Subversion Repositories svn LFS-FR

Rev

Rev 7158 | Rev 7165 | Go to most recent revision | Details | Compare with Previous | Last modification | View Log | RSS feed

Rev Author Line No. Line
7156 jlepiller 1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
2
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
7163 jlepiller 9
"POT-Creation-Date: 2016-09-25 12:25+0200\n"
7156 jlepiller 10
"PO-Revision-Date: 2016-08-17 09:18+0000\n"
11
"Last-Translator: roptat <roptat@lepiller.eu>\n"
12
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13
"Language: fr\n"
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
19
"X-POOTLE-MTIME: 1471425509.000000\n"
20
 
21
#. type: Content of: <sect1><sect1info>
22
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:12
23
#, fuzzy
24
#| msgid ""
25
#| "<othername>$LastChangedBy: randy $</othername> <date>$Date: 2013-02-11 "
26
#| "19:51:17 +0100 (Mon, 11 Feb 2013) $</date>"
27
msgid ""
28
"<othername>$LastChangedBy: randy $</othername> <date>$Date: 2013-02-11 "
7163 jlepiller 29
"19:51:17 +0100 (Mon, 11 Feb 2013) $</date>"
7156 jlepiller 30
msgstr ""
31
"<othername>$LastChangedBy: randy $</othername> <date>$Date: 2013-02-11 "
32
"19:51:17 +0100 (lun, 11 févr. 2013) $</date>"
33
 
34
#. type: Content of: <sect1><title>
35
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:16
36
msgid "Locale Related Issues"
37
msgstr "Problèmes liées aux locales"
38
 
39
#. type: Content of: <sect1><para>
40
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:18
41
msgid ""
42
"This page contains information about locale related problems and issues. In "
43
"the following paragraphs you'll find a generic overview of things that can "
44
"come up when configuring your system for various locales.  Many (but not "
45
"all) existing locale related problems can be classified and fall under one "
46
"of the headings below. The severity ratings below use the following criteria:"
47
msgstr ""
48
"Cette page contient des informations sur les problèmes liées aux locales.  "
49
"Dans les paragraphes suivants, vous trouverez un aperçu générique de ce qui "
50
"peut vous arriver lors de la configuration de votre système pour diverses "
51
"locales.  Beaucoup (mais pas tous) des problèmes existants liés aux locales "
52
"peuvent être classés et rangés sous une des en-têtes ci-dessous. Les niveaux "
53
"de sévérité indiqués ci-dessous utilisent les critères suivants&nbsp;:"
54
 
55
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
56
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:27
57
msgid ""
58
"Critical: The program doesn't perform its main function.  The fix would be "
59
"very intrusive, it's better to search for a replacement."
60
msgstr ""
61
"Critique&nbsp;: Le programme ne remplit pas sa fonction principale.  Une "
62
"correction serait ennuyeuse, il vaut mieux chercher un remplaçant."
63
 
64
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
65
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:32
66
msgid ""
67
"High: Part of the functionality that the program provides is not usable. If "
68
"that functionality is required, it's better to search for a replacement."
69
msgstr ""
70
"Haute&nbsp;: Une partie des fonctionnalités fournies par le programme n'est "
71
"pas utilisable. Si cette fonctionnalité est exigée, il vaut mieux chercher "
72
"un remplaçant."
73
 
74
#. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
75
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:37
76
msgid ""
77
"Low: The program works in all typical use cases, but lacks some "
78
"functionality normally provided by its equivalents."
79
msgstr ""
80
"Basse&nbsp;: Le programme fonctionne dans tous les cas d'utilisation "
81
"classiques, mais il manque de certaines fonctionnalités normalement fournies "
82
"par ses équivalents."
83
 
84
#. type: Content of: <sect1><para>
85
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:42
86
msgid ""
87
"If there is a known workaround for a specific package, it will appear on "
88
"that package's page. For the most recent information about locale related "
89
"issues for individual packages, check the <ulink url=\"&blfs-wiki;/BlfsNotes"
90
"\">User Notes</ulink> in the BLFS Wiki."
91
msgstr ""
92
"Si un moyen spécifique de contournement existe pour un paquet spécifique, il "
93
"apparaîtra sur la page de ce paquet. Pour les informations les plus récentes "
94
"sur les problèmes liés aux locales pour des paquets individuels, vérifiez "
95
"les <ulink url=\"&blfs-wiki;/BlfsNotes\">Notes utilisateur</ulink> sur le "
96
"Wiki de BLFS."
97
 
