Subversion Repositories svn LFS-FR

Rev

Rev 7334 | Rev 7368 | Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | Last modification | View Log | RSS feed

Rev Author Line No. Line
7156 jlepiller 1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
2
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7313 jlepiller 5
#
7156 jlepiller 6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
7360 jlepiller 9
"POT-Creation-Date: 2018-03-04 17:37+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2018-03-03 11:28+0000\n"
7156 jlepiller 11
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
12
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
7313 jlepiller 13
"Language: fr\n"
7156 jlepiller 14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
7334 jlepiller 18
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
7360 jlepiller 19
"X-POOTLE-MTIME: 1520076480.088140\n"
7156 jlepiller 20
 
21
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
22
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:12
23
msgid ""
7334 jlepiller 24
"<othername>$LastChangedBy: ken $</othername> <date>$Date: 2017-11-30 "
25
"22:45:49 +0000 (Thu, 30 Nov 2017) $</date>"
7156 jlepiller 26
msgstr ""
7334 jlepiller 27
"<othername>$LastChangedBy: ken $</othername> <date>$Date: 2017-11-30 "
28
"22:45:49 +0000 (Thu, 30 Nov 2017) $</date>"
7156 jlepiller 29
 
30
#. type: Content of: <sect1><title>
31
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:16
32
msgid "Conventions Used in this Book"
33
msgstr "Conventions utilisées dans ce livre"
34
 
35
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
36
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:19
37
msgid "Typographical Conventions"
38
msgstr "Conventions typographiques"
39
 
40
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
41
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:20
42
msgid ""
43
"To make things easy to follow, there are a number of conventions used "
44
"throughout the book.  Following are some examples:"
45
msgstr ""
46
"Pour faciliter le suivi des choses, il y a un certain nombre de conventions "
47
"utilisées tout au long du livre. Ce qui suit sont des exemples&nbsp;:"
48
 
49
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
50
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:23
51
#, no-wrap
52
msgid "<userinput>./configure --prefix=/usr</userinput>"
53
msgstr "<userinput>./configure --prefix=/usr</userinput>"
54
 
55
#. type: Content of: <sect1><sect2><blockquote><para>
56
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:26
57
msgid ""
58
"This form of text is designed to be typed exactly as seen unless otherwise "
59
"noted in the surrounding text. It is also used to identify references to "
60
"specific commands."
61
msgstr ""
7165 jlepiller 62
"Ce style de texte est conçu pour être tapé exactement de la même façon qu'il"
63
" est vu sauf si le texte indique le contraire. Il est aussi utilisé dans les"
64
" sections d'explications pour identifier les commandes référencées."
7156 jlepiller 65
 
66
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
67
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:31
68
#, no-wrap
69
msgid ""
70
"<computeroutput>install-info: unknown option\n"
71
"`--dir-file=/mnt/lfs/usr/info/dir'</computeroutput>"
72
msgstr ""
73
"<computeroutput>install-info: unknown option\n"
74
"`--dir-file=/mnt/lfs/usr/info/dir'</computeroutput>"
75
 
76
#. type: Content of: <sect1><sect2><blockquote><para>
77
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:35
78
msgid ""
79
"This form of text (fixed width text) is showing screen output, probably a "
80
"result from issuing a command. It is also used to show filenames such as "
81
"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>"
82
msgstr ""
83
"Ce style de texte (texte à largeur fixe) montre une sortie d'écran, "
84
"généralement le résultat de commandes. Ce format est aussi utilisé pour "
7165 jlepiller 85
"afficher des noms de fichiers, comme "
86
"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>"
7156 jlepiller 87
 
88
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
89
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:40
90
msgid "<emphasis>Emphasis</emphasis>"
91
msgstr "<emphasis>Mise en évidence</emphasis>"
92
 
