Subversion Repositories svn LFS-FR

Rev

Rev 7209 | Rev 7216 | Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | Last modification | View Log | RSS feed

Rev Author Line No. Line
7156 jlepiller 1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
2
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
7209 jlepiller 9
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:06+0100\n"
7156 jlepiller 10
"PO-Revision-Date: 2016-09-09 08:59+0000\n"
11
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
12
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
7165 jlepiller 16
"Language: fr\n"
7156 jlepiller 17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
19
"X-POOTLE-MTIME: 1473411569.000000\n"
20
 
21
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
22
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:12
23
msgid ""
24
"<othername>$LastChangedBy: fernando $</othername> <date>$Date: 2015-11-13 "
7163 jlepiller 25
"15:24:57 +0100 (Fri, 13 Nov 2015) $</date>"
7156 jlepiller 26
msgstr ""
27
"<othername>$LastChangedBy: fernando $</othername> <date>$Date: 2015-11-13 "
28
"15:24:57 +0100 (Fri, 13 Nov 2015) $</date>"
29
 
30
#. type: Content of: <sect1><title>
31
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:16
32
msgid "Conventions Used in this Book"
33
msgstr "Conventions utilisées dans ce livre"
34
 
35
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
36
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:19
37
msgid "Typographical Conventions"
38
msgstr "Conventions typographiques"
39
 
40
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
41
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:20
42
msgid ""
43
"To make things easy to follow, there are a number of conventions used "
44
"throughout the book.  Following are some examples:"
45
msgstr ""
46
"Pour faciliter le suivi des choses, il y a un certain nombre de conventions "
47
"utilisées tout au long du livre. Ce qui suit sont des exemples&nbsp;:"
48
 
49
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
50
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:23
51
#, no-wrap
52
msgid "<userinput>./configure --prefix=/usr</userinput>"
53
msgstr "<userinput>./configure --prefix=/usr</userinput>"
54
 
55
#. type: Content of: <sect1><sect2><blockquote><para>
56
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:26
57
msgid ""
58
"This form of text is designed to be typed exactly as seen unless otherwise "
59
"noted in the surrounding text. It is also used to identify references to "
60
"specific commands."
61
msgstr ""
7165 jlepiller 62
"Ce style de texte est conçu pour être tapé exactement de la même façon qu'il"
63
" est vu sauf si le texte indique le contraire. Il est aussi utilisé dans les"
64
" sections d'explications pour identifier les commandes référencées."
7156 jlepiller 65
 
66
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
67
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:31
68
#, no-wrap
69
msgid ""
70
"<computeroutput>install-info: unknown option\n"
71
"`--dir-file=/mnt/lfs/usr/info/dir'</computeroutput>"
72
msgstr ""
73
"<computeroutput>install-info: unknown option\n"
74
"`--dir-file=/mnt/lfs/usr/info/dir'</computeroutput>"
75
 
76
#. type: Content of: <sect1><sect2><blockquote><para>
77
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:35
78
msgid ""
79
"This form of text (fixed width text) is showing screen output, probably a "
80
"result from issuing a command. It is also used to show filenames such as "
81
"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>"
82
msgstr ""
83
"Ce style de texte (texte à largeur fixe) montre une sortie d'écran, "
84
"généralement le résultat de commandes. Ce format est aussi utilisé pour "
7165 jlepiller 85
"afficher des noms de fichiers, comme "
86
"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>"
7156 jlepiller 87
 
88
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
89
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:40
90
msgid "<emphasis>Emphasis</emphasis>"
91
msgstr "<emphasis>Mise en évidence</emphasis>"
92
 
93
#. type: Content of: <sect1><sect2><blockquote><para>
94
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:43
95
msgid ""
96
"This form of text is used for several purposes in the book but mainly to "
97
"emphasize important points or to give examples as to what to type."
98
msgstr ""
99
"Ce style de texte est utilisé dans différents buts dans ce livre. Son but "
100
"principal est de mettre en évidence les points importants ou de donner un "
101
"exemple de ce qu'on peut taper."
102
 
