Subversion Repositories svn LFS-FR

Rev

Rev 7214 | Rev 7234 | Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | Last modification | View Log | RSS feed

Rev Author Line No. Line
7156 jlepiller 1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
2
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
7209 jlepiller 9
"POT-Creation-Date: 2016-12-04 04:06+0100\n"
7216 jlepiller 10
"PO-Revision-Date: 2016-12-14 19:46+0000\n"
7156 jlepiller 11
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
12
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
7165 jlepiller 16
"Language: fr\n"
7156 jlepiller 17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
7216 jlepiller 19
"X-POOTLE-MTIME: 1481744802.487011\n"
7156 jlepiller 20
 
21
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
22
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:12
23
msgid ""
24
"<othername>$LastChangedBy: randy $</othername> <date>$Date: 2013-02-11 "
7163 jlepiller 25
"19:51:17 +0100 (Mon, 11 Feb 2013) $</date>"
7156 jlepiller 26
msgstr ""
27
"<othername>$LastChangedBy: randy $</othername> <date>$Date: 2013-02-11 "
7165 jlepiller 28
"19:51:17 +0100 (Mon, 11 Feb 2013) $</date>"
7156 jlepiller 29
 
30
#. type: Content of: <sect1><title>
7214 jlepiller 31
#. « Problèmes » et « liées » ne semblent pas bien accordés en genre.
7156 jlepiller 32
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:16
33
msgid "Locale Related Issues"
7216 jlepiller 34
msgstr "Problèmes liés aux locales"
7156 jlepiller 35
 
36
#. type: Content of: <sect1><para>
7214 jlepiller 37
#. « problèmes » et « liées » ne semblent pas bien accordés en genre.
38
#. « des » et « en-têtes » ne semblent pas bien accordés en genre.
7156 jlepiller 39
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:18
40
msgid ""
41
"This page contains information about locale related problems and issues. In "
42
"the following paragraphs you'll find a generic overview of things that can "
43
"come up when configuring your system for various locales.  Many (but not "
44
"all) existing locale related problems can be classified and fall under one "
7165 jlepiller 45
"of the headings below. The severity ratings below use the following "
46
"criteria:"
7156 jlepiller 47
msgstr ""
7216 jlepiller 48
"Cette page contient des informations sur les problèmes liés aux locales. "
7156 jlepiller 49
"Dans les paragraphes suivants, vous trouverez un aperçu générique de ce qui "
50
"peut vous arriver lors de la configuration de votre système pour diverses "
7216 jlepiller 51
"locales. Beaucoup (mais pas tous) des problèmes existants liés aux locales "
52
"peuvent être classés et rangés sous un des en-têtes ci-dessous. Les niveaux "
53
"de sévérité indiqués ci-dessous utilisent les critères suivants&nbsp;:"
7156 jlepiller 54
 
55
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
56
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:27
57
msgid ""
58
"Critical: The program doesn't perform its main function.  The fix would be "
59
"very intrusive, it's better to search for a replacement."
60
msgstr ""
61
"Critique&nbsp;: Le programme ne remplit pas sa fonction principale.  Une "
62
"correction serait ennuyeuse, il vaut mieux chercher un remplaçant."
63
 
64
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
65
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:32
66
msgid ""
67
"High: Part of the functionality that the program provides is not usable. If "
68
"that functionality is required, it's better to search for a replacement."
69
msgstr ""
70
"Haute&nbsp;: Une partie des fonctionnalités fournies par le programme n'est "
71
"pas utilisable. Si cette fonctionnalité est exigée, il vaut mieux chercher "
72
"un remplaçant."
73
 
74
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
75
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:37
76
msgid ""
77
"Low: The program works in all typical use cases, but lacks some "
78
"functionality normally provided by its equivalents."
79
msgstr ""
80
"Basse&nbsp;: Le programme fonctionne dans tous les cas d'utilisation "
7165 jlepiller 81
"classiques, mais il manque de certaines fonctionnalités normalement fournies"
82
" par ses équivalents."
7156 jlepiller 83
 