93
#. type: Content of: <sect1><sect2><blockquote><para>
94
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:43
95
msgid ""
96
"This form of text is used for several purposes in the book but mainly to "
97
"emphasize important points or to give examples as to what to type."
98
msgstr ""
99
"Ce style de texte est utilisé dans différents buts dans ce livre. Son but "
100
"principal est de mettre en évidence les points importants ou de donner un "
101
"exemple de ce qu'on peut taper."
102
 
103
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
104
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:48
105
msgid "<ulink url=\"http://www.&lfs-domainname;/\"/>"
106
msgstr "<ulink url=\"http://www.&lfs-domainname;/\"/>"
107
 
108
#. type: Content of: <sect1><sect2><blockquote><para>
109
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:51
110
msgid ""
111
"This form of text is used for hypertext links external to the book such as "
112
"HowTos, download locations, websites, etc."
113
msgstr ""
114
"Ce format est utilisé pour les liens vers des pages externes. Cela inclut "
115
"les guides pratiques, les emplacements de téléchargement et des sites web, "
116
"etc.."
117
 
118
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
119
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:55
120
msgid "<xref linkend=\"seamonkey\"/>"
121
msgstr "<xref linkend=\"seamonkey\"/>"
122
 
123
#. type: Content of: <sect1><sect2><blockquote><para>
124
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:58
125
msgid ""
126
"This form of text is used for links internal to the book such as another "
127
"section describing a different package."
128
msgstr ""
129
"Ce style de texte est utilisé pour les liens internes vers le livre tels "
130
"qu'une autre section décrivant un paquet différent."
131
 
132
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
133
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:62
134
#, no-wrap
135
msgid ""
136
"<userinput>cat &gt; $LFS/etc/group &lt;&lt; \"EOF\"\n"
137
"<literal>root:x:0:\n"
138
"bin:x:1:\n"
139
"......</literal>\n"
140
"EOF</userinput>"
141
msgstr ""
142
"<userinput>cat &gt; $LFS/etc/group &lt;&lt; \"EOF\"\n"
143
"<literal>root:x:0:\n"
144
"bin:x:1:\n"
145
"......</literal>\n"
146
"EOF</userinput>"
147
 
148
#. type: Content of: <sect1><sect2><blockquote><para>
149
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:69
150
msgid ""
151
"This type of section is used mainly when creating configuration files.  The "
7165 jlepiller 152
"first command (in bold) tells the system to create the file "
153
"<filename>$LFS/etc/group</filename> from whatever is typed on the following "
154
"lines until the sequence EOF is encountered.  Therefore, this whole section "
155
"is generally typed as seen."
7156 jlepiller 156
msgstr ""
157
"Ce format est utilisé principalement lors de la création de fichiers de "
158
"configuration. La première commande indique au système de créer le fichier "
159
"<filename>$LFS/etc/group</filename> à partir de ce qui est saisi jusqu'à ce "
7165 jlepiller 160
"que la séquence de fin de fichier (<foreignphrase>End Of "
161
"File</foreignphrase>) (EOF) soit rencontrée. Donc, cette section entière est"
162
" généralement saisie de la même façon."
7156 jlepiller 163
 
164
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
165
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:76
166
msgid "<replaceable>&lt;REPLACED TEXT&gt;</replaceable>"
167
msgstr "<replaceable>&lt;TEXTE À REMPLACER&gt;</replaceable>"
168
 
169
#. type: Content of: <sect1><sect2><blockquote><para>
170
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:79
171
msgid ""
7165 jlepiller 172
"This form of text is used to encapsulate text that should be modified and is"
173
" not to be typed as seen, or copy and pasted. Note that the square brackets "
7156 jlepiller 174
"are not part of the text, but should be substituted for as well."
175
msgstr ""
7165 jlepiller 176
"Ce format est utilisé pour intégrer du texte qui ne devra pas être saisi tel"
177
" quel et qui ne devra pas être copié-collé. Remarquez que les crochets ne "
7156 jlepiller 178
"font pas partie du texte mais devraient être remplacés aussi."
179
 
180
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
181
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:85
182
msgid "<systemitem class='username'>root</systemitem>"
183
msgstr "<systemitem class='username'>root</systemitem>"
184
 