98
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
99
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:51
100
msgid "The Needed Encoding is Not a Valid Option in the Program"
101
msgstr "L'encodage nécessaire n'est pas une option valide du programme"
102
 
103
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
104
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:53
105
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:129
106
msgid "Severity: Critical"
107
msgstr "Sévérité&nbsp;: Critique"
108
 
109
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
110
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:55
111
msgid ""
112
"Some programs require the user to specify the character encoding for their "
113
"input or output data and present only a limited choice of encodings. This is "
114
"the case for the <option>-X</option> option in <xref linkend=\"a2ps\"/> and "
115
"<xref linkend=\"enscript\"/>, the <option>-input-charset</option> option in "
116
"unpatched <ulink url=\"http://cdrecord.berlios.de/private/cdrecord.html"
117
"\">Cdrtools</ulink>, and the character sets offered for display in the menu "
118
"of <xref linkend=\"Links\"/>. If the required encoding is not in the list, "
119
"the program usually becomes completely unusable. For non-interactive "
120
"programs, it may be possible to work around this by converting the document "
121
"to a supported input character set before submitting to the program."
122
msgstr ""
123
"Certains programmes exigent que l'utilisateur spécifie l'encodage de "
124
"caractères pour leurs données d'entrée et de sortie et ils ne présentent "
125
"qu'un choix limité d'encodages. C'est le cas de l'option <option>-X</option> "
126
"d'<xref linkend=\"a2ps\"/> et de <xref linkend=\"enscript\"/>, de l'option "
127
"<option>-input-charset</option> de <ulink url=\"http://cdrecord.berlios.de/"
128
"private/cdrecord.html\">Cdrtools</ulink> et des encodages offerts pour "
129
"l'affichage du menu de <xref linkend=\"Links\"/>. Si l'encodage désiré n'est "
130
"pas dans la liste, le programme devient en général totalement inutilisable. "
131
"Pour les programmes non interactifs, on peut contourner cela en "
132
"convertissant le document dans un encodage d'entrée supporté avant de le "
133
"soumettre au programme."
134
 
135
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
136
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:68
137
msgid ""
138
"A solution to this type of problem is to implement the necessary support for "
139
"the missing encoding as a patch to the original program or to find a "
140
"replacement."
141
msgstr ""
142
"Une solution à ce type de problème consiste à implémenter le support "
143
"nécessaire de l'encodage manquant avec un correctif du programme d'origine "
144
"ou un remplaçant."
145
 
146
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
147
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:77
148
msgid "The Program Assumes the Locale-Based Encoding of External Documents"
149
msgstr ""
150
"Le programme suppose l'encodage basé sur la locale de documents externes"
151
 
152
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
153
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:80
154
msgid "Severity: High for non-text documents, low for text documents"
155
msgstr ""
156
"Sévérité&nbsp;: Haute pour des documents non textes, basse pour des "
157
"documents textes"
158
 
159
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
160
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:83
161
msgid ""
162
"Some programs, <xref linkend=\"nano\"/> or <xref linkend=\"joe\"/> for "
163
"example, assume that documents are always in the encoding implied by the "
164
"current locale. While this assumption may be valid for the user-created "
165
"documents, it is not safe for external ones. When this assumption fails, non-"
166
"ASCII characters are displayed incorrectly, and the document may become "
167
"unreadable."
168
msgstr ""
169
"Certains programmes, <xref linkend=\"nano\"/> ou <xref linkend=\"joe\"/> par "
170
"exemple, supposent que les documents sont toujours dans l'encodage impliqué "
171
"par la locale actuelle. Si cette supposition peut être valide pour les "
172
"documents créés par l'utilisateur, ce n'est pas sûr pour ceux externes. "
173
"Quand cette supposition échoue, les caractères non ASCII s'affichent mal et "
174
"le document peut devenir illisible."
175
 
176
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
177
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:90
178
msgid ""
179
"If the external document is entirely text based, it can be converted to the "
180
"current locale encoding using the <command>iconv</command> program."
181
msgstr ""
182
"Si le document externe est entièrement basé sur du texte, il peut être "
183
"converti dans l'encodage de la locale actuelle en utilisant le programme "
184
"<command>iconv</command>."
185
 