84
#. type: Content of: <sect1><para>
85
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:42
86
msgid ""
87
"If there is a known workaround for a specific package, it will appear on "
88
"that package's page. For the most recent information about locale related "
7165 jlepiller 89
"issues for individual packages, check the <ulink url=\"&blfs-"
90
"wiki;/BlfsNotes\">User Notes</ulink> in the BLFS Wiki."
7156 jlepiller 91
msgstr ""
7165 jlepiller 92
"Si un moyen spécifique de contournement existe pour un paquet spécifique, il"
93
" apparaîtra sur la page de ce paquet. Pour les informations les plus "
94
"récentes sur les problèmes liés aux locales pour des paquets individuels, "
95
"vérifiez les <ulink url=\"&blfs-wiki;/BlfsNotes\">Notes utilisateur</ulink> "
96
"sur le Wiki de BLFS."
7156 jlepiller 97
 
98
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
99
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:51
100
msgid "The Needed Encoding is Not a Valid Option in the Program"
101
msgstr "L'encodage nécessaire n'est pas une option valide du programme"
102
 
103
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
104
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:53
105
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:129
106
msgid "Severity: Critical"
107
msgstr "Sévérité&nbsp;: Critique"
108
 
109
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
110
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:55
111
msgid ""
112
"Some programs require the user to specify the character encoding for their "
7165 jlepiller 113
"input or output data and present only a limited choice of encodings. This is"
114
" the case for the <option>-X</option> option in <xref linkend=\"a2ps\"/> and"
115
" <xref linkend=\"enscript\"/>, the <option>-input-charset</option> option in"
116
" unpatched <ulink "
117
"url=\"http://cdrecord.berlios.de/private/cdrecord.html\">Cdrtools</ulink>, "
118
"and the character sets offered for display in the menu of <xref "
119
"linkend=\"Links\"/>. If the required encoding is not in the list, the "
120
"program usually becomes completely unusable. For non-interactive programs, "
121
"it may be possible to work around this by converting the document to a "
122
"supported input character set before submitting to the program."
7156 jlepiller 123
msgstr ""
124
"Certains programmes exigent que l'utilisateur spécifie l'encodage de "
125
"caractères pour leurs données d'entrée et de sortie et ils ne présentent "
7165 jlepiller 126
"qu'un choix limité d'encodages. C'est le cas de l'option <option>-X</option>"
127
" d'<xref linkend=\"a2ps\"/> et de <xref linkend=\"enscript\"/>, de l'option "
128
"<option>-input-charset</option> de <ulink "
129
"url=\"http://cdrecord.berlios.de/private/cdrecord.html\">Cdrtools</ulink> et"
130
" des encodages offerts pour l'affichage du menu de <xref "
131
"linkend=\"Links\"/>. Si l'encodage désiré n'est pas dans la liste, le "
132
"programme devient en général totalement inutilisable. Pour les programmes "
133
"non interactifs, on peut contourner cela en convertissant le document dans "
134
"un encodage d'entrée supporté avant de le soumettre au programme."
7156 jlepiller 135
 
136
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
137
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:68
138
msgid ""
7165 jlepiller 139
"A solution to this type of problem is to implement the necessary support for"
140
" the missing encoding as a patch to the original program or to find a "
7156 jlepiller 141
"replacement."
142
msgstr ""
143
"Une solution à ce type de problème consiste à implémenter le support "
144
"nécessaire de l'encodage manquant avec un correctif du programme d'origine "
145
"ou un remplaçant."
146
 
147
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
148
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:77
149
msgid "The Program Assumes the Locale-Based Encoding of External Documents"
150
msgstr ""
151
"Le programme suppose l'encodage basé sur la locale de documents externes"
152
 
153
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7214 jlepiller 154
#. Voulez-vous dire <suggestion>non-textes</suggestion> ?
7156 jlepiller 155
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:80
156
msgid "Severity: High for non-text documents, low for text documents"
157
msgstr ""
7216 jlepiller 158
"Sévérité&nbsp;: Haute pour des documents non-textes, basse pour des "
7156 jlepiller 159
"documents textes"
160
 
