Subversion Repositories svn LFS-FR

Rev

Rev 7310 | Rev 8237 | Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | Last modification | View Log | RSS feed

Rev Author Line No. Line
7156 jlepiller 1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
2
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7313 jlepiller 5
#
7156 jlepiller 6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
7308 jlepiller 9
"POT-Creation-Date: 2017-09-02 11:10+0000\n"
7250 jlepiller 10
"PO-Revision-Date: 2017-03-11 14:11+0000\n"
11
"Last-Translator: myou <myou72@orange.fr>\n"
7156 jlepiller 12
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
7313 jlepiller 13
"Language: fr\n"
7156 jlepiller 14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
7250 jlepiller 18
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
19
"X-POOTLE-MTIME: 1489241519.891827\n"
7156 jlepiller 20
 
21
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
22
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:12
23
msgid ""
24
"<othername>$LastChangedBy: randy $</othername> <date>$Date: 2007-04-04 "
7280 jlepiller 25
"19:42:53 +0000 (Wed, 04 Apr 2007) $</date>"
7156 jlepiller 26
msgstr ""
7165 jlepiller 27
"<othername>$LastChangedBy: randy $</othername> <date>$Date: 2007-04-04 "
7280 jlepiller 28
"19:42:53 +0000 (Wed, 04 Apr 2007) $</date>"
7156 jlepiller 29
 
30
#. type: Content of: <sect1><title>
31
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:16
32
msgid "Package Management"
33
msgstr "Gestion de paquets"
34
 
35
#. type: Content of: <sect1><para>
36
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:18
37
msgid ""
7165 jlepiller 38
"Package Management is an often requested addition to the LFS Book. A Package"
39
" Manager allows tracking the installation of files making it easy to remove "
40
"and upgrade packages.  And before you begin to wonder, NO&mdash;this section"
41
" does not talk about any particular package manager, nor does it recommend "
7156 jlepiller 42
"one. What it provides is a roundup of the more popular techniques and how "
7165 jlepiller 43
"they work. The perfect package manager for you may be among these techniques"
44
" or may be a combination of two or more of these techniques. This section "
7156 jlepiller 45
"briefly mentions issues that may arise when upgrading packages."
46
msgstr ""
47
"La gestion de paquets est un ajout souvent demandé au livre LFS. Un "
48
"gestionnaire de paquets permet de conserver une trace des fichiers "
49
"installés, simplifiant ainsi leur suppression ou leur mise à jour. Un "
7165 jlepiller 50
"gestionnaire de paquets gérera tant les fichiers binaires et de bibliothèque"
51
" que l'installation des fichiers de configuration. Avant tout, "
52
"NON&mdash;cette section ne parle pas d'un gestionnaire de paquets "
53
"particulier, elle n'en recommande pas non plus. Elle fait un tour des "
54
"techniques les plus populaires pour indiquer comment elles fonctionnent. Le "
55
"gestionnaire de paquets parfait pourrait faire partie de ces techniques ou "
56
"pourrait être une combinaison d'une ou plusieurs techniques. Cette section "
57
"mentionne brièvement les problèmes pouvant survenir lors de la mise à jour "
58
"des paquets."
7156 jlepiller 59
 
60
#. type: Content of: <sect1><para>
61
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:28
62
msgid "Some reasons why no package manager is mentioned in LFS or BLFS:"
63
msgstr ""
64
"Parmi les raisons de l'absence d'un gestionnaire de paquets mentionné dans "
65
"LFS ou BLFS&nbsp;:"
66
 
67
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
68
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:33
69
msgid ""
7165 jlepiller 70
"Dealing with package management takes the focus away from the goals of these"
71
" books&mdash;teaching how a Linux system is built."
7156 jlepiller 72
msgstr ""
73
"S'occuper de la gestion de paquets est en dehors des buts de ces "
74
"livres&mdash; visant à apprendre comment un système Linux est construit."
75
 
76
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
77
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:37
78
msgid ""
79
"There are multiple solutions for package management, each having its "
80
"strengths and drawbacks. Including one that satisfies all audiences is "
81
"difficult."
82
msgstr ""
83
"Il existe de nombreuses solutions pour la gestion de paquets, chacune ayant "
7165 jlepiller 84
"des forces et ses faiblesses. En inclure une qui satisfait tout le monde est"
85
" difficile."
7156 jlepiller 86
 