103
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
104
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:48
105
msgid "<ulink url=\"http://www.&lfs-domainname;/\"/>"
106
msgstr "<ulink url=\"http://www.&lfs-domainname;/\"/>"
107
 
108
#. type: Content of: <sect1><sect2><blockquote><para>
109
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:51
110
msgid ""
111
"This form of text is used for hypertext links external to the book such as "
112
"HowTos, download locations, websites, etc."
113
msgstr ""
114
"Ce format est utilisé pour les liens vers des pages externes. Cela inclut "
115
"les guides pratiques, les emplacements de téléchargement et des sites web, "
116
"etc.."
117
 
118
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
119
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:55
120
msgid "<xref linkend=\"seamonkey\"/>"
121
msgstr "<xref linkend=\"seamonkey\"/>"
122
 
123
#. type: Content of: <sect1><sect2><blockquote><para>
124
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:58
125
msgid ""
126
"This form of text is used for links internal to the book such as another "
127
"section describing a different package."
128
msgstr ""
129
"Ce style de texte est utilisé pour les liens internes vers le livre tels "
130
"qu'une autre section décrivant un paquet différent."
131
 
132
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
133
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:62
134
#, no-wrap
135
msgid ""
136
"<userinput>cat &gt; $LFS/etc/group &lt;&lt; \"EOF\"\n"
137
"<literal>root:x:0:\n"
138
"bin:x:1:\n"
139
"......</literal>\n"
140
"EOF</userinput>"
141
msgstr ""
142
"<userinput>cat &gt; $LFS/etc/group &lt;&lt; \"EOF\"\n"
143
"<literal>root:x:0:\n"
144
"bin:x:1:\n"
145
"......</literal>\n"
146
"EOF</userinput>"
147
 
148
#. type: Content of: <sect1><sect2><blockquote><para>
149
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:69
150
msgid ""
151
"This type of section is used mainly when creating configuration files.  The "
7165 jlepiller 152
"first command (in bold) tells the system to create the file "
153
"<filename>$LFS/etc/group</filename> from whatever is typed on the following "
154
"lines until the sequence EOF is encountered.  Therefore, this whole section "
155
"is generally typed as seen."
7156 jlepiller 156
msgstr ""
157
"Ce format est utilisé principalement lors de la création de fichiers de "
158
"configuration. La première commande indique au système de créer le fichier "
159
"<filename>$LFS/etc/group</filename> à partir de ce qui est saisi jusqu'à ce "
7165 jlepiller 160
"que la séquence de fin de fichier (<foreignphrase>End Of "
161
"File</foreignphrase>) (EOF) soit rencontrée. Donc, cette section entière est"
162
" généralement saisie de la même façon."
7156 jlepiller 163
 
164
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
165
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:76
166
msgid "<replaceable>&lt;REPLACED TEXT&gt;</replaceable>"
167
msgstr "<replaceable>&lt;TEXTE À REMPLACER&gt;</replaceable>"
168
 
169
#. type: Content of: <sect1><sect2><blockquote><para>
170
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:79
171
msgid ""
7165 jlepiller 172
"This form of text is used to encapsulate text that should be modified and is"
173
" not to be typed as seen, or copy and pasted. Note that the square brackets "
7156 jlepiller 174
"are not part of the text, but should be substituted for as well."
175
msgstr ""
7165 jlepiller 176
"Ce format est utilisé pour intégrer du texte qui ne devra pas être saisi tel"
177
" quel et qui ne devra pas être copié-collé. Remarquez que les crochets ne "
7156 jlepiller 178
"font pas partie du texte mais devraient être remplacés aussi."
179
 
180
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
181
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:85
182
msgid "<systemitem class='username'>root</systemitem>"
183
msgstr "<systemitem class='username'>root</systemitem>"
184
 