185
#. type: Content of: <sect1><sect2><blockquote><para>
186
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:88
187
msgid ""
188
"This form of text is used to show a specific system user or group reference "
189
"in the instructions."
190
msgstr ""
191
"Ce style de texte est utilisé pour indiquer une référence à un utilisateur "
192
"ou un groupe système spécifique dans les instructions."
193
 
194
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
195
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:95
196
msgid "Conventions Used for Package Dependencies"
197
msgstr "Conventions utilisées pour les dépendances des paquets"
198
 
199
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
200
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:97
201
msgid ""
202
"When packages are created, the authors depend on prior work.  In order to "
203
"build a package in BLFS, these dependencies must be built prior to the "
204
"desired package.  For each package, any prerequsite packages are listed in "
205
"one or more separate sections: Required, Recommended, and Optional."
206
msgstr ""
7360 jlepiller 207
"Quand des paquets sont créés, les auteurs dépendent de travaux antérieurs. "
7156 jlepiller 208
"Pour pouvoir construire un paquet dans BLFS, ces dépendances doivent être "
209
"construites avant le paquet désiré.  Pour chaque paquet, quelques paquets "
210
"prérequis sont listés dans une ou plusieurs sections séparées: Requise, "
211
"recommandée et facultative."
212
 
213
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
214
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:102
215
msgid "Required Dependencies"
216
msgstr "Dépendances requises"
217
 
218
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
219
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:104
220
msgid ""
221
"These dependencies are the minimum prerequsite packages required to build "
222
"the package.  Omitted from the list are packages in LFS and required "
223
"dependencies of other required packages."
224
msgstr ""
7165 jlepiller 225
"Ces dépendances sont les paquets prérequis minimum requis pour construire le"
226
" paquet.  Les paquets omis de cette liste sont les paquets de LFS et les "
7156 jlepiller 227
"dépendances requises par d'autres paquets requis."
228
 
229
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
230
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:108
231
msgid "Recommended Dependencies"
232
msgstr "Dépendances recommandées"
233
 
234
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
235
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:110
236
msgid ""
237
"These dependencies are those that the BLFS editors have determined are "
7165 jlepiller 238
"important to give the package reasonable capabilities.  Package installation"
239
" instructions assume thay are installed.  If a recommended package is not "
240
"desired, the instructions may need to be modified to accommodate the missing"
241
" package."
7156 jlepiller 242
msgstr ""
243
"Ces dépendances sont celles que les éditeurs de BLFS ont déterminée comme "
244
"importante pour donner au paquet des possibilités raisonnables. Les "
245
"instructions d'installation du paquet considèrent qu'elles sont installées. "
246
"Si un paquet recommandé n'est pas souhaité, les instructions pourront être "
247
"modifiées pour s’accommoder de ce paquet oublié."
248
 
249
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
250
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:116
251
msgid "Optional Dependencies"
252
msgstr "Dépendances facultatives"
253
 
254
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
255
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:118
256
msgid ""
257
"These dependencies are those that the package may use.  Integration of "
7165 jlepiller 258
"optional dependencies may be automatic by the package or may need additional"
259
" instructions not presented by BLFS.  Optional packages may be listed "
260
"without corresponding BLFS instructions.  In this case it is up to the user "
261
"to determine appropriate installation instructions."
7156 jlepiller 262
msgstr ""
263
"Ces dépendances sont celles que le paquet peut utiliser. L’intégration de "
264
"dépendances facultatives peut être automatiquement faite par le paquet ou "
265
"peut demander des instructions supplémentaires non présentes dans BLFS. Les "
266
"paquets facultatifs peuvent être listés sans les instructions de BLFS "
267
"correspondantes. Dans ce cas c'est à l'utilisateur de déterminer les "
268
"instructions d'installation appropriées."
269
 
270
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
271
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:127
272
msgid "Conventions Used for Kernel Configuration Options"
273
msgstr "Convention utilisées pour les options de configuration du noyau"
274
 