87
#. type: Content of: <sect1><para>
88
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:43
89
msgid ""
90
"There are some hints written on the topic of package management. Visit the "
91
"<ulink url=\"&hints-root;\">Hints subproject</ulink> and see if one of them "
92
"fits your need."
93
msgstr ""
94
"Des astuces ont été écrites sur le thème de la gestion de paquets. Visitez "
7190 jlepiller 95
"le <ulink url=\"&hints-root;\">Projet des astuces</ulink> et voyez celui qui"
96
" satisfait vos besoins."
7156 jlepiller 97
 
98
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
99
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:48
100
msgid "Upgrade Issues"
101
msgstr "Problèmes de mise à jour"
102
 
103
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
104
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:50
105
msgid ""
106
"A Package Manager makes it easy to upgrade to newer versions when they are "
7165 jlepiller 107
"released. Generally the instructions in the LFS and BLFS Book can be used to"
108
" upgrade to the newer versions. Here are some points that you should be "
109
"aware of when upgrading packages, especially on a running system."
7156 jlepiller 110
msgstr ""
7165 jlepiller 111
"Un gestionnaire de paquets facilite la mise à jour des nouvelles versions au"
112
" moment de leur sortie. Généralement, les instructions dans les livres LFS "
113
"et BLFS peuvent être utilisées pour les nouvelles versions. Voici quelques "
7156 jlepiller 114
"points à connaître pour une mise à jour de paquets, spécifiquement sur un "
115
"système en cours de fonctionnement."
116
 
117
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
118
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:57
119
msgid ""
120
"If one of the toolchain packages (<application>Glibc</application>, "
7165 jlepiller 121
"<application>GCC</application> or <application>Binutils</application>) needs"
122
" to be upgraded to a newer minor version, it is safer to rebuild LFS. Though"
123
" you <emphasis>may</emphasis> be able to get by rebuilding all the packages "
124
"in their dependency order, we do not recommend it. For example, if "
125
"glibc-2.2.x needs to be updated to glibc-2.3.x, it is safer to rebuild.  For"
126
" micro version updates, a simple reinstallation usually works, but is not "
7156 jlepiller 127
"guaranteed. For example, upgrading from glibc-2.3.4 to glibc-2.3.5 will not "
128
"usually cause any problems."
129
msgstr ""
130
"Si un des paquets de l'ensemble d'outils (<application>Glibc</application>, "
131
"<application>GCC</application> ou <application>Binutils</application>) doit "
7165 jlepiller 132
"être mis à jour avec une nouvelle version mineure, reconstruire LFS est plus"
133
" sûr. Bien que vous <emphasis>pourriez</emphasis> être capable de ne pas "
7156 jlepiller 134
"reconstruire tous les paquets dans leur ordre de dépendances, nous ne vous "
135
"le recommandons pas. Par exemple, si glibc-2.2.x a besoin d'être mis à jour "
136
"vers glibc-2.3.x, il est préférable de reconstruire. Pour les mises à jour "
7165 jlepiller 137
"encore plus mineures, une simple réinstallation fonctionne généralement mais"
7250 jlepiller 138
" cela n'est pas garanti. Par exemple, mettre à jour de glibc-2.3.4 à "
139
"glibc-2.3.5 ne causera aucun problème."
7156 jlepiller 140
 
141
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
142
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:69
143
msgid ""
144
"If a package containing a shared library is updated, and if the name of the "
145
"library changes, then all the packages dynamically linked to the library "
146
"need to be recompiled to link against the newer library.  (Note that there "
147
"is no correlation between the package version and the name of the library.) "
148
"For example, consider a package foo-1.2.3 that installs a shared library "
149
"with name <filename class='libraryfile'>libfoo.so.1</filename>. Say you "
150
"upgrade the package to a newer version foo-1.2.4 that installs a shared "
151
"library with name <filename class='libraryfile'>libfoo.so.2</filename>. In "
152
"this case, all packages that are dynamically linked to <filename "
153
"class='libraryfile'>libfoo.so.1</filename> need to be recompiled to link "
154
"against <filename class='libraryfile'>libfoo.so.2</filename>. Note that you "
155
"should not remove the previous libraries until the dependent packages are "
156
"recompiled."
157
msgstr ""
158
"Si un paquet contenant une bibliothèque partagée est mise à jour et si le "
7216 jlepiller 159
"nom de cette dernière est modifié, alors les paquets liés dynamiquement à la"
160
" bibliothèque devront être recompilés pour être liés à la nouvelle "
7156 jlepiller 161
"bibliothèque. (Remarquez qu'il n'y a aucune corrélation entre la version du "
162
"paquet et le nom de la bibliothèque.) Par exemple, considérez un paquet "
163
"foo-1.2.3 qui installe une bibliothèque partagée de nom <filename "
164
"class='libraryfile'>libfoo.so.1</filename>.  Disons que vous mettez à jour "
165
"le paquet avec une nouvelle version foo-1.2.4 qui installe une bibliothèque "
166
"partagée de nom <filename class='libraryfile'>libfoo.so.2</filename>. Dans "
167
"ce cas, tous les paquets liés dynamiquement à <filename "
7165 jlepiller 168
"class='libraryfile'>libfoo.so.1</filename> doivent être recompilés pour être"
169
" liés à <filename class='libraryfile'>libfoo.so.2</filename>. Remarquez que "
7156 jlepiller 170
"vous ne devez pas supprimer les anciennes bibliothèques jusqu'à ce que les "
171
"paquets indépendants soient recompilés."
172
 