186
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
187
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:94
188
msgid ""
189
"For documents that are not text-based, this is not possible.  In fact, the "
190
"assumption made in the program may be completely invalid for documents where "
191
"the Microsoft Windows operating system has set de facto standards. An "
192
"example of this problem is ID3v1 tags in MP3 files (see the <ulink url="
193
"\"&blfs-wiki;/ID3v1Coding\">BLFS Wiki ID3v1Coding page</ulink> for more "
194
"details). For these cases, the only solution is to find a replacement "
195
"program that doesn't have the issue (e.g., one that will allow you to "
196
"specify the assumed document encoding)."
197
msgstr ""
198
"Pour les documents non basés sur du texte, ce n'est pas possible. En fait, "
199
"la supposition du programme peut être complètement invalide pour les "
200
"documents où le système d'exploitation Microsoft Windows a de facto réglé "
201
"les standards. Un exemple de ce problème réside dans les drapeaux ID3v1 des "
202
"fichiers MP3 (voir <ulink url=\"&blfs-wiki;/ID3v1Coding\">la page "
203
"ID3v1Coding du Wiki BLFS</ulink> pour plus de détails). Dans ces cas-là, la "
204
"seule solution est de trouver un programme remplaçant qui n'a pas le "
205
"problème (comme un qui vous permettra de spécifier l'encodage supposé du "
206
"document)."
207
 
208
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
209
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:104
210
msgid ""
211
"Among BLFS packages, this problem applies to <xref linkend=\"nano\"/>, <xref "
212
"linkend=\"joe\"/>, and all media players except <xref linkend=\"audacious\"/"
213
">."
214
msgstr ""
215
"Au sein des paquets BLFS, ce problème s'applique à <xref linkend=\"nano\"/>, "
216
"<xref linkend=\"joe\"/> et à tous les lecteurs multimédias, sauf <xref "
217
"linkend=\"audacious\"/>."
218
 
219
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
220
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:108
221
msgid ""
222
"Another problem in this category is when someone cannot read the documents "
223
"you've sent them because their operating system is set up to handle "
224
"character encodings differently. This can happen often when the other person "
225
"is using Microsoft Windows, which only provides one character encoding for a "
226
"given country. For example, this causes problems with UTF-8 encoded TeX "
227
"documents created in Linux. On Windows, most applications will assume that "
228
"these documents have been created using the default Windows 8-bit encoding."
229
msgstr ""
230
"Un autre problème dans cette catégorie est quand on ne peut pas lire les "
231
"documents qu'on vous a envoyés car leur système d'exploitation a été réglé "
232
"pour gérer différemment les encodages de caractères. Cela peut se produire "
233
"souvent quand l'autre personne utilise Microsoft Windows, qui ne fournit "
234
"qu'un encodage de caractère par pays donné. Par exemple, cela pose des "
235
"problèmes avec les documents TeX encodés en UTF-8 créés sous Linux. Sur "
236
"Windows, la plupart des applications supposeront que ces documents ont été "
237
"créés en utilisant l'encodage 8 bits de Windows par défaut."
238
 
239
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
240
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:118
241
msgid ""
242
"In extreme cases, Windows encoding compatibility issues may be solved only "
243
"by running Windows programs under <ulink url=\"http://www.winehq.com/"
244
"\">Wine</ulink>."
245
msgstr ""
246
"Dans les cas extrêmes, les problèmes de compatibilité d'encodages de Windows "
247
"ne peuvent être résolus qu'en lançant des programmes Windows sous <ulink url="
248
"\"http://www.winehq.com/\">Wine</ulink>."
249
 
250
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
251
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:127
252
msgid "The Program Uses or Creates Filenames in the Wrong Encoding"
253
msgstr ""
254
"Le programme utilise ou crée des noms de fichiers dans un mauvais encodage"
255
 