161
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7214 jlepiller 162
#. « caractères » et « ASCII » ne semblent pas bien accordés en nombre.
163
#. Voulez-vous dire <suggestion>non-ASCII</suggestion> ?
7156 jlepiller 164
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:83
165
msgid ""
166
"Some programs, <xref linkend=\"nano\"/> or <xref linkend=\"joe\"/> for "
167
"example, assume that documents are always in the encoding implied by the "
168
"current locale. While this assumption may be valid for the user-created "
7165 jlepiller 169
"documents, it is not safe for external ones. When this assumption fails, "
170
"non-ASCII characters are displayed incorrectly, and the document may become "
7156 jlepiller 171
"unreadable."
172
msgstr ""
7165 jlepiller 173
"Certains programmes, <xref linkend=\"nano\"/> ou <xref linkend=\"joe\"/> par"
174
" exemple, supposent que les documents sont toujours dans l'encodage impliqué"
175
" par la locale actuelle. Si cette supposition peut être valide pour les "
7156 jlepiller 176
"documents créés par l'utilisateur, ce n'est pas sûr pour ceux externes. "
7216 jlepiller 177
"Quand cette supposition échoue, les caractères non-ASCII s'affichent mal et "
7156 jlepiller 178
"le document peut devenir illisible."
179
 
180
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
181
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:90
182
msgid ""
183
"If the external document is entirely text based, it can be converted to the "
184
"current locale encoding using the <command>iconv</command> program."
185
msgstr ""
186
"Si le document externe est entièrement basé sur du texte, il peut être "
187
"converti dans l'encodage de la locale actuelle en utilisant le programme "
188
"<command>iconv</command>."
189
 
190
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
191
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:94
192
msgid ""
193
"For documents that are not text-based, this is not possible.  In fact, the "
7165 jlepiller 194
"assumption made in the program may be completely invalid for documents where"
195
" the Microsoft Windows operating system has set de facto standards. An "
196
"example of this problem is ID3v1 tags in MP3 files (see the <ulink url"
197
"=\"&blfs-wiki;/ID3v1Coding\">BLFS Wiki ID3v1Coding page</ulink> for more "
7156 jlepiller 198
"details). For these cases, the only solution is to find a replacement "
199
"program that doesn't have the issue (e.g., one that will allow you to "
200
"specify the assumed document encoding)."
201
msgstr ""
202
"Pour les documents non basés sur du texte, ce n'est pas possible. En fait, "
203
"la supposition du programme peut être complètement invalide pour les "
204
"documents où le système d'exploitation Microsoft Windows a de facto réglé "
205
"les standards. Un exemple de ce problème réside dans les drapeaux ID3v1 des "
206
"fichiers MP3 (voir <ulink url=\"&blfs-wiki;/ID3v1Coding\">la page "
207
"ID3v1Coding du Wiki BLFS</ulink> pour plus de détails). Dans ces cas-là, la "
208
"seule solution est de trouver un programme remplaçant qui n'a pas le "
209
"problème (comme un qui vous permettra de spécifier l'encodage supposé du "
210
"document)."
211
 
212
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
213
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:104
214
msgid ""
7165 jlepiller 215
"Among BLFS packages, this problem applies to <xref linkend=\"nano\"/>, <xref"
216
" linkend=\"joe\"/>, and all media players except <xref "
217
"linkend=\"audacious\"/>."
7156 jlepiller 218
msgstr ""
7165 jlepiller 219
"Au sein des paquets BLFS, ce problème s'applique à <xref linkend=\"nano\"/>,"
220
" <xref linkend=\"joe\"/> et à tous les lecteurs multimédias, sauf <xref "
7156 jlepiller 221
"linkend=\"audacious\"/>."
222
 
223
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
224
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:108
225
msgid ""
226
"Another problem in this category is when someone cannot read the documents "
227
"you've sent them because their operating system is set up to handle "
7165 jlepiller 228
"character encodings differently. This can happen often when the other person"
229
" is using Microsoft Windows, which only provides one character encoding for "
230
"a given country. For example, this causes problems with UTF-8 encoded TeX "
7156 jlepiller 231
"documents created in Linux. On Windows, most applications will assume that "
232
"these documents have been created using the default Windows 8-bit encoding."
233
msgstr ""
234
"Un autre problème dans cette catégorie est quand on ne peut pas lire les "
235
"documents qu'on vous a envoyés car leur système d'exploitation a été réglé "
236
"pour gérer différemment les encodages de caractères. Cela peut se produire "
237
"souvent quand l'autre personne utilise Microsoft Windows, qui ne fournit "
238
"qu'un encodage de caractère par pays donné. Par exemple, cela pose des "
239
"problèmes avec les documents TeX encodés en UTF-8 créés sous Linux. Sur "
240
"Windows, la plupart des applications supposeront que ces documents ont été "
241
"créés en utilisant l'encodage 8 bits de Windows par défaut."
242
 