275
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
276
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:129
277
msgid ""
278
"Some packages have specific needs regarding the kernel configuration.  The "
279
"general layout is the following:"
280
msgstr ""
281
"Certains paquets ont des besoins spécifiques par rapport à la configuration "
282
"du noyau.  Le modèle général est le suivant&nbsp;:"
283
 
284
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
285
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:132
286
#, no-wrap
287
msgid ""
288
"<literal>Master section ---&gt;\n"
289
"  Subsection ---&gt;\n"
290
"    [*]     Required parameter                     [CONFIG_REQU_PAR]\n"
291
"    &lt;*&gt;     Required parameter (not as module)     [CONFIG_REQU_PAR_NMOD]\n"
292
"    &lt;*/M&gt;   Required parameter (could be a module) [CONFIG_REQU_PAR_MOD]\n"
293
"    &lt;*/M/ &gt; Optional parameter                     [CONFIG_OPT_PAR]\n"
294
"    [ ] Incompatible parameter                     [CONFIG_INCOMP_PAR]\n"
295
"    &lt; &gt; Incompatible parameter (even as module)    [CONFIG_INCOMP_PAR_MOD]</literal>"
296
msgstr ""
297
"<literal>Master section ---&gt;\n"
298
"  Subsection ---&gt;\n"
299
"    [*]     Required parameter                     [CONFIG_REQU_PAR]\n"
300
"    &lt;*&gt;     Required parameter (not as module)     [CONFIG_REQU_PAR_NMOD]\n"
301
"    &lt;*/M&gt;   Required parameter (could be a module) [CONFIG_REQU_PAR_MOD]\n"
302
"    &lt;*/M/ &gt; Optional parameter                     [CONFIG_OPT_PAR]\n"
303
"    [ ] Incompatible parameter                     [CONFIG_INCOMP_PAR]\n"
304
"    &lt; &gt; Incompatible parameter (even as module)    [CONFIG_INCOMP_PAR_MOD]</literal>"
305
 
306
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
307
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:141
308
msgid ""
309
"[CONFIG_...] on the right gives the name of the option, so you can easily "
310
"check whether it is set in your <filename>config</filename> file.  The "
311
"meaning of the various entries is:"
312
msgstr ""
313
"[CONFIG_...] sur la droite donne le nom de l'option, pour que vous puissiez "
314
"facilement vérifier ce qui est initialisé dans votre fichier "
315
"<filename>config</filename>.  La signification des différentes entrées "
316
"est&nbsp;:"
317
 
7165 jlepiller 318
#. type: Content of:
319
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
7156 jlepiller 320
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:149
321
msgid "<emphasis role=\"bold\">Master section</emphasis>"
322
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Master section</emphasis>"
323
 
7165 jlepiller 324
#. type: Content of:
325
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
7156 jlepiller 326
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:150
327
msgid "top level menu item"
328
msgstr "item supérieur du menu"
329
 
7165 jlepiller 330
#. type: Content of:
331
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
7156 jlepiller 332
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:153
333
msgid "<emphasis role=\"bold\">Subsection</emphasis>"
334
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Subsection</emphasis>"
335
 
7165 jlepiller 336
#. type: Content of:
337
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
7156 jlepiller 338
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:154
339
msgid "submenu item"
7216 jlepiller 340
msgstr "item du sous-menu"
7156 jlepiller 341
 
7165 jlepiller 342
#. type: Content of:
343
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
7156 jlepiller 344
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:158
345
msgid "<emphasis role=\"bold\">Required parameter</emphasis>"
346
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Required parameter</emphasis>"
347
 
7165 jlepiller 348
#. type: Content of:
349
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
7156 jlepiller 350
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:160
351
msgid ""
352
"the option could be either built-in or not selected: it must be selected"
353
msgstr ""
354
"l'option peut être soit «&nbsp;built-in&nbsp;» ou «&nbsp;not "
355
"selected&nbsp;»&nbsp;: elle doit être sélectionnée"
356
 