256
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
257
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:131
258
msgid ""
259
"The POSIX standard mandates that the filename encoding is the encoding "
260
"implied by the current LC_CTYPE locale category. This information is well-"
261
"hidden on the page which specifies the behavior of <application>Tar</"
262
"application> and <application>Cpio</application> programs. Some programs get "
263
"it wrong by default (or simply don't have enough information to get it "
264
"right). The result is that they create filenames which are not subsequently "
265
"shown correctly by <command>ls</command>, or they refuse to accept filenames "
266
"that <command>ls</command> shows properly. For the <xref linkend=\"glib2\"/> "
267
"library, the problem can be corrected by setting the "
268
"<envar>G_FILENAME_ENCODING</envar> environment variable to the special "
269
"\"@locale\" value. <application>Glib2</application> based programs that "
270
"don't respect that environment variable are buggy."
271
msgstr ""
272
"Le standard POSIX suppose que l'encodage des noms de fichiers est l'encodage "
273
"impliqué par la catégorie de locale LC_CTYPE actuelle. Ces informations sont "
274
"bien cachées sur la page qui spécifie le comportement des programmes "
275
"<application>Tar</application> et <application>Cpio</application>.  Certains "
276
"programmes ne le font pas par défaut (ou n'ont tout simplement pas assez "
277
"d'informations pour le faire). Il en résulte qu'ils créent des noms de "
278
"fichiers qui sont ensuite mal affichés par <command>ls</command>, ou ils "
279
"refusent d'accepter des noms de fichiers affichés correctement par "
280
"<command>ls</command>. Pour la bibliothèque <xref linkend=\"glib2\"/>, on "
281
"peut corriger le problème en réglant la variable d'environnement "
282
"<envar>G_FILENAME_ENCODING</envar> sur la valeur spéciale \"@locale\". Les "
283
"programmes basés sur <application>Glib2</application> qui ne respectent pas "
284
"cette variable d'environnement sont bogués."
285
 
286
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
287
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:145
288
msgid ""
289
"The <xref linkend=\"zip\"/> and <xref linkend=\"unzip\"/> have this problem "
290
"because they hard-code the expected filename encoding.  <application>UnZip</"
291
"application> contains a hard-coded conversion table between the CP850 (DOS) "
292
"and ISO-8859-1 (UNIX) encodings and uses this table when extracting archives "
293
"created under DOS or Microsoft Windows. However, this assumption only works "
294
"for those in the US and not for anyone using a UTF-8 locale. Non-ASCII "
295
"characters will be mangled in the extracted filenames."
296
msgstr ""
297
"<xref linkend=\"zip\"/>, <xref linkend=\"unzip\"/> ont ce problème car ils "
298
"ont en dur l'encodage accepté du nom de fichier.  <application>UnZip</"
299
"application> contient en dur une table de conversion entre les encodages "
300
"CP850 (DOS) et ISO-8859-1 (UNIX) et il utilise cette table lorsqu'il extrait "
301
"des archives créées sous DOS ou Microsoft Windows. Cette supposition ne "
302
"marche cependant que pour les États-Unis et pas pour tous ceux qui utilisent "
303
"une locale UTF-8. Les caractères non ASCII seront rognés dans les noms de "
304
"fichiers extraits."
305
 
306
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
307
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:163
308
msgid ""
309
"The general rule for avoiding this class of problems is to avoid installing "
310
"broken programs. If this is impossible, the <ulink url=\"http://j3e.de/linux/"
311
"convmv/\">convmv</ulink> command-line tool can be used to fix filenames "
312
"created by these broken programs, or intentionally mangle the existing "
313
"filenames to meet the broken expectations of such programs."
314
msgstr ""
315
"La règle générale pour éviter ce type de problème est d'éviter d'installer "
316
"des programmes cassés. Si c'est impossible, vous pouvez utiliser l'outil "
317
"<ulink url=\"http://j3e.de/linux/convmv/\">convmv</ulink> en ligne de "
318
"commande pour corriger les noms de fichiers créés par ces programmes cassés, "
319
"ou rogner volontairement les noms de fichiers existants pour satisfaire les "
320
"présupposés casses de tels programmes."
321
 
322
#. <xref linkend="nfs-utils"/>
323
#.  or
324
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
325
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:170
326
msgid ""
327
"In other cases, a similar problem is caused by importing filenames from a "
328
"system using a different locale with a tool that is not locale-aware (e.g., "
329
"<xref linkend=\"openssh\"/>). In order to avoid mangling non-ASCII "
330
"characters when transferring files to a system with a different locale, any "
331
"of the following methods can be used:"
332
msgstr ""
333
"Dans d'autres cas, un problème similaire vient de l'importation de noms de "
334
"fichiers d'un système utilisant une locale différente avec un outil non "
335
"conscient de la locale (comme <xref linkend=\"openssh\"/>). Pour éviter de "
336
"rogner les caractères non ASCII lors du transfert de fichiers vers un "
337
"système ayant une locale différente, vous pouvez utiliser une des méthodes "
338
"suivantes&nbsp;:"
339
 