243
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
244
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:118
245
msgid ""
246
"In extreme cases, Windows encoding compatibility issues may be solved only "
7165 jlepiller 247
"by running Windows programs under <ulink "
248
"url=\"http://www.winehq.com/\">Wine</ulink>."
7156 jlepiller 249
msgstr ""
7165 jlepiller 250
"Dans les cas extrêmes, les problèmes de compatibilité d'encodages de Windows"
251
" ne peuvent être résolus qu'en lançant des programmes Windows sous <ulink "
252
"url=\"http://www.winehq.com/\">Wine</ulink>."
7156 jlepiller 253
 
254
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
255
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:127
256
msgid "The Program Uses or Creates Filenames in the Wrong Encoding"
257
msgstr ""
258
"Le programme utilise ou crée des noms de fichiers dans un mauvais encodage"
259
 
260
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
261
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:131
262
msgid ""
263
"The POSIX standard mandates that the filename encoding is the encoding "
264
"implied by the current LC_CTYPE locale category. This information is well-"
7165 jlepiller 265
"hidden on the page which specifies the behavior of "
266
"<application>Tar</application> and <application>Cpio</application> programs."
267
" Some programs get it wrong by default (or simply don't have enough "
268
"information to get it right). The result is that they create filenames which"
269
" are not subsequently shown correctly by <command>ls</command>, or they "
270
"refuse to accept filenames that <command>ls</command> shows properly. For "
271
"the <xref linkend=\"glib2\"/> library, the problem can be corrected by "
272
"setting the <envar>G_FILENAME_ENCODING</envar> environment variable to the "
273
"special \"@locale\" value. <application>Glib2</application> based programs "
274
"that don't respect that environment variable are buggy."
7156 jlepiller 275
msgstr ""
7165 jlepiller 276
"Le standard POSIX suppose que l'encodage des noms de fichiers est l'encodage"
277
" impliqué par la catégorie de locale LC_CTYPE actuelle. Ces informations "
278
"sont bien cachées sur la page qui spécifie le comportement des programmes "
279
"<application>Tar</application> et <application>Cpio</application>.  Certains"
280
" programmes ne le font pas par défaut (ou n'ont tout simplement pas assez "
7156 jlepiller 281
"d'informations pour le faire). Il en résulte qu'ils créent des noms de "
282
"fichiers qui sont ensuite mal affichés par <command>ls</command>, ou ils "
283
"refusent d'accepter des noms de fichiers affichés correctement par "
284
"<command>ls</command>. Pour la bibliothèque <xref linkend=\"glib2\"/>, on "
285
"peut corriger le problème en réglant la variable d'environnement "
286
"<envar>G_FILENAME_ENCODING</envar> sur la valeur spéciale \"@locale\". Les "
287
"programmes basés sur <application>Glib2</application> qui ne respectent pas "
288
"cette variable d'environnement sont bogués."
289
 