173
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
174
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:86
175
msgid ""
176
"If you are upgrading a running system, be on the lookout for packages that "
177
"use <command>cp</command> instead of <command>install</command> to install "
178
"files. The latter command is usually safer if the executable or library is "
179
"already loaded in memory."
180
msgstr ""
181
"Si vous mettez à jour un système en fonction, cherchez des paquets qui "
182
"utilisent <command>cp</command> à la place de <command>install</command> "
183
"pour installer des fichiers. La dernière commande est en général plus sûre "
184
"si l'exécutable ou la bibliothèque est déjà chargé en mémoire."
185
 
186
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
187
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:96
188
msgid "Package Management Techniques"
189
msgstr "Techniques de gestion de paquets"
190
 
191
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
192
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:98
193
msgid ""
7165 jlepiller 194
"The following are some common package management techniques. Before making a"
195
" decision on a package manager, do some research on the various techniques, "
7156 jlepiller 196
"particularly the drawbacks of the particular scheme."
197
msgstr ""
198
"Ce qui suit est une liste de techniques habituelles de gestion de paquets. "
199
"Avant de prendre une décision sur un gestionnaire de paquets, faites une "
200
"recherche sur les différentes techniques et notamment leurs faiblesses."
201
 
202
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
203
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:103
204
msgid "It is All in My Head!"
205
msgstr "Tout est dans ma tête&nbsp;!"
206
 
207
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
208
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:105
209
msgid ""
7165 jlepiller 210
"Yes, this is a package management technique. Some folks do not find the need"
211
" for a package manager because they know the packages intimately and know "
7156 jlepiller 212
"what files are installed by each package. Some users also do not need any "
213
"package management because they plan on rebuilding the entire system when a "
214
"package is changed."
215
msgstr ""
216
"Oui, c'est une technique de gestion de paquets. Certains n'éprouvent pas le "
217
"besoin d'un gestionnaire de paquets parce qu'ils connaissent très bien les "
218
"paquets et connaissent les fichiers installés par chaque paquet. Certains "
219
"utilisateurs n'en ont pas besoin parce qu'ils planifient la reconstruction "
220
"entière de LFS lorsqu'un paquet est modifié."
221
 
222
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
223
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:114
224
msgid "Install in Separate Directories"
225
msgstr "Installer dans des répertoires séparés"
226
 
227
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
228
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:116
229
msgid ""
7165 jlepiller 230
"This is a simplistic package management that does not need any extra package"
231
" to manage the installations. Each package is installed in a separate "
7156 jlepiller 232
"directory. For example, package foo-1.1 is installed in <filename "
233
"class='directory'>/usr/pkg/foo-1.1</filename> and a symlink is made from "
7165 jlepiller 234
"<filename>/usr/pkg/foo</filename> to <filename "
235
"class='directory'>/usr/pkg/foo-1.1</filename>. When installing a new version"
236
" foo-1.2, it is installed in <filename "
237
"class='directory'>/usr/pkg/foo-1.2</filename> and the previous symlink is "
238
"replaced by a symlink to the new version."
7156 jlepiller 239
msgstr ""
240
"C'est une gestion des paquets tellement simple qu'elle ne nécessite aucun "
241
"paquet supplémentaire pour gérer les installations. Chaque paquet est "
242
"installé dans un répertoire séparé. Par exemple, le paquet foo-1.1 est "
243
"installé dans <filename class='directory'>/usr/pkg/foo-1.1</filename> et un "
7165 jlepiller 244
"lien symbolique est créé de <filename>/usr/pkg/foo</filename> vers <filename"
245
" class='directory'>/usr/pkg/foo-1.1</filename>. Lors de l'installation de la"
246
" nouvelle version foo-1.2, elle est installée dans <filename "
7156 jlepiller 247
"class='directory'>/usr/pkg/foo-1.2</filename> et l'ancien lien symbolique "
248
"est remplacé par un lien symbolique vers la nouvelle version."
249
 