340
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
341
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:179
342
msgid "Transfer anyway, fix the damage with <command>convmv</command>."
343
msgstr ""
344
"Transférer malgré tout, réparer les dommages avec <command>convmv</command>."
345
 
346
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
347
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:183
348
msgid ""
349
"On the sending side, create a tar archive with the <parameter>--"
350
"format=posix</parameter> switch passed to <command>tar</command> (this will "
351
"be the default in a future version of <command>tar</command>)."
352
msgstr ""
353
"Côté expéditeur, créer une archive tar en passant le paramètre <parameter>--"
354
"format=posix</parameter> à <command>tar</command> (cela sera le réglage par "
355
"défaut dans une version à venir de <command>tar</command>)."
356
 
357
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
358
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:189
359
msgid ""
360
"Mail the files as attachments. Mail clients specify the encoding of attached "
361
"filenames."
362
msgstr ""
363
"Envoyer les fichiers en pièces jointes d'un message électronique.  Les "
364
"clients de messagerie spécifient l'encodage des noms de fichiers joints."
365
 
366
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
367
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:193
368
msgid ""
369
"Write the files to a removable disk formatted with a FAT or FAT32 filesystem."
370
msgstr ""
371
"Écrire les fichiers sur un disque amovible formaté avec un système de "
372
"fichiers FAT ou FAT32."
373
 
374
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
375
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:197
376
msgid "Transfer the files using Samba."
377
msgstr "Transférer les fichiers en utilisant Samba."
378
 
379
#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
380
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:200
381
msgid ""
382
"Transfer the files via FTP using RFC2640-aware server (this currently means "
383
"only wu-ftpd, which has bad security history)  and client (e.g., lftp)."
384
msgstr ""
385
"Transférer les fichiers par FTP en utilisant un serveur (cela signifie "
386
"actuellement seulement wu-ftpd, qui a une mauvaise histoire question "
387
"sécurité) et un client conscients du RFC2640 (comme lftp)."
388
 
389
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
390
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:206
391
msgid ""
392
"The last four methods work because the filenames are automatically converted "
393
"from the sender's locale to UNICODE and stored or sent in this form. They "
394
"are then transparently converted from UNICODE to the recipient's locale "
395
"encoding."
396
msgstr ""
397
"Les quatre dernières méthodes fonctionnent car les noms de fichiers sont "
398
"automatiquement convertis de la locale de l'expéditeur en UNICODE et stockés "
399
"ou envoyés sous cette forme. Ils sont alors convertis de façon transparente "
400
"d'UNICODE dans l'encodage de la locale du destinataire."
401
 
402
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
403
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:216
404
msgid ""
405
"The Program Breaks Multibyte Characters or Doesn't Count Character Cells "
406
"Correctly"
407
msgstr ""
408
"Le programme casse les caractères ou ne compte pas bien les cellules de "
409
"caractères"
410
 
411
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
412
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:219
413
msgid "Severity: High or critical"
414
msgstr "Sévérité&nbsp;: Haute ou critique"
415
 
416
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
417
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:221
418
msgid ""
419
"Many programs were written in an older era where multibyte locales were not "
420
"common. Such programs assume that C \"char\" data type, which is one byte, "
421
"can be used to store single characters.  Further, they assume that any "
422
"sequence of characters is a valid string and that every character occupies a "
423
"single character cell.  Such assumptions completely break in UTF-8 locales. "
424
"The visible manifestation is that the program truncates strings prematurely "
425
"(i.e., at 80 bytes instead of 80 characters). Terminal-based programs don't "
426
"place the cursor correctly on the screen, don't react to the \"Backspace\" "
427
"key by erasing one character, and leave junk characters around when updating "
428
"the screen, usually turning the screen into a complete mess."
429
msgstr ""
430
"De nombreux programmes ont été écrits dans une ère ancienne où les locales "
431
"multi-octets n'étaient pas courantes. De tels programmes supposent que les "
432
"types de données C \"char\", qui sont un des octets, peuvent être utilisés "
433
"pour stocker des caractères uniques. De plus, ils supposent que n'importe "
434
"quelle séquence de caractères est une chaîne valide et que chaque caractère "
435
"occupe une seule cellule de caractère. De telles suppositions échouent "
436
"complètement dans les locales UTF-8. La manifestation visible est que le "
437
"programme tronque les chaînes de façon prématurée (c'est-à-dire aux octets "
438
"80 au lieu des caractères 80). Les programmes basés sur le terminal ne "
439
"placent pas bien le curseur à l'écran, ils ne réagissent pas à la touche "
440
"«&nbsp;Effacement&nbsp;» en effaçant un caractère et ils laissent les "
441
"mauvais caractères affiché lors du rafraîchissement de l'écran, transformant "
442
"généralement l'écran en désordre complet."
443
 