290
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7214 jlepiller 291
#. « caractères » et « ASCII » ne semblent pas bien accordés en nombre.
292
#. Voulez-vous dire <suggestion>non-ASCII</suggestion> ?
7156 jlepiller 293
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:145
294
msgid ""
295
"The <xref linkend=\"zip\"/> and <xref linkend=\"unzip\"/> have this problem "
7165 jlepiller 296
"because they hard-code the expected filename encoding.  "
297
"<application>UnZip</application> contains a hard-coded conversion table "
298
"between the CP850 (DOS) and ISO-8859-1 (UNIX) encodings and uses this table "
299
"when extracting archives created under DOS or Microsoft Windows. However, "
300
"this assumption only works for those in the US and not for anyone using a "
301
"UTF-8 locale. Non-ASCII characters will be mangled in the extracted "
302
"filenames."
7156 jlepiller 303
msgstr ""
304
"<xref linkend=\"zip\"/>, <xref linkend=\"unzip\"/> ont ce problème car ils "
7165 jlepiller 305
"ont en dur l'encodage accepté du nom de fichier.  "
306
"<application>UnZip</application> contient en dur une table de conversion "
307
"entre les encodages CP850 (DOS) et ISO-8859-1 (UNIX) et il utilise cette "
308
"table lorsqu'il extrait des archives créées sous DOS ou Microsoft Windows. "
309
"Cette supposition ne marche cependant que pour les États-Unis et pas pour "
7216 jlepiller 310
"tous ceux qui utilisent une locale UTF-8. Les caractères non-ASCII seront "
7165 jlepiller 311
"rognés dans les noms de fichiers extraits."
7156 jlepiller 312
 
313
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
314
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:163
315
msgid ""
316
"The general rule for avoiding this class of problems is to avoid installing "
7165 jlepiller 317
"broken programs. If this is impossible, the <ulink "
318
"url=\"http://j3e.de/linux/convmv/\">convmv</ulink> command-line tool can be "
319
"used to fix filenames created by these broken programs, or intentionally "
320
"mangle the existing filenames to meet the broken expectations of such "
321
"programs."
7156 jlepiller 322
msgstr ""
323
"La règle générale pour éviter ce type de problème est d'éviter d'installer "
324
"des programmes cassés. Si c'est impossible, vous pouvez utiliser l'outil "
325
"<ulink url=\"http://j3e.de/linux/convmv/\">convmv</ulink> en ligne de "
7165 jlepiller 326
"commande pour corriger les noms de fichiers créés par ces programmes cassés,"
327
" ou rogner volontairement les noms de fichiers existants pour satisfaire les"
328
" présupposés casses de tels programmes."
7156 jlepiller 329
 
330
#. <xref linkend="nfs-utils"/>
331
#.  or
332
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
7214 jlepiller 333
#. « caractères » et « ASCII » ne semblent pas bien accordés en nombre.
334
#. Voulez-vous dire <suggestion>non-ASCII</suggestion> ?
7156 jlepiller 335
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:170
336
msgid ""
337
"In other cases, a similar problem is caused by importing filenames from a "
338
"system using a different locale with a tool that is not locale-aware (e.g., "
339
"<xref linkend=\"openssh\"/>). In order to avoid mangling non-ASCII "
340
"characters when transferring files to a system with a different locale, any "
341
"of the following methods can be used:"
342
msgstr ""
343
"Dans d'autres cas, un problème similaire vient de l'importation de noms de "
344
"fichiers d'un système utilisant une locale différente avec un outil non "
345
"conscient de la locale (comme <xref linkend=\"openssh\"/>). Pour éviter de "
7216 jlepiller 346
"rogner les caractères non-ASCII lors du transfert de fichiers vers un "
7156 jlepiller 347
"système ayant une locale différente, vous pouvez utiliser une des méthodes "
348
"suivantes&nbsp;:"
349
 
350
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
351
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:179
352
msgid "Transfer anyway, fix the damage with <command>convmv</command>."
353
msgstr ""
354
"Transférer malgré tout, réparer les dommages avec <command>convmv</command>."
355
 
356
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
357
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:183
358
msgid ""
7165 jlepiller 359
"On the sending side, create a tar archive with the "
360
"<parameter>--format=posix</parameter> switch passed to "
361
"<command>tar</command> (this will be the default in a future version of "
362
"<command>tar</command>)."
7156 jlepiller 363
msgstr ""
7165 jlepiller 364
"Côté expéditeur, créer une archive tar en passant le paramètre "
365
"<parameter>--format=posix</parameter> à <command>tar</command> (cela sera le"
366
" réglage par défaut dans une version à venir de <command>tar</command>)."
7156 jlepiller 367
 
368
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
369
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:189
370
msgid ""
7165 jlepiller 371
"Mail the files as attachments. Mail clients specify the encoding of attached"
372
" filenames."
7156 jlepiller 373
msgstr ""
374
"Envoyer les fichiers en pièces jointes d'un message électronique.  Les "
375
"clients de messagerie spécifient l'encodage des noms de fichiers joints."
376
 