250
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
251
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:126
252
msgid ""
7165 jlepiller 253
"The environment variables such as those mentioned in <quote><xref "
254
"linkend=\"beyond\"/></quote> need to be expanded to include "
255
"<filename>/usr/pkg/foo</filename>. For more than a few packages, this scheme"
256
" becomes unmanageable."
7156 jlepiller 257
msgstr ""
258
"Les variables d'environnement telles que celles indiquées à la <quote><xref "
259
"linkend=\"beyond\"/></quote> ont besoin d'être étendues pour inclure "
7165 jlepiller 260
"<filename>/usr/pkg/foo</filename>. Pour plus que quelques paquets, ce schéma"
261
" devient ingérable."
7156 jlepiller 262
 
263
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
264
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:134
265
msgid "Symlink Style Package Management"
266
msgstr "Gestion de paquet par lien symbolique"
267
 
268
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
269
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:136
270
msgid ""
271
"This is a variation of the previous package management technique.  Each "
272
"package is installed similar to the previous scheme. But instead of making "
7165 jlepiller 273
"the symlink, each file is symlinked into the <filename "
274
"class='directory'>/usr</filename> hierarchy. This removes the need to expand"
275
" the environment variables. Though the symlinks can be created by the user "
276
"to automate the creation, many package managers have been written using this"
277
" approach. A few of the popular ones are Stow, Epkg, Graft, and Depot."
7156 jlepiller 278
msgstr ""
7165 jlepiller 279
"C'est une variante de la technique précédente. Chaque paquet est installé de"
280
" façon similaire au schéma précédent. Mais au lieu de réaliser le lien "
7156 jlepiller 281
"symbolique, chaque fichier dispose d'un lien symbolique vers son équivalent "
282
"dans la hiérarchie <filename class='directory'>/usr</filename>. Ceci "
283
"supprime le besoin d'étendre les variables d'environnement. Bien que les "
7165 jlepiller 284
"liens symboliques puissent être créés par l'utilisateur, pour automatiser la"
285
" création, certains gestionnaires de paquets ont été écrits avec cette "
7156 jlepiller 286
"approche. Parmi les plus populaires se trouvent Stow, Epkg, Graft et Depot."
287
 
288
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
289
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:145
290
msgid ""
291
"The installation needs to be faked, so that the package thinks that it is "
7165 jlepiller 292
"installed in <filename class=\"directory\">/usr</filename> though in reality"
293
" it is installed in the <filename class=\"directory\">/usr/pkg</filename> "
7156 jlepiller 294
"hierarchy.  Installing in this manner is not usually a trivial task. For "
295
"example, consider that you are installing a package libfoo-1.1. The "
296
"following instructions may not install the package properly:"
297
msgstr ""
298
"L'installation doit être faussée, de façon à ce que chaque paquet pense "
299
"qu'il est installé dans <filename class=\"directory\">/usr</filename> alors "
7165 jlepiller 300
"qu'en réalité il est installé dans la hiérarchie <filename "
301
"class=\"directory\">/usr/pkg</filename>.  Installer de cette manière n'est "
302
"généralement pas une tâche triviale. Par exemple, considérez que vous "
303
"installez un paquet libfoo-1.1. Les instructions suivantes pourraient ne pas"
304
" installer correctement le paquet&nbsp;:"
7156 jlepiller 305
 
306
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
307
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:152
308
#, no-wrap
309
msgid ""
310
"<userinput>./configure --prefix=/usr/pkg/libfoo/1.1\n"
311
"make\n"
312
"make install</userinput>"
313
msgstr ""
314
"<userinput>./configure --prefix=/usr/pkg/libfoo/1.1\n"
315
"make\n"
316
"make install</userinput>"
317
 
