~ "Xft provides antialiased font rendering through "
660
#~ "<application>Freetype</application>, and fonts are controlled from the "
661
#~ "client side using <application>Fontconfig</application>.  The default search"
662
#~ " path is <filename class=\"directory\">/usr/share/fonts</filename> and "
663
#~ "<filename class=\"directory\">~/.fonts</filename>.  "
664
#~ "<application>Fontconfig</application> searches directories in its path "
665
#~ "recursively and maintains a cache of the font characteristics in "
666
#~ "<filename>fonts.cache-1</filename> files in each directory.  If the cache "
667
#~ "appears to be out of date, it is ignored, and information is (slowly)  "
668
#~ "fetched from the fonts themselves.  This cache can be regenerated using the "
669
#~ "<command>fc-cache</command> command at any time. You can see the list of "
670
#~ "fonts known by <application>Fontconfig</application> by running the command "
671
#~ "<command>fc-list</command>."
672
#~ msgstr ""
673
#~ "Xft fournit le rendu des polices anti-crénelage à travers "
674
#~ "<application>Freetype</application>, et les polices sont contrôlées côté "
675
#~ "client à l'aide de <application>Fontconfig</application>. Le chemin de "
676
#~ "recherche par défaut est <filename "
677
#~ "class=\"directory\">/usr/share/fonts</filename> et <filename "
678
#~ "class=\"directory\">~/.fonts</filename>. "
679
#~ "<application>Fontconfig</application> recherche des répertoires dans son "
680
#~ "chemin de façon récursive et maintient un cache des caractéristiques des "
681
#~ "polices dans les fichiers <filename>fonts.cache-1</filename> dans chaque "
682
#~ "répertoire. Si le cache ne semble pas être à jour, il est ignoré, et "
683
#~ "l'information est (lentement)  extraite de la police elle-même. Ce cache "
684
#~ "peut être régénéré en utilisant <command>fc-cache</command> à tout moment. "
685
#~ "Vous pouvez voir la liste des polices connues par "
686
#~ "<application>Fontconfig</application> en exécutant la commande <command>fc-"
687
#~ "list</command>."
688
 
689
#~ msgid ""
690
#~ "If you've installed <application>Xorg</application> in any prefix other than"
691
#~ " <filename class=\"directory\">/usr</filename>, the "
692
#~ "<application>X</application> fonts were not installed in a location known to"
693
#~ " <application>Fontconfig</application>. This prevents "
694
#~ "<application>Fontconfig</application> from using the poorly rendered Type 1 "
695
#~ "fonts or the non-scalable bitmapped fonts. Symlinks were created from the "
696
#~ "<filename class=\"directory\">OTF</filename> and <filename "
697
#~ "class=\"directory\">TTF</filename> <application>X</application> font "
698
#~ "directories to <filename "
699
#~ "class=\"directory\">/usr/share/fonts/X11-{OTF,TTF}</filename>. This allows "
700
#~ "<application>Fontconfig</application> to use the OpenType and TrueType fonts"
701
#~ " provided by <application>X</application> (which are scalable and of higher "
702
#~ "quality)."
703
#~ msgstr ""
704
#~ "Si vous avez installé <application>Xorg</application> dans n'importe quel "
705
#~ "préfixe autre que <filename class=\"directory\">/usr</filename>, les polices"
706
#~ " <application>X</application> ne seront pas installées dans un emplacement "
707
#~ "connu par <application>Fontconfig</application>. Cela empêche "
708
#~ "<application>Fontconfig</application> d'utiliser le faible rendu des polices"
709
#~ " Type 1 ou les polices non-évolutives bitmap. Les liens symboliques sont "
710
#~ "créés depuis les répertoires <filename class=\"directory\">OTF</filename> et"
711
#~ " <filename class=\"directory\">TTF</filename> de polices "
712
#~ "<application>X</application> vers <filename "
713
#~ "class=\"directory\">/usr/share/fonts/X11-{OTF,TTF}</filename>. Cela autorise"
714
#~ " <application>Fontconfig</application> à utiliser les polices OpenType et "
715
#~ "TrueType fournies par <application>X</application> (qui sont évolutives et "
716
#~ "de qualité supérieure)."
717
 