377
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
378
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:193
379
msgid ""
7165 jlepiller 380
"Write the files to a removable disk formatted with a FAT or FAT32 "
381
"filesystem."
7156 jlepiller 382
msgstr ""
383
"Écrire les fichiers sur un disque amovible formaté avec un système de "
384
"fichiers FAT ou FAT32."
385
 
386
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
387
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:197
388
msgid "Transfer the files using Samba."
389
msgstr "Transférer les fichiers en utilisant Samba."
390
 
391
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
7214 jlepiller 392
#. « client » et « conscients » ne semblent pas bien accordés en nombre.
7156 jlepiller 393
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:200
394
msgid ""
395
"Transfer the files via FTP using RFC2640-aware server (this currently means "
396
"only wu-ftpd, which has bad security history)  and client (e.g., lftp)."
397
msgstr ""
398
"Transférer les fichiers par FTP en utilisant un serveur (cela signifie "
399
"actuellement seulement wu-ftpd, qui a une mauvaise histoire question "
7216 jlepiller 400
"sécurité) et un client conscient du RFC2640 (comme lftp)."
7156 jlepiller 401
 
402
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
403
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:206
404
msgid ""
7165 jlepiller 405
"The last four methods work because the filenames are automatically converted"
406
" from the sender's locale to UNICODE and stored or sent in this form. They "
7156 jlepiller 407
"are then transparently converted from UNICODE to the recipient's locale "
408
"encoding."
409
msgstr ""
410
"Les quatre dernières méthodes fonctionnent car les noms de fichiers sont "
7165 jlepiller 411
"automatiquement convertis de la locale de l'expéditeur en UNICODE et stockés"
412
" ou envoyés sous cette forme. Ils sont alors convertis de façon transparente"
413
" d'UNICODE dans l'encodage de la locale du destinataire."
7156 jlepiller 414
 
415
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
416
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:216
417
msgid ""
418
"The Program Breaks Multibyte Characters or Doesn't Count Character Cells "
419
"Correctly"
420
msgstr ""
421
"Le programme casse les caractères ou ne compte pas bien les cellules de "
422
"caractères"
423
 
424
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
425
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:219
426
msgid "Severity: High or critical"
427
msgstr "Sévérité&nbsp;: Haute ou critique"
428
 
429
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
430
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:221
431
msgid ""
432
"Many programs were written in an older era where multibyte locales were not "
433
"common. Such programs assume that C \"char\" data type, which is one byte, "
434
"can be used to store single characters.  Further, they assume that any "
7165 jlepiller 435
"sequence of characters is a valid string and that every character occupies a"
436
" single character cell.  Such assumptions completely break in UTF-8 locales."
437
" The visible manifestation is that the program truncates strings prematurely"
438
" (i.e., at 80 bytes instead of 80 characters). Terminal-based programs don't"
439
" place the cursor correctly on the screen, don't react to the \"Backspace\" "
440
"key by erasing one character, and leave junk characters around when updating"
441
" the screen, usually turning the screen into a complete mess."
7156 jlepiller 442
msgstr ""
443
"De nombreux programmes ont été écrits dans une ère ancienne où les locales "
444
"multi-octets n'étaient pas courantes. De tels programmes supposent que les "
445
"types de données C \"char\", qui sont un des octets, peuvent être utilisés "
446
"pour stocker des caractères uniques. De plus, ils supposent que n'importe "
447
"quelle séquence de caractères est une chaîne valide et que chaque caractère "
448
"occupe une seule cellule de caractère. De telles suppositions échouent "
449
"complètement dans les locales UTF-8. La manifestation visible est que le "
450
"programme tronque les chaînes de façon prématurée (c'est-à-dire aux octets "
451
"80 au lieu des caractères 80). Les programmes basés sur le terminal ne "
452
"placent pas bien le curseur à l'écran, ils ne réagissent pas à la touche "
453
"«&nbsp;Effacement&nbsp;» en effaçant un caractère et ils laissent les "
7165 jlepiller 454
"mauvais caractères affiché lors du rafraîchissement de l'écran, transformant"
455
" généralement l'écran en désordre complet."
7156 jlepiller 456
 