185
#. type: Content of: <sect1><sect2><blockquote><para>
186
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:88
187
msgid ""
188
"This form of text is used to show a specific system user or group reference "
189
"in the instructions."
190
msgstr ""
191
"Ce style de texte est utilisé pour indiquer une référence à un utilisateur "
192
"ou un groupe système spécifique dans les instructions."
193
 
194
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
195
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:95
196
msgid "Conventions Used for Package Dependencies"
197
msgstr "Conventions utilisées pour les dépendances des paquets"
198
 
199
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
200
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:97
201
msgid ""
202
"When packages are created, the authors depend on prior work.  In order to "
203
"build a package in BLFS, these dependencies must be built prior to the "
204
"desired package.  For each package, any prerequsite packages are listed in "
205
"one or more separate sections: Required, Recommended, and Optional."
206
msgstr ""
207
"Quand des paquets sont créés, les auteurs dépendent de travaux antérieur. "
208
"Pour pouvoir construire un paquet dans BLFS, ces dépendances doivent être "
209
"construites avant le paquet désiré.  Pour chaque paquet, quelques paquets "
210
"prérequis sont listés dans une ou plusieurs sections séparées: Requise, "
211
"recommandée et facultative."
212
 
213
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
214
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:102
215
msgid "Required Dependencies"
216
msgstr "Dépendances requises"
217
 
218
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
219
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:104
220
msgid ""
221
"These dependencies are the minimum prerequsite packages required to build "
222
"the package.  Omitted from the list are packages in LFS and required "
223
"dependencies of other required packages."
224
msgstr ""
7165 jlepiller 225
"Ces dépendances sont les paquets prérequis minimum requis pour construire le"
226
" paquet.  Les paquets omis de cette liste sont les paquets de LFS et les "
7156 jlepiller 227
"dépendances requises par d'autres paquets requis."
228
 
229
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
230
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:108
231
msgid "Recommended Dependencies"
232
msgstr "Dépendances recommandées"
233
 
234
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
235
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:110
236
msgid ""
237
"These dependencies are those that the BLFS editors have determined are "
7165 jlepiller 238
"important to give the package reasonable capabilities.  Package installation"
239
" instructions assume thay are installed.  If a recommended package is not "
240
"desired, the instructions may need to be modified to accommodate the missing"
241
" package."
7156 jlepiller 242
msgstr ""
243
"Ces dépendances sont celles que les éditeurs de BLFS ont déterminée comme "
244
"importante pour donner au paquet des possibilités raisonnables. Les "
245
"instructions d'installation du paquet considèrent qu'elles sont installées. "
246
"Si un paquet recommandé n'est pas souhaité, les instructions pourront être "
247
"modifiées pour s’accommoder de ce paquet oublié."
248
 
249
#. type: Content of: <sect1><sect2><bridgehead>
250
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:116
251
msgid "Optional Dependencies"
252
msgstr "Dépendances facultatives"
253
 
254
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
255
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:118
256
msgid ""
257
"These dependencies are those that the package may use.  Integration of "
7165 jlepiller 258
"optional dependencies may be automatic by the package or may need additional"
259
" instructions not presented by BLFS.  Optional packages may be listed "
260
"without corresponding BLFS instructions.  In this case it is up to the user "
261
"to determine appropriate installation instructions."
7156 jlepiller 262
msgstr ""
263
"Ces dépendances sont celles que le paquet peut utiliser. L’intégration de "
264
"dépendances facultatives peut être automatiquement faite par le paquet ou "
265
"peut demander des instructions supplémentaires non présentes dans BLFS. Les "
266
"paquets facultatifs peuvent être listés sans les instructions de BLFS "
267
"correspondantes. Dans ce cas c'est à l'utilisateur de déterminer les "
268
"instructions d'installation appropriées."
269
 
270
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
271
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:127
272
msgid "Conventions Used for Kernel Configuration Options"
273
msgstr "Convention utilisées pour les options de configuration du noyau"
274
 