7165 jlepiller 357
#. type: Content of:
358
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
7156 jlepiller 359
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:166
360
msgid "<emphasis role=\"bold\">Required parameter (not as module)</emphasis>"
361
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Required parameter (not as module)</emphasis>"
362
 
7165 jlepiller 363
#. type: Content of:
364
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
7156 jlepiller 365
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:170
366
msgid ""
367
"the option could be either built-in, module, or not selected: it must be "
368
"selected as built-in"
369
msgstr ""
370
"l'option peut être soit «&nbsp;built-in&nbsp;», «&nbsp;module&nbsp;», ou "
371
"«&nbsp;not selected&nbsp;»: elle doit être sélectionnée comme «&nbsp;built-"
372
"in&nbsp;»"
373
 
7165 jlepiller 374
#. type: Content of:
375
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
7156 jlepiller 376
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:176
7165 jlepiller 377
msgid "<emphasis role=\"bold\">Required parameter (could be a module)</emphasis>"
378
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Required parameter (could be a module)</emphasis>"
7156 jlepiller 379
 
7165 jlepiller 380
#. type: Content of:
381
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
7156 jlepiller 382
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:180
383
msgid ""
384
"the option could be either built-in, module, or not selected: it must be "
385
"selected, either as built-in or module"
386
msgstr ""
387
"l'option peut être soit «&nbsp;built-in&nbsp;», «&nbsp;module&nbsp;», ou "
388
"«&nbsp;not selected&nbsp;»&nbsp;: elle doit être sélectionnée, soit comme "
389
"«&nbsp;built-in&nbsp;» soit comme «&nbsp;module&nbsp;»"
390
 
7165 jlepiller 391
#. type: Content of:
392
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
7156 jlepiller 393
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:186
394
msgid "<emphasis role=\"bold\">Optional parameter</emphasis>"
395
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Optional parameter</emphasis>"
396
 
7165 jlepiller 397
#. type: Content of:
398
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
7156 jlepiller 399
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:189
400
msgid ""
401
"rarely used: the option could be either built-in, module, or not selected: "
402
"it may be selected at will"
403
msgstr ""
7165 jlepiller 404
"rarement utilisé: l'option peut être soit «&nbsp;built-in&nbsp;», "
405
"«&nbsp;module&nbsp;», ou «&nbsp;not selected&nbsp;»: elle peut être "
406
"sélectionnée comme vous voulez"
7156 jlepiller 407
 
7165 jlepiller 408
#. type: Content of:
409
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
7156 jlepiller 410
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:195
411
msgid "<emphasis role=\"bold\">Incompatible parameter</emphasis>"
412
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Incompatible parameter</emphasis>"
413
 
7165 jlepiller 414
#. type: Content of:
415
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
7156 jlepiller 416
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:198
417
msgid ""
7165 jlepiller 418
"the option could be either built-in or not selected: it must "
419
"<emphasis>not</emphasis> be selected"
7156 jlepiller 420
msgstr ""
421
"l'option peut être soit «&nbsp;built-in&nbsp;», ou «&nbsp;not "
422
"selected&nbsp;»&nbsp;: elle ne doit <emphasis>pas</emphasis> être "
423
"sélectionnée"
424
 
7165 jlepiller 425
#. type: Content of:
426
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
7156 jlepiller 427
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:204
7165 jlepiller 428
msgid "<emphasis role=\"bold\">Incompatible parameter (even as module)</emphasis>"
7156 jlepiller 429
msgstr ""
430
"<emphasis role=\"bold\">Incompatible parameter (even as module)</emphasis>"
431
 
7165 jlepiller 432
#. type: Content of:
433
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
7156 jlepiller 434
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:207
435
msgid ""
436
"the option could be either built-in, module, or not selected: it must "
437
"<emphasis>not</emphasis> be selected"
438
msgstr ""
439
"l'option peut être soit «&nbsp;built-in&nbsp;», «&nbsp;module&nbsp;», ou "
7165 jlepiller 440
"«&nbsp;not selected&nbsp;»&nbsp;: elle ne doit <emphasis>pas</emphasis> être"
441
" sélectionnée"
7156 jlepiller 442
 