718
#~ msgid ""
719
#~ "<application>Fontconfig</application> uses names such as \"Monospace 12\" to"
720
#~ " define fonts.  Applications generally use generic font names such as "
721
#~ "\"Monospace\", \"Sans\" and \"Serif\".  "
722
#~ "<application>Fontconfig</application> resolves these names to a font that "
723
#~ "has all characters that cover the orthography of the language indicated by "
724
#~ "the locale settings.  Knowledge of these font names is included in "
725
#~ "<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>. Fonts that are not listed in "
726
#~ "this file are still usable by <application>Fontconfig</application>, but "
727
#~ "they will not be accessible by the generic family names."
728
#~ msgstr ""
729
#~ "<application>Fontconfig</application> utilise des noms comme \"Monospace "
730
#~ "12\" pour définir les polices. Les applications utilisent généralement les "
731
#~ "noms de polices génériques telles que \"Monospace\", \"Sans\" et \"Serif\"."
732
#~ "  <application>Fontconfig</application> résout ces noms par une police qui a"
733
#~ " tous les caractères qui couvrent l'orthographe de la langue indiquée par "
734
#~ "les paramètres régionaux. La connaissance de ces noms de polices est inclus "
735
#~ "dans <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>. Les polices qui ne sont pas"
736
#~ " répertoriés dans ce fichier restent utilisables par "
737
#~ "<application>Fontconfig</application>, mais elles ne seront pas accessibles "
738
#~ "par les noms de familles génériques."
739
 
740
#~ msgid ""
741
#~ "Standard scalable fonts that come with <application>X</application> provide "
742
#~ "very poor Unicode coverage.  You may notice in applications that use "
743
#~ "<application>Xft</application> that some characters appear as a box with "
744
#~ "four binary digits inside.  In this case, a font set with the available "
745
#~ "glyphs has not been found.  Other times, applications that don't use other "
746
#~ "font families by default and don't accept substitutions from "
747
#~ "<application>Fontconfig</application> will display blank lines when the "
748
#~ "default font doesn't cover the orthography of the user's language.  This "
749
#~ "happens, e.g., with <application>Fluxbox</application> in the ru_RU.KOI8-R "
750
#~ "locale."
751
#~ msgstr ""
752
#~ "Les polices standardes évolutives qui accompagnent "
753
#~ "<application>X</application> fournissent une très mauvaise couverture "
754
#~ "d'Unicode. Vous remarquerez peut-être dans les applications qui utilisent "
755
#~ "<application>Xft</application> que certains caractères apparaissent comme "
756
#~ "une boîte avec quatre chiffres binaires à l'intérieur. Dans ce cas, un jeu "
757
#~ "de polices avec les glyphes disponibles n'a pas été trouvé. D'autres fois, "
758
#~ "les applications, qui n'utilisent pas d'autres familles de polices par "
759
#~ "défaut et n'ont pas accepté les substitutions de "
760
#~ "<application>Fontconfig</application>, affichent des lignes vides lorsque la"
761
#~ " police par défaut ne couvre pas l'orthographe de la langue de "
762
#~ "l'utilisateur. Cela arrive, par exemple avec "
763
#~ "<application>Fluxbox</application> dans la localisation ru_RU.KOI8-R."
764
 
765
#~ msgid ""
766
#~ "In order to provide greater Unicode coverage, it is recommended that you "
767
#~ "install these fonts:"
768
#~ msgstr ""
769
#~ "Afin d'offrir une plus grande couverture d'Unicode, il est recommandé que "
770
#~ "vous installiez ces polices&nbsp;:"
771
 