275
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
276
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:129
277
msgid ""
278
"Some packages have specific needs regarding the kernel configuration.  The "
279
"general layout is the following:"
280
msgstr ""
281
"Certains paquets ont des besoins spécifiques par rapport à la configuration "
282
"du noyau.  Le modèle général est le suivant&nbsp;:"
283
 
284
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
285
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:132
286
#, no-wrap
287
msgid ""
288
"<literal>Master section ---&gt;\n"
289
"  Subsection ---&gt;\n"
290
"    [*]     Required parameter                     [CONFIG_REQU_PAR]\n"
291
"    &lt;*&gt;     Required parameter (not as module)     [CONFIG_REQU_PAR_NMOD]\n"
292
"    &lt;*/M&gt;   Required parameter (could be a module) [CONFIG_REQU_PAR_MOD]\n"
293
"    &lt;*/M/ &gt; Optional parameter                     [CONFIG_OPT_PAR]\n"
294
"    [ ] Incompatible parameter                     [CONFIG_INCOMP_PAR]\n"
295
"    &lt; &gt; Incompatible parameter (even as module)    [CONFIG_INCOMP_PAR_MOD]</literal>"
296
msgstr ""
297
"<literal>Master section ---&gt;\n"
298
"  Subsection ---&gt;\n"
299
"    [*]     Required parameter                     [CONFIG_REQU_PAR]\n"
300
"    &lt;*&gt;     Required parameter (not as module)     [CONFIG_REQU_PAR_NMOD]\n"
301
"    &lt;*/M&gt;   Required parameter (could be a module) [CONFIG_REQU_PAR_MOD]\n"
302
"    &lt;*/M/ &gt; Optional parameter                     [CONFIG_OPT_PAR]\n"
303
"    [ ] Incompatible parameter                     [CONFIG_INCOMP_PAR]\n"
304
"    &lt; &gt; Incompatible parameter (even as module)    [CONFIG_INCOMP_PAR_MOD]</literal>"
305
 
306
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
307
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:141
308
msgid ""
309
"[CONFIG_...] on the right gives the name of the option, so you can easily "
310
"check whether it is set in your <filename>config</filename> file.  The "
311
"meaning of the various entries is:"
312
msgstr ""
313
"[CONFIG_...] sur la droite donne le nom de l'option, pour que vous puissiez "
314
"facilement vérifier ce qui est initialisé dans votre fichier "
315
"<filename>config</filename>.  La signification des différentes entrées "
316
"est&nbsp;:"
317
 
7165 jlepiller 318
#. type: Content of:
319
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
7156 jlepiller 320
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:149
321
msgid "<emphasis role=\"bold\">Master section</emphasis>"
322
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Master section</emphasis>"
323
 
7165 jlepiller 324
#. type: Content of:
325
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
7156 jlepiller 326
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:150
327
msgid "top level menu item"
328
msgstr "item supérieur du menu"
329
 
7165 jlepiller 330
#. type: Content of:
331
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
7156 jlepiller 332
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:153
333
msgid "<emphasis role=\"bold\">Subsection</emphasis>"
334
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Subsection</emphasis>"
335
 
7165 jlepiller 336
#. type: Content of:
337
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
7214 jlepiller 338
#. Incohérence : « du » ne peut pas se touver devant « sous ».
7156 jlepiller 339
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:154
7214 jlepiller 340
#, fuzzy
7156 jlepiller 341
msgid "submenu item"
342
msgstr "item du sous menu"
343
 
7165 jlepiller 344
#. type: Content of:
345
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
7156 jlepiller 346
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:158
347
msgid "<emphasis role=\"bold\">Required parameter</emphasis>"
348
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Required parameter</emphasis>"
349
 
7165 jlepiller 350
#. type: Content of:
351
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
7156 jlepiller 352
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:160
353
msgid ""
354
"the option could be either built-in or not selected: it must be selected"
355
msgstr ""
356
"l'option peut être soit «&nbsp;built-in&nbsp;» ou «&nbsp;not "
357
"selected&nbsp;»&nbsp;: elle doit être sélectionnée"
358
 