457
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
458
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:234
459
msgid ""
460
"Fixing this kind of problems is a tedious task from a programmer's point of "
461
"view, like all other cases of retrofitting new concepts into the old flawed "
462
"design. In this case, one has to redesign all data structures in order to "
7165 jlepiller 463
"accommodate to the fact that a complete character may span a variable number"
464
" of \"char\"s (or switch to wchar_t and convert as needed). Also, for every "
7156 jlepiller 465
"call to the \"strlen\" and similar functions, find out whether a number of "
466
"bytes, a number of characters, or the width of the string was really meant. "
467
"Sometimes it is faster to write a program with the same functionality from "
468
"scratch."
469
msgstr ""
470
"La correction de ce type de problème est une tâche pénible du point de vue "
7165 jlepiller 471
"d'un programmeur, comme tout cas de modernisation d'un design défectueux par"
472
" de nouveaux concepts. Dans ce cas, il faut concevoir de nouveau toutes les "
473
"structures de données pour s’accommoder du fait qu'un caractère complet peut"
474
" s'étendre sur un nombre variable de «&nbsp;char&nbsp;» (ou basculer sur "
7156 jlepiller 475
"wchar_t et convertir comme nécessaire). Pour chaque appel aux fonctions "
476
"«&nbsp;strlen&nbsp;» et équivalent, il faut aussi trouver ce que voulait "
477
"vraiment dire un nombre d'octets, de caractères ou la largeur de la chaîne. "
478
"Il est parfois plus rapide d'écrire depuis zéro un programme ayant la même "
479
"fonctionnalité."
480
 
481
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
482
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:245
483
msgid ""
7165 jlepiller 484
"Among BLFS packages, this problem applies to <xref linkend=\"xine-ui\"/> and"
485
" all the shells."
7156 jlepiller 486
msgstr ""
7165 jlepiller 487
"Au sein des paquets de BLFS, ce problème s'applique à<xref linkend=\"xine-"
488
"ui\"/> et tous les shells."
7156 jlepiller 489
 
490
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
491
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:253
492
msgid ""
493
"The Package Installs Manual Pages in Incorrect or Non-Displayable Encoding"
494
msgstr ""
495
"Le paquet installe des pages de manuel dans un mauvais encodage ou dans un "
496
"non affichable"
497
 
498
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
499
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:256
500
msgid "Severity: Low"
501
msgstr "Sévérité&nbsp;: basse"
502
 
503
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
504
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:258
505
msgid ""
506
"LFS expects that manual pages are in the language-specific (usually 8-bit) "
7165 jlepiller 507
"encoding, as specified on the <ulink url=\"&lfs-root;/chapter06/man-"
508
"db.html\">LFS Man DB page</ulink>. However, some packages install translated"
509
" manual pages in UTF-8 encoding (e.g., Shadow, already dealt with), or "
510
"manual pages in languages not in the table.  Not all BLFS packages have been"
511
" audited for conformance with the requirements put in LFS (the large "
512
"majority have been checked, and fixes placed in the book for packages known "
513
"to install non-conforming manual pages). If you find a manual page installed"
514
" by any of BLFS packages that is obviously in the wrong encoding, please "
515
"remove or convert it as needed, and report this to BLFS team as a bug."
7156 jlepiller 516
msgstr ""
517
"LFS s'attend à ce que les pages de manuel soient dans l'encodage spécifique "
7165 jlepiller 518
"à la langue (en général 8-bit), comme indiqué sur la <ulink url=\"&lfs-"
519
"root;/chapter06/man-db.html\">page Man DB de LFS</ulink>. Cependant, "
520
"certains paquets installent des pages de manuel traduites dans l'encodage "
521
"UTF-8 (comme Shadow, déjà traité), ou des pages de manuel dans des langues "
522
"non présentes dans la table. Tous les paquets BLFS n'ont pas fait l'objet "
523
"d'une évaluation de leur respect des exigences de LFS (la grande majorité a "
524
"été vérifiée et des corrections ont été mises dans le livre pour les paquets"
525
" connus pour installer des pages de manuel non conformes). Si vous trouvez "
7156 jlepiller 526
"une page de manuel installée par un paquet BLFS qui est dans un mauvais "
527
"encodage, merci de la supprimer ou de la convertir selon vos besoins et de "
528
"le signaler à l'équipe BLFS comme un bogue."
529
 