772
#~ msgid ""
773
#~ "<ulink url=\"http://dejavu.sourceforge.net/\">DejaVu fonts</ulink> - These "
774
#~ "fonts are replacements for the Bitstream Vera fonts and provide Latin-based "
775
#~ "scripts with accents and Cyrillic glyphs."
776
#~ msgstr ""
777
#~ "<ulink url=\"http://dejavu.sourceforge.net/\">DejaVu fonts</ulink> - Ces "
778
#~ "polices sont des remplacements pour les polices Bitstream Vera et "
779
#~ "fournissent des scripts basés sur le latin avec des accents et des glyphes "
780
#~ "cyrilliques."
781
 
782
#~ msgid ""
783
#~ "<ulink "
784
#~ "url=\"http://download.savannah.nongnu.org/releases/freefont/\">FreeFont</ulink>"
785
#~ " - This set of fonts covers nearly every non-CJK character, but is not "
786
#~ "visually pleasing.  <application>Fontconfig</application> will use it as a "
787
#~ "last resort to substitute generic font family names."
788
#~ msgstr ""
789
#~ "<ulink "
790
#~ "url=\"http://download.savannah.nongnu.org/releases/freefont/\">FreeFont</ulink>"
791
#~ " - Cet ensemble de polices couvre presque tous les caractères non-CJC, mais "
792
#~ "n'est pas agréable visuellement. <application>Fontconfig</application> va "
793
#~ "l'utiliser comme un dernier recours pour remplacer les noms génériques de la"
794
#~ " famille de polices."
795
 
796
#~ msgid ""
797
#~ "<ulink url=\"http://corefonts.sourceforge.net/\">Microsoft Core "
798
#~ "fonts</ulink> - These fonts provide slightly worse Unicode coverage than "
799
#~ "FreeFont, but are better hinted.  Be sure to read the license before using "
800
#~ "them. These fonts are listed in the aliases in the <filename "
801
#~ "class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> directory by default."
802
#~ msgstr ""
803
#~ "<ulink url=\"http://corefonts.sourceforge.net/\">Microsoft Core "
804
#~ "fonts</ulink> - Ces polices offrent une couverture légèrement moins bonne "
805
#~ "que freefont d'Unicode, mais font plus illusion. Soyez sûr de lire la "
806
#~ "licence avant de les utiliser. Ces polices sont énumérées dans les alias du "
807
#~ "répertoire <filename class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> par "
808
#~ "défaut."
809
 
810
#~ msgid ""
811
#~ "<ulink "
812
#~ "url=\"http://ftp.osuosl.org/pub/blfs/conglomeration/Xorg//fireflysung-1.3.0.tar.gz\">Firefly"
813
#~ " New Sung font</ulink> - This font ('AR PL New Sung') provides Chinese "
814
#~ "coverage and is listed in the aliases in the the <filename "
815
#~ "class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> directory by default."
816
#~ msgstr ""
817
#~ "<ulink "
818
#~ "url=\"http://ftp.osuosl.org/pub/blfs/conglomeration/Xorg//fireflysung-1.3.0.tar.gz\">Firefly"
819
#~ " New Sung font</ulink> - Cette police ('AR PL New Sung') fourni la "
820
#~ "couverture chinoise et est énumérée dans les alias du répertoire <filename "
821
#~ "class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> par défaut."
822
 
823
#~ msgid ""
824
#~ "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-ukai\">UKai "
825
#~ "fonts</ulink> and <ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-"
826
#~ "uming\">UMing fonts</ulink> - Newer sets (ttc) of Chinese fonts similarto "
827
#~ "the Firefly New Sung font, containing variations of Simplified and "
828
#~ "Traditional. The Ming style is similar to Sung (or Song), Kai is a slightly "
829
#~ "different style but still looks to people used to the latin alphabets like a"
830
#~ " Serif font."
831
#~ msgstr ""
832
#~ "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-ukai\">UKai "
833
#~ "fonts</ulink> et <ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-"
834
#~ "uming\">UMing fonts</ulink> - Nouvel ensemble (ttc) des polices chinoises "
835
#~ "similaires à la police Firefly New Sung, contenant les variantes simplifiées"
836
#~ " et traditionnelles. Le style Ming est similaire au Sung (ou Song), Kai est "
837
#~ "un style légèrement différent, mais ressemble toujours pour des gens "
838
#~ "habitués à l'alphabet latin à une police avec serif."
839
 