318
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
319
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:156
320
msgid ""
321
"The installation will work, but the dependent packages may not link to "
322
"libfoo as you would expect. If you compile a package that links against "
7165 jlepiller 323
"libfoo, you may notice that it is linked to <filename "
324
"class='libraryfile'>/usr/pkg/libfoo/1.1/lib/libfoo.so.1</filename> instead "
325
"of <filename class='libraryfile'>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> as you "
326
"would expect. The correct approach is to use <envar>DESTDIR</envar> strategy"
327
" to fake installation of the package. This approach works as follows:"
7156 jlepiller 328
msgstr ""
329
"L'installation fonctionnera mais les paquets dépendants pourraient ne pas "
330
"lier libfoo comme vous vous y attendriez. Si vous compilez un paquet qui se "
7165 jlepiller 331
"lie à <filename "
332
"class='libraryfile'>/usr/pkg/libfoo/1.1/lib/libfoo.so.1</filename> au lieu "
333
"de <filename class='libraryfile'>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> comme vous "
334
"le prévoyez. La bonne approche est d'utiliser la stratégie "
335
"<envar>DESTDIR</envar> pour fausser l'installation du paquet. Cette approche"
336
" fonctionne ainsi&nbsp;:"
7156 jlepiller 337
 
338
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
339
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:165
340
#, no-wrap
341
msgid ""
342
"<userinput>./configure --prefix=/usr\n"
343
"make\n"
344
"make DESTDIR=/usr/pkg/libfoo/1.1 install</userinput>"
345
msgstr ""
346
"<userinput>./configure --prefix=/usr\n"
347
"make\n"
348
"make DESTDIR=/usr/pkg/libfoo/1.1 install</userinput>"
349
 
350
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
351
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:169
352
msgid ""
353
"Most of the packages do support this approach, but there are some which do "
7165 jlepiller 354
"not. For the non-compliant packages, you may either need to manually install"
355
" the package, or you may find that it is easier to install some problematic "
7156 jlepiller 356
"packages into <filename class='directory'>/opt</filename>."
357
msgstr ""
358
"La plupart des paquets supportent cette approche mais elle pose problème à "
359
"certains. Pour les paquets non compatibles, vous pouvez soit les installer "
7165 jlepiller 360
"manuellement soit trouver plus simple d'installer les paquets problématiques"
361
" dans <filename class='directory'>/opt</filename>."
7156 jlepiller 362
 
363
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
364
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:178
365
msgid "Timestamp Based"
366
msgstr "Basé sur le temps"
367
 
368
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
369
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:180
370
msgid ""
371
"In this technique, a file is timestamped before the installation of the "
7165 jlepiller 372
"package. After the installation, a simple use of the <command>find</command>"
373
" command with the appropriate options can generate a log of all the files "
7156 jlepiller 374
"installed after the timestamp file was created. A package manager written "
375
"with this approach is install-log."
376
msgstr ""
377
"Avec cette technique, un fichier est balisé avec l'heure avant "
7165 jlepiller 378
"l'installation du paquet. Après l'installation, une simple utilisation de la"
379
" commande <command>find</command> avec les options appropriées peut générer "
7156 jlepiller 380
"une trace de tous les fichiers installés après que le fichier temps ne soit "
7216 jlepiller 381
"créé. install-log est un gestionnaire de paquets écrit avec cette approche."
7156 jlepiller 382
 
383
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
384
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:186
385
msgid ""
7165 jlepiller 386
"Though this scheme has the advantage of being simple, it has two drawbacks."
387
"  If during installation, the files are installed with any timestamp other "
7156 jlepiller 388
"than the current time, those files will not be tracked by the package "
7165 jlepiller 389
"manager. Also, this scheme can only be used when one package is installed at"
390
" a time. The logs are not reliable if two packages are being installed on "
391
"two different consoles."
7156 jlepiller 392
msgstr ""
7165 jlepiller 393
"Bien que ce schéma a l'avantage d'être simple, il a deux inconvénients. Si à"
394
" l'installation, les fichiers sont installés sans balise de temps autre que "
7156 jlepiller 395
"l'heure actuelle, ces fichiers ne seront pas suivis par le gestionnaire de "
396
"paquets. De plus, ce schéma peut seulement être utilisé lorsqu'un seul "
397
"paquet est installé à la fois. Les traces ne sont pas fiables si deux "
398
"paquets sont installés dans deux consoles différentes."
399
 
400
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
401
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:195
402
msgid "LD_PRELOAD Based"
403
msgstr "Basé sur LD_PRELOAD"
404
 