7165 jlepiller 359
#. type: Content of:
360
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
7156 jlepiller 361
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:166
362
msgid "<emphasis role=\"bold\">Required parameter (not as module)</emphasis>"
363
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Required parameter (not as module)</emphasis>"
364
 
7165 jlepiller 365
#. type: Content of:
366
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
7156 jlepiller 367
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:170
368
msgid ""
369
"the option could be either built-in, module, or not selected: it must be "
370
"selected as built-in"
371
msgstr ""
372
"l'option peut être soit «&nbsp;built-in&nbsp;», «&nbsp;module&nbsp;», ou "
373
"«&nbsp;not selected&nbsp;»: elle doit être sélectionnée comme «&nbsp;built-"
374
"in&nbsp;»"
375
 
7165 jlepiller 376
#. type: Content of:
377
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
7156 jlepiller 378
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:176
7165 jlepiller 379
msgid "<emphasis role=\"bold\">Required parameter (could be a module)</emphasis>"
380
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Required parameter (could be a module)</emphasis>"
7156 jlepiller 381
 
7165 jlepiller 382
#. type: Content of:
383
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
7156 jlepiller 384
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:180
385
msgid ""
386
"the option could be either built-in, module, or not selected: it must be "
387
"selected, either as built-in or module"
388
msgstr ""
389
"l'option peut être soit «&nbsp;built-in&nbsp;», «&nbsp;module&nbsp;», ou "
390
"«&nbsp;not selected&nbsp;»&nbsp;: elle doit être sélectionnée, soit comme "
391
"«&nbsp;built-in&nbsp;» soit comme «&nbsp;module&nbsp;»"
392
 
7165 jlepiller 393
#. type: Content of:
394
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
7156 jlepiller 395
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:186
396
msgid "<emphasis role=\"bold\">Optional parameter</emphasis>"
397
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Optional parameter</emphasis>"
398
 
7165 jlepiller 399
#. type: Content of:
400
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
7156 jlepiller 401
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:189
402
msgid ""
403
"rarely used: the option could be either built-in, module, or not selected: "
404
"it may be selected at will"
405
msgstr ""
7165 jlepiller 406
"rarement utilisé: l'option peut être soit «&nbsp;built-in&nbsp;», "
407
"«&nbsp;module&nbsp;», ou «&nbsp;not selected&nbsp;»: elle peut être "
408
"sélectionnée comme vous voulez"
7156 jlepiller 409
 
7165 jlepiller 410
#. type: Content of:
411
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
7156 jlepiller 412
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:195
413
msgid "<emphasis role=\"bold\">Incompatible parameter</emphasis>"
414
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Incompatible parameter</emphasis>"
415
 
7165 jlepiller 416
#. type: Content of:
417
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
7156 jlepiller 418
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:198
419
msgid ""
7165 jlepiller 420
"the option could be either built-in or not selected: it must "
421
"<emphasis>not</emphasis> be selected"
7156 jlepiller 422
msgstr ""
423
"l'option peut être soit «&nbsp;built-in&nbsp;», ou «&nbsp;not "
424
"selected&nbsp;»&nbsp;: elle ne doit <emphasis>pas</emphasis> être "
425
"sélectionnée"
426
 
7165 jlepiller 427
#. type: Content of:
428
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
7156 jlepiller 429
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:204
7165 jlepiller 430
msgid "<emphasis role=\"bold\">Incompatible parameter (even as module)</emphasis>"
7156 jlepiller 431
msgstr ""
432
"<emphasis role=\"bold\">Incompatible parameter (even as module)</emphasis>"
433
 