840
#~ msgid ""
841
#~ "<ulink url=\"http://sourceforge.jp/projects/efont/\">Kochi fonts</ulink> - "
842
#~ "These provide Japanese characters, and are listed in the aliases in the "
843
#~ "<filename class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> directory by "
844
#~ "default."
845
#~ msgstr ""
846
#~ "<ulink url=\"http://sourceforge.jp/projects/efont/\">Kochi fonts</ulink> - "
847
#~ "Elles fournissent les caractères japonnais, et sont listées dans les alias "
848
#~ "du répertoire <filename class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> par"
849
#~ " défaut."
850
 
851
#~ msgid ""
852
#~ "<ulink url=\"http://kldp.net/projects/baekmuk/\">Baekmuk fonts</ulink> - "
853
#~ "These fonts provide Korean coverage, and some are listed in the aliases in "
854
#~ "the <filename class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> directory by "
855
#~ "default."
856
#~ msgstr ""
857
#~ "<ulink url=\"http://kldp.net/projects/baekmuk/\">Baekmuk fonts</ulink> - Ces"
858
#~ " polices fournissent la couverture Coréenne, et certaines sont listées dans "
859
#~ "les alias du répertoire <filename "
860
#~ "class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> par défaut."
861
 
862
#~ msgid ""
863
#~ "<ulink url=\"&gnome-download-http;/cantarell-fonts/0.0/\">Cantarell "
864
#~ "fonts</ulink> - The Cantarell typeface family provides a contemporary "
865
#~ "Humanist sans serif. It is particularly optimised for legibility at small "
866
#~ "sizes and is the preferred font family for the "
867
#~ "<application>GNOME-3</application> user interface."
868
#~ msgstr ""
869
#~ "<ulink url=\"&gnome-download-http;/cantarell-fonts/0.0/\">Polices "
870
#~ "Cantarell</ulink> - La famille des polices Cantarell fournit une "
871
#~ "contemporaine Humaniste sans serif. Elle est particulièrement optimisée pour"
872
#~ " être lisible dans les petites tailles et est la famille de polices préférée"
873
#~ " pour l'interface utilisateur de <application>GNOME-3</application>."
874
 
875
#~ msgid ""
876
#~ "The list above will not provide complete Unicode coverage.  Unicode is "
877
#~ "updated every year, and most additions are now for historic writing systems."
878
#~ " For almost-complete coverage you can install <xref linkend=\"noto-fonts\"/>"
879
#~ " (about 180 fonts when last checked) but that number of fonts makes it "
880
#~ "<emphasis>much</emphasis> less convenient to select a specific font in a "
881
#~ "document, and most people will regard many of them as a waste of space. We "
882
#~ "used to recommend the <ulink url=\"http://unifont.org/fontguide/\">Unicode "
883
#~ "Font Guide</ulink>, but that has not been updated since 2008 and many of its"
884
#~ " links are dead."
885
#~ msgstr ""
886
#~ "La liste ci-dessus ne fournit pas une couverture d'Unicode complète. Unicode"
887
#~ " est mis à jour tous les ans, et la plupart des extensions sont maintenant "
888
#~ "pour des systèmes d'écriture historiques. Pour une couverture presque "
889
#~ "complète, vous pouvez installer <xref linkend=\"noto-fonts\"/> (environ 180 "
890
#~ "polices à la dernière vérification) mais ce nombre de polices rend "
891
#~ "<emphasis>bien</emphasis> plus difficile la sélection d'une police "
892
#~ "spécifique dans un document, et la plupart des gens considèrent la plupart "
893
#~ "d'entre elles comme un gâchis d'espace. Nous recommandions habituellement le"
894
#~ " <ulink url=\"http://unifont.org/fontguide/\">Guide des polices "
895
#~ "Unicode</ulink>, mais il n'a pas été mis à jour depuis 2008 et beaucoup de "
896
#~ "ses liens sont morts."
897
 