405
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
406
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:197
407
msgid ""
408
"In this approach, a library is preloaded before installation. During "
409
"installation, this library tracks the packages that are being installed by "
410
"attaching itself to various executables such as <command>cp</command>, "
411
"<command>install</command>, <command>mv</command> and tracking the system "
412
"calls that modify the filesystem. For this approach to work, all the "
413
"executables need to be dynamically linked without the suid or sgid bit. "
414
"Preloading the library may cause some unwanted side-effects during "
415
"installation. Therefore, do perform some tests to ensure that the package "
416
"manager does not break anything and logs all the appropriate files."
417
msgstr ""
418
"Avec cette approche, une bibliothèque est préchargée avant l'installation. "
419
"Pendant l'installation, cette bibliothèque poursuit les paquets qui sont "
7165 jlepiller 420
"installés en s'attachant à divers exécutables tels que "
421
"<command>cp</command>, <command>install</command>, <command>mv</command> et "
422
"la poursuite des appels système qui modifient le système de fichiers. Pour "
423
"que cette approche fonctionne, tous les exécutables doivent être liés de "
424
"façon dynamique sans le bit suid ou sgid (id super utilisateur ou super "
425
"groupe). Le préchargement de la bibliothèque peut provoquer des effets "
426
"indésirables pendant l'installation. Effectuez donc des tests pour vous "
427
"assurer que le gestionnaire de paquets ne casse rien et journalise tous les "
428
"fichiers adéquats."
7156 jlepiller 429
 
430
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
431
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:210
432
msgid "Creating Package Archives"
433
msgstr "Créer des archives de paquets"
434
 
435
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
436
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:212
437
msgid ""
438
"In this scheme, the package installation is faked into a separate tree as "
7165 jlepiller 439
"described in the Symlink style package management. After the installation, a"
440
" package archive is created using the installed files.  This archive is then"
441
" used to install the package either on the local machine or can even be used"
442
" to install the package on other machines."
7156 jlepiller 443
msgstr ""
444
"Dans ce schéma, l'installation d'un paquet est faussée dans un répertoire "
445
"séparé comme décrit plus haut. Après l'installation, une archive du paquet "
7216 jlepiller 446
"est créée en utilisant les fichiers installés. L'archive est ensuite "
447
"utilisée pour installer le paquet sur la machine locale voire sur d'autres "
448
"machines."
7156 jlepiller 449
 
450
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
451
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:218
452
msgid ""
453
"This approach is used by most of the package managers found in the "
454
"commercial distributions. Examples of package managers that follow this "
455
"approach are RPM, pkg-utils, Debian's apt, and Gentoo's Portage system."
456
msgstr ""
457
"Cette approche est utilisée par la plupart des gestionnaires de paquets "
458
"trouvés dans les distributions commerciales. Les exemples de gestionnaires "
459
"qui suivent cette approche sont RPM, pkg-utils, apt de Debian et le système "
460
"Portage de Gentoo."
461
 
462
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
463
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:225
464
msgid "User Based Management"
465
msgstr "Gestion basée sur les utilisateurs"
466
 
467
#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
468
#: blfs-en/introduction/important/pkgmgt.xml:227
469
msgid ""
470
"This scheme, unique to LFS, was devised by Matthias Benkmann, and is "
471
"available from the <ulink url=\"&hints-root;\">Hints Project</ulink>. In "
472
"this scheme, each package is installed as a separate user into the standard "
473
"locations. Files belonging to a package are easily identified by checking "
474
"the user ID. The features and shortcomings of this approach are too complex "
475
"to describe in this section. For the details please see the hint at <ulink "
476
"url=\"&hints-root;/downloads/files/more_control_and_pkg_man.txt\"/>."
477
msgstr ""
478
"Ce schéma, unique à LFS, a été décrit par Matthias Benkmann et est "
7184 jlepiller 479
"disponible sur le <ulink url=\"&hints-root;\">Projet des astuces</ulink>.  "
7156 jlepiller 480
"Dans ce schéma, chaque paquet est installé en tant qu'utilisateur séparé "
481
"dans les emplacements standards. Les fichiers appartenant à un paquet sont "
482
"facilement identifiés grâce à l'identifiant de l'utilisateur. Les "
483
"fonctionnalités et avantages de cette approche sont trop complexes pour les "
484
"décrire dans cette section. Pour plus de détails, voir l'astuce sur <ulink "
7184 jlepiller 485
"url=\"&hints-root;/downloads/files/more_control_and_pkg_man.txt\"/>."