443
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
444
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:215
445
msgid ""
446
"Note that, depending on other selections, the angle brackets (&lt;&gt;) may "
7165 jlepiller 447
"appear as braces ({}), if the option cannot be unselected, or even dashes "
448
"(-*- or -M-), when the choice is imposed.  The help text about the option "
7156 jlepiller 449
"specifies the other selections on which this option relies, and how those "
450
"other selections are set."
451
msgstr ""
452
"Notez que, en fonction d'autres sélections, les signes (&lt;&gt;) peuvent "
453
"apparaître comme des parenthèses ({}), si l'option ne peut pas être "
454
"désélectionnée, ou entre tirets (-*- ou -M-), lorsque le choix est imposé.  "
455
"Le texte d'aide à propos d'une option spécifie les autres choix qui sont "
456
"reliés à cette option, et comment ces autres choix sont initialisés."
457
 
458
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
459
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:224
460
msgid "SBU values in BLFS"
461
msgstr "Valeurs de SBU dans BLFS"
462
 
463
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
464
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:226
465
msgid ""
466
"As in LFS, each package in BLFS has a build time listed in Standard Build "
467
"Units (SBUs).  These times are relative to the time it took to build "
468
"binutils in LFS and are intended to provide some insight into how long it "
469
"will take to build a package. Most times listed are for a single processor "
470
"or core to build the package. In some cases, large, long running builds "
471
"tested on multi-core systems have SBU times listed with comments such as "
472
"'(parallelism=4)'.  These values indicate testing was done using multiple "
473
"cores.  Note that while this speeds up the build on systems with the "
474
"appropriate hardware, the speedup is not linear and to some extent depends "
475
"on the individual package and specific hardware used."
476
msgstr ""
7165 jlepiller 477
"Comme dans LFS, chaque paquet dans BLFS a un temps de construction d'indiqué"
478
" en Unité de construction Standard (SBU). Ces temps sont relatifs au temps "
7156 jlepiller 479
"mis pour construire binutils dans LFS et sont destinés à fournir quelques "
7165 jlepiller 480
"indications sur le temps que va mettre le paquet à se construire. La plupart"
481
" des temps sont indiqués pour construire le paquet avec un seul processeur "
482
"ou cœur. Dans quelques cas, longs, les constructions sont lancées et testées"
483
" sur des systèmes multi-cœur et les temps SBU sont indiqués avec un "
7156 jlepiller 484
"commentaire tel que 'parallélisation=4'. Cette valeur indique que le test a "
485
"été réalisé en utilisant plusieurs cœurs. Notez que cela peut augmenter la "
486
"vitesse de construction sur des systèmes avec le matériel approprié, "
487
"l'augmentation de vitesse n'est pas linéaire et certaines améliorations "
488
"dépendent des paquets ou du matériel spécifique utilisé."
489
 
490
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
491
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:237
492
msgid ""
7334 jlepiller 493
"Where even a parallel build takes more than 15 SBU, on certain machines the "
494
"time may be considerably greater even when the build does not use swap."
495
msgstr ""
496
"Lorsque même une construction parallèle prend plus de 15 SBU, sur certaines "
497
"machines le temps peut être considérablement plus grand même lorsque la "
498
"construction n'utilise pas l'espace d'échange."
499
 
500
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
501
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:241
502
msgid ""
7156 jlepiller 503
"Some packages do not support parallel builds and using -j1 for the make "
7165 jlepiller 504
"command is required.  Packages that are known to have such limits are marked"
505
" as such in the text."
7156 jlepiller 506
msgstr ""
507
"Certains paquets ne supportent pas la construction parallèle et "
7165 jlepiller 508
"l'utilisation de -j1 pour la commande make est requise. Les paquets qui sont"
509
" connus pour avoir ces limites sont marqués comme tel dans le texte."