898
#~ msgid ""
899
#~ "Rendered examples of most of the above fonts, and many others, can be found "
900
#~ "at this <ulink url=\"http://zarniwhoop.uk/ttf-otf-notes.html#examples\"> "
901
#~ "font analysis</ulink> page."
902
#~ msgstr ""
903
#~ "Des exemples de rendu de la plupart de ces polices, et bien d'autres, "
904
#~ "peuvent être trouvés sur la page <ulink url=\"http://zarniwhoop.uk/ttf-otf-"
905
#~ "notes.html#examples\">font analysis</ulink>."
906
 
907
#~ msgid ""
908
#~ "As a font installation example, consider the installation of the DejaVu "
909
#~ "fonts. In this particular package, the TTF files are in a subdirectory. From"
910
#~ " the unpacked source directory, run the following commands as the "
911
#~ "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> user:"
912
#~ msgstr ""
913
#~ "Par exemple, considérons l'installation des polices DejaVu. Dans ce paquet "
914
#~ "particulier, les fichiers TTF sont dans un sous-répertoire. À partir du "
915
#~ "répertoire source décompressé, exécutez les commandes suivantes en tant que "
916
#~ "<systemitem class=\"username\">root</systemitem>&nbsp;:"
917
 
918
#~ msgid ""
919
#~ "<userinput>install -v -d -m755 /usr/share/fonts/dejavu &amp;&amp;\n"
920
#~ "install -v -m644 ttf/*.ttf /usr/share/fonts/dejavu &amp;&amp;\n"
921
#~ "fc-cache -v /usr/share/fonts/dejavu</userinput>"
922
#~ msgstr ""
923
#~ "<userinput>install -v -d -m755 /usr/share/fonts/dejavu &amp;&amp;\n"
924
#~ "install -v -m644 ttf/*.ttf /usr/share/fonts/dejavu &amp;&amp;\n"
925
#~ "fc-cache -v /usr/share/fonts/dejavu</userinput>"
926
 
927
#~ msgid ""
928
#~ "Fonts are often supplied in zip files, requiring <xref linkend=\"unzip\"/> "
929
#~ "to list and extract them, but even if the current release is a tarball you "
930
#~ "should still check to see if it will create a directory."
931
#~ msgstr ""
932
#~ "Les polices sont souvent fournies dans des fichiers zip, ce qui requière "
933
#~ "<xref linkend=\"unzip\"/> pour les lister et les extraire, mais même si la "
934
#~ "version actuelle est un archive tar, vous devriez toujours vérifier qu'elle "
935
#~ "crée bien un répertoire. "
936
 
937
#~ msgid ""
7164 jlepiller 938
#~ "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-ukai\">Arphic "
7165 jlepiller 939
#~ "fonts</ulink> - A similar set of Chinese fonts to the Firefly New Sung font."
940
#~ "  These fonts are listed in the aliases in the <filename "
941
#~ "class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> directory by default."
7164 jlepiller 942
#~ msgstr ""
943
#~ "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fonts-arphic-ukai\">Arphic "
944
#~ "fonts</ulink> - un ensemble similaire à la police Firefly New Sung de "
945
#~ "polices chinoises. Ces polices sont énumérés dans les alias du répertoire "
946
#~ "<filename class=\"directory\">/etc/fonts/conf.d</filename> par défaut."
947
 
948
#~ msgid ""
949
#~ "The list above will not provide complete Unicode coverage.  For more "
7165 jlepiller 950
#~ "information, please visit the <ulink "
951
#~ "url=\"http://unifont.org/fontguide/\">Unicode Font Guide</ulink>."
7164 jlepiller 952
#~ msgstr ""
7165 jlepiller 953
#~ "La liste ci-dessus ne donnera pas une couverture complète d'Unicode.  Pour "
954
#~ "plus d'informations, vous pouvez consulter le <ulink "
955
#~ "url=\"http://unifont.org/fontguide/\">Unicode Font Guide</ulink>."