444
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
445
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:234
446
msgid ""
447
"Fixing this kind of problems is a tedious task from a programmer's point of "
448
"view, like all other cases of retrofitting new concepts into the old flawed "
449
"design. In this case, one has to redesign all data structures in order to "
450
"accommodate to the fact that a complete character may span a variable number "
451
"of \"char\"s (or switch to wchar_t and convert as needed). Also, for every "
452
"call to the \"strlen\" and similar functions, find out whether a number of "
453
"bytes, a number of characters, or the width of the string was really meant. "
454
"Sometimes it is faster to write a program with the same functionality from "
455
"scratch."
456
msgstr ""
457
"La correction de ce type de problème est une tâche pénible du point de vue "
458
"d'un programmeur, comme tout cas de modernisation d'un design défectueux par "
459
"de nouveaux concepts. Dans ce cas, il faut concevoir de nouveau toutes les "
460
"structures de données pour s’accommoder du fait qu'un caractère complet peut "
461
"s'étendre sur un nombre variable de «&nbsp;char&nbsp;» (ou basculer sur "
462
"wchar_t et convertir comme nécessaire). Pour chaque appel aux fonctions "
463
"«&nbsp;strlen&nbsp;» et équivalent, il faut aussi trouver ce que voulait "
464
"vraiment dire un nombre d'octets, de caractères ou la largeur de la chaîne. "
465
"Il est parfois plus rapide d'écrire depuis zéro un programme ayant la même "
466
"fonctionnalité."
467
 
468
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
469
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:245
470
msgid ""
471
"Among BLFS packages, this problem applies to <xref linkend=\"xine-ui\"/> and "
472
"all the shells."
473
msgstr ""
474
"Au sein des paquets de BLFS, ce problème s'applique à<xref linkend=\"xine-ui"
475
"\"/> et tous les shells."
476
 
477
#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
478
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:253
479
msgid ""
480
"The Package Installs Manual Pages in Incorrect or Non-Displayable Encoding"
481
msgstr ""
482
"Le paquet installe des pages de manuel dans un mauvais encodage ou dans un "
483
"non affichable"
484
 
485
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
486
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:256
487
msgid "Severity: Low"
488
msgstr "Sévérité&nbsp;: basse"
489
 
490
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
491
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:258
492
msgid ""
493
"LFS expects that manual pages are in the language-specific (usually 8-bit) "
494
"encoding, as specified on the <ulink url=\"&lfs-root;/chapter06/man-db.html"
495
"\">LFS Man DB page</ulink>. However, some packages install translated manual "
496
"pages in UTF-8 encoding (e.g., Shadow, already dealt with), or manual pages "
497
"in languages not in the table.  Not all BLFS packages have been audited for "
498
"conformance with the requirements put in LFS (the large majority have been "
499
"checked, and fixes placed in the book for packages known to install non-"
500
"conforming manual pages). If you find a manual page installed by any of BLFS "
501
"packages that is obviously in the wrong encoding, please remove or convert "
502
"it as needed, and report this to BLFS team as a bug."
503
msgstr ""
504
"LFS s'attend à ce que les pages de manuel soient dans l'encodage spécifique "
505
"à la langue (en général 8-bit), comme indiqué sur la <ulink url=\"&lfs-root;/"
506
"chapter06/man-db.html\">page Man DB de LFS</ulink>. Cependant, certains "
507
"paquets installent des pages de manuel traduites dans l'encodage UTF-8 "
508
"(comme Shadow, déjà traité), ou des pages de manuel dans des langues non "
509
"présentes dans la table. Tous les paquets BLFS n'ont pas fait l'objet d'une "
510
"évaluation de leur respect des exigences de LFS (la grande majorité a été "
511
"vérifiée et des corrections ont été mises dans le livre pour les paquets "
512
"connus pour installer des pages de manuel non conformes). Si vous trouvez "
513
"une page de manuel installée par un paquet BLFS qui est dans un mauvais "
514
"encodage, merci de la supprimer ou de la convertir selon vos besoins et de "
515
"le signaler à l'équipe BLFS comme un bogue."
516
 