530
#. type: Content of: <sect1><sect2><para><screen>
531
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:273
532
#, no-wrap
533
msgid ""
534
"<literal>#!/bin/sh\n"
535
"# Begin checkman.sh\n"
536
"# Usage: find /usr/share/man -type f | xargs checkman.sh\n"
537
"for a in \"$@\"\n"
538
"do\n"
539
"    # echo \"Checking $a...\"\n"
540
"    # Pure-ASCII manual page (possibly except comments) is OK\n"
541
"    grep -v '.\\\\\"' \"$a\" | iconv -f US-ASCII -t US-ASCII >/dev/null 2>&amp;1 \\\n"
542
"        &amp;&amp; continue\n"
543
"    # Non-UTF-8 manual page is OK\n"
544
"    iconv -f UTF-8 -t UTF-8 \"$a\" >/dev/null 2>&amp;1 || continue\n"
545
"    # Found a UTF-8 manual page, bad.\n"
546
"    echo \"UTF-8 manual page: $a\" >&amp;2\n"
547
"done\n"
548
"# End checkman.sh\n"
549
"</literal>"
550
msgstr ""
551
"<literal>#!/bin/sh\n"
552
"# Begin checkman.sh\n"
553
"# Usage: find /usr/share/man -type f | xargs checkman.sh\n"
554
"for a in \"$@\"\n"
555
"do\n"
556
"    # echo \"Checking $a...\"\n"
557
"    # Pure-ASCII manual page (possibly except comments) is OK\n"
558
"    grep -v '.\\\\\"' \"$a\" | iconv -f US-ASCII -t US-ASCII >/dev/null 2>&amp;1 \\\n"
559
"        &amp;&amp; continue\n"
560
"    # Non-UTF-8 manual page is OK\n"
561
"    iconv -f UTF-8 -t UTF-8 \"$a\" >/dev/null 2>&amp;1 || continue\n"
562
"    # Found a UTF-8 manual page, bad.\n"
563
"    echo \"UTF-8 manual page: $a\" >&amp;2\n"
564
"done\n"
565
"# End checkman.sh\n"
566
"</literal>"
567
 
568
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
569
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:270
570
msgid ""
571
"You can easily check your system for any non-conforming manual pages by "
572
"copying the following short shell script to some accessible location, "
573
"<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> and then issuing the following "
574
"command (modify the command below if the <command>checkman.sh</command> "
575
"script is not in your <envar>PATH</envar> environment variable):"
576
msgstr ""
577
"Vous pouvez facilement vérifier le respect par toutes les pages de man de "
578
"votre système en copiant le petit script shell suivant à un endroit "
579
"accessible, <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> puis en lançant la "
580
"commande suivante (modifiez la commande ci-dessous si le script "
7165 jlepiller 581
"<command>checkman.sh</command> n'est pas dans votre variable d'environnement"
582
" <envar>PATH</envar>)&nbsp;:"
7156 jlepiller 583
 
584
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
585
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:294
586
#, no-wrap
587
msgid "<userinput>find /usr/share/man -type f | xargs checkman.sh</userinput>"
7165 jlepiller 588
msgstr ""
589
"<userinput>find /usr/share/man -type f | xargs checkman.sh</userinput>"
7156 jlepiller 590
 
591
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
592
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:296
593
msgid ""
594
"Note that if you have manual pages installed in any location other than "
595
"<filename class='directory'>/usr/share/man</filename> (e.g., <filename "
596
"class='directory'>/usr/local/share/man</filename>), you must modify the "
597
"above command to include this additional location."
598
msgstr ""
599
"Remarquez que si vous avez des pages de manuel installées ailleurs que dans "
600
"<filename class='directory'>/usr/share/man</filename> (comme dans <filename "
601
"class='directory'>/usr/local/share/man</filename>), vous devez modifier la "
602
"commande ci-dessus pour inclure cet emplacement supplémentaire."