7165 jlepiller 434
#. type: Content of:
435
#. <sect1><sect2><para><blockquote><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
7156 jlepiller 436
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:207
437
msgid ""
438
"the option could be either built-in, module, or not selected: it must "
439
"<emphasis>not</emphasis> be selected"
440
msgstr ""
441
"l'option peut être soit «&nbsp;built-in&nbsp;», «&nbsp;module&nbsp;», ou "
7165 jlepiller 442
"«&nbsp;not selected&nbsp;»&nbsp;: elle ne doit <emphasis>pas</emphasis> être"
443
" sélectionnée"
7156 jlepiller 444
 
445
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7214 jlepiller 446
#. Ne placez pas d'espace après une parenthèse ouvrante
7156 jlepiller 447
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:215
7214 jlepiller 448
#, fuzzy
7156 jlepiller 449
msgid ""
450
"Note that, depending on other selections, the angle brackets (&lt;&gt;) may "
7165 jlepiller 451
"appear as braces ({}), if the option cannot be unselected, or even dashes "
452
"(-*- or -M-), when the choice is imposed.  The help text about the option "
7156 jlepiller 453
"specifies the other selections on which this option relies, and how those "
454
"other selections are set."
455
msgstr ""
456
"Notez que, en fonction d'autres sélections, les signes (&lt;&gt;) peuvent "
457
"apparaître comme des parenthèses ({}), si l'option ne peut pas être "
458
"désélectionnée, ou entre tirets (-*- ou -M-), lorsque le choix est imposé.  "
459
"Le texte d'aide à propos d'une option spécifie les autres choix qui sont "
460
"reliés à cette option, et comment ces autres choix sont initialisés."
461
 
462
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
463
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:224
464
msgid "SBU values in BLFS"
465
msgstr "Valeurs de SBU dans BLFS"
466
 
467
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
468
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:226
469
msgid ""
470
"As in LFS, each package in BLFS has a build time listed in Standard Build "
471
"Units (SBUs).  These times are relative to the time it took to build "
472
"binutils in LFS and are intended to provide some insight into how long it "
473
"will take to build a package. Most times listed are for a single processor "
474
"or core to build the package. In some cases, large, long running builds "
475
"tested on multi-core systems have SBU times listed with comments such as "
476
"'(parallelism=4)'.  These values indicate testing was done using multiple "
477
"cores.  Note that while this speeds up the build on systems with the "
478
"appropriate hardware, the speedup is not linear and to some extent depends "
479
"on the individual package and specific hardware used."
480
msgstr ""
7165 jlepiller 481
"Comme dans LFS, chaque paquet dans BLFS a un temps de construction d'indiqué"
482
" en Unité de construction Standard (SBU). Ces temps sont relatifs au temps "
7156 jlepiller 483
"mis pour construire binutils dans LFS et sont destinés à fournir quelques "
7165 jlepiller 484
"indications sur le temps que va mettre le paquet à se construire. La plupart"
485
" des temps sont indiqués pour construire le paquet avec un seul processeur "
486
"ou cœur. Dans quelques cas, longs, les constructions sont lancées et testées"
487
" sur des systèmes multi-cœur et les temps SBU sont indiqués avec un "
7156 jlepiller 488
"commentaire tel que 'parallélisation=4'. Cette valeur indique que le test a "
489
"été réalisé en utilisant plusieurs cœurs. Notez que cela peut augmenter la "
490
"vitesse de construction sur des systèmes avec le matériel approprié, "
491
"l'augmentation de vitesse n'est pas linéaire et certaines améliorations "
492
"dépendent des paquets ou du matériel spécifique utilisé."
493
 
494
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
495
#: blfs-en/introduction/welcome/conventions.xml:237
496
msgid ""
497
"Some packages do not support parallel builds and using -j1 for the make "
7165 jlepiller 498
"command is required.  Packages that are known to have such limits are marked"
499
" as such in the text."
7156 jlepiller 500
msgstr ""
501
"Certains paquets ne supportent pas la construction parallèle et "
7165 jlepiller 502
"l'utilisation de -j1 pour la commande make est requise. Les paquets qui sont"
503
" connus pour avoir ces limites sont marqués comme tel dans le texte."