517
#. type: Content of: <sect1><sect2><para><screen>
518
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:273
519
#, no-wrap
520
msgid ""
521
"<literal>#!/bin/sh\n"
522
"# Begin checkman.sh\n"
523
"# Usage: find /usr/share/man -type f | xargs checkman.sh\n"
524
"for a in \"$@\"\n"
525
"do\n"
526
"    # echo \"Checking $a...\"\n"
527
"    # Pure-ASCII manual page (possibly except comments) is OK\n"
528
"    grep -v '.\\\\\"' \"$a\" | iconv -f US-ASCII -t US-ASCII >/dev/null 2>&amp;1 \\\n"
529
"        &amp;&amp; continue\n"
530
"    # Non-UTF-8 manual page is OK\n"
531
"    iconv -f UTF-8 -t UTF-8 \"$a\" >/dev/null 2>&amp;1 || continue\n"
532
"    # Found a UTF-8 manual page, bad.\n"
533
"    echo \"UTF-8 manual page: $a\" >&amp;2\n"
534
"done\n"
535
"# End checkman.sh\n"
536
"</literal>"
537
msgstr ""
538
"<literal>#!/bin/sh\n"
539
"# Begin checkman.sh\n"
540
"# Usage: find /usr/share/man -type f | xargs checkman.sh\n"
541
"for a in \"$@\"\n"
542
"do\n"
543
"    # echo \"Checking $a...\"\n"
544
"    # Pure-ASCII manual page (possibly except comments) is OK\n"
545
"    grep -v '.\\\\\"' \"$a\" | iconv -f US-ASCII -t US-ASCII >/dev/null 2>&amp;1 \\\n"
546
"        &amp;&amp; continue\n"
547
"    # Non-UTF-8 manual page is OK\n"
548
"    iconv -f UTF-8 -t UTF-8 \"$a\" >/dev/null 2>&amp;1 || continue\n"
549
"    # Found a UTF-8 manual page, bad.\n"
550
"    echo \"UTF-8 manual page: $a\" >&amp;2\n"
551
"done\n"
552
"# End checkman.sh\n"
553
"</literal>"
554
 
555
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
556
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:270
557
msgid ""
558
"You can easily check your system for any non-conforming manual pages by "
559
"copying the following short shell script to some accessible location, "
560
"<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> and then issuing the following "
561
"command (modify the command below if the <command>checkman.sh</command> "
562
"script is not in your <envar>PATH</envar> environment variable):"
563
msgstr ""
564
"Vous pouvez facilement vérifier le respect par toutes les pages de man de "
565
"votre système en copiant le petit script shell suivant à un endroit "
566
"accessible, <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> puis en lançant la "
567
"commande suivante (modifiez la commande ci-dessous si le script "
568
"<command>checkman.sh</command> n'est pas dans votre variable d'environnement "
569
"<envar>PATH</envar>)&nbsp;:"
570
 
571
#. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
572
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:294
573
#, no-wrap
574
msgid "<userinput>find /usr/share/man -type f | xargs checkman.sh</userinput>"
575
msgstr "<userinput>find /usr/share/man -type f | xargs checkman.sh</userinput>"
576
 
577
#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
578
#: blfs-en/introduction/important/locale-issues.xml:296
579
msgid ""
580
"Note that if you have manual pages installed in any location other than "
581
"<filename class='directory'>/usr/share/man</filename> (e.g., <filename "
582
"class='directory'>/usr/local/share/man</filename>), you must modify the "
583
"above command to include this additional location."
584
msgstr ""
585
"Remarquez que si vous avez des pages de manuel installées ailleurs que dans "
586
"<filename class='directory'>/usr/share/man</filename> (comme dans <filename "
587
"class='directory'>/usr/local/share/man</filename>), vous devez modifier la "
588
"commande ci-dessus pour inclure cet emplacement supplémentaire."